BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Chronicles 2:1 ============
1Ch 2:1 These are the sons of Israel: Reuben, Simeon, Levi, Judah, Issachar, Zebulun,(NASB-1995)
1Ch 2:1 以 色 列 的 儿 子 是 流 便 、 西 缅 、 利 未 、 犹 大 、 以 萨 迦 、 西 布 伦 、(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:1 Éstos [son] los hijos de Israel: Rubén, Simeón, Leví, Judá, Isacar, Zabulón,(Spanish)
1Ch 2:1 These were the sons of Israel: Reuben, Simeon, Levi, Judah, Issachar, Zebulun,(nkjv)
1 Chroniques 2:1 ¶ Voici les fils d'Israël. Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon,(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃2 אֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל רְאוּבֵ֤ן שִׁמְעוֹן֙ לֵוִ֣י וִיהוּדָ֔ה יִשָׂשכָ֖ר וּזְבֻלֽוּן׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:1 Вот сыновья Израиля: Рувим, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Завулон,(RU)
1 Crônicas 2:1 Estes são os filhos de Israel: Rúben, Simeão, Levi, Judá, Issacar, Zebulom,(Portuguese)
1Ch 2:1 Dies sind die Kinder Israels: Ruben, Simeon, Levi, Juda, Isaschar, Sebulon,(Luther-1545)
1 Kronieken 2:1 Dezen zijn de kinderen van Israel: Ruben, Simeon, Levi en Juda, Issaschar en Zebulon,(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:1 هؤلاء بنو اسرائيل. رأوبين شمعون لاوي ويهوذا يساكر وزبولون
1 इतिहास 2:1 ¶ इस्राएल के ये पुत्र हुए; रूबेन, शिमोन, लेवी, यहूदा, इस्साकार, जबूलून, (Hindi)
1 Cronache 2:1 QUESTI furono i figliuoli d’Israele: Ruben, Simeone, Levi e Giuda; Issacar e Zabulon;(Italian)
1Ch 2:1 ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ Ρουβην Συμεων Λευι Ιουδα Ισσαχαρ Ζαβουλων (lxx)
1Ch 2:1 Israels Sønner var følgende: Ruben, Simeon, Lev , Juda, Issakar, Zabulon,(Danish-1933)
1 Chronicles 2:1 پسران‌ اسرائیل‌ اینانند: رؤبین‌ و شمعون‌ و لاوی‌ و یهودا و یساكار و زبولون‌(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:1 イスラエルの子らは次のとおりである。ルベン、シメオン、レビ、ユダ、イッサカル、ゼブルン、 (JP)
1 Chronicles 2:1 Con trai của Y-sơ-ra-ên là Ru-bên, Si-mê-ôn, Lê-vi, Giu-đa, Y-sa-ca, Sa-bu-lôn,(VN)
1Ch 2:1 These are the sons of Israel; Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar, and Zebulun,(KJV-1611)
1Ch 2:1 Dessa voro Israels söner: Ruben, Simeon, Lev och Juda, Isa kar och Sebulon,(Swedish-1917)
1 Cronici 2:1 Aceștia [sunt ]fiii lui Israel: Ruben, Simeon, Levi și Iuda, Isahar și Zabulon,(Romanian)
1 Chronicles 2:1 이스라엘의 아들은 이러하니 르우벤과, 시므온과, 레위와, 유다와, 잇사갈과, 스불론과 (Korean)
1 Chronicles 2:1 ต่อไปนี้เป็นบุตรชายของอิสราเอล คือ รูเบน สิเมโอน เลวี ยูดาห์ อิสสาคาร์ เศบูลุน (Thai)
1 Chronicles 2:1 These are the sons of Israel: Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar, and Zebulun,(ASV-1901)
1 Chronicles 2:1 Nämät ovat Israelin lapset: Ruben, Simeon, Levi ja Juuda, Isaskar ja Sebulon,(Finnish)
1Ch 2:1 Ето синовете на Израиля: Рувим, Симеон, Левий, Юда, Исахар, Завулон,(Bulgarian)
1 Chronicles 2:1 Inilah anak-anak Israel: Ruben, Simeon, Lewi, Yehuda, Isakhar, Zebulon,(Indonesian)
1Ch 2:1 Men non pitit gason Izrayèl yo: Woubenn, Simeyon, Levi, Jida, Isaka, Zabilon,(Creole-HT)
1 Chronicles 2:1 These are the sonnes of Israel, Reuben, Simeon, Leui and Iudah, Isshachar, & Zebulun,(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:1 Šie bija Israēla bērni: Rūbens, Simeons, Levis un Jūda, Īsašars un Zebulons,(Latvian)
1Ch 2:1 Këta qenë bijtë e Izraelit: Rubeni, Simeoni, Levi, Juda, Isakari, Zabuloni,(Albanian)
1 Chronicles 2:1 Ito ang mga anak ni Israel: si Ruben, si Simeon, si Levi, at si Juda, at si Issachar, at si Zabulon;(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:1 ¶ Ko nga tama enei a Iharaira; ko Reupena, ko Himiona, ko Riwai, ko Hura, ko Ihakara, ko Hepurona;(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:1 These are the children of Israel: Ruben, Simeon, Leui, Iuda, Isachar, Zabulon, (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:1 Cić są synowie Izraelowi: Ruben, Symeon, Lewi, i Juda, Isaschar i Zabulon,(Polish)
1 Krónika 2:1 Ezek az Izráel fiai: Rúben, Simeon, Lévi, Júda, Issakhár és Zebulon;(Hungarian)
1Ch 2:1 Inilah anak-anak Israel: Ruben, Simeon, Lewi, Yehuda, Isa har, Zebulon,(Malay)
1Ch 2:1 以 色 列 的 兒 子 是 流 便 、 西 緬 、 利 未 、 猶 大 、 以 薩 迦 、 西 布 倫 、(CN-cuvt)
1Ch 2:1 Filii autem Israël: Ruben, Simeon, Levi, Juda, Issachar, et Zabulon,(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:1 Tito jsou synové Izraelovi: Ruben, Simeon, Léví, Juda, Izachar a Zabulon,(Czech)
1 хроніки. 2:1 Оце Ізраїлеві сини: Рувим, Симеон, Левій, і Юда, Іссахар, і Завулон,(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:2 ============
1Ch 2:2 Dan, Joseph, Benjamin, Naphtali, Gad and Asher.(NASB-1995)
1Ch 2:2 但 、 约 瑟 、 便 雅 悯 、 拿 弗 他 利 、 迦 得 、 亚 设 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:2 Dan, José, Benjamín, Neftalí, Gad y Aser.(Spanish)
1Ch 2:2 Dan, Joseph, Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher.(nkjv)
1 Chroniques 2:2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃2 דָּ֚ן יוֹסֵ֣ף וּבִנְיָמִ֔ן נַפְתָּלִ֖י גָּ֥ד וְאָשֵֽׁר׃ ס ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:2 Дан, Иосиф, Вениамин, Неффалим, Гад и Асир.(RU)
1 Crônicas 2:2 Dã, José, Benjamim, Naftali, Gade, e Aser.(Portuguese)
1Ch 2:2 Dan, Joseph, Benjamin, Naphthali, Gad, Asser.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:2 Dan, Jozef en Benjamin, Nafthali, Gad en Aser.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:2 دان يوسف وبنيامين نفتالي جاد واشير.
1 इतिहास 2:2 दान, यूसुफ, बिन्यामीन, नप्ताली, गाद और आशेर। (Hindi)
1 Cronache 2:2 Dan, Giuseppe e Beniamino; Neftali, Gad ed Aser.(Italian)
1Ch 2:2 Δαν Ιωσηφ Βενιαμιν Νεφθαλι Γαδ Ασηρ (lxx)
1Ch 2:2 Dan Josef, Benjamin, Naftali, Gad og Aser.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:2 و دان‌ و یوسف‌ و بنیامین‌ و نفتالی‌ و جاد و اشیر.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:2 ダン、ヨセフ、ベニヤミン、ナフタリ、ガド、アセル。 (JP)
1 Chronicles 2:2 Ðan, Giô-sép, Bên-gia-min, Nép-ta-li, Gát, và A-se.(VN)
1Ch 2:2 Dan, Joseph, and Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher.(KJV-1611)
1Ch 2:2 Dan Josef och Benjamin, Naftali, Gad och Aser.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:2 Dan, Iosif și Beniamin, Neftali, Gad și Așer.(Romanian)
1 Chronicles 2:2 단과, 요셉과, 베냐민과, 납달리와, 갓과, 아셀이더라 (Korean)
1 Chronicles 2:2 ดาน โยเซฟ เบนยามิน นัฟทาลี กาด และอาเชอร์ (Thai)
1 Chronicles 2:2 Dan, Joseph, and Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:2 Dan, Joseph ja Benjamin, Naphtali, Gad ja Asser.(Finnish)
1Ch 2:2 Дан, Иосиф, Вениамин, Нефталим, Гад и Асир.(Bulgarian)
1 Chronicles 2:2 Dan, Yusuf, Benyamin, Naftali, Gad dan Asyer.(Indonesian)
1Ch 2:2 Dann, Jozèf, Benjamen, Neftali, Gad ak Asè.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:2 Dan, Ioseph, and Beniamin, Naphtali, Gad, and Asher.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:2 Dans, Jāzeps un Benjamins, Naftalis, Gads un Ašers.(Latvian)
1Ch 2:2 Dani, Jozefi, Beniamini, Neftali, Gadi dhe Asheri.(Albanian)
1 Chronicles 2:2 Si Dan, si Jose, at si Benjamin, si Neftali, si Gad at si Aser.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:2 Ko Rana, ko Hohepa, ko Pineamine, ko Napatari, ko Kara, ko Ahera.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:2 Dan, Ioseph, Be Iamin, Nephtali, Gad & Aser. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:2 Dan, Józef, i Benjamin, Neftali, Gad i Aser.(Polish)
1 Krónika 2:2 Dán, József, Benjámin, Nafthali, Gád és Áser.(Hungarian)
1Ch 2:2 Dan Yusuf, Benyamin, Naftali, Gad dan Asyer.(Malay)
1Ch 2:2 但 、 約 瑟 、 便 雅 憫 、 拿 弗 他 利 、 迦 得 、 亞 設 。(CN-cuvt)
1Ch 2:2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad, et Aser.~(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:2 Dan, Jozef, Beniamin, Neftalím, Gád a Asser.(Czech)
1 хроніки. 2:2 Дан, Йосип, Веніямин, Нефталим, Ґад і Асир.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:3 ============
1Ch 2:3 The sons of Judah were Er, Onan and Shelah; these three were born to him by Bath-shua the Canaanitess. And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the Lord, so He put him to death.(NASB-1995)
1Ch 2:3 犹 大 的 儿 子 是 珥 、 俄 南 、 示 拉 , 这 三 人 是 迦 南 人 书 亚 女 儿 所 生 的 。 犹 大 的 长 子 珥 在 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 , 耶 和 华 就 使 他 死 了 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:3 Los hijos de Judá: Er, Onán y Sela. [Estos] tres le nacieron de la hija de Súa, cananea. Y Er, primogénito de Judá, fue malo delante de Jehová; y Él lo mató.(Spanish)
1Ch 2:3 The sons of Judah were Er, Onan, and Shelah. These three were born to him by the daughter of Shua, the Canaanitess. Er, the firstborn of Judah, was wicked in the sight of the Lord; so He killed him.(nkjv)
1 Chroniques 2:3 Fils de Juda: Er, Onan, Schéla; ces trois lui naquirent de la fille de Schua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Eternel, qui le fit mourir.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃2 בְּנֵ֣י יְהוּדָ֗ה עֵ֤ר וְאוֹנָן֙ וְשֵׁלָ֔ה שְׁלוֹשָׁה֙ נ֣וֹלַד ל֔וֹ מִבַּת־שׁ֖וּעַ הַֽכְּנַעֲנִ֑ית וַיְהִ֞י עֵ֣ר ׀ בְּכ֣וֹר יְהוּדָ֗ה רַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה וַיְמִיתֵֽהוּ׃ ס ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:3 Сыновья Иуды: Ир, Онан и Силом, – трое родились у него от дочери Шуевой, Хананеянки. И был Ир, первенец Иудин, неблагоугоден в очах Господа, и Он умертвил его.(RU)
1 Crônicas 2:3 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, e Selá. [Estes] três lhe nasceram de Bete-Suá, Cananeia. E Er, primogênito, de Judá, foi mau diante do Senhor, que o matou.(Portuguese)
1Ch 2:3 Die Kinder Juda's sind: Ger, Onan, Sela. Die drei wurden ihm geboren von der Kanaanitin, der Tochter Suas. Ger aber, der erste Sohn Juda's, war böse vor dem HERRN; darum tötete er ihn.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:3 De kinderen van Juda zijn: Er, en Onan, en Sela; drie zijn er hem geboren van de dochter van Sua, de Kanaanietische; en Er, de eerstgeborene van Juda, was kwaad in de ogen des HEEREN; daarom doodde Hij hem.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:3 بنو يهوذا عير واونان وشيلة. ولد الثلاثة من بنت شوع الكنعانية. وكان عير بكر يهوذا شريرا في عيني الرب فاماته.
1 इतिहास 2:3 ¶ यहूदा के ये पुत्र हुए एर, ओनान और शेला, उसके ये तीनों पुत्र, शूआ नामक एक कनानी स्त्री की बेटी से उत्‍पन्‍न हुए। और यहूदा का जेठा एर, यहोवा की दृष्टि में बुरा था, इस कारण उसने उसको मार डाला। (Hindi)
1 Cronache 2:3 I figliuoli di Giuda furono Er, ed Onan, e Sela. Questi tre gli nacquero dalla figliuola di Sua, Cananea. Or Er, primogenito di Giuda, dispiacque al Signore, ed egli lo fece morire.(Italian)
1Ch 2:3 υἱοὶ Ιουδα Ηρ Αυναν Σηλων τρεῖς ἐγεννήθησαν αὐτῷ ἐκ τῆς θυγατρὸς Σαυας τῆς Χαναανίτιδος καὶ ἦν Ηρ ὁ πρωτότοκος Ιουδα πονηρὸς ἐναντίον κυρίου καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν (lxx)
1Ch 2:3 Judas Sønner: Er, Onan og Sjela; disse tre fødtes ham af Kana'anæer kvinden Batsjua. Men Er, Judas førstefødte, var Herren imod, og han lod ham dø.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:3 پسران‌ یهودا: عیر و اونان‌ و شیله؛ این‌ سه‌ نفر از بتشوعِ كنعانیه‌ برای‌ او زاییده‌ شدند؛ و عیرْ نخستزادۀ یهودا به‌ نظر خداوند شریر بود؛ پس‌ او را كشت.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:3 ユダの子らはエル、オナン、シラである。この三人はカナンの女バテシュアがユダによって産んだ者である。ユダの長子エルは主の前に悪を行ったので、主は彼を殺された。 (JP)
1 Chronicles 2:3 Con trai của Giu-đa là Ê-rơ, Ô-nan, và Sê-la. Ba người nầy Giu-đa sanh ra bởi con gái Su-a, người Ca-na-an. Ê-rơ, con cả của Giu-đa, làm sự dữ trước mặt Ðức Giê-hô-va, nên Ngài giết nó đi.(VN)
1Ch 2:3 The sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah: which three were born unto him of the daughter of Shua the Canaanitess. And Er, the firstborn of Judah, was evil in the sight of the LORD; and he slew him.(KJV-1611)
1Ch 2:3 Judas söner voro Er, Onan och Sela; dessa tre föddes åt honom av Suas dotter, kananeiskan. Men Er, Judas förstfödde, misshagade HERREN; därför dödade han honom.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:3 Fiii lui Iuda: Er și Onan și Șela, [aceștia ]trei i-au fost născuți din fiica lui Șua canaanita. Și Er, întâiul născut al lui Iuda, era rău înaintea vederii DOMNULUI; iar el l-a ucis.(Romanian)
1 Chronicles 2:3 유다의 아들은 에르와, 오난과, 셀라니 이 세 사람은 가나안 사람 수아의 딸이 유다로 말미암아 낳은 자요 유다의 맏아들 에르는 여호와 보시기에 악하였으므로 여호와께서 죽이셨고 (Korean)
1 Chronicles 2:3 บุตรชายของยูดาห์ชื่อ เอร์ โอนัน และเช-ลาห์ ทั้งสามคนนี้บุตรสาวของชูวาคนคานาอันให้กำเนิดแก่ท่าน ฝ่ายเอร์บุตรหัวปีของยูดาห์นั้นเป็นคนชั่วในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ และพระองค์ทรงสังหารเขาเสีย (Thai)
1 Chronicles 2:3 The sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah; which three were born unto him of Shua's daughter the Canaanitess. And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of Jehovah; and he slew him.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:3 Juudan lapset: Ger, Onan, Sela, ne kolme synnytti hänelle Suan tytär Kanaanealainen. Ja Ger Juudan esikoinen oli paha Herran edessä, sentähden tappoi hän hänen.(Finnish)
1Ch 2:3 Юдови синове: Ир, Онан и Шела: тримата му се родиха от ханаанката, дъщерята на Суя. А първородният на Юда, Ир, бе лош пред Господа, та Той го умъртви.(Bulgarian)
1 Chronicles 2:3 Anak-anak Yehuda ialah Er, Onan dan Syela, tiga orang, yang lahir bagi dia dari anak perempuan Syua perempuan Kanaan itu. Tetapi Er, anak sulung Yehuda itu, adalah jahat di mata TUHAN, maka Ia membunuhnya.(Indonesian)
1Ch 2:3 Jida te gen senk pitit gason antou. Chwa, moun peyi Kanaran, te fè twa pitit pou li. Se te Er, Onan ak Chela. Er, pi gran pitit gason Jida a, te sitèlman fè sa ki mal, Seyè a touye l'.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:3 The sonnes of Iudah, Er, and Onan, and Shelah. These three were borne to him of ye daughter of Shua the Canaanite: but Er the eldest sonne of Iudah was euil in the sight of the Lorde, and he slew him.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:3 Jūda bērni bija: Ģers un Onans un Šelus. Tie trīs viņam dzima no Zuas meitas, tās Kanaānietes. Bet Ģers, Jūda pirmdzimušais, bija ļauns priekš Tā Kunga acīm, tāpēc Tas Kungs viņu nokāva.(Latvian)
1Ch 2:3 Bijtë e Judës ishin Eri, Onani dhe Shelahu; këta të tre i lindi e bija e Shuas, Kananeasja. Eri, i parëlinduri i Judës, ishte i keq në sytë e Zotit, i cili e bëri të vdesë.(Albanian)
1 Chronicles 2:3 Ang mga anak ni Juda: si Er, at si Onan, at si Sela: na siyang tatlong ipinanganak sa kaniya ng anak na babae ni Sua, na Cananea. At si Er, na panganay ni Juda, ay masama sa paningin ng Panginoon; at pinatay niya siya.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:3 Ko nga tama a Hura; ko Ere, ko Onama, ko Heraha: a ko enei tama tokotoru ana na Patehua Kanaani. Na i he a Ere matamua a Hura i te aroaro o Ihowa; a whakamatea ana e ia.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:3 The childre of Iuda: Er, Onan & Sela: these thre were borne vnto him of ye doughter Sua ye Cananitisse. Howbeit ye first sonne of Iuda was wicked before ye LORDE, & therfore he slewe him. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:3 Synowie Judy: Her, i Onan, i Sela. Ci trzej urodzili mu się z córki Sui Chananejskiej. Ale Her, pierworodny Judy, był złym przed oczyma Pańskiemi; przetoż go zabił.(Polish)
1 Krónika 2:3 Júdának fiai: Hér, Ónán és Séla; e három születék néki a Kanaánita Súahnak leányától. De Hér, Júdának elsõszülött [fia] gonosz vala az Úr szemei elõtt, és megölé õt az [Úr].(Hungarian)
1Ch 2:3 Anak-anak Yehuda ialah Er, Onan dan Syela, tiga orang, yang lahir bagi dia dari anak perempuan Syua perempuan Kanaan itu. Tetapi Er, anak sulung Yehuda itu, adalah jahat di mata TUHAN, maka Ia membunuhnya.(Malay)
1Ch 2:3 猶 大 的 兒 子 是 珥 、 俄 南 、 示 拉 , 這 三 人 是 迦 南 人 書 亞 女 兒 所 生 的 。 猶 大 的 長 子 珥 在 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 , 耶 和 華 就 使 他 死 了 。(CN-cuvt)
1Ch 2:3 Filii Juda: Her, Onan, et Sela: hi tres nati sunt ei de filia Sue Chananitide. Fuit autem Her primogenitus Juda malus coram Domino, et occidit eum.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:3 Synové Judovi: Her, Onan a Séla. Ti tři narodili se jemu z dcery Suovy Kananejské. Ale Her, prvorozený Judův, byl zlý před očima Hospodinovýma, protož zabil ho.(Czech)
1 хроніки. 2:3 Юдині сини: Ер, і Онан, і Шела, троє народилися йому від ханаанеянки Бат-Шуї. І був Ер, Юдин первороджений, нечестивий в очах Господа, і Він забив його.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:4 ============
1Ch 2:4 Tamar his daughter-in-law bore him Perez and Zerah. Judah had five sons in all.(NASB-1995)
1Ch 2:4 犹 大 的 儿 妇 他 玛 给 犹 大 生 法 勒 斯 和 谢 拉 。 犹 大 共 有 五 个 儿 子 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:4 Y Tamar su nuera le dio a luz a Fares y a Zera. Todos los hijos de Judá [fueron] cinco.(Spanish)
1Ch 2:4 And Tamar, his daughter-in-law, bore him Perez and Zerah. All the sons of Judah were five.(nkjv)
1 Chroniques 2:4 Tamar, belle-fille de Juda, lui enfanta Pérets et Zérach. Total des fils de Juda: cinq.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃2 וְתָמָר֙ כַּלָּת֔וֹ יָ֥לְדָה לּ֖וֹ אֶת־פֶּ֣רֶץ וְאֶת־זָ֑רַח כָּל־בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה חֲמִשָּֽׁה׃ ס ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:4 И Фамарь, невестка его, родила ему Фареса и Зару. Всех сыновей у Иуды было пятеро.(RU)
1 Crônicas 2:4 E Tamar, sua nora, lhe deu à luz Perez e a Zerá. Todos os filhos de Judá foram cinco.(Portuguese)
1Ch 2:4 Thamar aber, seine Schwiegertochter, gebar ihm Perez und Serah, daß aller Kinder Juda's waren fünf.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:4 Maar Thamar, zijn schoondochter, baarde hem Perez en Zerah. Al de zonen van Juda waren vijf.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:4 وثامار كنته ولدت له فارص وزارح. كل بني يهوذا خمسة.
1 इतिहास 2:4 यहूदा की बहू तामार से पेरेस और जेरह उत्‍पन्‍न हुए। यहूदा के कुल पाँच पुत्र हुए। (Hindi)
1 Cronache 2:4 E Tamar, sua nuora, gli partorì Fares e Zara. Tutti i figliuoli di Giuda furono cinque.(Italian)
1Ch 2:4 καὶ Θαμαρ ἡ νύμφη αὐτοῦ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Φαρες καὶ τὸν Ζαρα πάντες υἱοὶ Ιουδα πέντε (lxx)
1Ch 2:4 Derpå fødte Judas Sønnekone Tamar ham Perez og Zera, så at Judas Sønner i alt var fem.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:4 و عروس‌ وی‌ تامار فارص‌ و زارح‌ را برای‌ وی‌ زایید، و همۀ پسران‌ یهودا پنج‌ نفربودند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:4 ユダの嫁タマルはユダによってペレヅとゼラを産んだ。ユダの子らは合わせて五人である。 (JP)
1 Chronicles 2:4 Ta-ma, là dâu của Giu-đa, sanh cho người Phê-rết và Xê-rách. Tổng cộng các con của Giu-đa được năm người.(VN)
1Ch 2:4 And Tamar his daughter in law bore him Pharez and Zerah. All the sons of Judah were five.(KJV-1611)
1Ch 2:4 Och Tamar, hans sonhustru, födde åt honom Peres och Sera, så att Judas söner voro tillsammans fem.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:4 Și Tamar nora lui i-a născut pe Farez și pe Zerah. Toți fiii lui Iuda [au fost ]cinci.(Romanian)
1 Chronicles 2:4 유다의 며느리 다말이 유다로 말미암아 베레스와 세라를 낳았으니 유다의 아들이 모두 다섯이더라 (Korean)
1 Chronicles 2:4 ทามาร์บุตรสะใภ้ของท่านก็ให้กำเนิดบุตรชื่อเปเรศและเศ-ราห์ให้ท่านด้วย ยูดาห์มีบุตรชายห้าคนด้วยกัน (Thai)
1 Chronicles 2:4 And Tamar his daughter-in-law bare him Perez and Zerah. All the sons of Judah were five.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:4 Ja Tamar hänen miniänsä synnytti hänelle Peretsen ja Seran, niin että Juudan lapsia oli kaikkiansa viisi.(Finnish)
1Ch 2:4 И снаха му Тамар му роди Фареса и Зара, Всичките Юдови синове бяха петима.(Bulgarian)
1 Chronicles 2:4 Tamar, menantu perempuan Yehuda, melahirkan baginya Peres dan Zerah. Semuanya anak-anak Yehuda ada lima orang.(Indonesian)
1Ch 2:4 Tama, bèlfi Jida a, fè de pitit pou Jida. Se te Perèz ak Zerak.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:4 And Thamar his daughter in law bare him Pharez, and Zerah: so al the sonnes of Iudah were fiue.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:4 Un Tamāre, viņa vedekla, tam dzemdēja Perecu un Zerahu; Jūda bērnu pavisam bija pieci.(Latvian)
1Ch 2:4 Tamara, nusja e të birit, i lindi Peretsin dhe Zerahun. Juda pati gjithsej pesë bij.(Albanian)
1 Chronicles 2:4 At ipinanganak sa kaniya ni Thamar na kaniyang manugang na babae si Phares at si Zara. Lahat na anak ni Juda ay lima.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:4 Na whanau ake tana, i tana hunaonga i a Tamara, ko Parete, ko Tera. Ko nga tama katoa a Hura tokorima.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:4 But Thamar his sonnes wife bare him Phares & Zarah, so yt all ye childre of Iuda were fyue. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:4 Tamar zasię, niewiastka jego, urodziła mu Faresa i Zarę. Wszystkich synów Judowych pięć.(Polish)
1 Krónika 2:4 Thámár pedig, az õ menye szülé néki Péreczet és Zerákhot. Júdának fiai mindnyájan öten [valának.](Hungarian)
1Ch 2:4 Tamar, menantu perempuan Yehuda, melahirkan baginya Peres dan Zerah. Semuanya anak-anak Yehuda ada lima orang.(Malay)
1Ch 2:4 猶 大 的 兒 婦 他 瑪 給 猶 大 生 法 勒 斯 和 謝 拉 。 猶 大 共 有 五 個 兒 子 。(CN-cuvt)
1Ch 2:4 Thamar autem nurus ejus peperit ei Phares et Zara: omnes ergo filii Juda, quinque.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:4 Támar pak nevěsta jeho porodila mu Fáresa a Záru. Všech synů Judových pět.(Czech)
1 хроніки. 2:4 А Тамар, невістка його, породила йому Переца та Зеваха, усіх Юдиних синів п'ятеро.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:5 ============
1Ch 2:5 The sons of Perez were Hezron and Hamul.(NASB-1995)
1Ch 2:5 法 勒 斯 的 儿 子 是 希 斯 仑 、 哈 母 勒 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:5 Los hijos de Fares: Hezrón y Hamul.(Spanish)
1Ch 2:5 The sons of Perez were Hezron and Hamul.(nkjv)
1 Chroniques 2:5 Fils de Pérets: Hetsron et Hamul.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃2 בְּנֵי־פֶ֖רֶץ חֶצְר֥וֹן וְחָמֽוּל׃ ס ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:5 Сыновья Фареса: Есром и Хамул.(RU)
1 Crônicas 2:5 Os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.(Portuguese)
1Ch 2:5 Die Kinder des Perez sind: Hezron und Hamul.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:5 De kinderen van Perez waren Hezron en Hamul.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:5 ابنا فارص حصرون وحامول.
1 इतिहास 2:5 पेरेस के पुत्र: हेस्रोन और हामूल। (Hindi)
1 Cronache 2:5 I figliuoli di Fares furono Hesron ed Hamul.(Italian)
1Ch 2:5 υἱοὶ Φαρες Αρσων καὶ Ιεμουηλ (lxx)
1Ch 2:5 Perez's Sønner: Hezron og Hamul.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:5 و پسران‌ فارص: حصرون‌ و حامول.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:5 ペレヅの子らはヘヅロンとハムル。 (JP)
1 Chronicles 2:5 Con trai của Phê-rết là Hết-rôn và Ha-mun.(VN)
1Ch 2:5 The sons of Pharez; Hezron, and Hamul.(KJV-1611)
1Ch 2:5 Peres' söner voro Hesron och Hamul.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:5 Fiii lui Farez: Hețron și Hamul.(Romanian)
1 Chronicles 2:5 베레스의 아들은 헤스론과, 하물이요 (Korean)
1 Chronicles 2:5 บุตรชายของเปเรศชื่อเฮสโรน และฮามูล (Thai)
1 Chronicles 2:5 The sons of Perez: Hezron, and Hamul.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:5 Peretsen lapset: Hetsron ja Hamul.(Finnish)
1Ch 2:5 Фаресови синове: Есрон и Амул.(Bulgarian)
1 Chronicles 2:5 Anak-anak Peres ialah Hezron dan Hamul.(Indonesian)
1Ch 2:5 Perèz te gen de pitit gason. Se te Ezwon ak Amoul.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:5 The sonnes of Pharez, Hezron & Hamul.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:5 Pereca bērni bija: Hecrons un Hamuls.(Latvian)
1Ch 2:5 Hetsroni dhe Hamuli ishin bijtë e Peretsit.(Albanian)
1 Chronicles 2:5 Ang mga anak ni Phares: si Hesron at si Hamul.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:5 Ko nga tama a Parete; ko Heterono, ko Hamuru.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:5 The childre of Phares are, Hesrom and Hamuel. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:5 Synowie Faresowi: Hesron i Hamuel.(Polish)
1 Krónika 2:5 Pérecz fiai: Kheczrón és Khámul.(Hungarian)
1Ch 2:5 Anak-anak Peres ialah Hezron dan Hamul.(Malay)
1Ch 2:5 法 勒 斯 的 兒 子 是 希 斯 崙 、 哈 母 勒 。(CN-cuvt)
1Ch 2:5 Filii autem Phares: Hesron et Hamul.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:5 Synové Fáresovi: Ezron a Hamul.(Czech)
1 хроніки. 2:5 Сини Перецові: Хецрон та Хамул.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:6 ============
1Ch 2:6 The sons of Zerah were Zimri, Ethan, Heman, Calcol and Dara; five of them in all.(NASB-1995)
1Ch 2:6 谢 拉 的 儿 子 是 心 利 、 以 探 、 希 幔 、 甲 各 、 大 拉 ( 即 达 大 ) , 共 五 人 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:6 Y los hijos de Zera: Zimri, Etán, Hemán, y Calcol y Darda; cinco en total.(Spanish)
1Ch 2:6 The sons of Zerah were Zimri, Ethan, Heman, Calcol, and Dara--five of them in all.(nkjv)
1 Chroniques 2:6 Fils de Zérach: Zimri, Ethan, Héman, Calcol et Dara. En tout: cinq. -(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃2 וּבְנֵ֣י זֶ֗רַח זִ֠מְרִי וְאֵיתָ֧ן וְהֵימָ֛ן וְכַלְכֹּ֥ל וָדָ֖רַע כֻּלָּ֥ם חֲמִשָּֽׁה׃ ס ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:6 Сыновья Зары: Зимри, Ефан, Еман, Халкол и Дара; всех их пятеро.(RU)
1 Crônicas 2:6 E os filhos de Zerá: Zinri, Etã, Hemã, e Calcol, e Darda; cinco ao todo.(Portuguese)
1Ch 2:6 Die Kinder aber Serahs sind: Simri, Ethan, Heman, Chalkol, Dara. Diese alle sind fünf.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:6 En de kinderen van Zerah waren Zimri, en Ethan, en Heman, en Chalcol, en Dara. Deze allen zijn vijf.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:6 وبنو زارح زمري وايثان وهيمان وكلكول ودارع. الجميع خمسة.
1 इतिहास 2:6 और जेरह के पुत्र: जिम्री, एतान, हेमान, कलकोल और दारा सब मिलकर पाँच पुत्र हुए। (Hindi)
1 Cronache 2:6 Ed i figliuoli di Zara furono Zimri, ed Etan, ed Heman, e Calcol, e Dara. In tutto cinque.(Italian)
1Ch 2:6 καὶ υἱοὶ Ζαρα Ζαμβρι καὶ Αιθαν καὶ Αιμαν καὶ Χαλχαλ καὶ Δαρα πάντες πέντε (lxx)
1Ch 2:6 Zeras Sønner: Zimri, Etan, Heman, Kalkol og Darda, i alt fem.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:6 و پسران‌ زارح: زمری‌ و ایتان‌ و هیمان‌ و كلكول‌ و دارع‌ كه‌ همگی‌ ایشان‌ پنج‌ نفر بودند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:6 ゼラの子らはジムリ、エタン、ヘマン、カルコル、ダラで、合わせて五人である。 (JP)
1 Chronicles 2:6 Con trai của Xê-rách là Xim-ri, Ê-than, Hê-man, Canh-côn, và Ða-ra, cộng là năm người.(VN)
1Ch 2:6 And the sons of Zerah; Zimri, and Ethan, and Heman, and Calcol, and Dara: five of them in all.(KJV-1611)
1Ch 2:6 Seras söner voro Simri, Etan, Heman, Kalkol och Dara, tillsammans fem.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:6 Și fiii lui Zerah: Zimri și Etan și Heman și Calcol și Dara, în total: cinci.(Romanian)
1 Chronicles 2:6 세라의 아들은 시므리와 에단과, 헤만과, 갈골과, 다라니 모두 다섯 사람이요 (Korean)
1 Chronicles 2:6 บุตรชายของเศ-ราห์คือ ศิมรี เอธาน เฮมาน คาลโคล์ และดารา ห้าคนด้วยกัน (Thai)
1 Chronicles 2:6 And the sons of Zerah: Zimri, and Ethan, and Heman, and Calcol, and Dara; five of them in all.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:6 Seran lapset: Simri, Etan, Heman, Kalkol ja Dara: ja heitä kaikkiansa oli myös viisi.(Finnish)
1Ch 2:6 А Зарови синове: Зимрий*, Етан, Еман, Халкол и Дара( ; всичко петима.(Bulgarian)
1 Chronicles 2:6 Anak-anak Zerah ialah Zimri, Etan, Heman, Kalkol dan Dara. Semuanya lima orang.(Indonesian)
1Ch 2:6 Zerak te gen senk pitit gason: Zimri, Etan, Eman, Kalkòl ak Dada.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:6 The sonnes also of Zerah were Zimri, and Ethan, and Heman, and Calcol, & Dara, which were fiue in all.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:6 Un Zeraha bērni bija: Zimrus un Etans un Hemans un Kalkols un Darus, — to ir pavisam pieci.(Latvian)
1Ch 2:6 Zimri, Ethani, Hemani, Kalkoli dhe Dara ishin bijtë e Zerahut; gjithsej pesë.(Albanian)
1 Chronicles 2:6 At ang mga anak ni Zara: si Zimri, at si Ethan, at si Heman, at si Calcol, at si Darda: lima silang lahat.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:6 Ko nga tama a Tera; ko Timiri, ko Etana, ko Hemana, ko Karakoro, ko Rara: huihuia ratou ka tokorima.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:6 The childre of Zarah are, Simri, Ethan, Heman, Chalcol, Dara, which all are fyue in nombre. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:6 Synowie zaś Zary: Zamry, i Etan, i Heman, i Chalkol, i Darda; wszystkich tych było pięć.(Polish)
1 Krónika 2:6 Zerákh fiai pedig: Zimri és Ethán, Hémán, Kálkól és Dára; mindenestõl öten.(Hungarian)
1Ch 2:6 Anak-anak Zerah ialah Zimri, Etan, Heman, Kalkol dan Dara. Semuanya lima orang.(Malay)
1Ch 2:6 謝 拉 的 兒 子 是 心 利 、 以 探 、 希 幔 、 甲 各 、 大 拉 ( 即 達 大 ) , 共 五 人 。(CN-cuvt)
1Ch 2:6 Filii quoque Zaræ: Zamri, et Ethan, et Eman, Chalchal quoque, et Dara, simul quinque.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:6 Synové pak Záre: Zamri, Etan, Héman, Kalkol a Dára, všech těch pět.(Czech)
1 хроніки. 2:6 А сини Зерахові: Зімрі, і Етан, і Геман, і Калкол, і Дера, усіх їх п'ятеро.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:7 ============
1Ch 2:7 The son of Carmi was Achar, the troubler of Israel, who violated the ban.(NASB-1995)
1Ch 2:7 迦 米 的 儿 子 是 亚 干 , 这 亚 干 在 当 灭 的 物 上 犯 了 罪 , 连 累 了 以 色 列 人 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:7 Hijo de Carmi fue Acar, el que perturbó a Israel, porque prevaricó en el anatema.(Spanish)
1Ch 2:7 The son of Carmi was Achar, the troubler of Israel, who transgressed in the accursed thing.(nkjv)
1 Chroniques 2:7 Fils de Carmi: Acar, qui troubla Israël lorsqu'il commit une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit. -(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃2 וּבְנֵ֖י כַּרְמִ֑י עָכָר֙ עוֹכֵ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר מָעַ֖ל בַּחֵֽרֶם׃ ס ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:7 Сыновья Харми: Ахар, наведший беду на Израиля, нарушив заклятие.(RU)
1 Crônicas 2:7 O filho de Carmi foi Acar, o perturbador de Israel, porque transgrediu naquilo que estava separado por maldiçãos.(Portuguese)
1Ch 2:7 Die Kinder Charmis sind Achan, welcher Israel betrübte, da er sich am Verbannten vergriff.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:7 En de kinderen van Charmi waren Achan, de beroerder van Israel, die zich aan het verbannene vergreep.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:7 وابن كرمي عخار مكدّر اسرائيل الذي خان في الحرام.
1 इतिहास 2:7 फिर कर्मी का पुत्र: आकार जो अर्पण की हुई वस्तु के विषय में विश्वासघात करके इस्राएलियों को कष्ट देनेवाला हुआ। (Hindi)
1 Cronache 2:7 E il figliuolo di Carmi fu Acar, quel che conturbò Israele, che commise misfatto intorno all’interdetto.(Italian)
1Ch 2:7 καὶ υἱοὶ Χαρμι Αχαρ ὁ ἐμποδοστάτης Ισραηλ ὃς ἠθέτησεν εἰς τὸ ἀνάθεμα (lxx)
1Ch 2:7 Karmis Sønner: Akar, der styrtede Israel i Ulykke, idet han forgreb sig på det Gods, der var lagt Band på.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:7 و از پسران‌ كرمی، عاكار مضطربكنندۀ اسرائیل‌ بود كه‌ دربارۀ چیز حرام‌ خیانت‌ ورزید.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:7 カルミの子はアカル。アカルは奉納物について罪を犯し、イスラエルを悩ました者である。 (JP)
1 Chronicles 2:7 Con trai của Cạt-mi là A-ca, tức kẻ làm rối loạn trong Y-sơ-ra-ên, phạm đến vật nghiêm cấm.(VN)
1Ch 2:7 And the sons of Carmi; Achar, the troubler of Israel, who transgressed in the thing accursed.(KJV-1611)
1Ch 2:7 Men Karmis söner voro Akar, som drog olycka över Israel, när han trolöst förgrep sig på det tillspillogivna.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:7 Și fiii lui Carmi: Acar, tulburătorul lui Israel, care a încălcat [legea] în ceea ce era blestemat.(Romanian)
1 Chronicles 2:7 가르미의 아들은 아갈이니 저는 마땅히 멸할 물건으로 인하여 이스라엘을 괴롭게 한 자며 (Korean)
1 Chronicles 2:7 บุตรชายของคารมีชื่อ อาคาน ผู้นำความเดือดร้อนให้แก่อิสราเอล ผู้ละเมิดในเรื่องของที่ถูกสาปแช่งนั้น (Thai)
1 Chronicles 2:7 And the sons of Carmi: Achar, the troubler of Israel, who committed a trespass in the devoted thing.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:7 Karmin lapset: Akar, joka Israelin murheelliseksi saatti, ryhtyissänsä kirottuun.(Finnish)
1Ch 2:7 А Хармиев син: Ахар(Bulgarian)
1 Chronicles 2:7 Keturunan Karmi ialah Ahar, yang mencelakakan orang Israel karena ia tidak taat dalam hal barang-barang yang dikhususkan itu.(Indonesian)
1Ch 2:7 Se Aka, pitit gason Kami, yon moun fanmi Zerak la, ki te rale malè sou pèp Izrayèl la, lè li te pran nan sa pou yo te boule nèt pou Seyè a.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:7 And the sonne of Carmi, Achar that troubled Israel, transgressing in the thing excommunicate.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:7 Un Karmus bērni bija: Ahars(Ahans), kas Israēli apbēdināja, kad viņš pie tā noziedzās, kas bija izdeldams.(Latvian)
1Ch 2:7 I biri i Karmit, Akani, vuri në rrezik Izraelin, duke kryer një shkelje rreth gjërave të caktuara të zhdukeshin.(Albanian)
1 Chronicles 2:7 At ang mga anak ni Carmi: si Achar, na mangbabagabag ng Israel, na gumawa ng pagsalangsang sa itinalagang bagay.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:7 Na ko nga tama a Karami; ko Akara ko te kaiwhakararu o Iharaira, i he nei i te mea i kanga.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:7 The childre of Charmi are, Achan, which troubled Israel, wha he synned in the thinge that was damned. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:7 Asynowie Zamrego: Charmi, wnuk Acharowy, który zamięszanie uczynił w Izraelu, zgrzeszywszy kradzieżą rzeczy przeklętych.(Polish)
1 Krónika 2:7 Kármi fiai: Ákán, Izráelnek megrontója, mivel lopott a zsákmányból.(Hungarian)
1Ch 2:7 Keturunan Karmi ialah Ahar, yang mencelakakan orang Israel karena ia tidak taat dalam hal barang-barang yang dikhususkan itu.(Malay)
1Ch 2:7 迦 米 的 兒 子 是 亞 干 , 這 亞 干 在 當 滅 的 物 上 犯 了 罪 , 連 累 了 以 色 列 人 。(CN-cuvt)
1Ch 2:7 Filii Charmi: Achar, qui turbavit Israël, et peccavit in furto anathematis.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:7 A synové Zamri: Charmi, vnuk Achar, kterýž zkormoutil Izraele, zhřešiv při věci proklaté.(Czech)
1 хроніки. 2:7 А Кармієві сини: Ахар, що напровадив біду на Ізраїля, що спроневірився в заклятті.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:8 ============
1Ch 2:8 The son of Ethan was Azariah.(NASB-1995)
1Ch 2:8 以 探 的 儿 子 是 亚 撒 利 雅 . 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:8 Azarías fue hijo de Etán.(Spanish)
1Ch 2:8 The son of Ethan was Azariah.(nkjv)
1 Chroniques 2:8 Fils d'Ethan: Azaria.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃2 וּבְנֵ֥י אֵיתָ֖ן עֲזַרְיָֽה׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:8 Сын Ефана: Азария.(RU)
1 Crônicas 2:8 O filho de Etã foi Azarias.(Portuguese)
1Ch 2:8 Die Kinder Ethans sind: Asarja.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:8 De kinderen van Ethan nu waren Azaria.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:8 وابن ايثان عزريا.
1 इतिहास 2:8 और एतान का पुत्र: अजर्याह। (Hindi)
1 Cronache 2:8 E il figliuolo di Etan fu Azaria.(Italian)
1Ch 2:8 καὶ υἱοὶ Αιθαν Αζαρια (lxx)
1Ch 2:8 Etans Sønner: Azarja.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:8 و پسر ایتان: عزریا بود.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:8 エタンの子はアザリヤである。 (JP)
1 Chronicles 2:8 Con trai của Ê-than là A-xa-ria.(VN)
1Ch 2:8 And the sons of Ethan; Azariah.(KJV-1611)
1Ch 2:8 Och Etans söner voro Asarja.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:8 Și fiii lui Etan: Azaria.(Romanian)
1 Chronicles 2:8 에단의 아들은 아사랴더라 (Korean)
1 Chronicles 2:8 และบุตรชายของเอธานชื่อ อาซาริยาห์ (Thai)
1 Chronicles 2:8 And the sons of Ethan: Azariah.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:8 Etanin lapset, Asaria.(Finnish)
1Ch 2:8 А Етанов син - Азария.(Bulgarian)
1 Chronicles 2:8 Keturunan Etan ialah Azarya.(Indonesian)
1Ch 2:8 Etan te papa Azarya.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:8 The sonne also of Ethan, Azariah.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:8 Un Etana bērni bija: Azarijus.(Latvian)
1Ch 2:8 Ethanit i lindi Arariahu.(Albanian)
1 Chronicles 2:8 At ang mga anak ni Ethan: si Azaria.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:8 A ko nga tama a Etana; ko Ataria.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:8 The children of Ethan: Asaria. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:8 Asynowie Etanowi: Azaryjasz.(Polish)
1 Krónika 2:8 Ethán fia: Azária.(Hungarian)
1Ch 2:8 Keturunan Etan ialah Azarya.(Malay)
1Ch 2:8 以 探 的 兒 子 是 亞 撒 利 雅 . 。(CN-cuvt)
1Ch 2:8 Filii Ethan: Azarias.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:8 Synové pak Etanovi: Azariáš.(Czech)
1 хроніки. 2:8 А сини Етанові: Азарія.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:9 ============
1Ch 2:9 Now the sons of Hezron, who were born to him were Jerahmeel, Ram and Chelubai.(NASB-1995)
1Ch 2:9 希 斯 仑 所 生 的 儿 子 是 耶 拉 篾 、 兰 、 基 路 拜 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:9 Los hijos que nacieron a Hezrón: Jerameel, Ram y Quelubai.(Spanish)
1Ch 2:9 Also the sons of Hezron who were born to him were Jerahmeel, Ram, and Chelubai.(nkjv)
1 Chroniques 2:9 Fils qui naquirent à Hetsron: Jerachmeel, Ram et Kelubaï.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃2 וּבְנֵ֥י חֶצְר֖וֹן אֲשֶׁ֣ר נוֹלַד־ל֑וֹ אֶת־יְרַחְמְאֵ֥ל וְאֶת־רָ֖ם וְאֶת־כְּלוּבָֽי׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:9 Сыновья Есрома, которые родились у него: Иерахмеил, Арам и Хелувай.(RU)
1 Crônicas 2:9 Os filhos que nasceram a Hezrom foram: Jerameel, Rão, e Quelubai.(Portuguese)
1Ch 2:9 Die Kinder aber Hezrons, die ihm geboren, sind: Jerahmeel, Ram, Chalubai.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:9 En de kinderen van Hezron, die hem geboren zijn, waren Jerahmeel, en Ram, en Chelubai.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:9 وبنو حصرون الذين ولدوا له يرحمئيل ورام وكلوباي.
1 इतिहास 2:9 हेस्रोन के जो पुत्र उत्‍पन्‍न हुए यरहमेल, राम और कलूबै। (Hindi)
1 Cronache 2:9 Ed i figliuoli che nacquero ad Hesron furono Ierameel, e Ram, e Chelubai.(Italian)
1Ch 2:9 καὶ υἱοὶ Εσερων οἳ ἐτέχθησαν αὐτῷ ὁ Ιραμεηλ καὶ ὁ Ραμ καὶ ὁ Χαλεβ καὶ Αραμ (lxx)
1Ch 2:9 Hezrons Sønner, som fødfes ham: Jer me'el, Ram og Kelubaj.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:9 و پسران‌ حصرون‌ كه‌ برای‌ وی‌ زاییده‌ شدند، یرحمئیل‌ و رام‌ و كلوبای.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:9 ヘヅロンに生れた子らはエラメル、ラム、ケルバイである。 (JP)
1 Chronicles 2:9 Con trai Hết-rôn sanh ra là Giê-rác-mê-en, Ram, và Kê-lu-bai.(VN)
1Ch 2:9 The sons also of Hezron, that were born unto him; Jerahmeel, and Ram, and Chelubai.(KJV-1611)
1Ch 2:9 Och de söner som föddes åt Hesron voro Jer meel, Ram och Kelubai.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:9 De asemenea fiii lui Hețron, care i s-au născut: Ierahmeel și Ram și Chelubai.(Romanian)
1 Chronicles 2:9 헤스론의 낳은 아들은 여라므엘과, 람과, 글루배라 (Korean)
1 Chronicles 2:9 บุตรชายของเฮสโรนซึ่งกำเนิดแก่ท่านนั้นคือ เยราเมเอล ราม และเคลุบัย (Thai)
1 Chronicles 2:9 The sons also of Hezron, that were born unto him: Jerahmeel, and Ram, and Chelubai.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:9 Hetsronin lapset, jotka hänelle ovat syntyneet: Jerahmeel, Ram ja Kalubai.(Finnish)
1Ch 2:9 А синове, които се родиха на Есрона: Ерамеил, Арам и Халев(Bulgarian)
1 Chronicles 2:9 Anak-anak yang lahir bagi Hezron ialah Yerahmeel, Ram dan Khelubai.(Indonesian)
1Ch 2:9 Ezwon te papa Jerakmeyèl, Ram ak Keloubayi.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:9 And the sonnes of Hezron that were borne vnto him, Ierahmeel, and Ram and Chelubai.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:9 Un Hecrona bērni, kas viņam dzima, bija Jerahmeēls un Rams un Helubajs.(Latvian)
1Ch 2:9 Bijtë që i lindën Hetsronit quheshin Jerahmeel, Ram dhe Kelubai.(Albanian)
1 Chronicles 2:9 Ang mga anak naman ni Hesron, na mga ipinanganak sa kaniya: si Jerameel, at si Ram, at si Chelubai.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:9 Ko nga tama hoki a Heterono, i whanau mana; ko Ierameere, ko Rame, ko Kerupai,(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:9 The children which were borne vnto Hesrom, are: Raia, Thalubai. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:9 A synowie Esronowi, którzy mu się urodzili: Jerameel, i Ram, i Chalubaj.(Polish)
1 Krónika 2:9 Kheczrón fiai, kik születtenek néki: Jérakhméel, Rám és Kélubai.(Hungarian)
1Ch 2:9 Anak-anak yang lahir bagi Hezron ialah Yerahmeel, Ram dan Khelubai.(Malay)
1Ch 2:9 希 斯 崙 所 生 的 兒 子 是 耶 拉 篾 、 蘭 、 基 路 拜 。(CN-cuvt)
1Ch 2:9 Filii autem Hesron qui nati sunt ei: Jerameel, et Ram, et Calubi.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:9 Synové pak Ezronovi, kteříž se mu zrodili: Jerachmeel, Ram a Chelubai.(Czech)
1 хроніки. 2:9 А сини Хецронові, що народилися йому: Єрахмеїл, і Рам, і Келувай.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:10 ============
1Ch 2:10 Ram became the father of Amminadab, and Amminadab became the father of Nahshon, leader of the sons of Judah;(NASB-1995)
1Ch 2:10 兰 生 亚 米 拿 达 ; 亚 米 拿 达 生 拿 顺 。 拿 顺 作 犹 大 人 的 首 领 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:10 Y Ram engendró a Aminadab; y Aminadab engendró a Naasón, príncipe de los hijos de Judá;(Spanish)
1Ch 2:10 Ram begot Amminadab, and Amminadab begot Nahshon, leader of the children of Judah;(nkjv)
1 Chroniques 2:10 Ram engendra Amminadab. Amminadab engendra Nachschon, prince des fils de Juda.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃2 וְרָ֖ם הוֹלִ֣יד אֶת־עַמִּינָדָ֑ב וְעַמִּינָדָב֙ הוֹלִ֣יד אֶת־נַחְשׁ֔וֹן נְשִׂ֖יא בְּנֵ֥י יְהוּדָֽה׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:10 Арам же родил Аминадава; Аминадав родил Наассона, князя сынов Иудиных;(RU)
1 Crônicas 2:10 E Rão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naasom, príncipe dos filhos de Judá;(Portuguese)
1Ch 2:10 Ram aber zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson, den Fürsten der Kinder Juda.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:10 Ram nu gewon Amminadab, en Amminadab gewon Nahesson, den vorst der kinderen van Juda;(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:10 ورام ولد عمّيناداب وعمّيناداب ولد نحشون رئيس بني يهوذا
1 इतिहास 2:10 और राम से अम्मीनादाब और अम्मीनादाब से नहशोन उत्‍पन्‍न हुआ जो यहूदा वंशियों का प्रधान बना। (Hindi)
1 Cronache 2:10 E Ram generò Amminadab, ed Amminadab generò Nahasson, capo de’ figliuoli di Giuda.(Italian)
1Ch 2:10 καὶ Αραμ ἐγέννησεν τὸν Αμιναδαβ καὶ Αμιναδαβ ἐγέννησεν τὸν Ναασσων ἄρχοντα τοῦ οἴκου Ιουδα (lxx)
1Ch 2:10 Ram avlede Amminadab; Amminadab avlede Nah sjon, Judæernes Øverste;(Danish-1933)
1 Chronicles 2:10 و رام‌ عمیناداب‌ را آورد و عمیناداب‌ نحشون‌ را آورد كه‌ رئیس‌ بنییهودا بود.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:10 ラムはアミナダブを生み、アミナダブはユダの子孫のつかさナションを生んだ。 (JP)
1 Chronicles 2:10 Ram sanh ra A-mi-na-đáp, A-mi-na-đáp sanh Na-ha-sôn, làm quan trưởng của người Giu-đa.(VN)
1Ch 2:10 And Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon, prince of the children of Judah;(KJV-1611)
1Ch 2:10 Och Ram födde Amminadab, och Amminadab födde Nah son, hövding för Juda barn.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:10 Și Ram a născut pe Aminadab; și Aminadab a născut pe Nahșon, prinț al copiilor lui Iuda;(Romanian)
1 Chronicles 2:10 람은 암미나답을 낳았고, 암미나답은 나손을 낳았으니, 나손은 유다 자손의 방백이며 (Korean)
1 Chronicles 2:10 รามให้กำเนิดบุตรชื่ออัมมีนาดับ และอัมมีนาดับให้กำเนิดบุตรชื่อนาโชน เจ้านายในบุตรของยูดาห์ (Thai)
1 Chronicles 2:10 And Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nahshon, prince of the children of Judah;(ASV-1901)
1 Chronicles 2:10 Ram siitti Amminadabin; Amminadab siitti Nahessonin, Juudan lasten päämiehen.(Finnish)
1Ch 2:10 И Арам роди Аминадава: а Аминадав роди Наасона, първенец на Юдовите потомци.(Bulgarian)
1 Chronicles 2:10 Ram memperanakkan Aminadab, dan Aminadab memperanakkan Nahason, pemimpin bani Yehuda.(Indonesian)
1Ch 2:10 Ram te papa Aminadab, Aminadab te papa Nachon, yonn nan gwo chèf fanmi Jida yo. Nachon te papa Salma.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:10 And Ram begate Aminadab, and Aminadab begate Nahshon prince of the children of Iudah,(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:10 Un Rams dzemdināja Aminadabu, un Aminadabs dzemdināja Nahšonu, to Jūda bērnu valdnieku.(Latvian)
1Ch 2:10 Ramit i lindi Aminadabi, Aminadabit i lindi Nahshoni, princi i bijve të Judës;(Albanian)
1 Chronicles 2:10 At naging anak ni Ram si Aminadab; at naging anak ni Aminadab si Nahason, na prinsipe ng mga anak ng Juda;(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:10 Na Rame ko Aminarapa; na Aminarapa ko Nahahona, he rangatira no nga tama a Hura.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:10 Ram begat Aminadab. Aminadab begat Naasson the prynce of the children of Iuda. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:10 Ale Ram spłodził Aminadaba, a Aminadab spłodził Naasona, książęcia synów Judzkich.(Polish)
1 Krónika 2:10 Rám nemzé Amminádábot, Amminádáb pedig nemzé Nakhsont, a Júda fiainak fejedelmét.(Hungarian)
1Ch 2:10 Ram memperanakkan Aminadab, dan Aminadab memperanakkan Nah son, pemimpin bani Yehuda.(Malay)
1Ch 2:10 蘭 生 亞 米 拿 達 ; 亞 米 拿 達 生 拿 順 。 拿 順 作 猶 大 人 的 首 領 。(CN-cuvt)
1Ch 2:10 Porro Ram genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Nahasson, principem filiorum Juda.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:10 Ram pak zplodil Aminadaba, a Aminadab zplodil Názona, kníže synů Juda.(Czech)
1 хроніки. 2:10 А Рам породив Аммінадава, а Аммінадав породив Нахшона, начальника синів Юдиних.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:11 ============
1Ch 2:11 Nahshon became the father of Salma, Salma became the father of Boaz,(NASB-1995)
1Ch 2:11 拿 顺 生 撒 门 ; 撒 门 生 波 阿 斯 ;(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:11 y Naasón engendró a Salma, y Salma engendró a Boaz;(Spanish)
1Ch 2:11 Nahshon begot Salma, and Salma begot Boaz;(nkjv)
1 Chroniques 2:11 Nachschon engendra Salma. Salma engendra Boaz.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃2 וְנַחְשׁוֹן֙ הוֹלִ֣יד אֶת־שַׂלְמָ֔א וְשַׂלְמָ֖א הוֹלִ֥יד אֶת־בֹּֽעַז׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:11 Наассон родил Салмона, Салмон родил Вооза;(RU)
1 Crônicas 2:11 E Naasom gerou a Salmom, e Salmom gerou a Boaz;(Portuguese)
1Ch 2:11 Nahesson zeugte Salma. Salma zeugte Boas.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:11 En Nahesson gewon Salma, en Salma gewon Boaz.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:11 ونحشون ولد سلمو وسلمو ولد بوعز
1 इतिहास 2:11 और नहशोन से सल्मा और सल्मा से बोआज; (Hindi)
1 Cronache 2:11 E Nahasson generò Salma, e Salma generò Booz,(Italian)
1Ch 2:11 καὶ Ναασσων ἐγέννησεν τὸν Σαλμων καὶ Σαλμων ἐγέννησεν τὸν Βοος (lxx)
1Ch 2:11 Nah sjon avlede Salma; Salma avlede Boaz;(Danish-1933)
1 Chronicles 2:11 و نحشون‌ سلما را آورد و سلما بوعز را آورد.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:11 ナションはサルマを生み、サルマはボアズを生み、 (JP)
1 Chronicles 2:11 Na-ha-sôn sanh Sanh-ma,(VN)
1Ch 2:11 And Nahshon begat Salma, and Salma begat Boaz,(KJV-1611)
1Ch 2:11 Nah son födde Salma, och Salma födde Boas.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:11 Și Nahșon a născut pe Salma și Salma a născut pe Boaz,(Romanian)
1 Chronicles 2:11 나손은 살마를 낳았고, 살마는 보아스를 낳았고 (Korean)
1 Chronicles 2:11 นาโชนให้กำเนิดบุตรชื่อสัลมา สัลมาให้กำเนิดบุตรชื่อโบอาส (Thai)
1 Chronicles 2:11 and Nahshon begat Salma, and Salma begat Boaz,(ASV-1901)
1 Chronicles 2:11 Nahessson siitti Salman; Salma siitti Boaksen.(Finnish)
1Ch 2:11 А Наасон роди Салмона: Салмон роди Вооза;(Bulgarian)
1 Chronicles 2:11 Nahason memperanakkan Salma dan Salma memperanakkan Boas.(Indonesian)
1Ch 2:11 Salma te papa Boz.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:11 And Nahshon begate Salma, and Salma begate Boaz,(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:11 Un Nahšons dzemdināja Salmu, un Salma dzemdināja Boasu.(Latvian)
1Ch 2:11 Nahshonit i lindi Salma; Salmas i lindi Boazi, Boazit i lindi Obedi.(Albanian)
1 Chronicles 2:11 At naging anak ni Nahason si Salma, at naging anak ni Salma si Booz;(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:11 A na Nahahona ko Harama, na Harama ko Poaha;(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:11 Naasson begat Salmon. Salmon begat Boos. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:11 A Naason spłodził Salmona, a Salmon spłodził Booza.(Polish)
1 Krónika 2:11 Nakhson nemzé Szálmát, Szálma pedig nemzé Boázt;(Hungarian)
1Ch 2:11 Nah son memperanakkan Salma dan Salma memperanakkan Boas.(Malay)
1Ch 2:11 拿 順 生 撒 門 ; 撒 門 生 波 阿 斯 ;(CN-cuvt)
1Ch 2:11 Nahasson quoque genuit Salma, de quo ortus est Booz.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:11 Názon pak zplodil Salmona, a Salmon zplodil Bóza.(Czech)
1 хроніки. 2:11 А Нахшон породив Салму, а Салма породив Боаза,(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:12 ============
1Ch 2:12 Boaz became the father of Obed, and Obed became the father of Jesse;(NASB-1995)
1Ch 2:12 波 阿 斯 生 俄 备 得 ; 俄 备 得 生 耶 西 ;(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:12 y Boaz engendró a Obed, y Obed engendró a Isaí;(Spanish)
1Ch 2:12 Boaz begot Obed, and Obed begot Jesse;(nkjv)
1 Chroniques 2:12 Boaz engendra Obed. Obed engendra Isaï.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃2 וּבֹ֙עַז֙ הוֹלִ֣יד אֶת־עוֹבֵ֔ד וְעוֹבֵ֖ד הוֹלִ֥יד אֶת־יִשָֽׁי׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:12 Вооз родил Овида, Овид родил Иессея;(RU)
1 Crônicas 2:12 E Boaz gerou a Obede, e Obede gerou a Jessé;(Portuguese)
1Ch 2:12 Boas zeugte Obed. Obed zeugte Isai.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:12 En Boaz gewon Obed, en Obed gewon Isai,(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:12 وبوعز ولد عوبيد وعوبيد ولد يسّى.
1 इतिहास 2:12 और बोआज से ओबेद और ओबेद से यिशै उत्‍पन्‍न हुआ। (Hindi)
1 Cronache 2:12 e Booz generò Obed, ed Obed generò Isai.(Italian)
1Ch 2:12 καὶ Βοος ἐγέννησεν τὸν Ωβηδ καὶ Ωβηδ ἐγέννησεν τὸν Ιεσσαι (lxx)
1Ch 2:12 Boaz avlede Obed; Obed avlede Isa ;(Danish-1933)
1 Chronicles 2:12 و بوعز عوبید را آورد و عوبید یسی‌ را آورد.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:12 ボアズはオベデを生み、オベデはエッサイを生んだ。 (JP)
1 Chronicles 2:12 Sanh-ma sanh Bô-ô, Bô-ô sanh Ô-bết, Ô-bết sanh Y-sai.(VN)
1Ch 2:12 And Boaz begat Obed, and Obed begat Jesse,(KJV-1611)
1Ch 2:12 Boas födde Obed, och Obed födde Isa .(Swedish-1917)
1 Cronici 2:12 Și Boaz a născut pe Obed și Obed a născut pe Isai,(Romanian)
1 Chronicles 2:12 보아스는 오벳을 낳았고, 오벳은 이새를 낳았고 (Korean)
1 Chronicles 2:12 โบอาสให้กำเนิดบุตรชื่อโอเบด โอเบดให้กำเนิดบุตรชื่อเจสซี (Thai)
1 Chronicles 2:12 and Boaz begat Obed, and Obed begat Jesse;(ASV-1901)
1 Chronicles 2:12 Boas siitti Obedin; Obed siitti Isain.(Finnish)
1Ch 2:12 Вооз роди Овида: Овид роди Есея;(Bulgarian)
1 Chronicles 2:12 Boas memperanakkan Obed dan Obed memperanakkan Isai.(Indonesian)
1Ch 2:12 Boz te papa Obèd, Obèd te papa Izayi.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:12 And Boaz begate Obed, and Obed begate Ishai,(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:12 Un Boas dzemdināja Obedu. Un Obeds dzemdināja Isaju.(Latvian)
1Ch 2:12 Obedit i lindi Isai.(Albanian)
1 Chronicles 2:12 At naging anak ni Booz si Obed, at naging anak ni Obed si Isai;(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:12 A na Poaha ko Opere, na Opere ko Hehe;(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:12 Boos begat Obed. Obed begat Isai. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:12 A Booz spłodził Obeda, a Obed spłodził Isajego.(Polish)
1 Krónika 2:12 Boáz nemzé Obedet; Obed nemzé Isait;(Hungarian)
1Ch 2:12 Boas memperanakkan Obed dan Obed memperanakkan Isa .(Malay)
1Ch 2:12 波 阿 斯 生 俄 備 得 ; 俄 備 得 生 耶 西 ;(CN-cuvt)
1Ch 2:12 Booz vero genuit Obed, qui et ipse genuit Isai.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:12 A Bóz zplodil Obéda, a Obéd zplodil Izai.(Czech)
1 хроніки. 2:12 а Боаз породив Оведа, а Овед породив Єссея.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:13 ============
1Ch 2:13 and Jesse became the father of Eliab his firstborn, then Abinadab the second, Shimea the third,(NASB-1995)
1Ch 2:13 耶 西 生 长 子 以 利 押 , 次 子 亚 比 拿 达 , 三 子 示 米 亚 ( 即 沙 玛 , 见 撒 上 十 六 章 九 节 ) ,(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:13 e Isaí engendró a Eliab, su primogénito, y el segundo Abinadab, y Sima el tercero;(Spanish)
1Ch 2:13 Jesse begot Eliab his firstborn, Abinadab the second, Shimea the third,(nkjv)
1 Chroniques 2:13 Isaï engendra Eliab, son premier-né, Abinadab le second, Schimea le troisième,(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃2 וְאִישַׁ֛י הוֹלִ֥יד אֶת־בְּכֹר֖וֹ אֶת־אֱלִיאָ֑ב וַאֲבִינָדָב֙ הַשֵּׁנִ֔י וְשִׁמְעָ֖א הַשְּׁלִישִֽׁי׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:13 Иессей родил первенца своего Елиава, второго – Аминадава, третьего– Самму,(RU)
1 Crônicas 2:13 E Jessé gerou a Eliabe, seu primogênito, e o segundo Abinadabe, o terceiro Simeia;(Portuguese)
1Ch 2:13 Isai zeugte seinen ersten Sohn Eliab; Abinadab, den zweiten; Simea, den dritten;(Luther-1545)
1 Kronieken 2:13 En Isai gewon Eliab, zijn eerstgeborene, en Abinadab, den tweede, en Simea, den derde,(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:13 ويسّى ولد بكره اليآب وابيناداب الثاني وشمعى الثالث
1 इतिहास 2:13 और यिशै से उसका जेठा एलीआब और दूसरा अबीनादाब तीसरा शिमा, (Hindi)
1 Cronache 2:13 Ed Isai generò Eliab, suo primogenito, ed Abinadab il secondo, e Sima il terzo,(Italian)
1Ch 2:13 καὶ Ιεσσαι ἐγέννησεν τὸν πρωτότοκον αὐτοῦ Ελιαβ Αμιναδαβ ὁ δεύτερος Σαμαα ὁ τρίτος (lxx)
1Ch 2:13 Isa avlede sin førstefødte Eliab, sin anden Søn Abinadab, sin tredje Søn, Sjim'a,(Danish-1933)
1 Chronicles 2:13 و یسی‌ نخستزادۀ خویش‌ الیآب‌ را آورد، و دومین‌ ابیناداب‌ را، و سومین‌ شمعی‌ را،(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:13 エッサイは長子エリアブ、次にアビナダブ、第三にシメア、 (JP)
1 Chronicles 2:13 Y-sai sanh con đầu lòng là Ê-li-áp, con thứ nhì là A-bi-na-đáp, thứ ba là Si-mê-a,(VN)
1Ch 2:13 And Jesse begat his firstborn Eliab, and Abinadab the second, and Shimma the third,(KJV-1611)
1Ch 2:13 Isa födde Eliab, som var hans förstfödde, Abinadab, den andre, och Simea, den tredje,(Swedish-1917)
1 Cronici 2:13 Și Isai a născut pe întâiul născut al său Eliab și pe Abinadab, al doilea și pe Șimea, al treilea,(Romanian)
1 Chronicles 2:13 이새는 맏아들 엘리압과, 둘째로 아비나답과, 세째로 시므아와 (Korean)
1 Chronicles 2:13 เจสซีให้กำเนิดเอลีอับบุตรหัวปีของท่าน อาบีนาดับที่สอง ชิเมอาที่สาม (Thai)
1 Chronicles 2:13 and Jesse begat his first-born Eliab, and Abinadab the second, and Shimea the third,(ASV-1901)
1 Chronicles 2:13 Isai siitti esikoisensa Eliabin, toisen Abinadabin, kolmannen Simean,(Finnish)
1Ch 2:13 а Есей роди първородния си Елиав, втория Авинадав, третия Сама,(Bulgarian)
1 Chronicles 2:13 Isai memperanakkan Eliab, anak sulungnya, dan Abinadab, anak yang kedua, Simea, anak yang ketiga,(Indonesian)
1Ch 2:13 Men pitit Izayi yo: Eliyab, premye pitit gason l', Abinadab, dezyèm pitit gason l', Chimeya, twazyèm pitit gason l',(Creole-HT)
1 Chronicles 2:13 And Ishai begate his eldest sonne Eliab, & Abinadab the second, and Shimma the third,(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:13 Un Isajus dzemdināja savu pirmdzimušo Eliābu un Abinadabu otro, un Šimu trešo,(Latvian)
1Ch 2:13 Isait i lindi Eliabi, i parëlinduri i tij, Abinadabi i dyti, Shemiahu i treti,(Albanian)
1 Chronicles 2:13 At naging anak ni Isai ang kaniyang panganay na si Eliab, at si Abinadab ang ikalawa, at si Sima ang ikatlo;(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:13 A ko te matamua a Hehe ko Eriapa, ko Apinarapa hoki te tuarua, a ko Himea te tuatoru;(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:13 Isai begat Eliab his first sonne, Abinadab the seconde, Samma the thirde, (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:13 A Isaj spłodził pierworodnego swego Elijaba, i Abinadaba wtórego, i Samma trzeciego.(Polish)
1 Krónika 2:13 Isai pedig nemzé Eliábot, az õ elsõszülöttét, és Abinádábot, másodikat, Simeát, harmadikat.(Hungarian)
1Ch 2:13 Isa memperanakkan Eliab, anak sulungnya, dan Abinadab, anak yang kedua, Simea, anak yang ketiga,(Malay)
1Ch 2:13 耶 西 生 長 子 以 利 押 , 次 子 亞 比 拿 達 , 三 子 示 米 亞 ( 即 沙 瑪 , 見 撒 上 十 六 章 九 節 ) ,(CN-cuvt)
1Ch 2:13 Isai autem genuit primogenitum Eliab, secundum Abinadab, tertium Simmaa,(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:13 Izai pak zplodil prvorozeného svého Eliaba, a Abinadaba druhého, a Sammu třetího,(Czech)
1 хроніки. 2:13 А Єссей породив свого первородженого Еліава, і Авінадава другого, і Шім'у третього,(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:14 ============
1Ch 2:14 Nethanel the fourth, Raddai the fifth,(NASB-1995)
1Ch 2:14 四 子 拿 坦 业 , 五 子 拉 代 ,(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:14 el cuarto Natanael, el quinto Radai;(Spanish)
1Ch 2:14 Nethanel the fourth, Raddai the fifth,(nkjv)
1 Chroniques 2:14 Nethaneel le quatrième, Raddaï le cinquième,(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃2 נְתַנְאֵל֙ הָֽרְבִיעִ֔י רַדַּ֖י הַחֲמִישִֽׁי׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:14 четвертого – Нафанаила, пятого – Раддая,(RU)
1 Crônicas 2:14 O quarto Natanael, o quinto Radai;(Portuguese)
1Ch 2:14 Nathanel, den vierten; Raddai, den fünften;(Luther-1545)
1 Kronieken 2:14 Nethaneel, den vierde, Raddai, den vijfde,(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:14 ونثنئيل الرابع وردّاي الخامس
1 इतिहास 2:14 चौथा नतनेल और पाँचवाँ रद्दैं। (Hindi)
1 Cronache 2:14 Natanael il quarto, Raddai il quinto,(Italian)
1Ch 2:14 Ναθαναηλ ὁ τέταρτος Ραδδαι ὁ πέμπτος (lxx)
1Ch 2:14 sin fjerde Søn Netan'el, sin femte Søn Raddaj,(Danish-1933)
1 Chronicles 2:14 و چهارمین‌ نتنئیل‌ را و پنجمین‌ ردای‌ را،(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:14 第四にネタンエル、第五にラダイ、 (JP)
1 Chronicles 2:14 thứ tư là Na-tha-na-ên, thứ năm là Ra-đai,(VN)
1Ch 2:14 Nethaneel the fourth, Raddai the fifth,(KJV-1611)
1Ch 2:14 Netanel, den fjärde, Raddai, den femte,(Swedish-1917)
1 Cronici 2:14 Pe Netaneel, al patrulea, pe Radai, al cincilea,(Romanian)
1 Chronicles 2:14 네째로 느다넬과, 다섯째로 랏대와 (Korean)
1 Chronicles 2:14 นาธันเอลที่สี่ รัดดัยที่ห้า (Thai)
1 Chronicles 2:14 Nethanel the fourth, Raddai the fifth,(ASV-1901)
1 Chronicles 2:14 Neljännen Netaneelin, viidennen Raddain,(Finnish)
1Ch 2:14 четвъртия Натанаил, петия Радай,(Bulgarian)
1 Chronicles 2:14 Netaneel, anak yang keempat, Radai, anak yang kelima,(Indonesian)
1Ch 2:14 Netanèl, katriyèm pitit gason li, Radayi, senkyèm pitit gason li, Ozèm, sizyèm pitit gason li(Creole-HT)
1 Chronicles 2:14 Nathaneel the fourth, Raddai the fift,(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:14 Netaneēlu ceturto, Radaju piekto,(Latvian)
1Ch 2:14 Nethaneeli, i katërti, Radai i pesti,(Albanian)
1 Chronicles 2:14 Si Nathanael ang ikaapat, si Radai ang ikalima;(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:14 Ko Netaneere te tuawha, ko Rara te tuarima;(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:14 Nathanael the fourth, Raddai ye fifth, (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:14 Natanaela czwartego, Raddaja piątego.(Polish)
1 Krónika 2:14 Netanéelt, negyediket, és Raddait, ötödiket.(Hungarian)
1Ch 2:14 Netaneel, anak yang keempat, Radai, anak yang kelima,(Malay)
1Ch 2:14 四 子 拿 坦 業 , 五 子 拉 代 ,(CN-cuvt)
1Ch 2:14 quartum Nathanaël, quintum Raddai,(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:14 Natanaele čtvrtého, Raddaia pátého,(Czech)
1 хроніки. 2:14 Натаніїла четвертого, Раддая п'ятого,(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:15 ============
1Ch 2:15 Ozem the sixth, David the seventh;(NASB-1995)
1Ch 2:15 六 子 阿 鲜 , 七 子 大 卫 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:15 el sexto Osem, el séptimo David;(Spanish)
1Ch 2:15 Ozem the sixth, and David the seventh.(nkjv)
1 Chroniques 2:15 Otsem le sixième, David le septième.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃2 אֹ֚צֶם הַשִּׁשִּׁ֔י דָּוִ֖יד הַשְּׁבִעִֽי׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:15 шестого – Оцема, седьмого – Давида.(RU)
1 Crônicas 2:15 O sexto Ozém, o sétimo Davi;(Portuguese)
1Ch 2:15 Ozem, den sechsten; David, den siebenten.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:15 Ozem, den zesde, David, den zevende.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:15 واوصم السادس وداود السابع.
1 इतिहास 2:15 छठा ओसेम और सातवाँ दाऊद उत्‍पन्‍न हुआ। (Hindi)
1 Cronache 2:15 Osem il sesto, Davide il settimo;(Italian)
1Ch 2:15 Ασομ ὁ ἕκτος Δαυιδ ὁ ἕβδομος (lxx)
1Ch 2:15 sin sjette Søn Ozem og sin syvende Søn David;(Danish-1933)
1 Chronicles 2:15 و ششمین‌ اوصم‌ را و هفتمین‌ داود را آورد.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:15 第六にオゼム、第七にダビデを生んだ。 (JP)
1 Chronicles 2:15 thứ sáu là Ô-xem, thứ bảy là Ða-vít.(VN)
1Ch 2:15 Ozem the sixth, David the seventh:(KJV-1611)
1Ch 2:15 Osem, den sjätte, David, den sjunde.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:15 Pe Oțem, al șaselea, pe David, al șaptelea;(Romanian)
1 Chronicles 2:15 여섯째로 오셈과, 일곱째로 다윗을 낳았으며 (Korean)
1 Chronicles 2:15 โอเซมที่หก ดาวิดที่เจ็ด (Thai)
1 Chronicles 2:15 Ozem the sixth, David the seventh;(ASV-1901)
1 Chronicles 2:15 Kuudennen Otsemin ja seitsemännen Davidin.(Finnish)
1Ch 2:15 шестия Осем и седмия Давид.(Bulgarian)
1 Chronicles 2:15 Ozem, anak yang keenam, dan Daud, anak yang ketujuh;(Indonesian)
1Ch 2:15 ak David, setyèm pitit gason l'.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:15 Ozem the sixt, and Dauid the seuenth.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:15 Ocemu sesto, Dāvidu septīto.(Latvian)
1Ch 2:15 Otsemi i gjashti, dhe Davidi i shtati.(Albanian)
1 Chronicles 2:15 Si Osem ang ikaanim, si David ang ikapito:(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:15 Ko Oteme te tuaono, ko Rawiri te tuawhitu;(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:15 Ozem ye sixte, Dauid ye vij. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:15 Ozema szóstego, Dawida siódmego.(Polish)
1 Krónika 2:15 Osemet, hatodikat és Dávidot, a hetedik fiát;(Hungarian)
1Ch 2:15 Ozem, anak yang keenam, dan Daud, anak yang ketujuh;(Malay)
1Ch 2:15 六 子 阿 鮮 , 七 子 大 衛 。(CN-cuvt)
1Ch 2:15 sextum Asom, septimum David.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:15 Ozema šestého, Davida sedmého,(Czech)
1 хроніки. 2:15 Оцема шостого, Давида сьомого.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:16 ============
1Ch 2:16 and their sisters were Zeruiah and Abigail. And the three sons of Zeruiah were Abshai, Joab and Asahel.(NASB-1995)
1Ch 2:16 他 们 的 姊 妹 是 洗 鲁 雅 和 亚 比 该 。 洗 鲁 雅 的 儿 子 是 亚 比 筛 、 约 押 、 亚 撒 黑 , 共 三 人 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:16 de los cuales Sarvia y Abigail [fueron] hermanas. Los hijos de Sarvia fueron tres: Abisai, Joab y Asael.(Spanish)
1Ch 2:16 Now their sisters were Zeruiah and Abigail. And the sons of Zeruiah were Abishai, Joab, and Asahel--three.(nkjv)
1 Chroniques 2:16 Leurs soeurs étaient: Tseruja et Abigaïl. Fils de Tseruja: Abischaï, Joab et Asaël, trois.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃2 *ואחיתיהם **וְאַחְיוֹתֵיהֶ֖ם צְרוּיָ֣ה וַאֲבִיגָ֑יִל וּבְנֵ֣י צְרוּיָ֗ה אַבְשַׁ֛י וְיוֹאָ֥ב וַעֲשָׂה־אֵ֖ל שְׁלֹשָֽׁה׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:16 Сестры их: Саруия и Авигея. Сыновья Саруии: Авесса, Иоав и Азаил,трое.(RU)
1 Crônicas 2:16 As irmãs dos quais foram Zeruia e Abigail. Os filhos de Zeruia foram três: Abisai, Joabe, e Asael.(Portuguese)
1Ch 2:16 Und ihre Schwestern waren: Zeruja und Abigail. Die Kinder Zerujas sind Abisai, Joab, Asahael, die drei.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:16 En hun zusters waren Zeruja en Abigail. De kinderen nu van Zeruja waren Abisai, en Joab, en Asa-El drie.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:16 واختاهم صروية وابيجايل. وبنو صروية ابشاي ويوآب وعسائيل ثلاثة.
1 इतिहास 2:16 इनकी बहनें सरूयाह और अबीगैल थीं। और सरूयाह के पुत्र अबीशै, योआब और असाहेल ये तीन थे। (Hindi)
1 Cronache 2:16 e le lor sorelle, Seruia ed Abigail. E i figliuoli di Seruia furono tre: Abisai, Ioab, e Asael.(Italian)
1Ch 2:16 καὶ ἀδελφὴ αὐτῶν Σαρουια καὶ Αβιγαια καὶ υἱοὶ Σαρουια Αβεσσα καὶ Ιωαβ καὶ Ασαηλ τρεῖς (lxx)
1Ch 2:16 deres Søstre var Zeruja og Abigajil. Zerujas Sønner: Absjaj, Joab og Asa'el, tre.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:16 و خواهران‌ ایشان‌ صرویه‌ و ابیحایل‌ بودند. و پسران‌ صرویه، ابشای‌ و یوآب‌ و عسائیل، سه‌ نفر بودند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:16 彼らの姉妹はゼルヤとアビガイルである。ゼルヤの産んだ子はアビシャイ、ヨアブ、アサヘルの三人である。 (JP)
1 Chronicles 2:16 Còn Xê-ru-gia và A-bi-ga-in là chị em của những người ấy. Xê-ru-gia có ba con là A-bi-sai, Giô-áp, và A-xa-ên.(VN)
1Ch 2:16 Whose sisters were Zeruiah, and Abigail. And the sons of Zeruiah; Abishai, and Joab, and Asahel, three.(KJV-1611)
1Ch 2:16 Och deras systrar voro Seruja och Abigail. Och Serujas söner voro Absai, Joab och Asael, tillsammans tre.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:16 Ale căror surori [au fost ]Țeruia și Abigail. Și fiii Țeruiei; Abișai și Ioab și Asael, trei.(Romanian)
1 Chronicles 2:16 저희의 자매(姉妹)는 스루야와, 아비가일이라 스루야의 아들은 아비새와, 요압과 아사헬 삼형제요 (Korean)
1 Chronicles 2:16 และพี่สาวของเขาคือเศรุยาห์ และอาบีกายิล บุตรชายของนางเศรุยาห์ชื่ออาบีชัย โยอาบและอาสาเฮล สามด้วยกัน (Thai)
1 Chronicles 2:16 and their sisters were Zeruiah and Abigail. And the sons of Zeruiah: Abishai, and Joab, and Asahel, three.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:16 Ja heidän sisarensa olivat Seruja ja Abigail. Serujan lapset: Abisai, Joab ja Asael, ne kolme.(Finnish)
1Ch 2:16 А техни сестри бяха Саруия и Авигея; а Саруините синове бяха трима: Ависей, Иоав и Асаил;(Bulgarian)
1 Chronicles 2:16 saudara-saudara perempuan mereka ialah Zeruya dan Abigail. Anak-anak Zeruya ialah Abisai, Yoab dan Asael, tiga orang.(Indonesian)
1Ch 2:16 De pitit fi Izayi yo te rele Sewouya ak Abigayil. Sewouya, pitit fi Izayi a, te gen twa pitit gason: Abichayi, Joab ak Asayèl.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:16 Whose sisters were Zeruiah and Abigail; the sonnes of Zeruiah, Abishai, & Ioab, and Asahel.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:16 Un viņu māsas bija Ceruja un Abigaīle. Un Cerujas bērni bija trīs: Abišajus, Joabs un Asahēls.(Latvian)
1Ch 2:16 Motrat e tyre ishin Tserujah dhe Abigail. Abishai, Joabi dhe Asaheli ishin bij të Tserujahës; gjithsej tre.(Albanian)
1 Chronicles 2:16 At ang kanilang mga kapatid na babae si Sarvia at si Abigail. At ang mga naging anak ni Sarvia; si Abisai, at si Joab, at si Asael, tatlo.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:16 A, ko o ratou tuahine, ko Teruia raua ko Apikaira. A, ko nga tama a Teruia; ko Apihai, ko Ioapa, ko Atahere, tokotoru.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:16 And their sisters were Zeruia & Abigail. The childre of Zeruia are these thre: Abisai, Ioab & Asahel. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:16 A siostry ich: Sareija, i Abigail; a synowie Sarwii: Abisaj, i Joab, i Asael, trzej.(Polish)
1 Krónika 2:16 És nõvéreiket, Séruját és Abigáilt. Sérujának pedig fiai voltak: Absai, Joáb és Asáel, e három.(Hungarian)
1Ch 2:16 saudara-saudara perempuan mereka ialah Zeruya dan Abigail. Anak-anak Zeruya ialah Abisai, Yoab dan Asael, tiga orang.(Malay)
1Ch 2:16 他 們 的 姊 妹 是 洗 魯 雅 和 亞 比 該 。 洗 魯 雅 的 兒 子 是 亞 比 篩 、 約 押 、 亞 撒 黑 , 共 三 人 。(CN-cuvt)
1Ch 2:16 Quorum sorores fuerunt Sarvia et Abigail. Filii Sarviæ: Abisai, Joab, et Asaël, tres.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:16 A sestry jejich: Sarvii a Abigail. Synové pak Sarvie byli: Abizai, Joáb, Azael, tři.(Czech)
1 хроніки. 2:16 А їхні сестри: Церуя й Авідаїл. А Церуїні сини: Авшай, і Йоав, і Аса-Ел, усіх троє.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:17 ============
1Ch 2:17 Abigail bore Amasa, and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.(NASB-1995)
1Ch 2:17 亚 比 该 生 亚 玛 撒 ; 亚 玛 撒 的 父 亲 是 以 实 玛 利 人 益 帖 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:17 Abigail dio a luz a Amasa, cuyo padre [fue] Jeter ismaelita.(Spanish)
1Ch 2:17 Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.(nkjv)
1 Chroniques 2:17 Abigaïl enfanta Amasa; le père d'Amasa fut Jéther, l'Ismaélite.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃2 וַאֲבִיגַ֕יִל יָלְדָ֖ה אֶת־עֲמָשָׂ֑א וַאֲבִ֣י עֲמָשָׂ֔א יֶ֖תֶר הַיִּשְׁמְעֵאלִֽי׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:17 Авигея родила Амессу; отец же Амессы – Иефер, Измаильтянин.(RU)
1 Crônicas 2:17 E Abigail deu à luz Amasa, cujo pai foi Jéter, o Ismaelita.(Portuguese)
1Ch 2:17 Abigail aber gebar Amasa. Der Vater aber Amasas war Jether, ein Ismaeliter.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:17 En Abigail baarde Amasa; en de vader van Amasa was Jether, een Ismaeliet.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:17 وابيجايل ولدت عماسا وابو عماسا يثر الاسمعيلي
1 इतिहास 2:17 और अबीगैल से अमासा उत्‍पन्‍न हुआ, और अमासा का पिता इश्माएली येतेर था। (Hindi)
1 Cronache 2:17 Ed Abigail partorì Amasa, il cui padre fu Ieter Ismaelita.(Italian)
1Ch 2:17 καὶ Αβιγαια ἐγέννησεν τὸν Αμεσσα καὶ πατὴρ Αμεσσα Ιοθορ ὁ Ισμαηλίτης (lxx)
1Ch 2:17 Abigajil fødte Amasa, hvis Fader var Ismaeliten Jeter.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:17 و ابیحایل‌ عماسا را زایید و پدر عماسا یترِ اسماعیلی‌ بود.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:17 アビガイルはアマサを産んだ。アマサの父はイシマエルびとエテルである。 (JP)
1 Chronicles 2:17 A-bi-ga-in sanh A-ma-sa; cha của A-ma-sa là Giê-the, người Ích-ma-ên.(VN)
1Ch 2:17 And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmeelite.(KJV-1611)
1Ch 2:17 Och Abigail födde Amasa, och Amasas fader var ismaeliten Jeter.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:17 Și Abigail a născut pe Amasa; și tatăl lui Amasa [a fost ]Ieter, ismaelitul.(Romanian)
1 Chronicles 2:17 아비가일은 아마사를 낳았으니 아마사의 아비는 이스마엘 사람 예델이었더라 (Korean)
1 Chronicles 2:17 อาบีกายิลให้กำเนิดบุตรชื่ออามาสา และบิดาของอามาสาชื่อเยเธอร์คนอิชมาเอล (Thai)
1 Chronicles 2:17 And Abigail bare Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:17 Ja Abigail synnytti Amasan; ja Jeter Ismaelilainen oli Amasan isä.(Finnish)
1Ch 2:17 и Авигея роди Амаса; а баща на Амаса беше исмаилецът Иетер**.(Bulgarian)
1 Chronicles 2:17 Abigail melahirkan Amasa dan ayah Amasa ialah Yeter, orang Ismael itu.(Indonesian)
1Ch 2:17 Abigayil te fè yon pitit gason pou Jetè, yon moun nan fanmi Izmayèl. Pitit la te rele Amasa.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:17 And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Iether an Ishmeelite.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:17 Un Abigaīle dzemdēja Amasu. Un Amasas tēvs bija Jeters, Ismaēlietis.(Latvian)
1Ch 2:17 Abigaili lindi Amasan, atë i të cilit ishte Jetheri, Ismaeliti.(Albanian)
1 Chronicles 2:17 At ipinanganak ni Abigail si Amasa: at ang ama ni Amasa ay si Jether na Ismaelita.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:17 Whanau ake ta Apikaira, ko Amaha: na, ko te papa o Amaha, ko Ietere Ihimaeri.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:17 Abigail begat Amasa. The father of Amasa was Iether an Ismaelite. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:17 A Abigail urodziła Amazę, a ojciec Amazy był Jeter Ismaelczyk.(Polish)
1 Krónika 2:17 Abigáil szülé Amasát; Amasának atyja pedig az Ismáel nemzetségébõl való Jéter vala.(Hungarian)
1Ch 2:17 Abigail melahirkan Amasa dan ayah Amasa ialah Yeter, orang Ismael itu.(Malay)
1Ch 2:17 亞 比 該 生 亞 瑪 撒 ; 亞 瑪 撒 的 父 親 是 以 實 瑪 利 人 益 帖 。(CN-cuvt)
1Ch 2:17 Abigail autem genuit Amasa, cujus pater fuit Jether Ismahelites.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:17 Abigail pak porodila Amazu, otec pak Amazův byl Jeter Izmaelitský.(Czech)
1 хроніки. 2:17 А Авіґаїл породила Амасу, а батько Амасин їшмеелянин Єтер.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:18 ============
1Ch 2:18 Now Caleb the son of Hezron had sons by Azubah his wife, and by Jerioth; and these were her sons: Jesher, Shobab, and Ardon.(NASB-1995)
1Ch 2:18 希 斯 仑 的 儿 子 迦 勒 娶 阿 苏 巴 和 耶 略 为 妻 , 阿 苏 巴 的 儿 子 是 耶 设 、 朔 罢 、 押 墩 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:18 Caleb, hijo de Hezrón, engendró [hijos] de Azuba, [su] esposa, y de Jeriot. Y los hijos de ella [fueron] Jeser, Sobad y Ardón.(Spanish)
1Ch 2:18 Caleb the son of Hezron had children by Azubah, his wife, and by Jerioth. Now these were her sons: Jesher, Shobab, and Ardon.(nkjv)
1 Chroniques 2:18 ¶ Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, sa femme, et de Jerioth. Voici les fils qu'il eut d'Azuba: Jéscher, Schobab et Ardon.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃2 וְכָלֵ֣ב בֶּן־חֶצְר֗וֹן הוֹלִ֛יד אֶת־עֲזוּבָ֥ה אִשָּׁ֖ה וְאֶת־יְרִיע֑וֹת וְאֵ֣לֶּה בָנֶ֔יהָ יֵ֥שֶׁר וְשׁוֹבָ֖ב וְאַרְדּֽוֹן׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:18 Халев, сын Есрома, родил от Азувы, жены своей , и от Иериофы, и вот сыновья его: Иешер, Шовав и Ардон.(RU)
1 Crônicas 2:18 E Calebe filho de Hezrom gerou de sua mulher Azuba, e de Jeriote. E os filhos dela foram: Jeser, Sobabe, e Ardom.(Portuguese)
1Ch 2:18 Kaleb, der Sohn Hezrons, zeugte mit Asuba, seiner Frau, und mit Jerigoth; und dies sind derselben Kinder: Jeser, Sobab und Ardon.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:18 Kaleb nu, de zoon van Hezron, gewon kinderen uit Azuba, zijn vrouw, en uit Jerioth. En de zonen van deze zijn: Jeser, en Sobab, en Ardon.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:18 وكالب بن حصرون ولد من عزوبة امرأته ومن يريعوث. وهؤلاء بنوها ياشر وشوباب واردون.
1 इतिहास 2:18 ¶ हेस्रोन के पुत्र कालेब के अजूबा नाम एक स्त्री से, और यरीओत से, बेटे उत्‍पन्‍न हुए; और इसके पुत्र ये हूए; अर्थात् येशेर, शोबाब और अर्दोन। (Hindi)
1 Cronache 2:18 Or Caleb, figliuolo di Hesron, generò figliuoli con Azuba, sua moglie, e con Ieriot; e questi furono i figliuoli di quella: Ieser, e Sobab, ed Ardon.(Italian)
1Ch 2:18 καὶ Χαλεβ υἱὸς Εσερων ἐγέννησεν τὴν Γαζουβα γυναῖκα καὶ τὴν Ιεριωθ καὶ οὗτοι υἱοὶ αὐτῆς Ιωασαρ καὶ Σωβαβ καὶ Ορνα (lxx)
1Ch 2:18 Hezrons Søn Kaleb avlede med sin Hustru Azuba Jer ot; og hendes Sønner var følgende: Jesjer, Sjobab og Ardon.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:18 و كالیب‌ بن‌ حصرون‌ از زن‌ خود عزوبه‌ و از یریعوت‌ اولاد بههم‌ رسانید و پسران‌ وی‌ اینانند: یاشر و شوباب‌ و اردون.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:18 ヘヅロンの子カレブはその妻アズバおよびエリオテによって子をもうけた。その子らはエシル、ショバブ、アルドンである。 (JP)
1 Chronicles 2:18 Ca-lép, con của Hết-rôn, lấy vợ, là A-xu-ba, với Giê-ri-ốt, rồi sanh con là Giê-se, Sô-báp, và Aït-đôn.(VN)
1Ch 2:18 And Caleb the son of Hezron begat children of Azubah his wife, and of Jerioth: her sons are these; Jesher, and Shobab, and Ardon.(KJV-1611)
1Ch 2:18 Och Kaleb, Hesrons son, födde ett barn av kvinnkön, Asuba, därtill ock Jer ot; och dessa voro henne söner: Jeser, Sobab och Ardon.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:18 ¶ Și Caleb fiul lui Hețron a născut [copii] din Azuba soția [lui și] din Ieriot, aceștia [sunt] fiii ei: Ieșer și Șobab și Ardon.(Romanian)
1 Chronicles 2:18 헤스론의 아들 갈렙이 그 아내 아수바와 여리옷에게서 아들을 낳았으니 그 낳은 아들은 예셀과 소밥과 아르돈이며 (Korean)
1 Chronicles 2:18 คาเลบบุตรชายเฮสโรนให้กำเนิดบุตรกับอาซุบาห์ภรรยาของตน และกับเยรีโอท ต่อไปนี้เป็นบุตรชายของนาง คือ เยเชอร์ โชบับ และอารโดน (Thai)
1 Chronicles 2:18 And Caleb the son of Hezron begat [children] of Azubah [his] wife, and of Jerioth; and these were her sons: Jesher, and Shobab, and Ardon.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:18 Kaleb Hetsronin poika siitti emäntäinsä Asuban ja Jerigodin kanssa, nämät ovat hänen lapsensa: Jeser, Sobad ja Ardon.(Finnish)
1Ch 2:18 И Халев, Есроновият син, роди синове от жена си Азува и от Ериота: синовете му бяха Есер, Совав и Ардон.(Bulgarian)
1 Chronicles 2:18 Kaleb bin Hezron memperanakkan Yeriot dari Azuba, isterinya; dan inilah anak-anak perempuan itu: Yesyer, Sobab dan Ardon.(Indonesian)
1Ch 2:18 Kalèb, pitit Ezwon, te marye ak Azouba. Yo te gen yon pitit fi yo te rele Jeriòt ak twa lòt pitit gason: Jechè, Chobab ak Adon.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:18 And Caleb the sonne of Hezron begate Ierioth of Azubah his wife, and her sonnes are these, Iesher, and Shobab, and Ardon.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:18 Un Kālebs, Hecrona dēls, dzemdināja bērnus no savas sievas Azubas un no Jerigotas, un šās bērni ir: Ješers un Šobabs un Ardons.(Latvian)
1Ch 2:18 Kalebi, bir i Hetsronit, pati fëmijë nga gruaja e tij Azubah dhe nga Jeriotha. Bijtë e saj quheshin Jesher, Shobab dhe Ardon.(Albanian)
1 Chronicles 2:18 At nagkaanak si Caleb na anak ni Hesron kay Azuba na asawa niya, at kay Jerioth: at ang mga ito ang kaniyang mga anak: si Jeser, at si Sobad, at si Ardon.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:18 ¶ A ka whanau he tama ma Karepe, ma te tama a Heterono, i tana wahine i a Atupa, a i a Ierioto: a ko enei a tenei tama; ko Tehere, ko Hopapa, ko Ararono.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:18 Caleb the sonne of Hesrom begat Asuba ye woman, & Ierigoth. And these are the same womans childre: Ieser, Sobab, and Ardon. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:18 A Kaleb, syn Hesronowy, spłodził z Azubą, małżonką swoją, i z Jeryjotą synów. A ci byli synowie jego: Jeser, i Sobab, i Ardon.(Polish)
1 Krónika 2:18 Káleb pedig, a Kheczrón fia nemzett vala az õ Azuba nevû feleségétõl és Jérióttól; és ezek az õ fiai: Jéser, Sobáb és Ardon.(Hungarian)
1Ch 2:18 Kaleb bin Hezron memperanakkan Yeriot dari Azuba, isterinya; dan inilah anak-anak perempuan itu: Yesyer, Sobab dan Ardon.(Malay)
1Ch 2:18 希 斯 崙 的 兒 子 迦 勒 娶 阿 蘇 巴 和 耶 略 為 妻 , 阿 蘇 巴 的 兒 子 是 耶 設 、 朔 罷 、 押 墩 。(CN-cuvt)
1Ch 2:18 Caleb vero filius Hesron accepit uxorem nomine Azuba, de qua genuit Jerioth: fueruntque filii ejus Jaser, et Sobab, et Ardon.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:18 Kálef pak syn Ezronův zplodil s Azubou manželkou a s Jeriotou syny. Jehož tito synové byli: Jeser, Sobab a Ardon.(Czech)
1 хроніки. 2:18 А Калев, Хецронів син, породив зо своєю жінкою Азувою та з Еріот дітей. А оце сини її: Єшер, і Шовав, і Ардон.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:19 ============
1Ch 2:19 When Azubah died, Caleb married Ephrath, who bore him Hur.(NASB-1995)
1Ch 2:19 阿 苏 巴 死 了 , 迦 勒 又 娶 以 法 他 , 生 了 户 珥 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:19 Y muerta Azuba, Caleb tomó por esposa a Efrata, la cual le dio a luz a Hur.(Spanish)
1Ch 2:19 When Azubah died, Caleb took Ephrath as his wife, who bore him Hur.(nkjv)
1 Chroniques 2:19 Azuba mourut; et Caleb prit Ephrath, qui lui enfanta Hur.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃2 וַתָּ֖מָת עֲזוּבָ֑ה וַיִּֽקַּֽח־ל֤וֹ כָלֵב֙ אֶת־אֶפְרָ֔ת וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־חֽוּר׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:19 И умерла Азува; и взял себе Халев Ефрафу, и она родила ему Хура.(RU)
1 Crônicas 2:19 E Azuba morreu, e Calebe tmou por mulher a Efrate, a qual lhe gerou a Hur.(Portuguese)
1Ch 2:19 Da aber Asuba starb, nahm Kaleb Ephrath; die gebar ihm Hur.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:19 Als nu Azuba gestorven was, zo nam zich Kaleb Efrath, die baarde hem Hur.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:19 وماتت عزوبة فاتخذ كالب لنفسه أفرات فولدت له حور.
1 इतिहास 2:19 जब अजूबा मर गई, तब कालेब ने एप्रात को ब्याह लिया; और जिससे हूर उत्‍पन्‍न हुआ। (Hindi)
1 Cronache 2:19 E, morta Azuba, Caleb prese Efrat, la quale gli partorì Hur.(Italian)
1Ch 2:19 καὶ ἀπέθανεν Γαζουβα καὶ ἔλαβεν ἑαυτῷ Χαλεβ τὴν Εφραθ καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Ωρ (lxx)
1Ch 2:19 Da Azuba døde, ægtede Kaleb frat, som fødte ham Hur.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:19 و عزوبه‌ مرد و كالیب‌ افرات‌ را به‌ زنی‌ گرفت‌ و او حور را برای‌ وی‌ زایید.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:19 カレブはアズバが死んだのでエフラタをめとった。エフラタはカレブによってホルを産んだ。 (JP)
1 Chronicles 2:19 A-xu-ba qua đời, thì Ca-lép lấy Ê-phơ-rát; nàng sanh Hu-rơ cho người.(VN)
1Ch 2:19 And when Azubah was dead, Caleb took unto him Ephrath, which bare him Hur.(KJV-1611)
1Ch 2:19 Och när Asuba dog, tog Kaleb Efrat till hustru åt sig, och hon födde åt honom Hur.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:19 Și după ce Azuba a murit, Caleb a luat-o la el pe Efrata, care i-a născut pe Hur.(Romanian)
1 Chronicles 2:19 아수바가 죽은 후에 갈렙이 또 에브랏에게 장가 들었더니 에브랏이 그로 말미암아 훌을 낳았고, (Korean)
1 Chronicles 2:19 เมื่ออาซุบาห์สิ้นชีพแล้ว คาเลบก็แต่งงานกับเอฟราธาห์ ผู้ให้กำเนิดบุตรชื่อเฮอร์ให้แก่ท่าน (Thai)
1 Chronicles 2:19 And Azubah died, and Caleb took unto him Ephrath, who bare him Hur.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:19 Ja kuin Asuba kuoli, otti Kaleb itsellensä Ephratin, joka synnytti hänelle Hurin.(Finnish)
1Ch 2:19 И като умря Азува, Халев си взе Ефрата, която му роди Ора.(Bulgarian)
1 Chronicles 2:19 Sesudah Azuba mati, Kaleb mengawini Efrat yang melahirkan Hur baginya.(Indonesian)
1Ch 2:19 Lè Azouba mouri, Kalèb marye ak Efrata. Yo te gen yon pitit gason yo rele Our.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:19 And when Azubah was dead, Caleb tooke vnto him Ephrath, which bare him Hur.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:19 Kad nu Azuba bija nomirusi, tad Kālebs apņēma Efratu; tā tam dzemdēja Huru.(Latvian)
1Ch 2:19 Pas vdekjes së Azabahut, Kalebi u martua me Efrathin që i lindi Hurin.(Albanian)
1 Chronicles 2:19 At namatay si Azuba, at nagasawa si Caleb kay Ephrata, na siyang nanganak kay Hur sa kaniya.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:19 Na ka mate a Atupa, a ka tangohia e Karepe mana a Eparata, a whanau ake ta raua ko Huru.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:19 But wha Asuba dyed, Caleb toke Ephrat, which bare him Hur. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:19 A gdy umarła Azuba, pojął sobie Kaleb Esratę, która mu urodziła Hura.(Polish)
1 Krónika 2:19 Azuba meghala, és Káleb vevé magának feleségül Efratát, és ez szülé néki Húrt.(Hungarian)
1Ch 2:19 Sesudah Azuba mati, Kaleb mengawini Efrat yang melahirkan Hur baginya.(Malay)
1Ch 2:19 阿 蘇 巴 死 了 , 迦 勒 又 娶 以 法 他 , 生 了 戶 珥 。(CN-cuvt)
1Ch 2:19 Cumque mortua fuisset Azuba, accepit uxorem Caleb Ephratha, quæ peperit ei Hur.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:19 Když pak umřela Azuba, pojal sobě Kálef Efratu, kteráž mu porodila Hura.(Czech)
1 хроніки. 2:19 І померла Азува, а Калев узяв собі Ефрату, і вона породила йому Хура.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:20 ============
1Ch 2:20 Hur became the father of Uri, and Uri became the father of Bezalel.(NASB-1995)
1Ch 2:20 户 珥 生 乌 利 ; 乌 利 生 比 撒 列 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:20 Y Hur engendró a Uri, y Uri engendró a Bezaleel.(Spanish)
1Ch 2:20 And Hur begot Uri, and Uri begot Bezalel.(nkjv)
1 Chroniques 2:20 Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleel. -(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃2 וְחוּר֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אוּרִ֔י וְאוּרִ֖י הוֹלִ֥יד אֶת־בְּצַלְאֵֽל׃ ס ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:20 Хур родил Урия, Урий родил Веселиила.(RU)
1 Crônicas 2:20 E Hur gerou a Uri, e Uri gerou a Bezalel.(Portuguese)
1Ch 2:20 Hur zeugte Uri. Uri zeugte Bezaleel.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:20 En Hur gewon Uri, en Uri gewon Bezaleel.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:20 وحور ولد اوري واوري ولد بصلئيل.
1 इतिहास 2:20 और हूर से ऊरी और ऊरी से बसलेल उत्‍पन्‍न हुआ। (Hindi)
1 Cronache 2:20 Ed Hur generò Uri, ed Uri generò Besaleel.(Italian)
1Ch 2:20 καὶ Ωρ ἐγέννησεν τὸν Ουρι καὶ Ουρι ἐγέννησεν τὸν Βεσελεηλ (lxx)
1Ch 2:20 Hur avlede Uri, og Uri avlede Bezal'el.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:20 و حور، اوری‌ را آورد و اوری‌ بصلئیل‌ را آورد.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:20 ホルはウリを生み、ウリはベザレルを生んだ。 (JP)
1 Chronicles 2:20 Hu-rơ sanh U-ri, U-ri sanh ra Bết-sa-lê-ên.(VN)
1Ch 2:20 And Hur begat Uri, and Uri begat Bezaleel.(KJV-1611)
1Ch 2:20 Och Hur födde Uri, och Uri födde Besalel.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:20 Și Hur a născut pe Uri și Uri a născut pe Bețaleel.(Romanian)
1 Chronicles 2:20 훌은 우리를 낳았고, 우리는 브사렐을 낳았더라 (Korean)
1 Chronicles 2:20 เฮอร์ให้กำเนิดบุตรชื่ออุรี และอุรีให้กำเนิดบุตรชื่อเบซาเลล (Thai)
1 Chronicles 2:20 And Hur begat Uri, and Uri begat Bezalel.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:20 Hur siitti Urin ja Uri siitti Betsaleelin.(Finnish)
1Ch 2:20 А Ор роди Урия; а Урия роди Веселеила.(Bulgarian)
1 Chronicles 2:20 Hur memperanakkan Uri dan Uri memperanakkan Bezaleel.(Indonesian)
1Ch 2:20 Our te papa Ouri, Ouri te papa Bezaleyèl.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:20 And Hur begate Vri, and Vri begate Bezaleel.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:20 Un Hurs dzemdināja Ūri. Un Ūris dzemdināja Becaleēli.(Latvian)
1Ch 2:20 Hurit i lindi Uri dhe Urit i lindi Betsaleeli.(Albanian)
1 Chronicles 2:20 At naging anak ni Hur si Uri, at naging anak ni Uri si Bezaleel.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:20 Whanau ake ta Huru, ko Uri; whanau ake ta Uri, ko Petareere.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:20 Hur begat Vri. Vri begat Bezaleel. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:20 A Hur spłodził Ury, a Ury spłodził Besaleela.(Polish)
1 Krónika 2:20 Húr nemzé Urit, Uri pedig nemzé Bésaléelt.(Hungarian)
1Ch 2:20 Hur memperanakkan Uri dan Uri memperanakkan Bezaleel.(Malay)
1Ch 2:20 戶 珥 生 烏 利 ; 烏 利 生 比 撒 列 。(CN-cuvt)
1Ch 2:20 Porro Hur genuit Uri, et Uri genuit Bezeleel.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:20 A Hur zplodil Uri, a Uri zplodil Bezeleele.(Czech)
1 хроніки. 2:20 А Хур породив Урі, а Урі породив Бецаліїла.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:21 ============
1Ch 2:21 Afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was sixty years old; and she bore him Segub.(NASB-1995)
1Ch 2:21 希 斯 仑 正 六 十 岁 娶 了 基 列 父 亲 玛 吉 的 女 儿 , 与 他 同 房 ; 玛 吉 的 女 儿 生 了 西 割 ;(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:21 Después entró Hezrón a la hija de Maquir, padre de Galaad, la cual tomó siendo él de sesenta años, y ella le dio a luz a Segub.(Spanish)
1Ch 2:21 Now afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was sixty years old; and she bore him Segub.(nkjv)
1 Chroniques 2:21 Ensuite, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et il avait soixante ans lorsqu'il la prit; elle lui enfanta Segub.(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃2 וְאַחַ֗ר בָּ֤א חֶצְרוֹן֙ אֶל־בַּת־מָכִיר֙ אֲבִ֣י גִלְעָ֔ד וְה֣וּא לְקָחָ֔הּ וְה֖וּא בֶּן־שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־שְׂגֽוּב׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:21 После Есром вошел к дочери Махира, отца Галаадова, и взял ее, будучи шестидесяти лет, и она родила ему Сегува.(RU)
1 Crônicas 2:21 Depois Hezrom se deitou com a filha de Maquir, pai de Gileade, a qual ele tomou por esposa quando ele tinha sessenta anos, e ela lhe gerou a Segube.(Portuguese)
1Ch 2:21 Darnach kam Hezron zu der Tochter Machirs, des Vaters Gileads, und er nahm sie, da er sechzig Jahre alt war; und sie gebar ihm Segub.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:21 Daarna ging Hezron in tot de dochter van Machir, den vader van Gilead, en hij nam ze, toen hij zestig jaren oud was; en zij baarde hem Segub.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:21 وبعد دخل حصرون على بنت ماكير ابي جلعاد واتخذها وهو ابن ستين سنة فولدت له سجوب.
1 इतिहास 2:21 इसके बाद हेस्रोन गिलाद के पिता माकीर की बेटी के पास गया, जिसे उसने तब ब्याह लिया, जब वह साठ वर्ष का था; और उससे सगूब उत्‍पन्‍न हुआ। (Hindi)
1 Cronache 2:21 Poi Hesron entrò da una figliuola di Machir, padre di Galaad, e la prese, essendo egli già d’età di sessant’anni; ed essa gli partorì Segub.(Italian)
1Ch 2:21 καὶ μετὰ ταῦτα εἰσῆλθεν Εσερων πρὸς τὴν θυγατέρα Μαχιρ πατρὸς Γαλααδ καὶ οὗτος ἔλαβεν αὐτήν καὶ αὐτὸς ἑξήκοντα ἦν ἐτῶν καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Σεγουβ (lxx)
1Ch 2:21 Derefter gik Hezron ind til Gileads Fader Makirs Datter, som han ægtede, da han var tredsindstyve År gammel, og hun fødte ham Segub.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:21 و بعد از آن، حصرون‌ به‌ دختر ماكیر پدر جلعاد درآمده، او را به‌ زنی‌ گرفت‌ حینی‌ كه‌ شصت‌ ساله‌ بود و او سجوب‌ را برای‌ وی‌ زایید.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:21 そののちヘヅロンはギレアデの父マキルの娘の所にはいった。彼が彼女をめとったときは六十歳であった。彼女はヘヅロンによってセグブを産んだ。 (JP)
1 Chronicles 2:21 Sau khi ấy, Hết-rôn đã được sáu mươi tuổi, bèn cưới con gái của Ma-ki, là cha của Ga-la-át, mà làm vợ; người năm cùng nàng, nàng sanh được Sê-gúp.(VN)
1Ch 2:21 And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was threescore years old; and she bare him Segub.(KJV-1611)
1Ch 2:21 Därefter gick Hesron in till Makirs, Gileads faders, dotter; henne tog han till hustru, när han var sextio år gammal. Och hon födde åt honom Segub.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:21 Și după aceasta Hețron a intrat la fiica lui Machir tatăl lui Galaad, cu care s-a căsătorit când el [era ]în vârstă de șaizeci de ani; și i-a născut pe Segub;(Romanian)
1 Chronicles 2:21 그 후에 헤스론이 육십세에 길르앗의 아비 마길의 딸에게 장가들어 동침하였더니 저가 헤스론으로 말미암아 스굽을 낳았으며 (Korean)
1 Chronicles 2:21 ภายหลังเฮสโรนได้เข้าหาบุตรสาวของมาคีร์บิดาของกิเลอาด และได้แต่งงานด้วยเมื่อท่านมีอายุหกสิบปี และนางได้กำเนิดบุตรให้ท่านชื่อ เสกุบ (Thai)
1 Chronicles 2:21 And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he took [to wife] when he was threescore years old; and she bare him Segub.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:21 Sitte meni Hetsron Makirin Gileadin isän tyttären tykö ja nai hänen, kuin hän oli kuudenkymmenen ajastaikainen; ja hän synnytti hänelle Segubin.(Finnish)
1Ch 2:21 И после Есрон влезе при дъщерята на Махира Галаадовия баща; той я взе като беше на шестдесет години на възраст, и тя му роди Сегува;(Bulgarian)
1 Chronicles 2:21 Sesudah itu Hezron menghampiri anak perempuan Makhir, bapa Gilead. Ia mengawini perempuan itu ketika ia berumur enam puluh tahun. Perempuan itu melahirkan Segub baginya.(Indonesian)
1Ch 2:21 Lè Ezwon te gen swasantan laj, li marye ak pitit fi Maki a, sè Galarad. Yo te gen yon pitit gason yo te rele Segoub.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:21 And afterward came Hezron to the daughter of Machir the father of Gilead, and tooke her when hee was threescore yere olde, and shee bare him Segub.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:21 Un pēc Hecrons iegāja pie Gileāda tēva Mahira meitas, un to apņēma, sešdesmit gadus vecs būdams, un tā tam dzemdēja Segubu.(Latvian)
1Ch 2:21 Pastaj Hetsroni hyri tek e bija e Makirit, atit të Galaadit, me të cilën që martuar kur ishte shtatëdhjetë vjeç; dhe ajo i lindi Segubin.(Albanian)
1 Chronicles 2:21 At pagkatapos ay sumiping si Hesron sa anak na babae ni Machir na ama ni Galaad; na siya niyang naging asawa, nang siya'y may anim na pung taong gulang; at ipinanganak niya si Segub sa kaniya.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:21 Na muri iho ka haere a Heterono ki te tamahine a Makiri, papa o Kireara. E ono tekau ona tau i tana tangohanga i a ia; a whanau ake ta raua, ko Hekupu.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:21 Afterwarde laye Hesrom with ye doughter of Machir the father of Gilead, & he toke her wha he was thre score yeare olde, and she bare him Segub. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:21 Potem wszedł Hesron do córki Machyra, ojca Galaadowego, a pojął ją, będąc w sześćdizesiąt lat; która mu urodziła Seguba.(Polish)
1 Krónika 2:21 Azután beméne Kheczrón Mákirnak, Gileád atyjának leányához; mert õ ezt elvette vala hatvan esztendõs korában, és szülé néki Ségubot.(Hungarian)
1Ch 2:21 Sesudah itu Hezron menghampiri anak perempuan Makhir, bapa Gilead. Ia mengawini perempuan itu ketika ia berumur enam puluh tahun. Perempuan itu melahirkan Segub baginya.(Malay)
1Ch 2:21 希 斯 崙 正 六 十 歲 娶 了 基 列 父 親 瑪 吉 的 女 兒 , 與 他 同 房 ; 瑪 吉 的 女 兒 生 了 西 割 ;(CN-cuvt)
1Ch 2:21 Post hæc ingressus est Hesron ad filiam Machir patris Galaad, et accepit eam cum esset annorum sexaginta: quæ peperit ei Segub.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:21 Potom všel Ezron k dceři Machira otce Galádova, kterouž on pojal, když byl v šedesáti letech. I porodila jemu Seguba.(Czech)
1 хроніки. 2:21 А потому прийшов Хецрон до дочки Махіра, Ґілеадового батька, і він узяв її, а він був віку шостидесяти років, і вона породила йому Сеґува.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:22 ============
1Ch 2:22 Segub became the father of Jair, who had twenty-three cities in the land of Gilead.(NASB-1995)
1Ch 2:22 西 割 生 睚 珥 。 睚 珥 在 基 列 地 有 二 十 三 个 城 邑 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:22 Y Segub engendró a Jair, el cual tuvo veintitrés ciudades en la tierra de Galaad.(Spanish)
1Ch 2:22 Segub begot Jair, who had twenty-three cities in the land of Gilead.(nkjv)
1 Chroniques 2:22 Segub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃2 וּשְׂג֖וּב הוֹלִ֣יד אֶת־יָאִ֑יר וַֽיְהִי־ל֗וֹ עֶשְׂרִ֤ים וְשָׁלוֹשׁ֙ עָרִ֔ים בְּאֶ֖רֶץ הַגִּלְעָֽד׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:22 Сегув родил Иаира, и было у него двадцать три города в землеГалаадской.(RU)
1 Crônicas 2:22 E Segube gerou a Jair, que teve vinte e três cidades na terra de Gileade.(Portuguese)
1Ch 2:22 Segub aber zeugte Jair; der hatte dreiundzwanzig Städte im Lande Gilead.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:22 Segub nu gewon Jair; en hij had drie en twintig steden in het land van Gilead.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:22 وسجوب ولد يائير وكان له ثلاث وعشرون مدينة في ارض جلعاد.
1 इतिहास 2:22 और सगूब से याईर जन्मा, जिसके गिलाद देश में तेईस नगर थे। (Hindi)
1 Cronache 2:22 E Segub generò Iair, il quale ebbe ventitre terre nel paese di Galaad;(Italian)
1Ch 2:22 καὶ Σεγουβ ἐγέννησεν τὸν Ιαϊρ καὶ ἦσαν αὐτῷ εἴκοσι τρεῖς πόλεις ἐν τῇ Γαλααδ (lxx)
1Ch 2:22 Segub avlede Ja'ir, som ejede tre og tyve Byer i Gileads Land.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:22 و سجوب‌ یائیر را آورد و او بیست‌ و سه‌ شهردر زمین‌ جلعاد داشت.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:22 セグブはヤイルを生んだ。ヤイルはギレアデの地に二十三の町をもっていた。 (JP)
1 Chronicles 2:22 Sê-gúp sanh Giai-rơ, người nầy được hai mươi ba thành trong xứ Ga-la-át.(VN)
1Ch 2:22 And Segub begat Jair, who had three and twenty cities in the land of Gilead.(KJV-1611)
1Ch 2:22 Och Segub födde Jair; denne hade tjugutre städer i Gileads land.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:22 Și Segub a născut pe Iair, care a avut douăzeci și trei de cetăți în țara lui Galaad,(Romanian)
1 Chronicles 2:22 스굽은 야일을 낳았고 야일은 길르앗 땅에서 스물 세 성읍을 가졌더니 (Korean)
1 Chronicles 2:22 และเสกุบให้กำเนิดบุตรชื่อยาอีร์ ผู้มีหัวเมืองยี่สิบสามหัวเมืองในแผ่นดินกิเลอาด (Thai)
1 Chronicles 2:22 And Segub begat Jair, who had three and twenty cities in the land of Gilead.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:22 Ja Segub siitti Jairin; ja hänellä oli kolmekolmattakymmentä kaupunkia Gileadin maakunnassa.(Finnish)
1Ch 2:22 А Сегув роди Яира, който имаше двадесет и три града в галаадската земя.(Bulgarian)
1 Chronicles 2:22 Segub memperanakkan Yair yang mempunyai dua puluh tiga perkampungan di tanah Gilead.(Indonesian)
1Ch 2:22 Segoub te papa Jayi. Jayi te gouvènen venntwa lavil nan peyi Galarad.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:22 And Segub begate Iair, which had three and twentie cities in the land of Gilead.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:22 Un Segubs dzemdināja Jaīru, un tam bija divdesmit trīs pilsētas Gileāda zemē.(Latvian)
1Ch 2:22 Segubit i lindi Jairi, të cilit do t’i përkisnin njëzet e tre qytete në vendin e Galaadit.(Albanian)
1 Chronicles 2:22 At naging anak ni Segub si Jair, na nagkaroon ng dalawang pu't tatlong bayan sa lupain ng Galaad.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:22 Whanau ake ta Hekupu, ko Haira. E rua tekau ma toru ona pa i te whenua o Kireara.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:22 Segub begat Iair, which had thre & twentye cities in the londe of Gilead. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:22 A Segub spłodził Jaira, który miał dwadzieścia trzy miast w ziemi Galaadskiej.(Polish)
1 Krónika 2:22 Ségub pedig nemzé Jáirt, kinek huszonhárom városa vala a Gileád földén.(Hungarian)
1Ch 2:22 Segub memperanakkan Yair yang mempunyai dua puluh tiga perkampungan di tanah Gilead.(Malay)
1Ch 2:22 西 割 生 睚 珥 。 睚 珥 在 基 列 地 有 二 十 三 個 城 邑 。(CN-cuvt)
1Ch 2:22 Sed et Segub genuit Jair, et possedit viginti tres civitates in terra Galaad.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:22 Segub pak zplodil Jaira, kterýž měl třimecítma měst v zemi Galád.(Czech)
1 хроніки. 2:22 А Сеґув породив Яіра, і він мав двадцять і три місті в ґілеадському краї.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:23 ============
1Ch 2:23 But Geshur and Aram took the towns of Jair from them, with Kenath and its villages, even sixty cities. All these were the sons of Machir, the father of Gilead.(NASB-1995)
1Ch 2:23 後 来 基 述 人 和 亚 兰 人 夺 了 睚 珥 的 城 邑 , 并 基 纳 和 其 乡 村 , 共 六 十 个 。 这 都 是 基 列 父 亲 玛 吉 之 子 的 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:23 Y Gesur y Aram tomaron las ciudades de Jair de ellos, y a Kenat con sus aldeas, sesenta lugares. Todos éstos fueron de los hijos de Maquir padre de Galaad.(Spanish)
1Ch 2:23 (Geshur and Syria took from them the towns of Jair, with Kenath and its towns--sixty towns.) All these belonged to the sons of Machir the father of Gilead.(nkjv)
1 Chroniques 2:23 Les Gueschuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr avec Kenath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là étaient fils de Makir, père de Galaad.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃2 וַיִּקַּ֣ח גְּשֽׁוּר־וַ֠אֲרָם אֶת־חַוֺּ֨ת יָאִ֧יר מֵאִתָּ֛ם אֶת־קְנָ֥ת וְאֶת־בְּנֹתֶ֖יהָ שִׁשִּׁ֣ים עִ֑יר כָּל־אֵ֕לֶּה בְּנֵ֖י מָכִ֥יר אֲבִי־גִלְעָֽד׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:23 Но Гессуряне и Сирияне взяли у них селения Иаира, Кенаф и зависящие от него города, – шестьдесят городов. Все эти города сыновей Махира, отца Галаадова.(RU)
1 Crônicas 2:23 E Gesur e Arã tomaram deles as cidades de Jair, e a Quenate com suas aldeias, sessenta cidades. Todos estes foram filhos de Maquir, pai de Gileade.(Portuguese)
1Ch 2:23 Aber die Gessuriter und Syrer nahmen ihnen die Flecken Jairs, dazu Kenath mit seinen Ortschaften, sechzig Städte. Diese alle sind Kinder Machirs, des Vaters Gileads.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:23 En hij nam Gesur en Aram, met de vlekken van Jair, van dezelve, met Kenath, en haar onderhorige plaatsen, zestig steden. Deze allen zijn zonen van Machir, den vader van Gilead.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:23 واخذ جشور وارام حوّوث يائير منهم مع قناة وقراها ستين مدينة. كل هؤلاء بنو ماكير ابي جلعاد.
1 इतिहास 2:23 और गशूर और अराम ने याईर की बस्तियों को और गाँवों समेत कनात को, उनसे ले लिया; ये सब नगर मिलकर साठ थे। ये सब गिलाद के पिता माकीर के पुत्र थे। (Hindi)
1 Cronache 2:23 e prese a’ Ghesurei, ed a’ Siri, le villate di Iair, e Chenat, con le terre del suo territorio, che sono sessanta terre. Esse furono dei figliuoli di Machir, padre di Galaad.(Italian)
1Ch 2:23 καὶ ἔλαβεν Γεδσουρ καὶ Αραμ τὰς κώμας Ιαϊρ ἐξ αὐτῶν τὴν Καναθ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς ἑξήκοντα πόλεις πᾶσαι αὗται υἱῶν Μαχιρ πατρὸς Γαλααδ (lxx)
1Ch 2:23 Men Gesjur og Aram fratog dem Ja'irs Teltbyer, Kenat med Småbyer, tresindstyve Byer. Alle disse var Gileads Fader Makirs Sønner.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:23 و او جشور و ارام‌ را كه‌ حووب‌ یائیر باشد، با قنات‌ و دهات‌ آنها كه‌ شصت‌ شهر بود، از ایشان‌ گرفت‌ و جمیع‌ اینها از آن‌ بنیماكیر پدر جلعاد بودند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:23 しかしゲシュルとアラムは彼らからハボテ・ヤイルおよびケナテとその村里など合わせて六十の町を取った。これらはみなギレアデの父マキルの子孫であった。 (JP)
1 Chronicles 2:23 Dân Ghe-su-rơ và dân Sy-ri chiếm lấy những thành Giai-rơ và Kê-nát, luôn với các hương thôn của địa hạt nó, cộng là sáu mươi thành. Những người ấy đều là con cháu Ma-ki, cha Ga-la-át.(VN)
1Ch 2:23 And he took Geshur, and Aram, with the towns of Jair, from them, with Kenath, and the towns thereof, even threescore cities. All these belonged to the sons of Machir the father of Gilead.(KJV-1611)
1Ch 2:23 Men gesuréerna och araméerna togo ifrån dem Jairs byar jämte Kenat med underlydande orter, sextio städer. Alla dessa voro söner till Makir, Gileads fader.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:23 Și [Hețron] a luat Gheșurul și Aramul, cu orașele din Iair, de la ei, cu Chenatul și orașele acestuia, [chiar ]șaizeci de cetăți. Toate acestea [au aparținut ]fiilor lui Machir, tatăl lui Galaad;(Romanian)
1 Chronicles 2:23 그술과 아람이 야일의 성읍들과 그낫과 그 성들 모두 육십을 그들에게서 빼앗았으며 저희는 다 길르앗의 아비 마길의 자손이었더라 (Korean)
1 Chronicles 2:23 แต่จากหัวเมืองเหล่านั้น เขาได้ยึดเกชูร์กับอารัม พร้อมกับหัวเมืองต่างๆของยาอีร์ และหัวเมืองเคนาท กับบรรดาชนบทของหัวเมืองหกสิบชนบทด้วยกัน ทั้งสิ้นเหล่านี้เป็นของลูกหลานมาคีร์บิดาของกิเลอาด (Thai)
1 Chronicles 2:23 And Geshur and Aram took the towns of Jair from them, with Kenath, and the villages thereof, even threescore cities. All these were the sons of Machir the father of Gilead.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:23 Mutta Gesur ja Aram saivat heiltä Jairin kylät, Kenatin ja hänen tyttärensä, kuusikymmentä kaupunkia: kaikki nämät ovat Makirin Gileadin isän lapset.(Finnish)
1Ch 2:23 И Гесур и Арам превзеха от тях Яировите паланки, с Кенат и селата му, шестдесет града, Всички тия бяха синове на Махира, Галаадовия баща.(Bulgarian)
1 Chronicles 2:23 Tetapi Gesur dan Aram merebut Hawot-Yair dari pada mereka, juga Kenat dan tempat-tempat jajahannya, enam puluh perkampungan. Itulah semuanya keturunan Makhir, bapa Gilead.(Indonesian)
1Ch 2:23 Men moun Gèchou ak moun Aram yo te pran nan men l' zòn Jayi a ak lavil Kenat ansanm ak tout ti bouk ki nan vwazinaj li yo. Sa te fè antou swasant bouk. Tout moun ki te rete nan zòn lan te fanmi Maki, papa Galarad.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:23 And Gesthur with Aram tooke the townes of Iair from them, and Kenath and the townes thereof, euen threescore cities. All these were the sonnes of Machir the father of Gilead.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:23 Un Gešurs un Arams tiem atņēma Jaīra miestus, Kenatu ar visām piederīgām vietām, sešdesmit pilsētas. Un šie visi ir Mahira, Gileāda tēva, bērni.(Latvian)
1Ch 2:23 (Geshuri dhe Arami u morën atyre fshatrat e Jairit, Kenathin dhe fshatrat përreth, gjashëdhjetë qytete). Tërë këto ishin pronë e bijve të Makirit, atit të Galaadit.(Albanian)
1 Chronicles 2:23 At sinakop ni Gesur at ni Aram ang mga bayan ni Jair sa kanila, pati ng Cenath, at ang mga nayon niyaon, sa makatuwid baga'y anim na pung bayan. Lahat ng ito'y mga anak ni Machir na ama ni Galaad.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:23 A i tangohia e Kehuru raua ko Arame nga pa o Haira i a ratou, a Kenata ano hoki, me ona pa ririki, e ono tekau nga pa. Ko enei katoa he tama na Makiri, papa o Kireara.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:23 And he toke out of the same Iesur and Aram the townes of Iair, and Kenath with the vyllages therof, thre score cities. All these are the children of Machir ye father of Gilead. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:23 Bo wziął Giessurytom, i Assyryjczykom wsi Jairowe, i Kanat z miasteczkami jego, sześćdziesiąt miast. To wszystko pobrali synowie Machyra, ojca Galaadowego.(Polish)
1 Krónika 2:23 De Gesur és Árám elvették tõlük Jáir falvait, Kenáthot és mezõvárosait, hatvan várost. Mindezek Mákirnak, a Gileád atyjának fiaié.(Hungarian)
1Ch 2:23 Tetapi Gesur dan Aram merebut Hawot-Yair dari pada mereka, juga Kenat dan tempat-tempat jajahannya, enam puluh perkampungan. Itulah semuanya keturunan Makhir, bapa Gilead.(Malay)
1Ch 2:23 後 來 基 述 人 和 亞 蘭 人 奪 了 睚 珥 的 城 邑 , 並 基 納 和 其 鄉 村 , 共 六 十 個 。 這 都 是 基 列 父 親 瑪 吉 之 子 的 。(CN-cuvt)
1Ch 2:23 Cepitque Gessur et Aram oppida Jair, et Canath, et viculos ejus sexaginta civitatum: omnes isti filii Machir patris Galaad.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:23 Nebo vzal Gessurejským a Assyrským vsi Jairovy, i Kanat s městečky jeho, šedesáte měst.To všecko pobrali synové Machirovi, otce Galádova.(Czech)
1 хроніки. 2:23 Але Ґешур та Арам забрали від них Яірові оселі, Кенат та залежні від нього міста, шістдесят міст. Усе це сини Махіра, Ґілеадового батька.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:24 ============
1Ch 2:24 After the death of Hezron in Caleb-ephrathah, Abijah, Hezron's wife, bore him Ashhur the father of Tekoa.(NASB-1995)
1Ch 2:24 希 斯 仑 在 迦 勒 以 法 他 死 後 , 他 的 妻 亚 比 雅 给 他 生 了 亚 施 户 ; 亚 施 户 是 提 哥 亚 的 父 亲 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:24 Y muerto Hezrón en Caleb de Efrata, Abía esposa de Hezrón le dio a luz a Asur padre de Tecoa.(Spanish)
1Ch 2:24 After Hezron died in Caleb Ephrathah, Hezron's wife Abijah bore him Ashhur the father of Tekoa.(nkjv)
1 Chroniques 2:24 Après la mort de Hetsron à Caleb-Ephratha, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Aschchur, père de Tekoa.(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃2 וְאַחַ֥ר מוֹת־חֶצְר֖וֹן בְּכָלֵ֣ב אֶפְרָ֑תָה וְאֵ֤שֶׁת חֶצְרוֹן֙ אֲבִיָּ֔ה וַתֵּ֣לֶד ל֔וֹ אֶת־אַשְׁח֖וּר אֲבִ֥י תְקֽוֹעַ׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:24 По смерти Есрома в Халев-Ефрафе, жена Есромова, Авия, родила ему Ашхура, отца Фекои.(RU)
1 Crônicas 2:24 E depois da morte de Hezrom, em Calebe de Efrata, Abia mulher de Hezrom, lhe gerou a Asur, pai de Tecoa.(Portuguese)
1Ch 2:24 Nach dem Tode Hezrons in Kaleb Ephratha gebar Hezrons Weib Abia ihm Ashur, den Vater Thekoas.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:24 En na den dood van Hezron, in Kaleb-Efratha, heeft Abia, Hezrons huisvrouw, hem ook gebaard Aschur, de vader van Thekoa.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:24 وبعد وفاة حصرون في كالب افراتة ولدت له ابيّاه امرأة حصرون اشحور ابا تقوع
1 इतिहास 2:24 और जब हेस्रोन कालेब एप्रात में मर गया, तब उसकी अबिय्याह नाम स्त्री से अशहूर उत्‍पन्‍न हुआ जो तकोआ का पिता हुआ। (Hindi)
1 Cronache 2:24 E dopo che fu morto Hesron, in Caleb di Efrata, Abia, moglie di Hesron, gli partorì Ashur, padre di Tecoa.(Italian)
1Ch 2:24 καὶ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Εσερων ἦλθεν Χαλεβ εἰς Εφραθα καὶ ἡ γυνὴ Εσερων Αβια καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Ασχωδ πατέρα Θεκωε (lxx)
1Ch 2:24 Efter Hezrons Død gik Kaleb ind til sin Fader Hezrons Hustru Efrata, og hun fødte ham Asjhur, der blev Fader til Tekoa.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:24 و بعد از آنكه‌ حصرون‌ در كالیب‌ افراته‌ وفات‌ یافت، ابیه‌ زن‌ حصرون‌ اشحور پدر تقوع‌ را برای‌ وی‌ زایید.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:24 ヘヅロンが死んだのち、カレブは父ヘヅロンの妻エフラタの所にはいった。彼女は彼にテコアの父アシュルを産んだ。 (JP)
1 Chronicles 2:24 Sau khi Hết-rôn qua đời tại Ca-lép Ép-ra-tha rồi, thì vợ người là A-bi-gia, sanh cho người A-su-rơ, là cha của Thê-cô-a.(VN)
1Ch 2:24 And after that Hezron was dead in Calebephratah, then Abiah Hezron's wife bare him Ashur the father of Tekoa.(KJV-1611)
1Ch 2:24 Och sedan Hesron hade dött i Kaleb-Efrata, födde Hesrons hustru Abia åt honom Ashur, Tekoas fader.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:24 Și după ce Hețron a murit în Caleb-Efrata, atunci Abia, soția lui Hețron, i-a născut pe Așhur, tatăl lui Tecoa.(Romanian)
1 Chronicles 2:24 헤스론의 맏아들 여라므엘의 아들은 맏아들 람과 그 다음 브나와 오렌과 오셈과 아히야며 (Korean)
1 Chronicles 2:24 ภายหลังเฮสโรนสิ้นชีพในคาเลบเอฟราธาห์ แล้วอาบียาห์ภรรยาของเฮสโรนก็คลอดบุตรให้แก่เขาชื่ออัชฮูร์ผู้เป็นบิดาของเทโคอา (Thai)
1 Chronicles 2:24 And after that Hezron was dead in Caleb-ephrathah, then Abijah Hezron's wife bare him Ashhur the father of Tekoa.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:24 Kuin Hetsron oli kuollut Kalebin Ephratassa, niin Hetsronin emäntä Abia synnytti hänelle Assurin Tekoan isän.(Finnish)
1Ch 2:24 А след като умря Есрон в Халев-ефрата, тогава Есроновата жена Авия му роди Асхора бащата на Текуе.(Bulgarian)
1 Chronicles 2:24 Sesudah Hezron mati, Kaleb menghampiri Efrata--dia adalah isteri Hezron, ayahnya--maka perempuan itu melahirkan baginya Asyhur, bapa Tekoa.(Indonesian)
1Ch 2:24 Lè Ezwon mouri, Kalèb marye ak Efrata, madanm Ezwon, papa l'. Efrata fè yon pitit gason pou li ki te rele Askou, papa Tekoa.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:24 And after that Hezron was dead at Caleb Ephratah, then Abiah Hezrons wife bare him also Ashur the father of Tekoa.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:24 Kad Hecrons KālebEfratā bija nomiris, tad Abija, Hecrona sieva, tam dzemdēja Ašhuru, Tekojas tēvu.(Latvian)
1Ch 2:24 Mbas vdekjes së Hetsronit në Kaleb-Efrathah, Abiah, gruaja e Hetsronit i lindi Ashurin, atin e Tekoas.(Albanian)
1 Chronicles 2:24 At pagkamatay ni Hesron sa Caleb-ephrata ay ipinanganak nga ni Abia na asawa ni Hesron sa kaniya si Ashur na ama ni Tecoa.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:24 A no muri i te matenga o Heterono i Karepe Eparata, ka whanau a Apia wahine a Heterono, ko ta raua tama ko Ahuru papa o Tekoa.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:24 After ye death of Hesrom in Caleb Ephrata, lefte Hesrom his wife vnto Abia: which (wife) bare him Ashur ye father of Thecoa. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:24 A gdy umarł Hesron w Kaleb Efrata, tedy żona Hesronowa Abija porodziła mu Assura, ojca Tekui.(Polish)
1 Krónika 2:24 Minekutána pedig meghala Kheczrón Káleb-Efratában, akkor szülé néki Abija, a Kheczrón felesége, Ashúrt, Tékoa atyját.(Hungarian)
1Ch 2:24 Sesudah Hezron mati, Kaleb menghampiri Efrata--dia adalah isteri Hezron, ayahnya--maka perempuan itu melahirkan baginya Asyhur, bapa Tekoa.(Malay)
1Ch 2:24 希 斯 崙 在 迦 勒 以 法 他 死 後 , 他 的 妻 亞 比 雅 給 他 生 了 亞 施 戶 ; 亞 施 戶 是 提 哥 亞 的 父 親 。(CN-cuvt)
1Ch 2:24 Cum autem mortuus esset Hesron, ingressus est Caleb ad Ephratha. Habuit quoque Hesron uxorem Abia, quæ peperit ei Assur patrem Thecuæ.~(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:24 Též i po smrti Ezronově, když již pojal byl Kálef Efratu, manželka Ezronova Abia porodila jemu také Ashura, otce Tekoa.(Czech)
1 хроніки. 2:24 А по Хецроновій смерті прийшов Калев до Єфрати, і Хецронова жінка Авійя породила йому Ашхура, батька Текої.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:25 ============
1Ch 2:25 Now the sons of Jerahmeel the firstborn of Hezron were Ram the firstborn, then Bunah, Oren, Ozem and Ahijah.(NASB-1995)
1Ch 2:25 希 斯 仑 的 长 子 耶 拉 篾 生 长 子 兰 , 又 生 布 拿 、 阿 连 、 阿 鲜 、 亚 希 雅 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:25 Y los hijos de Jerameel primogénito de Hezrón fueron Ram su primogénito, Buna, Orem, Osem [y] Ahías.(Spanish)
1Ch 2:25 The sons of Jerahmeel, the firstborn of Hezron, were Ram, the firstborn, and Bunah, Oren, Ozem, and Ahijah.(nkjv)
1 Chroniques 2:25 Les fils de Jerachmeel, premier-né de Hetsron, furent: Ram, le premier-né, Buna, Oren et Otsem, nés d'Achija.(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃2 וַיִּהְי֧וּ בְנֵי־יְרַחְמְאֵ֛ל בְּכ֥וֹר חֶצְר֖וֹן הַבְּכ֣וֹר ׀ רָ֑ם וּבוּנָ֥ה וָאֹ֛רֶן וָאֹ֖צֶם אֲחִיָּֽה׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:25 Сыновья Иерахмеила, первенца Есромова, были: первенец Рам, за ним Вуна, Орен, Оцем и Ахия.(RU)
1 Crônicas 2:25 E os filhos de Jerameel primogênito de Hezrom foram: Rão (seu primogênito), Buna, Orém, Ozém, e Aías.(Portuguese)
1Ch 2:25 Jerahmeel, der erste Sohn Hezrons, hatte Kinder: den ersten, Ram, Buna, Oren und Ozem und Ahia.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:25 De kinderen van Jerahmeel nu, den eerstgeborene van Hezron, waren deze: de eerstgeborene was Ram, daartoe Buna, en Oren, en Ozem en Ahia.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:25 وكان بنو يرحمئيل بكر حصرون البكر رام ثم بونة واورن واوصم واخيّا.
