Today's Date: ======= Psalm 129:1 ============ Psa 129:1 A Song of Ascents. "Many a time they have afflicted me from my youth," Let Israel now say--(NKJV) Psa 129:1 (Ein Lied im höhern Chor.) Sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf, so sage Israel,(DE) Psalmen 129:1 Een lied Hammaaloth. Zij hebben mij dikwijls benauwd van mijn jeugd af, zegge nu Israel;(NL) Psalms 129:1 Veisu korkeimmassa Kuorissa. He ovat usein minua ahdistaneet, hamasta nuoruudestani, sanokaan nyt Israel;(FI) Psa 129:1 [Vulgate 128:1] canticum graduum saepe expugnaverunt me ab adulescentia mea dicat nunc Israhel(Latin) Psa 129:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου εἰπάτω δὴ Ισραηλ(GR-lxx) Psalms 129:1 A song of degrees. They haue often times afflicted me from my youth (may Israel nowe say)(GB-Geneva) ======= Psalm 129:2 ============ Psa 129:2 "Many a time they have afflicted me from my youth; Yet they have not prevailed against me.(NKJV) Psa 129:2 sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht übermocht.(DE) Psalmen 129:2 Zij hebben mij dikwijls van mijn jeugd af benauwd; evenwel hebben zij mij niet overmocht.(NL) Psalms 129:2 He ovat usein minua ahdistaneet, hamasta nuoruudestani; mutta ei he minua voittaneet.(FI) Psa 129:2 [Vulgate 128:2] saepe expugnaverunt me ab adulescentia mea sed non potuerunt mihi(Latin) Psa 129:2 πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου καὶ γὰρ οὐκ ἠδυνήθησάν μοι(GR-lxx) Psalms 129:2 They haue often times afflicted me fro my youth: but they could not preuaile against me.(GB-Geneva) ======= Psalm 129:3 ============ Psa 129:3 The plowers plowed on my back; They made their furrows long."(NKJV) Psa 129:3 Die Pflüger haben auf meinen Rücken geackert und ihre Furchen lang gezogen.(DE) Psalmen 129:3 Ploegers hebben op mijn rug geploegd; zij hebben hun voren lang getogen.(NL) Psalms 129:3 Kyntäjät ovat minun selkäni päällä kyntäneet, ja vakonsa pitkäksi vetäneet.(FI) Psa 129:3 [Vulgate 128:3] super cervicem meam arabant arantes prolongaverunt sulcum suum(Latin) Psa 129:3 ἐπὶ τοῦ νώτου μου ἐτέκταινον οἱ ἁμαρτωλοί ἐμάκρυναν τὴν ἀνομίαν αὐτῶν(GR-lxx) Psalms 129:3 The plowers plowed vpon my backe, and made long furrowes.(GB-Geneva) ======= Psalm 129:4 ============ Psa 129:4 The Lord is righteous; He has cut in pieces the cords of the wicked.(NKJV) Psa 129:4 Der HERR, der gerecht ist, hat der Gottlosen Seile abgehauen.(DE) Psalmen 129:4 De HEERE, Die rechtvaardig is, heeft de touwen der goddelozen afgehouwen.(NL) Psalms 129:4 Herra, joka vanhurskas on, on jumalattomain köydet katkonut.(FI) Psa 129:4 [Vulgate 128:4] Dominus iustus concidet laqueos impiorum(Latin) Psa 129:4 κύριος δίκαιος συνέκοψεν αὐχένας ἁμαρτωλῶν(GR-lxx) Psalms 129:4 But the righteous Lorde hath cut the cordes of the wicked.(GB-Geneva) ======= Psalm 129:5 ============ Psa 129:5 Let all those who hate Zion Be put to shame and turned back.(NKJV) Psa 129:5 Ach daß müßten zu Schanden werden und zurückkehren alle, die Zion gram sind!(DE) Psalmen 129:5 Laat hen beschaamd en achterwaarts gedreven worden, allen, die Sion haten.(NL) Psalms 129:5 Tulkoon häpiään ja kääntyköön takaperin kaikki, jotka Zionia vihaavat.(FI) Psa 129:5 [Vulgate 128:5] confundantur et revertantur retrorsum omnes qui oderunt Sion(Latin) Psa 129:5 αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω πάντες οἱ μισοῦντες Σιων(GR-lxx) Psalms 129:5 They that hate Zion, shalbe all ashamed and turned backward.(GB-Geneva) ======= Psalm 129:6 ============ Psa 129:6 Let them be as the grass on the housetops, Which withers before it grows up,(NKJV) Psa 129:6 Ach daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe man es ausrauft,(DE) Psalmen 129:6 Laat hen worden als gras op de daken, hetwelk verdort, eer men het uittrekt;(NL) Psalms 129:6 Olkoon niinkuin ruoho kattojen päällä, joka kuivettuu ennen kuin se reväistään ylös,(FI) Psa 129:6 [Vulgate 128:6] fiant sicut faenum tectorum quod statim ut viruerit arescet(Latin) Psa 129:6 γενηθήτωσαν ὡς χόρτος δωμάτων ὃς πρὸ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐξηράνθη(GR-lxx) Psalms 129:6 They shalbe as the grasse on the house tops, which withereth afore it commeth forth.(GB-Geneva) ======= Psalm 129:7 ============ Psa 129:7 With which the reaper does not fill his hand, Nor he who binds sheaves, his arms.(NKJV) Psa 129:7 von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllt noch der Garbenbinder seinen Arm(DE) Psalmen 129:7 Waarmede de maaier zijn hand niet vult, noch de garvenbinder zijn arm;(NL) Psalms 129:7 Joista niittäjä ei kättänsä täytä, eikä lyhteensitoja syliänsä;(FI) Psa 129:7 [Vulgate 128:7] de quo non implebit manum suam messor et sinum suum manipulos faciens(Latin) Psa 129:7 οὗ οὐκ ἐπλήρωσεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὁ θερίζων καὶ τὸν κόλπον αὐτοῦ ὁ τὰ δράγματα συλλέγων(GR-lxx) Psalms 129:7 Whereof the mower filleth not his hand, neither the glainer his lap:(GB-Geneva) ======= Psalm 129:8 ============ Psa 129:8 Neither let those who pass by them say, "The blessing of the Lord be upon you; We bless you in the name of the Lord!"(NKJV) Psa 129:8 und die vorübergehen nicht sprechen: "Der Segen des HERRN sei über euch! wir segnen euch im Namen des HERRN"!(DE) Psalmen 129:8 En die voorbijgaan, niet zeggen: De zegen des HEEREN zij bij u! Wij zegenen ulieden in den Naam des HEEREN.(NL) Psalms 129:8 Eikä yksikään ohitsekäypä sano: olkoon Herran siunaus teidän päällänne: me siunaamme teitä Herran nimeen.(FI) Psa 129:8 [Vulgate 128:8] de quo non dixerunt transeuntes benedictio Domini super vos benediximus vobis in nomine Domini(Latin) Psa 129:8 καὶ οὐκ εἶπαν οἱ παράγοντες εὐλογία κυρίου ἐφ᾽ ὑμᾶς εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐν ὀνόματι κυρίου(GR-lxx) Psalms 129:8 Neither they, which go by, say, The blessing of the Lord be vpon you, or, We blesse you in the Name of the Lord.(GB-Geneva) ======= Psalm 130:1 ============ Psa 130:1 A Song of Ascents. Out of the depths I have cried to You, O Lord;(NKJV) Psa 130:1 (Ein Lied im höhern Chor.) Aus der Tiefe rufe ich, HERR, zu dir.(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |