Today's Date: ======= Psalm 123:1 ============ Psa 123:1 A Song of Ascents. Unto You I lift up my eyes, O You who dwell in the heavens.(NKJV) Psalms 123:1 A song of degrees. I lift vp mine eyes to thee, that dwellest in the heauens.(GB-Geneva) Psa 123:1 (Ein Lied im höhern Chor.) Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du im Himmel sitzest.(DE) Psalmen 123:1 Een lied op Hammaaloth. Ik hef mijn ogen op tot U, Die in de hemelen zit.(NL) Psaume 123:1 Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux.(FR) Salmi 123:1 Cantico di Maalot. IO alzo gli occhi miei a te, Che abiti ne’ cieli.(IT) Psa 123:1 [Vulgate 122:1] canticum graduum ad te levavi oculos meos qui habitas in caelis(Latin) Salmos 123:1 «Cántico gradual» A ti levanto mis ojos, a ti que habitas en los cielos.(ES) Salmos 123:1 Levanto meus olhos a ti, que moras nos céus.(PT) Psalms 123:1 Píseň stupňů. K toběť pozdvihuji očí svých, ó ty, kterýž na nebesích přebýváš.(CZ) Psalms 123:1 Pieśń stopni. Do ciebie oczy moje podnoszę, który mieszkasz w niebie.(PO) Psalms 123:1 Veisu korkeimmassa Kuorissa. Minä nostan silmäni sinun tykös, joka asut taivaissa.(FI) Psa 123:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν πρὸς σὲ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου τὸν κατοικοῦντα ἐν τῷ οὐρανῷ(GR-lxx) Zsoltárok 123:1 Grádicsok éneke.(HU) Psalms 123:1 Svētku dziesma. Es paceļu savas acis uz Tevi, kas sēdi debesīs.(LV) Psalmi 123:1 O cântare a treptelor. Spre tine îmi ridic ochii, tu, care locuiești în ceruri.(RO) Псалми. 123:1 Пісня прочан. Свої очі я зводжу до Тебе, що на небесах пробуваєш!(UA) Псалтирь 123:1 (122:1) Песнь восхождения. К Тебе возвожу очи мои, Живущий на небесах!(RU) ======= Psalm 123:2 ============ Psa 123:2 Behold, as the eyes of servants look to the hand of their masters, As the eyes of a maid to the hand of her mistress, So our eyes look to the Lord our God, Until He has mercy on us.(NKJV) Psalms 123:2 Behold, as the eyes of seruants looke vnto the hand of their masters, and as the eyes of a mayden vnto the hand of her mistres: so our eyes waite vpon the Lord our God vntil he haue mercie vpon vs.(GB-Geneva) Psa 123:2 Siehe! wie die Augen der Knechte auf die Hände ihrer Herren sehen, wie die Augen der Magd auf die Hände ihrer Frau, also sehen unsre Augen auf den HERRN, unsern Gott, bis er uns gnädig werde.(DE) Psalmen 123:2 Zie, gelijk de ogen der knechten zijn op de hand hunner heren; gelijk de ogen der dienstmaagd zijn op de hand harer vrouw; alzo zijn onze ogen op den HEERE, onze God, totdat Hij ons genadig zij.(NL) Psaume 123:2 Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres, Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux se tournent vers l'Eternel, notre Dieu, Jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.(FR) Salmi 123:2 Ecco, come i servi hanno gli occhi alla mano de’ lor padroni; Come la serva ha gli occhi alla mano della sua padrona, Così noi abbiamo gli occhi nostri al Signore Iddio nostro, Infino a tanto ch’egli abbia pietà di noi.