1 इतिहास 2:25 ¶ और हेस्रोन के जेठे यरहमेल के ये पुत्र हुए अर्थात् राम जो उसका जेठा था; और बूना, ओरेन, ओसेम और अहिय्याह। (Hindi)
1 Cronache 2:25 E i figliuoli di Ierameel, primogenito di Hesron, furono Ram, il primogenito; poi Buna, ed Oren, ed Osem, ed Ahia.(Italian)
1Ch 2:25 καὶ ἦσαν υἱοὶ Ιερεμεηλ πρωτοτόκου Εσερων ὁ πρωτότοκος Ραμ καὶ Βαανα καὶ Αραν καὶ Ασομ ἀδελφὸς αὐτοῦ (lxx)
1Ch 2:25 Jer me'els, Hezrons førstefødtes, Sønner: Ram, den førstefødte, dernæst Buna, Oren og Ozem, hans Brødre.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:25 و پسران‌ یرحمئیل‌ نخستزاده‌ حصرون‌ نخستزادهاش: رام‌ و بونه‌ و اورن‌ و اوصمْ و اخیا بودند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:25 ヘヅロンの長子エラメルの子らは長子ラム、次はブナ、オレン、オゼム、アヒヤである。 (JP)
1 Chronicles 2:25 Giê-rác-mê-ên, con trưởng nam của Hết-rôn, sanh Ram, là con đầu lòng, kế đến Bu-na, Ô-ren, Ô-xem, và A-hi-gia.(VN)
1Ch 2:25 And the sons of Jerahmeel the firstborn of Hezron were, Ram the firstborn, and Bunah, and Oren, and Ozem, and Ahijah.(KJV-1611)
1Ch 2:25 Och Jer meels, Hesrons förstföddes, söner voro Ram, den förstfödde, vidare Buna, Oren och Osem samt Ahia.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:25 ¶ Și fiii lui Ierahmeel, întâiul născut din Hețron, au fost: Ram întâiul născut și Buna și Oren și Oțem [și ]Ahiia.(Romanian)
1 Chronicles 2:25 여라므엘이 다른 아내가 있었으니 이름은 아다라라 저는 오남의 어미더라 (Korean)
1 Chronicles 2:25 บุตรชายทั้งหลายของเยราเมเอลบุตรหัวปีของเฮสโรน คือ ราม บุตรหัวปีของท่าน บุนาห์ โอเรน โอเซม และอาหิยาห์ (Thai)
1 Chronicles 2:25 And the sons of Jerahmeel the first-born of Hezron were Ram the first-born, and Bunah, and Oren, and Ozem, Ahijah.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:25 Ja Jerahmeelilla Hetsronin esikoisella olivat lapset: hänen esikoisensa Ram, ja Buna, Oren, Otsem ja Ahia.(Finnish)
1Ch 2:25 И синовете на първородния на Есрона, Ерамеила, бяха: първородният Арам и Вуна, Орен, Осем и Ахия.(Bulgarian)
1 Chronicles 2:25 Anak-anak Yerahmeel, anak sulung Hezron, ialah Ram, anak sulung, Buna, Oren, Ozem dan Ahia.(Indonesian)
1Ch 2:25 Jerakmeyèl, premye pitit gason Ezwon an, te gen senk pitit gason: Ram, pi gran an, Bouna, Orèn, Ozèm ak Akija.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:25 And ye sonnes of Ierahmeel the eldest sone of Hezron were Ram the eldest, then Bunah, and Oren and Ozen and Ahiiah.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:25 Un Jerahmeēļa, Hecrona pirmdzimušā, bērni bija: Rams, tas pirmdzimušais, un Bunus un Orens un Ocems un Ahijus.(Latvian)
1Ch 2:25 Bijtë e Jerahmeelit, të parëlindurit të Hetsronit, ishin Rami, i parëlinduri, Bunahu, Oreni, Otsemi dhe Ahijahu.(Albanian)
1 Chronicles 2:25 At ang mga anak ni Jerameel na panganay ni Hesron ay si Ram ang panganay, at si Buna, at si Orem, at si Osem, si Achia.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:25 Ko nga tama a Ierameere matamua a Heterono; ko Rame, ko te matamua, ko Puna, ko Orene, ko Oteme, ko Ahia.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:25 Ierahmeel the first sonne of Hesrom had children: the first Ram, Buna, Oren and Ozem and Ahia. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:25 Byli też synowie Jerameelowi, pierworodnego Hesronowego: Pierworodny Ram, po nim Buana, i Oren, i Osem z Abii.(Polish)
1 Krónika 2:25 Jérakhméelnek, a Kheczrón elsõszülöttének fiai voltak: Rám, az elsõszülött, Búna, Orem, Osem és Akhija.(Hungarian)
1Ch 2:25 Anak-anak Yerahmeel, anak sulung Hezron, ialah Ram, anak sulung, Buna, Oren, Ozem dan Ahia.(Malay)
1Ch 2:25 希 斯 崙 的 長 子 耶 拉 篾 生 長 子 蘭 , 又 生 布 拿 、 阿 連 、 阿 鮮 、 亞 希 雅 。(CN-cuvt)
1Ch 2:25 Nati sunt autem filii Jerameel primogeniti Hesron, Ram primogenitus ejus, et Buna, et Aram, et Asom, et Achia.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:25 Byli pak synové Jerachmeele prvorozeného Ezronova: Prvorozený Ram, po něm Buna a Oren, a Ozem s Achia.(Czech)
1 хроніки. 2:25 А сини Єрахмеїла, Хецронового первородженого, були: первороджений Рам, і Буна, і Орен, і Оцем, Ахійя.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:26 ============
1Ch 2:26 Jerahmeel had another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam.(NASB-1995)
1Ch 2:26 耶 拉 篾 又 娶 一 妻 名 叫 亚 他 拉 , 是 阿 南 的 母 亲 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:26 Y tuvo Jerameel otra esposa llamada Atara, que [fue] madre de Onam.(Spanish)
1Ch 2:26 Jerahmeel had another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam.(nkjv)
1 Chroniques 2:26 Jerachmeel eut une autre femme, nommée Athara, qui fut mère d'Onam. -(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃2 וַתְּהִ֨י אִשָּׁ֥ה אַחֶ֛רֶת לִֽירַחְמְאֵ֖ל וּשְׁמָ֣הּ עֲטָרָ֑ה הִ֖יא אֵ֥ם אוֹנָֽם׃ ס ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:26 Была у Иерахмеила и другая жена, имя ее Афара; она мать Онама.(RU)
1 Crônicas 2:26 Jerameel também teve outra mulher chamada Atara, que foi mãe de Onã.(Portuguese)
1Ch 2:26 Und Jerahmeel hatte noch ein anderes Weib, die hieß Atara; die ist die Mutter Onams.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:26 Jerahmeel had nog een andere vrouw, welker naam was Atara; zij was de moeder van Onam.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:26 وكانت امرأة اخرى ليرحمئيل اسمها عطارة. هي ام اونام.
1 इतिहास 2:26 और यरहमेल की एक और पत्‍नी थी, जिसका नाम अतारा था; वह ओनाम की माता थी। (Hindi)
1 Cronache 2:26 Or Ierameel ebbe un’altra moglie, il cui nome era Atara, che fu madre di Onam.(Italian)
1Ch 2:26 καὶ ἦν γυνὴ ἑτέρα τῷ Ιερεμεηλ καὶ ὄνομα αὐτῇ Αταρα αὕτη ἐστὶν μήτηρ Οζομ (lxx)
1Ch 2:26 Og Jer me'el havde en anden Hustru ved Navn Atara, som var Moder til Onam.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:26 و یرحمئیل‌ را زن‌ دیگر مسماۀ به‌ عطاره‌ بود كه‌ مادرِ اونام‌ باشد.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:26 エラメルはまたほかの妻をもっていた。名をアタラといって、オナムの母である。 (JP)
1 Chronicles 2:26 Giê-rác-mê-ên lại lấy vợ khác, tên là A-ta-ra, mẹ của Ô-nam.(VN)
1Ch 2:26 Jerahmeel had also another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam.(KJV-1611)
1Ch 2:26 Men Jer meel hade en annan hustru som hette Atara; hon var moder till Onam.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:26 Ierahmeel a avut de asemenea o altă soție, a cărei nume [a fost ]Atara; ea [a fost ]mama lui Onam.(Romanian)
1 Chronicles 2:26 여라므엘의 맏아들 람의 아들은 마아스와, 야민과, 에겔이요 (Korean)
1 Chronicles 2:26 เยราเมเอลมีภรรยาอีกคนหนึ่งชื่ออาทาราห์ นางเป็นมารดาของโอนัม (Thai)
1 Chronicles 2:26 And Jerahmeel had another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:26 Ja Jerahmeelilla oli vielä toinen emäntä, hänen nimensä oli Atara, hän on Onamin äiti.(Finnish)
1Ch 2:26 Ерамеил взе и друга жена, чието име бе Атара: тя бе майка на Онана.(Bulgarian)
1 Chronicles 2:26 Tetapi Yerahmeel mempunyai seorang isteri lain, bernama Atara; dialah ibu Onam.(Indonesian)
1Ch 2:26 Jerakmeyèl te gen yon lòt madanm ki te rele Atara. Atara fè yon pitit gason pou li. Se te Onam.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:26 Also Ierahmeel had another wife named Atarah, which was the mother of Onam.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:26 Un Jerahmeēlim bija vēl viena sieva, ar vārdu Atara, tā bija Onama māte.(Latvian)
1Ch 2:26 Jerahmeeli pati një grua tjetër, që quhej Atarah, që u bë nëna e Onamit.(Albanian)
1 Chronicles 2:26 At si Jerameel ay nagasawa ng iba, na ang pangalan ay Atara; siya ang ina ni Onam.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:26 He wahine ano ta Ierameere, ko tona ingoa ko Atara; ko te whaea ia o Onama.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:26 And Ierahmeel had yet another wife, whose name was Athara, she is ye mother of Onam. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:26 Miał także drugą żonę Jerameel, imieniem Atara; ta jest matka Onamowa.(Polish)
1 Krónika 2:26 Volt más felesége is Jérakhméelnek, Atára nevû; ez az Onám anyja.(Hungarian)
1Ch 2:26 Tetapi Yerahmeel mempunyai seorang isteri lain, bernama Atara; dialah ibu Onam.(Malay)
1Ch 2:26 耶 拉 篾 又 娶 一 妻 名 叫 亞 他 拉 , 是 阿 南 的 母 親 。(CN-cuvt)
1Ch 2:26 Duxit quoque uxorem alteram Jerameel, nomine Atara, quæ fuit mater Onam.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:26 Měl také manželku druhou Jerachmeel, jménem Atara. Ta jest matka Onamova.(Czech)
1 хроніки. 2:26 І була в Єрахмеїла інша жінка, а ім'я їй Атара, вона мати Онама.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:27 ============
1Ch 2:27 The sons of Ram, the firstborn of Jerahmeel, were Maaz, Jamin and Eker.(NASB-1995)
1Ch 2:27 耶 拉 篾 长 子 兰 的 儿 子 是 玛 斯 、 雅 悯 、 以 结 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:27 Y los hijos de Ram primogénito de Jerameel fueron Maas, Jamín y Equer.(Spanish)
1Ch 2:27 The sons of Ram, the firstborn of Jerahmeel, were Maaz, Jamin, and Eker.(nkjv)
1 Chroniques 2:27 Les fils de Ram, premier-né de Jerachmeel, furent: Maats, Jamin et Eker. -(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃2 וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־רָ֖ם בְּכ֣וֹר יְרַחְמְאֵ֑ל מַ֥עַץ וְיָמִ֖ין וָעֵֽקֶר׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:27 Сыновья Рама, первенца Иерахмеилова, были: Маац, Иамин и Екер.(RU)
1 Crônicas 2:27 E os filhos de Rão, primogênito de Jerameel, foram: Maaz, Jamim, e Equer.(Portuguese)
1Ch 2:27 Die Kinder aber Rams, des ersten Sohnes Jerahmeels, sind: Maaz, Jamin und Eker.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:27 En de kinderen van Ram, den eerstgeborene van Jerahmeel waren Maaz, en Jamin, en Eker.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:27 وكان بنو رام بكر يرحمئيل معص ويمين وعاقر.
1 इतिहास 2:27 और यरहमेल के जेठे राम के ये पुत्र हुए, अर्थात् मास, यामीन और एकेर। (Hindi)
1 Cronache 2:27 E i figliuoli di Ram, primogenito di Ierameel, furono Maas, e Iamin, ed Echer.(Italian)
1Ch 2:27 καὶ ἦσαν υἱοὶ Ραμ πρωτοτόκου Ιερεμεηλ Μαας καὶ Ιαμιν καὶ Ακορ (lxx)
1Ch 2:27 Rams, Jer me'els førstefødtes, Sønner: Ma'az, Jamin og Eker.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:27 و پسران‌ رام‌ نخستزادۀ یرحمئیل‌ معص‌ و یامین‌ و عاقر بودند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:27 エラメルの長子ラムの子らはマアツ、ヤミン、エケルである。 (JP)
1 Chronicles 2:27 Con trai của Ram, con trưởng nam của Giê-rác-mê-ên, là Ma-ách, Gia-min, và Ê-ke.(VN)
1Ch 2:27 And the sons of Ram the firstborn of Jerahmeel were, Maaz, and Jamin, and Eker.(KJV-1611)
1Ch 2:27 Och Rams, Jer meels förstföddes, söner voro Maas, Jamin och Eker.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:27 Și fiii lui Ram întâiul născut al lui Ierahmeel au fost: Maaț și Iamin și Echer.(Romanian)
1 Chronicles 2:27 오남의 아들들은 삼매와, 야다요 삼매의 아들은 나답과, 아비술이며 (Korean)
1 Chronicles 2:27 บุตรชายของรามบุตรหัวปีของเยราเมเอลชื่อ มาอัส ยามีน และเอเคอร์ (Thai)
1 Chronicles 2:27 And the sons of Ram the first-born of Jerahmeel were Maaz, and Jamin, and Eker.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:27 Ja Ramin Jerahmeelin esikoisen lapset: Maats, Jamin ja Eker.(Finnish)
1Ch 2:27 А синовете на първородния на Ерамеила, Арам, бяха: Маас, Ямин и Екер.(Bulgarian)
1 Chronicles 2:27 Anak-anak Ram, anak sulung Yerahmeel, ialah Maas, Yamin dan Eker.(Indonesian)
1Ch 2:27 Ram, premye pitit gason Jerakmeyèl la, te gen twa pitit gason: Maz, Jamen ak Ekè.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:27 And the sonnes of Ram the eldest sonne of Ierahmeel were Maaz, and Iamin and Ekar.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:27 Un Rāma, Jerahmeēla pirmdzimušā, bērni bija: Maācs un Jamins un Eķers.(Latvian)
1Ch 2:27 Bijtë e Ramit, të parëlindurit të Jerahmeelit, qenë Maatsi, Jamini dhe Ekeri.(Albanian)
1 Chronicles 2:27 At ang mga anak ni Ram na panganay ni Jerameel ay si Maas, at si Jamin, at si Acar.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:27 Na, ko nga tama a Rame, a te matamua a Ierameere; ko Maata, ko Iamini, ko Ekere.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:27 The childre of Ram the first sonne of Ierahmeel are, Maaz, Iamin and Eker. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:27 Ale synowie Ramowi, pierworodnego Jerameelowego, byli: Maas, i Jamin, i Achar.(Polish)
1 Krónika 2:27 Rámnak, Jérakhméel elsõszülöttének pedig fiai voltak: Maás, Jámin és Héker.(Hungarian)
1Ch 2:27 Anak-anak Ram, anak sulung Yerahmeel, ialah Maas, Yamin dan Eker.(Malay)
1Ch 2:27 耶 拉 篾 長 子 蘭 的 兒 子 是 瑪 斯 、 雅 憫 、 以 結 。(CN-cuvt)
1Ch 2:27 Sed et filii Ram primogeniti Jerameel fuerunt Moos, Jamin, et Achar.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:27 Byli pak synové Ramovi prvorozeného Jerachmeele: Maaz a Jamin a Eker.(Czech)
1 хроніки. 2:27 А сини Рама, Єрахмеїлового первородженого, були: Маац, і Ямін, і Екер.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:28 ============
1Ch 2:28 The sons of Onam were Shammai and Jada. And the sons of Shammai were Nadab and Abishur.(NASB-1995)
1Ch 2:28 阿 南 的 儿 子 是 沙 买 、 雅 大 。 沙 买 的 儿 子 是 拿 答 、 亚 比 述 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:28 Y los hijos de Onam fueron Samai y Jada. Los hijos de Samai: Nadab y Abisur.(Spanish)
1Ch 2:28 The sons of Onam were Shammai and Jada. The sons of Shammai were Nadab and Abishur.(nkjv)
1 Chroniques 2:28 Les fils d'Onam furent: Schammaï et Jada. Fils de Schammaï: Nadab et Abischur.(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃2 וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־אוֹנָ֖ם שַׁמַּ֣י וְיָדָ֑ע וּבְנֵ֣י שַׁמַּ֔י נָדָ֖ב וַאֲבִישֽׁוּר׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:28 Сыновья Онама были: Шаммай и Иада. Сыновья Шаммая: Надав и Авишур.(RU)
1 Crônicas 2:28 E os filhos de Onã foram: Samai, e Jada. E os filhos de Samai: Nadabe, e Abisur.(Portuguese)
1Ch 2:28 Aber Onam hatte Kinder: Sammai und Jada. Die Kinder aber Sammais sind: Nadab und Abisur.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:28 En de kinderen van Onam waren Sammai en Jada. En de kinderen van Sammai: Nadab en Abisur.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:28 وكان ابنا اونام شمّاي وياداع. وابنا شمّاي ناداب وابيشور.
1 इतिहास 2:28 और ओनाम के पुत्र शम्मै और यादा हुए। और शम्मै के पुत्र नादाब और अबीशूर हुए। (Hindi)
1 Cronache 2:28 E i figliuoli di Onam furono Sammai, e Iada. E i figliuoli di Sammai furono Nadab ed Abisur.(Italian)
1Ch 2:28 καὶ ἦσαν υἱοὶ Οζομ Σαμαι καὶ Ιαδαε καὶ υἱοὶ Σαμαι Ναδαβ καὶ Αβισουρ (lxx)
1Ch 2:28 Onams Sønner: Sjammaj og Jada. Sjammajs Sønner: Nadab og Abisjur.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:28 و پسران‌ اونام: شمای‌ و یاداع‌ بودند، و پسران‌ شمای‌ ناداب‌ و ابیشور.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:28 オナムの子らはシャンマイとヤダである。シャンマイの子らはナダブとアビシュルである。 (JP)
1 Chronicles 2:28 Con trai của Ô-nam là Sa-mai và Gia-đa. Con trai của Sa-mai, là Na-đáp và A-bi-su.(VN)
1Ch 2:28 And the sons of Onam were, Shammai, and Jada. And the sons of Shammai; Nadab and Abishur.(KJV-1611)
1Ch 2:28 Onams söner voro Sammai och Jada; och Sammais söner voro Nadab och Abisur.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:28 Și fiii lui Onam au fost: Șamai și Iada. Și fiii lui Șamai: Nadab și Abișur.(Romanian)
1 Chronicles 2:28 아비술의 아내의 이름은 아비하일이라 저가 그로 말미암아 아반과 몰릿을 낳았으며 (Korean)
1 Chronicles 2:28 บุตรชายของโอนัมชื่อ ชัมมัยและยาดา บุตรชายของชัมมัยชื่อ นาดับและอาบีชูร์ (Thai)
1 Chronicles 2:28 And the sons of Onam were Shammai, and Jada. And the sons of Shammai: Nadab, and Abishur.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:28 Ja Onamilla olivat lapset: Samai ja Jada; Samain lapset: Nadab ja Abisur.(Finnish)
1Ch 2:28 И синовете на Анама бяха: Самай и Ядай; а синовете на Самая: Надав и Ависур.(Bulgarian)
1 Chronicles 2:28 Anak-anak Onam ialah Samai dan Yada, dan anak-anak Samai ialah Nadab dan Abisur.(Indonesian)
1Ch 2:28 Onam te gen de pitit gason: Chamayi ak Jada. Chamayi te gen de pitit gason tou: Nadad ak Abichou.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:28 And the sonnes of Onam were Shammai and Iada; the sonnes of Shammai, Nadab and Abishur.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:28 Un Onama bērni bija Šamajus un Jadus. Un Šamajus bērni bija Nadabs un Abišurs.(Latvian)
1Ch 2:28 Bijtë e Onamit ishin Shamai dhe Jada. Bijtë e Shamait ishin Nadabi dhe Abishuri.(Albanian)
1 Chronicles 2:28 At ang mga anak ni Onam ay si Sammai, at si Jada. At ang mga anak ni Sammai: si Nadab, at si Abisur.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:28 Na, ko nga tama a Onama; ko Hamai, ko Iara. Ko nga tama a Hamai; ko Natapa, ko Apihuru.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:28 Onam had children: Samai and Iada. The children of Samai are, Nadab & Abisur. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:28 Byli też synowie Onamowi: Semaj, i Jada, a synowie Semejego: Nadad i Abisur;(Polish)
1 Krónika 2:28 Onám fiai voltak: Sammai és Jáda; és Sammai fiai: Nádáb és Abisúr.(Hungarian)
1Ch 2:28 Anak-anak Onam ialah Samai dan Yada, dan anak-anak Samai ialah Nadab dan Abisur.(Malay)
1Ch 2:28 阿 南 的 兒 子 是 沙 買 、 雅 大 。 沙 買 的 兒 子 是 拿 答 、 亞 比 述 。(CN-cuvt)
1Ch 2:28 Onam autem habuit filios Semei et Jada. Filii autem Semei: Nadab et Abisur.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:28 Též synové Onamovi byli: Sammai a Jáda. A synové Sammai: Nádab a Abisur.(Czech)
1 хроніки. 2:28 А сини Онамові були: Шаммай, і Яда. А сини Шаммая: Надав та Авішур.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:29 ============
1Ch 2:29 The name of Abishur's wife was Abihail, and she bore him Ahban and Molid.(NASB-1995)
1Ch 2:29 亚 比 述 的 妻 名 叫 亚 比 孩 , 亚 比 孩 给 他 生 了 亚 办 和 摩 利 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:29 Y el nombre de la esposa de Abisur [fue] Abihail, la cual dio a luz a Abán y a Molib(Spanish)
1Ch 2:29 And the name of the wife of Abishur was Abihail, and she bore him Ahban and Molid.(nkjv)
1 Chroniques 2:29 Le nom de la femme d'Abischur était Abichaïl, et elle lui enfanta Achban et Molid.(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃2 וְשֵׁ֛ם אֵ֥שֶׁת אֲבִישׁ֖וּר אֲבִיהָ֑יִל וַתֵּ֣לֶד ל֔וֹ אֶת־אַחְבָּ֖ן וְאֶת־מוֹלִֽיד׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:29 Имя жене Авишуровой Авихаиль, и она родила ему Ахбана и Молида.(RU)
1 Crônicas 2:29 E o nome da mulher de Abisur era Abiail, a qual lhe gerou a Abã e a Molide.(Portuguese)
1Ch 2:29 Das Weib aber Abisurs hieß Abihail, die gebar Achban und Molid.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:29 De naam nu der huisvrouw van Abisur was Abihail: die baarde hem Achban en Molid.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:29 واسم امرأة ابيشور ابيحايل وولدت له احبان وموليد.
1 इतिहास 2:29 और अबीशूर की पत्‍नी का नाम अबीहैल था, और उससे अहबान और मोलीद उत्‍पन्‍न हुए। (Hindi)
1 Cronache 2:29 E il nome della moglie di Abisur fu Abihail, la quale gli partorì Aban e Molid.(Italian)
1Ch 2:29 καὶ ὄνομα τῆς γυναικὸς Αβισουρ Αβιχαιλ καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Αχαβαρ καὶ τὸν Μωλιδ (lxx)
1Ch 2:29 Abisjurs Hustru hed Abihajil; hun fødte ham Aban og Molid.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:29 و اسم‌ زن‌ ابیشور ابیحایل‌ بود و او احبان‌ و مولید را برای‌ وی‌ زایید.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:29 アビシュルの妻の名はアビハイルといって、アバンとモリデを産んだ。 (JP)
1 Chronicles 2:29 Tên vợ của A-bi-su là A-bi-hai; nàng sanh cho người Aïc-ban và Mô-lít.(VN)
1Ch 2:29 And the name of the wife of Abishur was Abihail, and she bare him Ahban, and Molid.(KJV-1611)
1Ch 2:29 Och Abisurs hustru hette Abihail; hon födde åt honom Aban och Molid.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:29 Și numele soției lui Abișur [a fost ]Abihail și i-a născut pe Ahban și pe Molid.(Romanian)
1 Chronicles 2:29 나답의 아들은 셀렛과, 압바임이라 셀렛은 아들이 없이 죽었고 (Korean)
1 Chronicles 2:29 ภรรยาของอาบีชูร์ชื่ออาบีฮาอิล และนางคลอดอัคบานและโมลิดให้ท่าน (Thai)
1 Chronicles 2:29 And the name of the wife of Abishur was Abihail; and she bare him Ahban, and Molid.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:29 Ja Abisurin emännän nimi oli Abihail, ja hän synnytti hänelle Ahbanin ja Molidin.(Finnish)
1Ch 2:29 И името на Ависуровата жена бе Авихаила, която му роди Аавана и Молида.(Bulgarian)
1 Chronicles 2:29 Nama isteri Abisur ialah Abihail yang melahirkan Ahban dan Molid baginya.(Indonesian)
1Ch 2:29 Madanm Abichou te rele Abijayil. Li fè de pitit gason pou Abichou: Aban ak Molib.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:29 And the name of the wife of Abishur was called Abiahil, and shee bare him Ahban and Molid.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:29 Un Abišura sievai bija vārds Abihaīle, un tā tam dzemdēja Ahbonu un Molidu.(Latvian)
1Ch 2:29 Gruaja e Abishurit quhej Abihail dhe i lindi Ahbanin dhe Molidin.(Albanian)
1 Chronicles 2:29 At ang pangalan ng asawa ni Abisur ay Abihail; at ipinanganak niya sa kaniya si Aban, at si Molib.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:29 Na, ko te ingoa o te wahine a Apihuru ko Apihaira; whanau ake a raua; ko Ahapana, ko Moriri.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:29 Abisurs wife was called Abihail, which bare him Ahban and Molid. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:29 A imię żony Abisurowej Abihail, która mu urodziła Achobbana i Molida.(Polish)
1 Krónika 2:29 Abisúr feleségének neve Abihail, a ki szülé néki Akhbánt és Mólidot.(Hungarian)
1Ch 2:29 Nama isteri Abisur ialah Abihail yang melahirkan Ahban dan Molid baginya.(Malay)
1Ch 2:29 亞 比 述 的 妻 名 叫 亞 比 孩 , 亞 比 孩 給 他 生 了 亞 辦 和 摩 利 。(CN-cuvt)
1Ch 2:29 Nomen vero uxoris Abisur, Abihail, quæ peperit ei Ahobban et Molid.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:29 Jméno pak manželky Abisurovy Abichail; ktéráž porodila jemu Achbana a Molida.(Czech)
1 хроніки. 2:29 А ім'я Авішуровій жінці Авіхаїл, і вона породила йому Ахбана та Моліда.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:30 ============
1Ch 2:30 The sons of Nadab were Seled and Appaim, and Seled died without sons.(NASB-1995)
1Ch 2:30 拿 答 的 儿 子 是 西 列 、 亚 遍 ; 西 列 死 了 没 有 儿 子 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:30 Y los hijos de Nadab: Seled y Apaim. Y Seled murió sin hijos.(Spanish)
1Ch 2:30 The sons of Nadab were Seled and Appaim; Seled died without children.(nkjv)
1 Chroniques 2:30 Fils de Nadab: Séled et Appaïm. Séled mourut sans fils.(F)
(Hebrew) ‫ 30 ׃2 וּבְנֵ֥י נָדָ֖ב סֶ֣לֶד וְאַפָּ֑יִם וַיָּ֥מָת סֶ֖לֶד לֹ֥א בָנִֽים׃ ס ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:30 Сыновья Надава: Селед и Афаим. И умер Селед бездетным.(RU)
1 Crônicas 2:30 E os filhos de Nadabe foram: Selede e Apaim. E Selede morreu sem filhos.(Portuguese)
1Ch 2:30 Die Kinder aber Nadabs sind: Seled und Appaim; und Seled starb ohne Kinder.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:30 En de kinderen van Nadab waren Seled en Appaim; en Seled stierf zonder kinderen.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:30 وابنا ناداب سلد وافّايم. ومات سلد بلا بنين.
1 इतिहास 2:30 और नादाब के पुत्र सेलेद और अप्पैम हुए; सेलेद तो निःसन्तान मर गया। (Hindi)
1 Cronache 2:30 E i figliuoli di Nadab furono Seled ed Appaim. E Seled morì senza figliuoli.(Italian)
1Ch 2:30 υἱοὶ Ναδαβ Σαλαδ καὶ Αφφαιμ καὶ ἀπέθανεν Σαλαδ οὐκ ἔχων τέκνα (lxx)
1Ch 2:30 Nadabs Sønner: Seled og Appajim; Seled døde barnløs.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:30 و پسران‌ ناداب‌ سلد و افایم‌ بودند و سلد بیاولاد مرد.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:30 ナダブの子らはセレデとアッパイムである。セレデは子をもたずに死んだ。 (JP)
1 Chronicles 2:30 Con trai của Na-đáp là Sê-le và Áp-ba-im. Nhưng Sê-le qua đời, không có con.(VN)
1Ch 2:30 And the sons of Nadab; Seled, and Appaim: but Seled died without children.(KJV-1611)
1Ch 2:30 Nadabs söner voro Seled och Appaim. Seled dog barnlös.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:30 Și fiii lui Nadab: Seled și Apaim; dar Seled a murit fără copii.(Romanian)
1 Chronicles 2:30 압바임의 아들은 이시요, 이시의 아들은 세산이요, 세산의 아들은 알래요 (Korean)
1 Chronicles 2:30 บุตรชายของนาดับชื่อ เสเลด และอัปปาอิม แต่เสเลดได้สิ้นชีพไม่มีบุตร (Thai)
1 Chronicles 2:30 And the sons of Nadab: Seled, and Appaim; but Seled died without children.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:30 Nadabin lapset: Seled ja Appaim. Ja Seled kuoli lapsetonna.(Finnish)
1Ch 2:30 А Надавови синове бяха: Селед Апаим; и Селед умря бездетен.(Bulgarian)
1 Chronicles 2:30 Anak-anak Nadab ialah Seled dan Apaim; Seled mati dengan tidak mempunyai anak.(Indonesian)
1Ch 2:30 Nadab, frè Abichou a, te gen de pitit gason: Selèd ak Apayim. Men Selèd mouri san kite pitit gason.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:30 The sonnes also of Nadab were Seled and Appaim: but Seled died without children.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:30 Un Nadaba bērni bija: Seleds un Apaīms, un Seleds nomira bez bērniem.(Latvian)
1Ch 2:30 Bijtë e Nadabit ishin Seledi dhe Apaimi. Seledi vdiq pa lënë fëmijë.(Albanian)
1 Chronicles 2:30 At ang mga anak ni Nadab: si Seled, at si Aphaim: nguni't si Seled ay namatay na walang anak.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:30 Na ko nga tama a Natapa; ko Herere, ko Apaima: i mate urikore ia a Herere.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:30 The childre of Nadab are, Seled and Appaim. And Seled dyed without children. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:30 Synowie Nadabowi: Saled i Affaim; lecz Saled umarł bez potomstwa.(Polish)
1 Krónika 2:30 Nádáb fiai: Széled és Appaim: Széled magtalanul halt meg.(Hungarian)
1Ch 2:30 Anak-anak Nadab ialah Seled dan Apaim; Seled mati dengan tidak mempunyai anak.(Malay)
1Ch 2:30 拿 答 的 兒 子 是 西 列 、 亞 遍 ; 西 列 死 了 沒 有 兒 子 。(CN-cuvt)
1Ch 2:30 Filii autem Nadab fuerunt Saled et Apphaim. Mortuus est autem Saled absque liberis.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:30 A synové Nádabovi: Seled a Appaim. Ale umřel Seled bez dětí.(Czech)
1 хроніки. 2:30 А сини Надавові: Селед та Аппаїм, а Селед помер без дітей.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:31 ============
1Ch 2:31 The son of Appaim was Ishi. And the son of Ishi was Sheshan. And the son of Sheshan was Ahlai.(NASB-1995)
1Ch 2:31 亚 遍 的 儿 子 是 以 示 ; 以 示 的 儿 子 是 示 珊 ; 示 珊 的 儿 子 是 亚 来 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:31 E Isi fue hijo de Apaim; y Sesán, hijo de Isi; e hijo de Sesán, Ahlai.(Spanish)
1Ch 2:31 The son of Appaim was Ishi, the son of Ishi was Sheshan, and Sheshan's child was Ahlai.(nkjv)
1 Chroniques 2:31 Fils d'Appaïm: Jischeï. Fils de Jischeï: Schéschan. Fils de Schéschan: Achlaï. -(F)
(Hebrew) ‫ 31 ׃2 וּבְנֵ֥י אַפַּ֖יִם יִשְׁעִ֑י וּבְנֵ֤י יִשְׁעִי֙ שֵׁשָׁ֔ן וּבְנֵ֥י שֵׁשָׁ֖ן אַחְלָֽי׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:31 Сын Афаима: Иший. Сын Ишия: Шешан. Сын Шешана: Ахлай.(RU)
1 Crônicas 2:31 E o filho de Apaim foi Isi; o filho de Isi foi Sesã; e o filho de Sesã foi Alai.(Portuguese)
1Ch 2:31 Die Kinder Appaims sind: Jesai. Die Kinder Jesais sind: Sesan. Die Kinder Sesans sind: Ahelai.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:31 En de kinderen van Appaim waren Jisei; en de kinderen van Jisei waren Sesan; en de kinderen van Sesan, Achlai.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:31 وابن افّايم يشعي وابن يشعي شيشان وابن شيشان احلاي.
1 इतिहास 2:31 और अप्पैम का पुत्र यिशी और यिशी का पुत्र शेशान और शेशान का पुत्र: अहलै। (Hindi)
1 Cronache 2:31 E il figliuolo di Appaim fu Isi; e il figliuolo d’Isi fu Sesan; e la figliuola di Sesan fu Alai.(Italian)
1Ch 2:31 καὶ υἱοὶ Αφφαιμ Ισεμιηλ καὶ υἱοὶ Ισεμιηλ Σωσαν καὶ υἱοὶ Σωσαν Αχλαι (lxx)
1Ch 2:31 Appajims Sønner: Jisj'i. Jisj'is Sønner: Sjesjan. Sjesjans Sønner: Alaj.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:31 و بنیافایم‌ یشعی‌ و بنییشعی‌ شیشان‌ و بنیشیشان‌ احلای.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:31 アッパイムの子はイシ、イシの子はセシャン、セシャンの子はアヘライである。 (JP)
1 Chronicles 2:31 Con trai của Áp-ba-im là Di-si. Con trai của Di-si là Sê-san. Con trai của Sê-san là Aïc-lai.(VN)
1Ch 2:31 And the sons of Appaim; Ishi. And the sons of Ishi; Sheshan. And the children of Sheshan; Ahlai.(KJV-1611)
1Ch 2:31 Men Appaims söner voro Jisei; Jiseis söner voro Sesan; Sesans söner voro Alai.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:31 Și fiii lui Apaim: Ișei. Și fiii lui Ișei: Șeșan. Și copiii lui Șeșan: Ahlai.(Romanian)
1 Chronicles 2:31 삼매의 아우 야다의 아들은 예델과, 요나단이라 예델은 아들이 없이 죽었고 (Korean)
1 Chronicles 2:31 บุตรชายของอัปปาอิมชื่อ อิชอี บุตรชายของอิชอีชื่อ เชชัน บุตรของเชชันชื่อ อัคลัย (Thai)
1 Chronicles 2:31 And the sons of Appaim: Ishi. And the sons of Ishi: Sheshan. And the sons of Sheshan: Ahlai.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:31 Ja Appaimin lapset: Jisei; ja Jisein lapset: Sesan; Sesanin lapset: Ahlai.(Finnish)
1Ch 2:31 А син на Апаима беше Есия; а син на Есия, Сисан; а син на Сисана, Аалай.(Bulgarian)
1 Chronicles 2:31 Keturunan Apaim ialah Yisei, dan keturunan Yisei ialah Sesan, dan keturunan Sesan ialah Ahlai.(Indonesian)
1Ch 2:31 Apayim te papa Icheyi. Icheyi te papa Chechan, Chechan te papa Alayi.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:31 And the sonne of Appaim was Ishi, and the sonne of Ishi, Sheshan, & the sonne of Sheshan, Ahlai.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:31 Apaīma bērni bija: Jišijs. Un Jišija bērni bija: Šešans. Un Šešana bērni bija: Ahlajs.(Latvian)
1Ch 2:31 I biri i Apaimit ishte Ishi; i biri i Ishit ishte Sheshani; i biri i Sheshanit ishte Ahlai.(Albanian)
1 Chronicles 2:31 At ang mga anak ni Aphaim: si Isi. At ang mga anak ni Isi; si Sesan. At ang mga anak ni Sesan: si Alai.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:31 Na ko nga tama a Apaima; ko Ihi. Ko nga tama a Ihi; ko Hehana. A ko nga tama a Hehana; ko Aharai.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:31 The children of Appaim: Iesei. The children of Iesei: Sesan. The childre of Sesan: Ahelai. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:31 A synowie Affaimowi Jesy; a synowie Jesy Sesan, a córka Sesana Achialaj.(Polish)
1 Krónika 2:31 Appaim fia: Isi; Isi fia: Sésán; Sésán fia: Ahálai.(Hungarian)
1Ch 2:31 Keturunan Apaim ialah Yisei, dan keturunan Yisei ialah Sesan, dan keturunan Sesan ialah Ahlai.(Malay)
1Ch 2:31 亞 遍 的 兒 子 是 以 示 ; 以 示 的 兒 子 是 示 珊 ; 示 珊 的 兒 子 是 亞 來 。(CN-cuvt)
1Ch 2:31 Filius vero Apphaim, Jesi: qui Jesi genuit Sesan. Porro Sesan genuit Oholai.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:31 Synové pak Appaimovi: Jesi; a synové Jesi: Sesan; a dcera Sesanova: Achlai.(Czech)
1 хроніки. 2:31 А сини Аппаїмові: Їш'ї. А сини Їш'ї: Шешан. А сини Шешанові: Ахлай.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:32 ============
1Ch 2:32 The sons of Jada the brother of Shammai were Jether and Jonathan, and Jether died without sons.(NASB-1995)
1Ch 2:32 沙 买 兄 弟 雅 大 的 儿 子 是 益 帖 、 约 拿 单 ; 益 帖 死 了 没 有 儿 子 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:32 Los hijos de Jada hermano de Samai: Jeter y Jonatán. Y murió Jeter sin hijos.(Spanish)
1Ch 2:32 The sons of Jada, the brother of Shammai, were Jether and Jonathan; Jether died without children.(nkjv)
1 Chroniques 2:32 Fils de Jada, frère de Schammaï: Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans fils.(F)
(Hebrew) ‫ 32 ׃2 וּבְנֵ֤י יָדָע֙ אֲחִ֣י שַׁמַּ֔י יֶ֖תֶר וְיוֹנָתָ֑ן וַיָּ֥מָת יֶ֖תֶר לֹ֥א בָנִֽים׃ ס ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:32 Сыновья Иады, брата Шаммаева: Иефер и Ионафан. Иефер умер бездетным.(RU)
1 Crônicas 2:32 E os filhos de Jada, irmão de Simmai, foram: Jéter e Jônatas. E Jéter morreu sem filhos.(Portuguese)
1Ch 2:32 Die Kinder aber Jadas, des Bruders Sammais, sind: Jether und Jonathan; Jether aber starb ohne Kinder.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:32 En de kinderen van Jada, den broeder van Sammai, waren Jether en Jonathan; en Jether is gestorven zonder kinderen.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:32 وابنا ياداع اخي شمّاي يثر ويوناثان. ومات يثر بلا بنين.
1 इतिहास 2:32 फिर शम्मै के भाई यादा के पुत्र: येतेर और योनातान हुए; येतेर तो निःसन्तान मर गया। (Hindi)
1 Cronache 2:32 E i figliuoli di Iada, fratello di Sammai, furono Ieter e Gionatan; e Ieter morì senza figliuoli.(Italian)
1Ch 2:32 καὶ υἱοὶ Ιαδαε Αχισαμαι Ιεθερ Ιωναθαν καὶ ἀπέθανεν Ιεθερ οὐκ ἔχων τέκνα (lxx)
1Ch 2:32 Sjammajs Broder Jadas Sønner: Jeter og Jonatan. Jeter døde barnløs.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:32 و پسران‌ یاداع‌ برادر شمای‌ یتر و یوناتان؛ و یتر بیاولاد مرد.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:32 シャンマイの兄弟ヤダの子らはエテルとヨナタンである。エテルは子をもたずに死んだ。 (JP)
1 Chronicles 2:32 Con trai của Gia-đa, em Sa-mai, là Giê-the và Giô-na-than; Giê-the qua đời, không có con.(VN)
1Ch 2:32 And the sons of Jada the brother of Shammai; Jether, and Jonathan: and Jether died without children.(KJV-1611)
1Ch 2:32 Jadas, Sammais broders, söner voro Jeter och Jonatan. Jeter dog barnlös.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:32 Și fiii lui Iada, fiul lui Șamai: Ieter și Ionatan; și Ieter a murit fără copii.(Romanian)
1 Chronicles 2:32 요나단의 아들은 벨렛과, 사사라 여라므엘의 자손은 이러하며 (Korean)
1 Chronicles 2:32 บุตรชายของยาดาน้องชายของชัมมัยชื่อ เยเธอร์ และโยนาธาน และเยเธอร์สิ้นชีพไม่มีบุตร (Thai)
1 Chronicles 2:32 And the sons of Jada the brother of Shammai: Jether, and Jonathan; and Jether died without children.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:32 Ja Jodan Sammain veljen lapset: Jeter ja Jonatan. Ja Jeter kuoli lapsetonna.(Finnish)
1Ch 2:32 А синове на Ядая Самаевия брат бяха: Етер и Ионатан; и Етер умря бездетен;(Bulgarian)
1 Chronicles 2:32 Anak-anak Yada, adik Samai, ialah Yeter dan Yonatan; Yeter mati dengan tidak mempunyai anak.(Indonesian)
1Ch 2:32 Jada, frè Chamayi a, te gen de pitit gason: Jetè ak Jonatan. Men Jetè mouri san kite pitit gason.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:32 And the sonnes of Iada the brother of Shammai were Iether and Ionathan: but Iether dyed without children.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:32 Un Jadus, Šamajus brāļa, bērni bija: Jeters un Jonatāns. Un Jeters nomira bez bērniem.(Latvian)
1Ch 2:32 Bijtë e Jadait, vëllait të Shamait, ishin Jetheri dhe Jonathani. Jetheri vdiq pa lënë fëmijë.(Albanian)
1 Chronicles 2:32 At ang mga anak ni Jada, na kapatid ni Sammai: si Jether, at si Jonathan: at si Jether ay namatay na walang anak.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:32 Ko nga tama a Iara teina o Hamai; ko Ietere, ko Honatana: i mate urikore ano a Ietere.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:32 The childre of Iada ye brother of Samai are, Iether & Ionathan. But Iether dyed without childre. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:32 A synowie Jady, brata Semejego, Jeter i Jonatan; ale Jeter umarł bez potomstwa.(Polish)
1 Krónika 2:32 Jáda fiai, a ki Sammai testvére volt: Jéter és Jonathán; Jéter magtalanul halt meg.(Hungarian)
1Ch 2:32 Anak-anak Yada, adik Samai, ialah Yeter dan Yonatan; Yeter mati dengan tidak mempunyai anak.(Malay)
1Ch 2:32 沙 買 兄 弟 雅 大 的 兒 子 是 益 帖 、 約 拿 單 ; 益 帖 死 了 沒 有 兒 子 。(CN-cuvt)
1Ch 2:32 Filii autem Jada fratris Semei: Jether, et Jonathan. Sed et Jether mortuus est absque liberis.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:32 Synové pak Jády, bratra Sammaiova: Jeter a Jonatan. Ale umřel Jeter bez dětí.(Czech)
1 хроніки. 2:32 А сини Яди, Шаммаєвого брата: Єтер і Йонатан. І помер Єтер без дітей.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:33 ============
1Ch 2:33 The sons of Jonathan were Peleth and Zaza. These were the sons of Jerahmeel.(NASB-1995)
1Ch 2:33 约 拿 单 的 儿 子 是 比 勒 、 撒 萨 。 这 都 是 耶 拉 篾 的 子 孙 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:33 Y los hijos de Jonatán: Pelet y Zaza. Éstos fueron los hijos de Jerameel.(Spanish)
1Ch 2:33 The sons of Jonathan were Peleth and Zaza. These were the sons of Jerahmeel.(nkjv)
1 Chroniques 2:33 Fils de Jonathan: Péleth et Zara. -Ce sont là les fils de Jerachmeel. -(F)
(Hebrew) ‫ 33 ׃2 וּבְנֵ֥י יוֹנָתָ֖ן פֶּ֣לֶת וְזָזָ֑א אֵ֥לֶּה הָי֖וּ בְּנֵ֥י יְרַחְמְאֵֽל׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:33 Сыновья Ионафана: Пелеф и Заза. Это сыновья Иерахмеила.(RU)
1 Crônicas 2:33 E os filhos de Jônatas foram: Pelete, e Zaza. Estes foram os filhos de Jerameel.(Portuguese)
1Ch 2:33 Die Kinder aber Jonathans sind: Peleth und Sasa. Das sind die Kinder Jerahmeels.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:33 De kinderen van Jonathan nu waren Peleth en Zaza. Dit waren de kinderen van Jerahmeel.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:33 وابنا يوناثان فالت وزازا. هؤلاء هم بنو يرحمئيل.
1 इतिहास 2:33 योनातान के पुत्र पेलेत और जाजा; यरहमेल के पुत्र ये हुए। (Hindi)
1 Cronache 2:33 E i figliuoli di Gionatan furono Pelet e Zaza. Questi furono i figliuoli di Ierameel.(Italian)
1Ch 2:33 καὶ υἱοὶ Ιωναθαν Φαλεθ καὶ Οζαζα οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Ιερεμεηλ (lxx)
1Ch 2:33 Jonatans Sønner: Pelet og Zaza. Det var Jer me'els Efterkommere.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:33 و پسران‌ یوناتان: فالت‌ و زازا. اینها پسران‌ یرحمئیل‌ بودند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:33 ヨナタンの子らはペレテとザザである。以上はエラメルの子孫である。 (JP)
1 Chronicles 2:33 Con trai của Giô-na-than là Phê-lết và Xa-xa. Ấy là con cháu Giê-rác-mê-ên.(VN)
1Ch 2:33 And the sons of Jonathan; Peleth, and Zaza. These were the sons of Jerahmeel.(KJV-1611)
1Ch 2:33 Men Jonatans söner voro Pelet och Sasa. Dessa voro Jer meels söner.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:33 Și fiii lui Ionatan: Pelet și Zaza. Aceștia au fost fiii lui Ierahmeel.(Romanian)
1 Chronicles 2:33 세산은 아들이 없고 딸 뿐이라 그에게 야르하라 하는 애굽 종이 있는고로 (Korean)
1 Chronicles 2:33 บุตรชายของโยนาธานชื่อ เปเลธ และศาซา เหล่านี้เป็นลูกหลานของเยราเมเอล (Thai)
1 Chronicles 2:33 And the sons of Jonathan: Peleth, and Zaza. These were the sons of Jerahmeel.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:33 Ja Jonatanin lapset: Pelet ja Sasa: nämät ovat Jerahmeelin lapset.(Finnish)
1Ch 2:33 а синовете на Ионатана: Фалет и Зиза. Тия бяха потомците на Ерамеила.(Bulgarian)
1 Chronicles 2:33 Anak-anak Yonatan ialah Pelet dan Zaza. Itulah keturunan Yerahmeel.(Indonesian)
1Ch 2:33 Jonatan te gen de pitit gason: Pelèt ak Zaza. Tout moun sa yo se fanmi Jerakmeyèl yo ye.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:33 And the sonnes of Ionathan were Peleth and Zaza. These were the sonnes of Ierahmeel.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:33 Un Jonatāna bērni bija. Pelets un Zaza. Šie bija Jerahmeēļa bērni.(Latvian)
1Ch 2:33 Pelethi dhe Zaza ishin bijtë e Jonathanit. Këta ishin bijtë e Jerahmeelit.(Albanian)
1 Chronicles 2:33 At ang mga anak ni Jonathan: si Peleth, at si Zaza. Ito ang mga anak ni Jerameel.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:33 Na ko nga tama a Honatana; ko Perete, ko Tata. Ko nga tama enei a Ierameere.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:33 The children of Ionathan are, Peleth and Sasa: These are the children of Ierahmeel. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:33 A synowie Jonatanowi: Falet i Zyza. Cić byli synowie Jerameelowi.(Polish)
1 Krónika 2:33 Jonathán fiai: Pélet és Záza. Ezek voltak a Jérakhméel fiai.(Hungarian)
1Ch 2:33 Anak-anak Yonatan ialah Pelet dan Zaza. Itulah keturunan Yerahmeel.(Malay)
1Ch 2:33 約 拿 單 的 兒 子 是 比 勒 、 撒 薩 。 這 都 是 耶 拉 篾 的 子 孫 。(CN-cuvt)
1Ch 2:33 Porro Jonathan genuit Phaleth, et Ziza. Isti fuerunt filii Jerameel.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:33 Synové pak Jonatanovi: Felet a Záza. Ti byli synové Jerachmeelovi.(Czech)
1 хроніки. 2:33 А Йонатанові сини: Пелет, і Заза, оце були сини Єрахмеїлові.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:34 ============
1Ch 2:34 Now Sheshan had no sons, only daughters. And Sheshan had an Egyptian servant whose name was Jarha.(NASB-1995)
1Ch 2:34 示 珊 没 有 儿 子 , 只 有 女 儿 。 示 珊 有 一 个 仆 人 名 叫 耶 哈 , 是 埃 及 人 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:34 Y Sesán no tuvo hijos, sino hijas. Y Sesán tenía un siervo egipcio llamado Jara.(Spanish)
1Ch 2:34 Now Sheshan had no sons, only daughters. And Sheshan had an Egyptian servant whose name was Jarha.(nkjv)
1 Chroniques 2:34 Schéschan n'eut point de fils, mais il eut des filles. Schéschan avait un esclave égyptien nommé Jarcha.(F)
(Hebrew) ‫ 34 ׃2 וְלֹֽא־הָיָ֧ה לְשֵׁשָׁ֛ן בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־בָּנ֑וֹת וּלְשֵׁשָׁ֛ן עֶ֥בֶד מִצְרִ֖י וּשְׁמ֥וֹ יַרְחָֽע׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:34 У Шешана не было сыновей, а только дочери. У Шешана был раб, Египтянин, имя его Иарха;(RU)
1 Crônicas 2:34 E Sesã não teve filhos, mas somente filhas. E Sesã tinha um servo egípcio, cujo nome era Jará.(Portuguese)
1Ch 2:34 Sesan aber hatte nicht Söhne, sondern Töchter. Und Sesan hatte einen ägyptischen Knecht, der hieß Jarha.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:34 En Sesan had geen zonen, maar dochteren. En Sesan had een Egyptischen knecht, wiens naam was Jarha.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:34 ولم يكن لشيشان بنون بل بنات. وكان لشيشان عبد مصري اسمه يرحع.
