Spanish |
NKJV |
NASB 1995 |
German 1545 |
Greek |
Job 23:17 οὐ γὰρ ᾔδειν ὅτι ἐπελεύσεταί μοι σκότος πρὸ προσώπου δέ μου ἐκάλυψεν γνόφος (greek) |
Job 24:1 Puesto que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?(rvg) |
Job 24:1 "Since times are not hidden from the Almighty, Why do those who know Him see not His days?(nkjv) |
Job 24:1 "Why are times not stored up by the Almighty, And why do those who know Him not see His days? (nasb) |
Job 24:1 Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?(dhs) |
Job 24:1 διὰ τί δὲ κύριον ἔλαθον ὧραι (greek) |
Job 24:2 Traspasan los términos, roban los ganados, y se alimentan de ellos.(rvg) |
Job 24:2 "Some remove landmarks; They seize flocks violently and feed on them;(nkjv) |
Job 24:2 "Some remove the landmarks; They seize and devour flocks.(nasb) |
Job 24:2 Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.(dhs) |
Job 24:2 ἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες (greek) |
Job 24:3 Se llevan el asno de los huérfanos; y toman en prenda el buey de la viuda.(rvg) |
Job 24:3 They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow's ox as a pledge.(nkjv) |
Job 24:3 "They drive away the donkeys of the orphans; They take the widow's ox for a pledge.(nasb) |
Job 24:3 Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.(dhs) |
Job 24:3 ὑποζύγιον ὀρφανῶν ἀπήγαγον καὶ βοῦν χήρας ἠνεχύρασαν (greek) |
Job 24:4 Hacen apartar del camino a los menesterosos; y todos los pobres de la tierra se esconden.(rvg) |
Job 24:4 They push the needy off the road; All the poor of the land are forced to hide.(nkjv) |
Job 24:4 "They push the needy aside from the road; The poor of the land are made to hide themselves altogether.(nasb) |
Job 24:4 Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.(dhs) |
Job 24:4 ἐξέκλιναν ἀδυνάτους ἐξ ὁδοῦ δικαίας ὁμοθυμαδὸν ἐκρύβησαν πραεῖς γῆς (greek) |
Job 24:5 He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen a su obra madrugando para robar; el desierto es mantenimiento de sus hijos.(rvg) |
Job 24:5 Indeed, like wild donkeys in the desert, They go out to their work, searching for food. The wilderness yields food for them and for their children.(nkjv) |
Job 24:5 "Behold, as wild donkeys in the wilderness They go forth seeking food in their activity, As bread for their children in the desert.(nasb) |
Job 24:5 Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.(dhs) |
Job 24:5 ἀπέβησαν δὲ ὥσπερ ὄνοι ἐν ἀγρῷ ὑπὲρ ἐμοῦ ἐξελθόντες τὴν ἑαυτῶν πρᾶξιν ἡδύνθη αὐτῷ ἄρτος εἰς νεωτέρους (greek) |
Job 24:6 En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña ajena.(rvg) |
Job 24:6 They gather their fodder in the field And glean in the vineyard of the wicked.(nkjv) |
Job 24:6 "They harvest their fodder in the field And glean the vineyard of the wicked.(nasb) |
Job 24:6 Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.(dhs) |
Job 24:6 ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτῶν ὄντα ἐθέρισαν ἀδύνατοι δὲ ἀμπελῶνας ἀσεβῶν ἀμισθὶ καὶ ἀσιτὶ ἠργάσαντο (greek) |
Job 24:7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.(rvg) |
Job 24:7 They spend the night naked, without clothing, And have no covering in the cold.(nkjv) |
Job 24:7 "They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.(nasb) |
Job 24:7 Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.(dhs) |
Job 24:7 γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμισαν ἄνευ ἱματίων ἀμφίασιν δὲ ψυχῆς αὐτῶν ἀφείλαντο (greek) |
Job 24:8 Con las avenidas de los montes se mojan, y abrazan las peñas por falta de abrigo.(rvg) |
Job 24:8 They are wet with the showers of the mountains, And huddle around the rock for want of shelter.(nkjv) |
Job 24:8 "They are wet with the mountain rains And hug the rock for want of a shelter.(nasb) |
Job 24:8 Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.(dhs) |
Job 24:8 ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σκέπην πέτραν περιεβάλοντο (greek) |
Job 24:9 Quitan el pecho a los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda.(rvg) |
Job 24:9 "Some snatch the fatherless from the breast, And take a pledge from the poor.(nkjv) |
Job 24:9 "Others snatch the orphan from the breast, And against the poor they take a pledge.(nasb) |
Job 24:9 Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.(dhs) |
Job 24:9 ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστοῦ ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν (greek) |
Job 24:10 Al desnudo hacen andar sin ropa, y al hambriento quitan las gavillas.(rvg) |
Job 24:10 They cause the poor to go naked, without clothing; And they take away the sheaves from the hungry.(nkjv) |
Job 24:10 "They cause the poor to go about naked without clothing, And they take away the sheaves from the hungry.(nasb) |
Job 24:10 Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.(dhs) |
Job 24:10 γυμνοὺς δὲ ἐκοίμισαν ἀδίκως πεινώντων δὲ τὸν ψωμὸν ἀφείλαντο (greek) |
Job 24:11 Dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.(rvg) |
Job 24:11 They press out oil within their walls, And tread winepresses, yet suffer thirst.(nkjv) |
Job 24:11 "Within the walls they produce oil; They tread wine presses but thirst.(nasb) |
Job 24:11 Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.(dhs) |
Job 24:11 ἐν στενοῖς ἀδίκως ἐνήδρευσαν ὁδὸν δὲ δικαίαν οὐκ ᾔδεισαν (greek) |
Job 24:12 De la ciudad gimen los hombres, y claman las almas de los heridos de muerte; mas Dios no puso estorbo.(rvg) |
Job 24:12 The dying groan in the city, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not charge them with wrong.(nkjv) |
Job 24:12 "From the city men groan, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not pay attention to folly.(nasb) |
Job 24:12 Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht.(dhs) |
Job 24:12 οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλλοντο ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξεν μέγα αὐτὸς δὲ διὰ τί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται (greek) |
Job 24:13 Ellos son los que, rebeldes a la luz, nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus sendas.(rvg) |
Job 24:13 "There are those who rebel against the light; They do not know its ways Nor abide in its paths.(nkjv) |
Job 24:13 "Others have been with those who rebel against the light; They do not want to know its ways Nor abide in its paths.(nasb) |
Job 24:13 Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.(dhs) |
Job 24:13 ἐπὶ γῆς ὄντων αὐτῶν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν ὁδὸν δὲ δικαιοσύνης οὐκ ᾔδεισαν οὐδὲ ἀτραποὺς αὐτῆς ἐπορεύθησαν (greek) |
Job 24:14 A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, y de noche es como un ladrón.(rvg) |
Job 24:14 The murderer rises with the light; He kills the poor and needy; And in the night he is like a thief.(nkjv) |
Job 24:14 "The murderer arises at dawn; He kills the poor and the needy, And at night he is as a thief.(nasb) |
Job 24:14 Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.(dhs) |
Job 24:14 γνοὺς δὲ αὐτῶν τὰ ἔργα παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς σκότος καὶ νυκτὸς ἔσται ὡς κλέπτης (greek) |
Job 24:15 El ojo del adúltero aguarda al anochecer, diciendo: No me verá nadie; y disfraza su rostro.(rvg) |
Job 24:15 The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye will see me'; And he disguises his face.(nkjv) |
Job 24:15 "The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye will see me.' And he disguises his face.(nasb) |
Job 24:15 Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: "Mich sieht kein Auge", und verdeckt sein Antlitz.(dhs) |
Job 24:15 καὶ ὀφθαλμὸς μοιχοῦ ἐφύλαξεν σκότος λέγων οὐ προσνοήσει με ὀφθαλμός καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο (greek) |
Job 24:16 En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.(rvg) |
Job 24:16 In the dark they break into houses Which they marked for themselves in the daytime; They do not know the light.(nkjv) |
Job 24:16 "In the dark they dig into houses, They shut themselves up by day; They do not know the light.(nasb) |
Job 24:16 Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.(dhs) |
Job 24:16 διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς οὐκ ἐπέγνωσαν φῶς (greek) |
Job 24:17 Porque la mañana [es] para todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.(rvg) |
Job 24:17 For the morning is the same to them as the shadow of death; If someone recognizes them, They are in the terrors of the shadow of death.(nkjv) |
Job 24:17 "For the morning is the same to him as thick darkness, For he is familiar with the terrors of thick darkness.(nasb) |
Job 24:17 Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.(dhs) |
Job 24:17 ὅτι ὁμοθυμαδὸν τὸ πρωὶ αὐτοῖς σκιὰ θανάτου ὅτι ἐπιγνώσεται ταραχὰς σκιᾶς θανάτου (greek) |
Job 24:18 Son ligeros como la superficie de las aguas; su porción es maldita en la tierra; no andarán por el camino de las viñas.(rvg) |
Job 24:18 "They should be swift on the face of the waters, Their portion should be cursed in the earth, So that no one would turn into the way of their vineyards.(nkjv) |
Job 24:18 "They are insignificant on the surface of the water; Their portion is cursed on the earth. They do not turn toward the vineyards.(nasb) |
Job 24:18 "Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.(dhs) |
Job 24:18 ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος καταραθείη ἡ μερὶς αὐτῶν ἐπὶ γῆς (greek) |
Job 24:19 La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve; y el sepulcro [a los] pecadores.(rvg) |
Job 24:19 As drought and heat consume the snow waters, So the grave consumes those who have sinned.(nkjv) |
Job 24:19 "Drought and heat consume the snow waters, So does Sheol those who have sinned.(nasb) |
Job 24:19 Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.(dhs) |
Job 24:19 ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν ἐπὶ γῆς ξηρά ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανῶν ἥρπασαν (greek) |
Job 24:20 El seno materno se olvidará de ellos; los gusanos los disfrutarán; nunca más serán recordados, y como árbol serán quebrantados los impíos.(rvg) |
Job 24:20 The womb should forget him, The worm should feed sweetly on him; He should be remembered no more, And wickedness should be broken like a tree.(nkjv) |
Job 24:20 "A mother will forget him; The worm feeds sweetly till he is no longer remembered. And wickedness will be broken like a tree.(nasb) |
Job 24:20 Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum,(dhs) |
Job 24:20 εἶτ᾽ ἀνεμνήσθη αὐτοῦ ἡ ἁμαρτία ὥσπερ δὲ ὁμίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο ἀποδοθείη δὲ αὐτῷ ἃ ἔπραξεν συντριβείη δὲ πᾶς ἄδικος ἴσα ξύλῳ ἀνιάτῳ (greek) |
Job 24:21 Afligió a la mujer estéril que no da a luz; y a la viuda no hizo bien.(rvg) |
Job 24:21 For he preys on the barren who do not bear, And does no good for the widow.(nkjv) |
Job 24:21 "He wrongs the barren woman And does no good for the widow.(nasb) |
Job 24:21 er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan."(dhs) |
Job 24:21 στεῖραν γὰρ οὐκ εὖ ἐποίησεν καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησεν (greek) |
Job 24:22 A los fuertes arrastró con su poder: se levanta, y ninguno está seguro de la vida.(rvg) |
Job 24:22 "But God draws the mighty away with His power; He rises up, but no man is sure of life.(nkjv) |
Job 24:22 "But He drags off the valiant by His power; He rises, but no one has assurance of life.(nasb) |
Job 24:22 Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten.(dhs) |
Job 24:22 θυμῷ δὲ κατέστρεψεν ἀδυνάτους ἀναστὰς τοιγαροῦν οὐ μὴ πιστεύσῃ κατὰ τῆς ἑαυτοῦ ζωῆς (greek) |
Job 24:23 Les da seguridad en que se apoyen, y sus ojos están sobre sus caminos.(rvg) |
Job 24:23 He gives them security, and they rely on it; Yet His eyes are on their ways.(nkjv) |
Job 24:23 "He provides them with security, and they are supported; And His eyes are on their ways.(nasb) |
Job 24:23 Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.(dhs) |
Job 24:23 μαλακισθεὶς μὴ ἐλπιζέτω ὑγιασθῆναι ἀλλὰ πεσεῖται νόσῳ (greek) |
Job 24:24 Son exaltados por un poco de tiempo, mas desaparecen y son abatidos como todos [los demás]; serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.(rvg) |
Job 24:24 They are exalted for a little while, Then they are gone. They are brought low; They are taken out of the way like all others; They dry out like the heads of grain.(nkjv) |
Job 24:24 "They are exalted a little while, then they are gone; Moreover, they are brought low and like everything gathered up; Even like the heads of grain they are cut off.(nasb) |
Job 24:24 Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt auf den Ähren werden sie abgeschnitten.(dhs) |
Job 24:24 πολλοὺς γὰρ ἐκάκωσεν τὸ ὕψωμα αὐτοῦ ἐμαράνθη δὲ ὥσπερ μολόχη ἐν καύματι ἢ ὥσπερ στάχυς ἀπὸ καλάμης αὐτόματος ἀποπεσών (greek) |
Job 24:25 Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, o reducirá a nada mis palabras?(rvg) |
Job 24:25 "Now if it is not so, who will prove me a liar, And make my speech worth nothing?"(nkjv) |
Job 24:25 "Now if it is not so, who can prove me a liar, And make my speech worthless? "(nasb) |
Job 24:25 Ist's nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei?(dhs) |
Job 24:25 εἰ δὲ μή τίς ἐστιν ὁ φάμενος ψευδῆ με λέγειν καὶ θήσει εἰς οὐδὲν τὰ ῥήματά μου (greek) |
Job 25:1 Y respondió Bildad suhita, y dijo:(rvg) |
Job 25:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(nkjv) |
Job 25:1 Then Bildad the Shuhite answered,(nasb) |
Job 25:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:(dhs) |
Job 25:1 ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει (greek) |
|