(IT) Psa 123:2 [Vulgate 122:2] ecce sicut oculi servorum ad manum dominorum suorum sicut oculi ancillae ad manum dominae suae sic oculi nostri ad Dominum Deum nostrum donec misereatur nostri(Latin) Salmos 123:2 He aquí, como los ojos de los siervos [miran] a la mano de sus señores, y como los ojos de la sierva a la mano de su señora; así nuestros ojos miran a Jehová nuestro Dios; hasta que tenga misericordia de nosotros.(ES) Salmos 123:2 Eis que, assim como os olhos dos servos [olham] para a mão de seus senhores, e os olhos da serva para a mão de sua senhora, assim também nossos olhos [olharão] para o SENHOR nosso Deus, até que ele tenha piedade de nós.(PT) Psalms 123:2 Aj hle, jakož oči služebníků k rukám pánů jejich, jakož oči děvky k rukám paní její: tak oči naše k Hospodinu Bohu našemu, až by se smiloval nad námi.(CZ) Psalms 123:2 Oto jako oczy sług pilnują rąk panów swych, i jako oczy dziewki pilnują ręki pani swej, tak oczy nasze poglądają na Pana, Boga naszego, aż się zmiłuje nad nami.(PO) Psalms 123:2 Katso, niinkuin palveliain silmät katsovat isäntänsä käsiin, niinkuin piikain silmät katsovat emäntäinsä käsiin, niin meidänkin silmämme katsovat Herraa meidän Jumalaamme, siihenasti että hän meitä armahtaa.(FI) Psa 123:2 ἰδοὺ ὡς ὀφθαλμοὶ δούλων εἰς χεῖρας τῶν κυρίων αὐτῶν ὡς ὀφθαλμοὶ παιδίσκης εἰς χεῖρας τῆς κυρίας αὐτῆς οὕτως οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν ἕως οὗ οἰκτιρήσαι ἡμᾶς(GR-lxx) Zsoltárok 123:2 Ímé, mint a szolgák szemei uroknak kezére, mint a szolgalány szemei asszonya kezére: úgy [néznek] szemeink az Úrra, a mi Istenünkre, mígnem megkönyörül rajtunk!(HU) Psalms 123:2 Redzi, kā kalpu acis uz sava kunga rokām, un kā kalpoņu acis uz savas valdnieces rokām, tā mūsu acis skatās uz To Kungu, mūsu Dievu, tiekams Viņš mūs žēlos.(LV) Psalmi 123:2 Iată, precum ochii servitorilor [privesc] la mâna stăpânilor lor [și] precum ochii servitoarei la mâna stăpânei ei, astfel ochii noștri [așteaptă] pe DOMNUL Dumnezeul nostru, până când va avea milă de noi.(RO) Псалми. 123:2 Ото бо, як очі рабів до руки їх панів, як очі невільниці до руки її пані, отак наші очі до Господа, нашого Бога, аж поки не змилується Він над нами!(UA) Псалтирь 123:2 (122:2) Вот, как очи рабов обращены на руку господ их, как очи рабы – на руку госпожи ее, так очи наши – к Господу, Богу нашему, доколе Он помилует нас.(RU) ======= Psalm 123:3 ============ Psa 123:3 Have mercy on us, O Lord, have mercy on us! For we are exceedingly filled with contempt.(NKJV) Psalms 123:3 Haue mercie vpon vs, O Lorde, haue mercie vpon vs: for we haue suffered too much contempt.(GB-Geneva) Psa 123:3 Sei uns gnädig, HERR, sei uns gnädig! denn wir sind sehr voll Verachtung.(DE) Psalmen 123:3 Zijt ons genadig, o HEERE! zijt ons genadig, want wij zijn der verachting veel te zat.(NL) Psaume 123:3 Aie pitié de nous, Eternel, aie pitié de nous! Car nous sommes assez rassasiés de mépris;(FR) Salmi 123:3 Abbi pietà di noi, Signore, abbi pietà di noi; Perciocchè noi siamo molto sazii di disprezzo.(IT) Psa 123:3 [Vulgate 122:3] miserere nostri Domine miserere nostri quoniam multum repleti sumus despectione(Latin) Salmos 123:3 Ten misericordia de nosotros, oh Jehová, ten misericordia de nosotros; porque estamos muy hastiados de menosprecio.(ES) Salmos 123:3 Tem piedade de nós, SENHOR! Tem piedade de nós; pois temos sido humilhados em excesso.(PT) Psalms 123:3 Smiluj se nad námi, Hospodine, smiluj se nad námi, neboť jsme již příliš potupou nasyceni.(CZ) Psalms 123:3 Zmiłuj się nad nami, Panie, zmiłuj się nad nami; bośmy bardzo nasyceni wzgardą.(PO) Psalms 123:3 Ole meille armollinen, Herra, ole meille armollinen! sillä me olemme sangen täytetyt ylönkatseesta;(FI) Psa 123:3 ἐλέησον ἡμᾶς κύριε ἐλέησον ἡμᾶς ὅτι ἐπὶ πολὺ ἐπλήσθημεν ἐξουδενώσεως(GR-lxx) Zsoltárok 123:3 Könyörülj rajtunk, Uram, könyörülj rajtunk! Mert igen elteltünk gyalázattal.(HU) Psalms 123:3 Esi mums žēlīgs, ak Kungs, esi mums žēlīgs, jo mēs esam pārlieku nievāti.(LV) Psalmi 123:3 Ai milă de noi, DOAMNE, ai milă de noi, pentru că suntem umpluți peste măsură cu dispreț.(RO) Псалми. 123:3 Помилуй нас, Господи, помилуй нас, бо погорди ми досить наситились!(UA) Псалтирь 123:3 (122:3) Помилуй нас, Господи, помилуй нас, ибо довольно мы насыщены презрением;(RU) ======= Psalm 123:4 ============ Psa 123:4 Our soul is exceedingly filled With the scorn of those who are at ease, With the contempt of the proud.(NKJV) Psalms 123:4 Our soule is filled too full of ye mocking of the wealthy, & of the despitefulnes of the proude.(GB-Geneva) Psa 123:4 Sehr voll ist unsre Seele von der Stolzen Spott und der Hoffärtigen Verachtung.(DE) Psalmen 123:4 Onze ziel is veel te zat des spots der weelderigen, der verachting der hovaardigen.(NL) Psaume 123:4 Notre âme est assez rassasiée Des moqueries des orgueilleux, du mépris des hautains.(FR) Salmi 123:4 L’anima nostra è grandemente sazia Dello scherno degli uomini agiati, dello sprezzo degli altieri.(IT) Psa 123:4 [Vulgate 122:4] multum repleta est anima nostra obprobrii abundantium et despectionis superborum(Latin) Salmos 123:4 Muy hastiada está nuestra alma del escarnio de los que están en holgura, y del menosprecio de los soberbios.(ES) Salmos 123:4 Nossa alma está cheia da zombaria dos insolentes, e da humilhação dos arrogantes.(PT) Psalms 123:4 Jižť jest příliš nasycena duše naše posmíšky bezbožných, a potupou pyšných.(CZ) Psalms 123:4 Bardzo jest nasycona dusza nasza pośmiewiskiem bezbożnych, i wzgardą pysznych.(PO) Psalms 123:4 Sangen täynnä on meidän sielumme rikasten pilkkaa ja ylpeiden ylönkatsetta.(FI) Psa 123:4 ἐπὶ πλεῖον ἐπλήσθη ἡ ψυχὴ ἡμῶν τὸ ὄνειδος τοῖς εὐθηνοῦσιν καὶ ἡ ἐξουδένωσις τοῖς ὑπερηφάνοις(GR-lxx) Zsoltárok 123:4 Lelkünk igen eltelt a gazdagok csúfolkodásával, és a kevélyek gyalázkodásával.(HU) Psalms 123:4 Mūsu dvēsele pārlieku top mēdīta no grezniem un nievāta no augstprātīgiem.(LV) Psalmi 123:4 Sufletul nostru este umplut peste măsură cu batjocura celor ce sunt în tihnă [și] cu disprețul celor mândri.(RO) Псалми. 123:4 Душа наша наситилась досить собі: від безпечних наруги, від пишних погорди!...(UA) Псалтирь 123:4 (122:4) довольно насыщена душа наша поношением от надменных и уничижением от гордых.(RU) ======= Psalm 124:1 ============ Psa 124:1 A Song of Ascents. Of David. "If it had not been the Lord who was on our side," Let Israel now say--(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |