BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 124:1 ============
Psa 124:1 A Song of Ascents. Of David. "If it had not been the Lord who was on our side," Let Israel now say--(NKJV)
Psalms 124:1 A song of degrees, or Psalme of Dauid. If the Lord had not bene on our side, (may Israel now say)(GB-Geneva)
Psa 124:1 (Ein Loblied im höhern Chor.) Wo der HERR nicht bei uns wäre, so sage Israel,(DE)
Psalmen 124:1 Een lied Hammaaloth, van David. Ten ware de HEERE, Die bij ons geweest is, zegge nu Israel,(NL)
Psaume 124:1 Cantique des degrés. De David. Sans l'Eternel qui nous protégea, Qu'Israël le dise!(FR)
Salmi 124:1 Cantico di Maalot, di Davide. DICA pure ora Israele: Se non che il Signore fu per noi;(IT)
Psa 124:1 [Vulgate 123:1] canticum graduum David nisi Dominus fuisset in nobis dicat nunc Israhel(Latin)
Salmos 124:1 «Cántico gradual: de David» A no [haber estado] Jehová por nosotros, diga ahora Israel;(ES)
Salmos 124:1 Diga, Israel: O que [seria de nós] se o SENHOR não estivesse conosco?(PT)
Psalms 124:1 Píseň stupňů, Davidova. Byť Hospodina s námi nebylo, rciž nyní, Izraeli,(CZ)
Psalms 124:1 Pieśń stopni Dawidowa. Gdyby był Pan z nami nie był , ( powiedz teraz Izraelu!)(PO)
Psalms 124:1 Davidin veisu korkeimmassa Kuorissa. Ellei Herra olisi meidän kanssamme, niin sanokaan Israel:(FI)
Psa 124:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν εἰ μὴ ὅτι κύριος ἦν ἐν ἡμῖν εἰπάτω δὴ Ισραηλ(GR-lxx)
Zsoltárok 124:1 Grádicsok éneke, Dávidtól.(HU)
Psalms 124:1 Dāvida svētku dziesma. Ja Tas Kungs pie mums nebūtu bijis, tā lai jel Israēls saka,(LV)
Psalmi 124:1 O cântare a treptelor, a lui David. De nu ar fi fost DOMNUL de partea noastră, să spună Israel;(RO)
Псалми. 124:1 Пісня прочан. Давидова. Коли б не Господь, що був з нами нехай но ізраїль повість!(UA)
Псалтирь 124:1 (123:1) Песнь восхождения. Давида. Если бы не Господьбыл с нами, – да скажет Израиль, –(RU)

======= Psalm 124:2 ============
Psa 124:2 "If it had not been the Lord who was on our side, When men rose up against us,(NKJV)
Psalms 124:2 If the Lord had not bene on our side, when men rose vp against vs,(GB-Geneva)
Psa 124:2 wo der HERR nicht bei uns wäre, wenn die Menschen sich wider uns setzen:(DE)
Psalmen 124:2 Ten ware de HEERE, Die bij ons geweest is, als de mensen tegen ons opstonden;(NL)
Psaume 124:2 Sans l'Eternel qui nous protégea, Quand les hommes s'élevèrent contre nous,(FR)
Salmi 124:2 Se non che il Signore fu per noi, Quando gli uomini si levarono contro a noi;(IT)
Psa 124:2 [Vulgate 123:2] nisi Dominus fuisset in nobis cum exsurgerent super nos homines(Latin)
Salmos 124:2 a no haber estado Jehová por nosotros, cuando se levantaron contra nosotros los hombres,(ES)
Salmos 124:2 Se o SENHOR não estivesse conosco, quando os homens se levantaram contra nós,(PT)
Psalms 124:2 Byť Hospodina s námi nebylo, když lidé povstali proti nám:(CZ)
Psalms 124:2 Gdyby był Pan z nami nie był, gdy ludzie powstawali przeciwko nam:(PO)
Psalms 124:2 Ellei Herra olisi meidän kanssamme, koska ihmiset karkaavat meitä vastaan,(FI)
Psa 124:2 εἰ μὴ ὅτι κύριος ἦν ἐν ἡμῖν ἐν τῷ ἐπαναστῆναι ἀνθρώπους ἐφ᾽ ἡμᾶς(GR-lxx)
Zsoltárok 124:2 Ha nem az Úr az, a ki velünk volt, mikor ránk támadtak az emberek:(HU)
Psalms 124:2 Ja Tas Kungs pie mums nebūtu bijis, kad cilvēki pret mums cēlās:(LV)
Psalmi 124:2 De nu ar fi fost DOMNUL de partea noastră, când oameni s-au ridicat împotriva noastră,(RO)
Псалми. 124:2 коли б не Господь, що був з нами, як повстала була на нас людина,(UA)
Псалтирь 124:2 (123:2) если бы не Господь был с нами, когда восстали на нас люди,(RU)

======= Psalm 124:3 ============
Psa 124:3 Then they would have swallowed us alive, When their wrath was kindled against us;(NKJV)
Psalms 124:3 They had then swallowed vs vp quicke, when their wrath was kindled against vs.(GB-Geneva)
Psa 124:3 so verschlängen sie uns lebendig, wenn ihr Zorn über uns ergrimmte;(DE)
Psalmen 124:3 Toen zouden zij ons levend verslonden hebben, als hun toorn tegen ons ontstak.(NL)
Psaume 124:3 Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s'enflamma contre nous;(FR)
Salmi 124:3 Essi ci avrebbero tranghiottiti tutti vivi, Allora che l’ira loro ardeva contro a noi;(IT)
Psa 124:3 [Vulgate 123:3] forsitan vivos absorbuissent nos cum irasceretur furor eorum super nos(Latin)
Salmos 124:3 vivos nos habrían tragado entonces, cuando se encendió su furor contra nosotros.(ES)
Salmos 124:3 Eles teriam nos devorado vivos, quando o furor deles se acendeu contra nós.(PT)
Psalms 124:3 Tehdáž by nás byli za živa sehltili v rozpálení hněvu svého proti nám;(CZ)
Psalms 124:3 Tedyćby nas byli żywo pożarli w rozpaleniu gniewu swego przeciwko nam;(PO)
Psalms 124:3 Niin he nielisivät meidät elävältä, kuin heidän vihansa julmistuu meidän päällemme;(FI)
Psa 124:3 ἄρα ζῶντας ἂν κατέπιον ἡμᾶς ἐν τῷ ὀργισθῆναι τὸν θυμὸν αὐτῶν ἐφ᾽ ἡμᾶς(GR-lxx)
Zsoltárok 124:3 Akkor elevenen nyeltek volna el minket, a mint felgerjedt haragjok ellenünk;(HU)
Psalms 124:3 Tad tie mūs dzīvus būtu aprijuši, kad viņu dusmība pret mums apskaitās;(LV)
Psalmi 124:3 Atunci ei ne-ar fi înghițit de vii, când furia lor s-a aprins împotriva noastră;(RO)
Псалми. 124:3 то нас поковтали б живцем, коли розпалився на нас їхній гнів,(UA)
Псалтирь 124:3 (123:3) то живых они поглотили бы нас, когда возгорелась ярость их на нас;(RU)

======= Psalm 124:4 ============
Psa 124:4 Then the waters would have overwhelmed us, The stream would have gone over our soul;(NKJV)
Psalms 124:4 Then the waters had drowned vs, and the streame had gone ouer our soule:(GB-Geneva)
Psa 124:4 so ersäufte uns Wasser, Ströme gingen über unsre Seele;(DE)
Psalmen 124:4 Toen zouden ons de wateren overlopen hebben; een stroom zou over onze ziel gegaan zijn.(NL)
Psaume 124:4 Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme;(FR)
Salmi 124:4 Allora le acque ci avrebbero inondati; Il torrente sarebbe passato sopra l’anima nostra;(IT)
Psa 124:4 [Vulgate 123:4] forsitan aquae circumdedissent nos(Latin)
Salmos 124:4 Entonces nos habrían inundado las aguas; sobre nuestra alma hubiera pasado el torrente:(ES)
Salmos 124:4 As águas teriam nos coberto, [e] a corrente de águas teria passado por sobre nossas almas.(PT)
Psalms 124:4 Tehdáž by nás byly přikvačily vody, proud zachvátil by byl duši naši;(CZ)
Psalms 124:4 Tedyćby nas były wody zabrały a strumień porwałby był duszę naszę;(PO)
Psalms 124:4 Niin vesi meitä upottais: kosket kävisivät sieluimme ylitse:(FI)
Psa 124:4 ἄρα τὸ ὕδωρ κατεπόντισεν ἡμᾶς χείμαρρον διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 124:4 Akkor elborítottak volna minket a vizek, patak futott volna át felettünk;(HU)
Psalms 124:4 Tad ūdens mūs būtu pārņēmis, un upes būtu plūdušas pār mūsu dvēseli;(LV)
Psalmi 124:4 Atunci apele ne-ar fi copleșit, pârâul ar fi trecut peste sufletul nostru;(RO)
Псалми. 124:4 то нас позаливала б вода, душу нашу потік перейшов би,(UA)
Псалтирь 124:4 (123:4) воды потопили бы нас, поток прошел бы над душею нашею;(RU)

======= Psalm 124:5 ============
Psa 124:5 Then the swollen waters Would have gone over our soul."(NKJV)
Psalms 124:5 Then had the swelling waters gone ouer our soule.(GB-Geneva)
Psa 124:5 es gingen Wasser allzu hoch über unsre Seele.(DE)
Psalmen 124:5 Toen zouden de stoute wateren over onze ziel gegaan zijn.(NL)
Psaume 124:5 Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux.(FR)
Salmi 124:5 Allora le acque gonfiate Sarebbero passate sopra l’anima nostra.(IT)
Psa 124:5 [Vulgate 123:5] torrens transisset super animam nostram forsitan transissent super animam nostram aquae superbae(Latin)
Salmos 124:5 Hubieran entonces pasado sobre nuestra alma las aguas soberbias.(ES)
Salmos 124:5 Águas violentas teriam passado por sobre nossas almas.(PT)
Psalms 124:5 Tehdáž zachvátily by byly duši naši ty vody zduté.(CZ)
Psalms 124:5 Tedyćby były porwały duszę naszę one wody gwałtowne.(PO)
Psalms 124:5 Niin ylpiät veden aallot kävisivät sielumme ylitse.(FI)
Psa 124:5 ἄρα διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν τὸ ὕδωρ τὸ ἀνυπόστατον(GR-lxx)
Zsoltárok 124:5 Akkor átfutottak volna rajtunk a felbõszült vizek.(HU)
Psalms 124:5 Tad augsti viļņi būtu gājuši pār mūsu dvēseli.(LV)
Psalmi 124:5 Atunci apele umflate ar fi trecut peste sufletul nostru.(RO)
Псалми. 124:5 душу нашу тоді перейшла б та бурхлива вода!(UA)
Псалтирь 124:5 (123:5) прошли бы над душею нашею воды бурные.(RU)

======= Psalm 124:6 ============
Psa 124:6 Blessed be the Lord, Who has not given us as prey to their teeth.(NKJV)
Psalms 124:6 Praysed be the Lord, which hath not giuen vs as a praye vnto their teeth.(GB-Geneva)
Psa 124:6 Gelobet sei der HERR, daß er uns nicht gibt zum Raub in ihre Zähne!(DE)
Psalmen 124:6 De HEERE zij geloofd, Die ons in hun tanden niet heeft overgegeven tot een roof.(NL)
Psaume 124:6 Béni soit l'Eternel, Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!(FR)
Salmi 124:6 Benedetto sia il Signore, Che non ci ha dati in preda a’ lor denti.(IT)
Psa 124:6 [Vulgate 123:6] benedictus Dominus qui non dedit nos in praedam dentibus eorum(Latin)
Salmos 124:6 Bendito Jehová, que no nos dio por presa a los dientes de ellos.(ES)
Salmos 124:6 Bendito seja o SENHOR, que não nos entregou como presa aos dentes deles.(PT)
Psalms 124:6 Požehnaný Hospodin, kterýž nás nevydal v loupež zubům jejich.(CZ)
Psalms 124:6 Błogosławiony Pan, który nas nie podał na łup zębom ich.(PO)
Psalms 124:6 Kiitetty olkoon Herra, joka ei meitä anna raatelukseksi heidän hampaillensa!(FI)
Psa 124:6 εὐλογητὸς κύριος ὃς οὐκ ἔδωκεν ἡμᾶς εἰς θήραν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 124:6 Áldott az Úr, a ki nem adott minket fogaik prédájául!(HU)
Psalms 124:6 Lai Tas Kungs ir slavēts, kas mūs nav nodevis viņu zobiem par laupījumu.(LV)
Psalmi 124:6 Binecuvântat [fie] DOMNUL, care nu ne-a dat [ca] pradă pentru dinții lor.(RO)
Псалми. 124:6 Благословенний Господь, що не дав нас на здобич для їхніх зубів!(UA)
Псалтирь 124:6 (123:6) Благословен Господь, Который не дал нас в добычу зубам их!(RU)

======= Psalm 124:7 ============
Psa 124:7 Our soul has escaped as a bird from the snare of the fowlers; The snare is broken, and we have escaped.(NKJV)
Psalms 124:7 Our soule is escaped, euen as a bird out of the snare of the foulers: the snare is broken, and we are deliuered.(GB-Geneva)
Psa 124:7 Unsre Seele ist entronnen wie ein Vogel dem Stricke des Voglers; der Strick ist zerrissen, wir sind los.(DE)
Psalmen 124:7 Onze ziel is ontkomen, als een vogel uit den strik der vogelvangers; de strik is gebroken, en wij zijn ontkomen.(NL)
Psaume 124:7 Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs; Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.(FR)
Salmi 124:7 L’anima nostra è scampata dal laccio degli uccellatori, come un uccelletto; Il laccio è stato rotto, e noi siamo scampati.(IT)
Psa 124:7 [Vulgate 123:7] anima nostra quasi avis erepta est de laqueo venantium laqueus contritus est et nos liberati sumus(Latin)
Salmos 124:7 Nuestra alma escapó cual ave del lazo de los cazadores; se rompió el lazo, y escapamos nosotros.(ES)
Salmos 124:7 Nossa alma escapou como um pássaro da armadilha dos caçadores; a cadeia se quebrou, e nós escapamos.(PT)
Psalms 124:7 Duše naše jako ptáče znikla osídla ptáčníků; osídlo se ztrhalo, i vynikli jsme.(CZ)
Psalms 124:7 Dusza nasza jako ptaszek uszła z sidła ptaszników; sidło się potargało, a myśmy uszli.(PO)
Psalms 124:7 Meidän sielumme pääsi niinkuin lintu lintumiehen paulasta. Paula on särjetty, ja me olemme päästetyt.(FI)
Psa 124:7 ἡ ψυχὴ ἡμῶν ὡς στρουθίον ἐρρύσθη ἐκ τῆς παγίδος τῶν θηρευόντων ἡ παγὶς συνετρίβη καὶ ἡμεῖς ἐρρύσθημεν(GR-lxx)
Zsoltárok 124:7 Lelkünk megszabadult, mint a madár, a madarásznak tõrébõl. A tõr elszakadt, mi pedig megszabadultunk.(HU)
Psalms 124:7 Mūsu dvēsele ir izglābta, kā putns no mednieka valgiem: valgs pārrauts, un mēs esam izglābti.(LV)
Psalmi 124:7 Sufletul nostru a scăpat ca o pasăre din plasa păsărarilor, plasa s-a rupt și noi am scăpat.(RO)
Псалми. 124:7 Душа наша, як птах, урятувалась із сільця птахоловів, сільце розірвалось, а ми врятувались!(UA)
Псалтирь 124:7 (123:7) Душа наша избавилась, как птица, из сети ловящих: сеть расторгнута, и мы избавились.(RU)

======= Psalm 124:8 ============
Psa 124:8 Our help is in the name of the Lord, Who made heaven and earth.(NKJV)
Psalms 124:8 Our helpe is in the Name of the Lorde, which hath made heauen and earth.(GB-Geneva)
Psa 124:8 Unsre Hilfe steht im Namen des HERRN, der Himmel und Erden gemacht hat.(DE)
Psalmen 124:8 Onze hulp is in den Naam des HEEREN, Die hemel en aarde gemaakt heeft.(NL)
Psaume 124:8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel, Qui a fait les cieux et la terre.(FR)
Salmi 124:8 Il nostro aiuto è nel Nome del Signore, Che ha fatto il cielo e la terra.(IT)
Psa 124:8 [Vulgate 123:8] auxilium nostrum in nomine Domini qui fecit caelum et terram(Latin)
Salmos 124:8 Nuestro socorro [está] en el nombre de Jehová, que hizo el cielo y la tierra.(ES)
Salmos 124:8 Nosso socorro está no nome do SENHOR, que fez o céu e a terra.(PT)
Psalms 124:8 Pomoc naše jest ve jménu Hospodinovu, kterýž učinil nebe i zemi.(CZ)
Psalms 124:8 Wspomożenie nasze w imieniu Pańskiem, który stworzył niebo i ziemię.(PO)
Psalms 124:8 Meidän apumme on Herran nimessä, joka taivaan ja maan tehnyt on.(FI)
Psa 124:8 ἡ βοήθεια ἡμῶν ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν(GR-lxx)
Zsoltárok 124:8 A mi segítségünk az Úr nevében van, a ki teremtette az eget és földet.(HU)
Psalms 124:8 Mūsu palīdzība ir iekš Tā Kunga vārda, kas radījis debesis un zemi.(LV)
Psalmi 124:8 Ajutorul nostru este în numele DOMNULUI, care a făcut cerul și pământul.(RO)
Псалми. 124:8 Наша поміч ув імені Господа, що вчинив небо й землю!(UA)
Псалтирь 124:8 (123:8) Помощь наша – в имени Господа, сотворившего небо и землю.(RU)

======= Psalm 125:1 ============
Psa 125:1 A Song of Ascents. Those who trust in the Lord Are like Mount Zion, Which cannot be moved, but abides forever.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0602_19_Psalms_124_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0598_19_Psalms_120_europa.html
0599_19_Psalms_121_europa.html
0600_19_Psalms_122_europa.html
0601_19_Psalms_123_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0603_19_Psalms_125_europa.html
0604_19_Psalms_126_europa.html
0605_19_Psalms_127_europa.html
0606_19_Psalms_128_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."