1 इतिहास 2:34 शेशान के तो बेटा न हुआ, केवल बेटियाँ हुई। शेशान के पास यर्हा नाम एक मिस्री दास था। (Hindi)
1 Cronache 2:34 Or Sesan non ebbe figliuoli maschi, ma una figliuola; ed avendo un servo Egizio, il cui nome era Iarha,(Italian)
1Ch 2:34 καὶ οὐκ ἦσαν τῷ Σωσαν υἱοί ἀλλ᾽ ἢ θυγατέρες καὶ τῷ Σωσαν παῖς Αἰγύπτιος καὶ ὄνομα αὐτῷ Ιωχηλ (lxx)
1Ch 2:34 Sjesjan havde kun Døtre, ingen Sønner. Men Sjesjan havde en ægyptisk Træl ved Navn Jarha,(Danish-1933)
1 Chronicles 2:34 و شیشان‌ را پسری‌ نبود لیكن‌ دختران‌ داشت‌ و شیشان‌ را غلامی‌ مصری‌ بود كه‌ یرحاع‌ نام‌ داشت.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:34 セシャンには男の子はなく、ただ女の子のみであったが、彼はヤルハと呼ぶエジプトびとの奴隷をもっていたので、 (JP)
1 Chronicles 2:34 Vả, Sê-san không con trai, song có con gái; cũng có một đứa tôi tớ Ê-díp-tô, lên là Gia-ra.(VN)
1Ch 2:34 Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha.(KJV-1611)
1Ch 2:34 Men Sesan hade inga söner, utan allenast döttrar. Nu hade Sesan en egyptisk tjänare som hette Jarha.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:34 Și Șeșan nu a avut fii, ci fiice. Și Șeșan a avut un servitor, un egiptean, a cărui nume [era ]Iarha.(Romanian)
1 Chronicles 2:34 딸을 그 종 야르하에게 주어 아내를 삼게 하였더니 저가 그로 말미암아 앗대를 낳았고, (Korean)
1 Chronicles 2:34 ฝ่ายเชชันไม่มีบุตรชายมีแต่บุตรสาว แต่เชชันมีทาสชาวอียิปต์อยู่คนหนึ่งชื่อ ยารฮา (Thai)
1 Chronicles 2:34 Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:34 Sesanilla ei ollut yhtään poikaa, vaan tyttäriä. Ja Sesanilla oli Egyptiläinen palvelia, hänen nimensä oli Jarha.(Finnish)
1Ch 2:34 А Сисан нямаше синове, но дъщери. А Сисан имаше слуга египтянин на име Яраа;(Bulgarian)
1 Chronicles 2:34 Sesan tidak mempunyai anak laki-laki, hanya anak-anak perempuan; tetapi Sesan mempunyai seorang budak laki-laki, orang Mesir, yang bernama Yarha.(Indonesian)
1Ch 2:34 Chechan pa t' gen pitit gason. Tout pitit li yo se fi yo te ye. Li te gen yon domestik ki te moun peyi Lejip. Domestik la te rele Jara.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:34 And Sheshan had no sonnes, but daughters; Sheshan had a seruant that was an Egyptian named Iarha.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:34 Un Šešanam dēlu nebija, bet meitas vien.(Latvian)
1Ch 2:34 Seshani nuk pati djem por vetëm vajza. Por Seshani kishte një skllav egjiptas të quajturt Jarha.(Albanian)
1 Chronicles 2:34 Si Sesan nga ay hindi nagkaanak ng mga lalake, kundi mga babae. At si Sesan ay may isang alipin na taga Egipto, na ang pangalan ay Jarha.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:34 Na, kahore he tama a Hehana; engari he tamahine. He pononga ia ta Hehana, he Ihipiana, ko tona ingoa, ko Iaraha.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:34 As for Sesan, he had no sones, but a doughter. And Sesan had a seruaut an Egipcian, whose name was Iatha. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:34 Lecz nie miał Sesan synów, jedno córki; miał też Sesan sługę Egipczanina, imieniem Jeracha.(Polish)
1 Krónika 2:34 Sésánnak nem voltak fiai, hanem csak leányai; de volt Sésánnak egy Égyiptombeli szolgája, Járha nevû.(Hungarian)
1Ch 2:34 Sesan tidak mempunyai anak laki-laki, hanya anak-anak perempuan; tetapi Sesan mempunyai seorang budak laki-laki, orang Mesir, yang bernama Yarha.(Malay)
1Ch 2:34 示 珊 沒 有 兒 子 , 只 有 女 兒 。 示 珊 有 一 個 僕 人 名 叫 耶 哈 , 是 埃 及 人 。(CN-cuvt)
1Ch 2:34 Sesan autem non habuit filios, sed filias: et servum ægyptium nomine Jeraa.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:34 Neměl pak Sesan synů, ale dceru. A měl Sesan služebníka Egyptského jménem Jarchu.(Czech)
1 хроніки. 2:34 А в Шешана не було синів, а тільки дочки. Був у Шешана раб єгиптянин, а ім'я йому Ярха.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:35 ============
1Ch 2:35 Sheshan gave his daughter to Jarha his servant in marriage, and she bore him Attai.(NASB-1995)
1Ch 2:35 示 珊 将 女 儿 给 了 仆 人 耶 哈 为 妻 , 给 他 生 了 亚 太 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:35 Y Sesán dio a su hija por esposa a Jarha su siervo, y ella le dio a luz a Atai.(Spanish)
1Ch 2:35 Sheshan gave his daughter to Jarha his servant as wife, and she bore him Attai.(nkjv)
1 Chroniques 2:35 Et Schéschan donna sa fille pour femme à Jarcha, son esclave, à qui elle enfanta Attaï.(F)
(Hebrew) ‫ 35 ׃2 וַיִּתֵּ֨ן שֵׁשָׁ֧ן אֶת־בִּתּ֛וֹ לְיַרְחָ֥ע עַבְדּ֖וֹ לְאִשָּׁ֑ה וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־עַתָּֽי׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:35 Шешан отдал дочь свою Иархе, рабу своему, в жену: и она родила ему Аттая.(RU)
1 Crônicas 2:35 Sesã deu sua filha a seu servo Jará, e ela lhe gerou a Atai.(Portuguese)
1Ch 2:35 Und Sesan gab Jarha, seinem Knecht seine Tochter zum Weibe; die gebar ihm Atthai.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:35 Sesan nu gaf zijn dochter aan zijn knecht Jarha tot een vrouw; en zij baarde hem Attai.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:35 فاعطى شيشان ابنته ليرحع عبده امرأة فولدت له عتّاي.
1 इतिहास 2:35 और शेशान ने उसको अपनी बेटी ब्याह दी, और उससे अत्तै उत्‍पन्‍न हुआ। (Hindi)
1 Cronache 2:35 gli diede la sua figliuola per moglie, la quale gli partorì Attai.(Italian)
1Ch 2:35 καὶ ἔδωκεν Σωσαν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τῷ Ιωχηλ παιδὶ αὐτοῦ εἰς γυναῖκα καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Εθθι (lxx)
1Ch 2:35 og Sjesjan gav sin Træl Jarha sin Datter til Ægte, og hun fødte ham Attaj.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:35 و شیشان‌ دختر خود را به‌ غلام‌ خویش‌ یرحاع‌ به‌ زنی‌ داد و او عتای‌ را برای‌ وی‌ زایید.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:35 セシャンは娘を奴隷ヤルハに与えてその妻とさせた。彼女はヤルハによってアッタイを産んだ。 (JP)
1 Chronicles 2:35 Sê-san gả con gái mình cho nó; nàng sanh Aït-tai cho người.(VN)
1Ch 2:35 And Sheshan gave his daughter to Jarha his servant to wife; and she bare him Attai.(KJV-1611)
1Ch 2:35 Och Sesan gav sin dotter till hustru åt sin tjänare Jarha, och hon födde åt honom Attai.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:35 Și Șeșan a dat pe fiica sa lui Iarha servitorul său, de soție; și ea i-a născut pe Atai.(Romanian)
1 Chronicles 2:35 앗대는 나단을 낳았고, 나단은 사밧을 낳았고, (Korean)
1 Chronicles 2:35 เชชันจึงยกบุตรสาวของตนให้เป็นภรรยาของยารฮาทาสของตน และนางก็คลอดบุตรให้เขาชื่อ อัททัย (Thai)
1 Chronicles 2:35 And Sheshan gave his daughter to Jarha his servant to wife; and she bare him Attai.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:35 Ja Sesan antoi Jarhalle palveliallensa tyttärensä emännäksi, hän synnytti hänelle Attain.(Finnish)
1Ch 2:35 и Сисан даде дъщеря си на слугата си Яраа за жена; и тя му роди Атая;(Bulgarian)
1 Chronicles 2:35 Jadi Sesan memberi anaknya kepada Yarha, budaknya itu, menjadi isteri, lalu perempuan itu melahirkan Atai baginya.(Indonesian)
1Ch 2:35 Chechan marye yonn nan pitit fi li yo avè l'. Yo te gen yon pitit gason ki te rele Atayi.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:35 And Sheshan gaue his daughter to Iarha his seruant to wife, and she bare him Attai.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:35 Un Šešanam bija ēģiptiešu kalps, Jarhus vārdā. Un Šešans deva savu meitu Jarhum, savam kalpam, par sievu, un tā tam dzemdēja Ataju.(Latvian)
1Ch 2:35 Seshani e martoi të bijën me Jarhën, skllavin e tij, dhe ajo i lindi Atain.(Albanian)
1 Chronicles 2:35 At pinapagasawa ni Sesan ang kaniyang anak na babae kay Jarha na kaniyang alipin at ipinanganak niya si Athai sa kaniya.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:35 Na, ka hoatu e Hehana tana tamahine ki tana pononga ki a Iaraha hei wahine mana; a whanau ake ta raua; ko Atai.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:35 And Sesan gaue his doughter vnto Iatha his seruaut to wife, which bare him Athai. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:35 I dał Sesan córkę Jerachowi, słudze swemu, za żonę, która mu urodziła Etaja.(Polish)
1 Krónika 2:35 És adá Sésán e Járha nevû szolgájának az õ leányát feleségül, a ki szülé néki Athait.(Hungarian)
1Ch 2:35 Jadi Sesan memberi anaknya kepada Yarha, budaknya itu, menjadi isteri, lalu perempuan itu melahirkan Atai baginya.(Malay)
1Ch 2:35 示 珊 將 女 兒 給 了 僕 人 耶 哈 為 妻 , 給 他 生 了 亞 太 。(CN-cuvt)
1Ch 2:35 Deditque ei filiam suam uxorem: quæ peperit ei Ethei.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:35 Protož dal Sesan dceru svou Jarchovi služebníku svému za manželku, kteráž porodila mu Attaie.(Czech)
1 хроніки. 2:35 І дав Шешан рабові своєму Ярсі свою дочку за жінку, і вона породила йому Аттая.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:36 ============
1Ch 2:36 Attai became the father of Nathan, and Nathan became the father of Zabad,(NASB-1995)
1Ch 2:36 亚 太 生 拿 单 ; 拿 单 生 撒 拔 ;(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:36 Y Atai engendró a Natán, y Natán engendró a Zabad:(Spanish)
1Ch 2:36 Attai begot Nathan, and Nathan begot Zabad;(nkjv)
1 Chroniques 2:36 Attaï engendra Nathan; Nathan engendra Zabad;(F)
(Hebrew) ‫ 36 ׃2 וְעַתַּי֙ הֹלִ֣יד אֶת־נָתָ֔ן וְנָתָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־זָבָֽד׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:36 Аттай родил Нафана, Нафан родил Завада;(RU)
1 Crônicas 2:36 E Atai gerou a Natã, e Natã gerou a Zabade;(Portuguese)
1Ch 2:36 Atthai zeugte Nathan. Nathan zeugte Sabad.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:36 Attai nu gewon Nathan, en Nathan gewon Zabad,(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:36 وعتّاي ولد ناثان وناثان ولد زاباد
1 इतिहास 2:36 और अत्तै से नातान, नातान से जाबाद, (Hindi)
1 Cronache 2:36 Ed Attai generò Natan, e Natan generò Zabad,(Italian)
1Ch 2:36 καὶ Εθθι ἐγέννησεν τὸν Ναθαν καὶ Ναθαν ἐγέννησεν τὸν Ζαβεδ (lxx)
1Ch 2:36 Attaj avlede Natan; Natan avlede Zabad;(Danish-1933)
1 Chronicles 2:36 و عتای‌ ناتان‌ را آورد و ناتان‌ زاباد را آورد.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:36 アッタイはナタンを生み、ナタンはザバデを生み、 (JP)
1 Chronicles 2:36 Aït-tai sanh Na-than, Na-than sanh Xa-bát,(VN)
1Ch 2:36 And Attai begat Nathan, and Nathan begat Zabad,(KJV-1611)
1Ch 2:36 Attai födde Natan, och Natan födde Sabad.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:36 Și Atai a născut pe Natan și Natan a născut pe Zabad,(Romanian)
1 Chronicles 2:36 사밧은 에블랄을 낳았고, 에블랄은 오벳을 낳았고, (Korean)
1 Chronicles 2:36 อัททัยให้กำเนิดบุตรชื่อนาธัน และนาธันให้กำเนิดบุตรชื่อศาบาด (Thai)
1 Chronicles 2:36 And Attai begat Nathan, and Nathan begat Zabad,(ASV-1901)
1 Chronicles 2:36 Attai siitti Natanin, Natan siitti Sabadin.(Finnish)
1Ch 2:36 а Атай роди Натана; Натан роди Завада;(Bulgarian)
1 Chronicles 2:36 Atai memperanakkan Natan, dan Natan memperanakkan Zabad.(Indonesian)
1Ch 2:36 Atayi te papa Natan, Natan te papa Zabad.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:36 And Attai begate Nathan, and Nathan begate Zabad,(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:36 Un Atajus dzemdināja Nātanu. Un Nātans dzemdināja Zabadu.(Latvian)
1Ch 2:36 Atait i lindi Nathani dhe Nathanit i lindi Zabadi.(Albanian)
1 Chronicles 2:36 At naging anak ni Athai si Nathan, at naging anak ni Nathan si Zabad;(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:36 Whanau ake ta Atai ko Natana, a na Natana ko Tapara;(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:36 Athai begat Nathan. Nathan begat Sabad. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:36 Etaj spłodził Natana, a Natan spłodził Zabada.(Polish)
1 Krónika 2:36 Athai pedig nemzé Nátánt; Nátán nemzé Zabádot;(Hungarian)
1Ch 2:36 Atai memperanakkan Natan, dan Natan memperanakkan Zabad.(Malay)
1Ch 2:36 亞 太 生 拿 單 ; 拿 單 生 撒 拔 ;(CN-cuvt)
1Ch 2:36 Ethei autem genuit Nathan, et Nathan genuit Zabad.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:36 Attai pak zplodil Nátana, a Nátan zplodil Zabada.(Czech)
1 хроніки. 2:36 А Аттай породив Натана, а Натан породив Завада,(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:37 ============
1Ch 2:37 and Zabad became the father of Ephlal, and Ephlal became the father of Obed,(NASB-1995)
1Ch 2:37 撒 拔 生 以 弗 拉 ; 以 弗 拉 生 俄 备 得 ;(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:37 Y Zabad engendró a Eflal, y Eflal engendró a Obed;(Spanish)
1Ch 2:37 Zabad begot Ephlal, and Ephlal begot Obed;(nkjv)
1 Chroniques 2:37 Zabad engendra Ephlal; Ephlal engendra Obed;(F)
(Hebrew) ‫ 37 ׃2 וְזָבָד֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֶפְלָ֔ל וְאֶפְלָ֖ל הוֹלִ֥יד אֶת־עוֹבֵֽד׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:37 Завад родил Ефлала, Ефлал родил Овида;(RU)
1 Crônicas 2:37 E Zabade gerou a Eflal, e Eflal gerou a Obede;(Portuguese)
1Ch 2:37 Sabad zeugte Ephlal. Ephlal zeugte Obed.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:37 En Zabad gewon Eflal, en Eflal gewon Obed,(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:37 وزاباد ولد افلال وافلال ولد عوبيد
1 इतिहास 2:37 जाबाद से एपलाल, एपलाल से ओबेद, (Hindi)
1 Cronache 2:37 e Zabad generò Eflal, ed Eflal generò Obed.(Italian)
1Ch 2:37 καὶ Ζαβεδ ἐγέννησεν τὸν Αφαληλ καὶ Αφαληλ ἐγέννησεν τὸν Ωβηδ (lxx)
1Ch 2:37 Zabad avlede Eflal; Eflal avlede Obed;(Danish-1933)
1 Chronicles 2:37 و زاباد افلال‌ را آورد و افلال‌ عوبید را آورد.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:37 ザバデはエフラルを生み、エフラルはオベデを生み、 (JP)
1 Chronicles 2:37 Xa-bát sanh Ép-la, Ép-la sanh Ô-bết,(VN)
1Ch 2:37 And Zabad begat Ephlal, and Ephlal begat Obed,(KJV-1611)
1Ch 2:37 Sabad födde Eflal, och Eflal födde Obed.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:37 Și Zabad a născut pe Eflal și Eflal a născut pe Obed,(Romanian)
1 Chronicles 2:37 오벳은 예후를 낳았고, 예후는 아사랴를 낳았고, (Korean)
1 Chronicles 2:37 ศาบาดให้กำเนิดบุตรชื่อเอฟลาล และเอฟลาลให้กำเนิดบุตรชื่อโอเบด (Thai)
1 Chronicles 2:37 and Zabad begat Ephlal, and Ephlal begat Obed,(ASV-1901)
1 Chronicles 2:37 Sabad siitti Ephlalin, Ephlal siitti Obedin.(Finnish)
1Ch 2:37 Завад роди Ефлала; Ефлал роди Овида;(Bulgarian)
1 Chronicles 2:37 Zabad memperanakkan Eflal, dan Eflal memperanakkan Obed.(Indonesian)
1Ch 2:37 Zabad te papa Efal, Efal te papa Obèd.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:37 And Zabad begate Ephlal, and Ephlal begate Obed,(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:37 Un Zabads dzemdināja Eflalu. Un Eflals dzemdināja Obedu.(Latvian)
1Ch 2:37 Zabadit i lindi Eflali; Eflalit i lindi Obedi;(Albanian)
1 Chronicles 2:37 At naging anak ni Zabad si Ephlal, at naging anak ni Ephlal, si Obed.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:37 Na Tapara ko Eperara, a na Eperara ko Opere;(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:37 Sabad begat Ephal. Ephal begat Obed. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:37 A Zabad spłodził Efijala, a Efijal spłodził Obeda.(Polish)
1 Krónika 2:37 Zabád nemzé Eflált; Eflál nemzé Obedet;(Hungarian)
1Ch 2:37 Zabad memperanakkan Eflal, dan Eflal memperanakkan Obed.(Malay)
1Ch 2:37 撒 拔 生 以 弗 拉 ; 以 弗 拉 生 俄 備 得 ;(CN-cuvt)
1Ch 2:37 Zabad quoque genuit Ophlal, et Ophlal genuit Obed.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:37 Zabad pak zplodil Eflale, a Eflal zplodil Obéda.(Czech)
1 хроніки. 2:37 А Завад породив Ефлала, а Ефлал породив Оведа.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:38 ============
1Ch 2:38 and Obed became the father of Jehu, and Jehu became the father of Azariah,(NASB-1995)
1Ch 2:38 俄 备 得 生 耶 户 ; 耶 户 生 亚 撒 利 雅 ;(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:38 y Obed engendró a Jehú, y Jehú engendró a Azarías;(Spanish)
1Ch 2:38 Obed begot Jehu, and Jehu begot Azariah;(nkjv)
1 Chroniques 2:38 Obed engendra Jéhu; Jéhu engendra Azaria;(F)
(Hebrew) ‫ 38 ׃2 וְעוֹבֵד֙ הוֹלִ֣יד אֶת־יֵה֔וּא וְיֵה֖וּא הוֹלִ֥יד אֶת־עֲזַרְיָֽה׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:38 Овид родил Иеуя, Иеуй родил Азарию;(RU)
1 Crônicas 2:38 E Obede gerou a Jeú, e Jeú gerou a Azarias;(Portuguese)
1Ch 2:38 Obed zeugte Jehu. Jehu zeugte Asarja.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:38 En Obed gewon Jehu, en Jehu gewon Azaria,(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:38 وعوبيد ولد ياهو وياهو ولد عزريا
1 इतिहास 2:38 ओबेद से येहू, येहू से अजर्याह, (Hindi)
1 Cronache 2:38 Ed Obed generò Iehu, e Iehu generò Azaria,(Italian)
1Ch 2:38 καὶ Ωβηδ ἐγέννησεν τὸν Ιηου καὶ Ιηου ἐγέννησεν τὸν Αζαριαν (lxx)
1Ch 2:38 Obed avlede Jehu; Jehu avlede Azarja;(Danish-1933)
1 Chronicles 2:38 و عوبید ییهو راآورد، و ییهو عزریا را آورد.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:38 オベデはエヒウを生み、エヒウはアザリヤを生み、 (JP)
1 Chronicles 2:38 Ô-bết sanh Giê-hu, Giê-hu sanh A-xa-ria,(VN)
1Ch 2:38 And Obed begat Jehu, and Jehu begat Azariah,(KJV-1611)
1Ch 2:38 Obed födde Jehu, och Jehu födde Asarja.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:38 Și Obed a născut pe Iehu și Iehu a născut pe Azaria,(Romanian)
1 Chronicles 2:38 아사랴는 헬레스를 낳았고, 헬레스는 엘르아사를 낳았고, (Korean)
1 Chronicles 2:38 โอเบดให้กำเนิดบุตรชื่อเยฮู เยฮูให้กำเนิดบุตรชื่ออาซาริยาห์ (Thai)
1 Chronicles 2:38 and Obed begat Jehu, and Jehu begat Azariah,(ASV-1901)
1 Chronicles 2:38 Obed siitti Jehun, Jehu siitti Asarian.(Finnish)
1Ch 2:38 Овид роди Ииуя; Ииуй роди Азария;(Bulgarian)
1 Chronicles 2:38 Obed memperanakkan Yehu, dan Yehu memperanakkan Azarya.(Indonesian)
1Ch 2:38 Obèd te papa Jeou. Jeou te papa Azarya.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:38 And Obed begate Iehu, and Iehu begate Azariah,(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:38 Un Obeds dzemdināja Jehu. Un Jehus dzemdināja Azariju.(Latvian)
1Ch 2:38 Obedit i lindi Jehu; Jehut i lindi Azariahu;(Albanian)
1 Chronicles 2:38 At naging anak ni Obed si Jehu, at naging anak ni Jehu si Azarias;(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:38 Na Opere ko Iehu, a na Iehu ko Ataria;(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:38 Obed begat Iehu. Iehu begat Asaria. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:38 A obed spłodził Jehu, a Jehu spłodził Azaryjasza.(Polish)
1 Krónika 2:38 Obed nemzé Jéhut; Jéhu nemzé Azáriát.(Hungarian)
1Ch 2:38 Obed memperanakkan Yehu, dan Yehu memperanakkan Azarya.(Malay)
1Ch 2:38 俄 備 得 生 耶 戶 ; 耶 戶 生 亞 撒 利 雅 ;(CN-cuvt)
1Ch 2:38 Obed genuit Jehu, Jehu genuit Azariam,(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:38 Obéd pak zplodil Jéhu, a Jéhu zplodil Azariáše.(Czech)
1 хроніки. 2:38 А Овед породив Єгу, а Єгу породив Азарію,(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:39 ============
1Ch 2:39 and Azariah became the father of Helez, and Helez became the father of Eleasah,(NASB-1995)
1Ch 2:39 亚 撒 利 雅 生 希 利 斯 ; 希 利 斯 生 以 利 亚 萨 ;(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:39 y Azarías engendró a Heles, y Heles engendró a Elasa;(Spanish)
1Ch 2:39 Azariah begot Helez, and Helez begot Eleasah;(nkjv)
1 Chroniques 2:39 Azaria engendra Halets; Halets engendra Elasa;(F)
(Hebrew) ‫ 39 ׃2 וַעֲזַרְיָה֙ הֹלִ֣יד אֶת־חָ֔לֶץ וְחֶ֖לֶץ הֹלִ֥יד אֶת־אֶלְעָשָֽׂה׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:39 Азария родил Хелеца, Хелец родил Елеасу;(RU)
1 Crônicas 2:39 E Azarias gerou a Helez, Helez gerou a Eleasá;(Portuguese)
1Ch 2:39 Asarja zeugte Helez. Helez zeugte Eleasa.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:39 En Azaria gewon Helez, en Helez gewon Elasa,(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:39 وعزريا ولد حالص وحالص ولد إلعاسة
1 इतिहास 2:39 अजर्याह से हेलेस, हेलेस से एलासा, (Hindi)
1 Cronache 2:39 ed Azaria generò Heles, ed Heles generò Elasa,(Italian)
1Ch 2:39 καὶ Αζαριας ἐγέννησεν τὸν Χελλης καὶ Χελλης ἐγέννησεν τὸν Ελεασα (lxx)
1Ch 2:39 Azarja avlede Helez; Helez avlede El'asa;(Danish-1933)
1 Chronicles 2:39 و عزریا حالص‌ را آورد و حالص‌ العاسه‌ را آورد.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:39 アザリヤはヘレヅを生み、ヘレヅはエレアサを生み、 (JP)
1 Chronicles 2:39 A-xa-ria sanh Hê-lết, Hê-lết sanh Ê-la-xa,(VN)
1Ch 2:39 And Azariah begat Helez, and Helez begat Eleasah,(KJV-1611)
1Ch 2:39 Asarja födde Heles, och Heles födde Eleasa.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:39 Și Azaria a născut pe Haleț și Haleț a născut pe Elasa,(Romanian)
1 Chronicles 2:39 엘르아사는 시스매를 낳았고, 시스매는 살룸을 낳았고, (Korean)
1 Chronicles 2:39 อาซาริยาห์ให้กำเนิดบุตรชื่อเฮเลส และเฮเลสให้กำเนิดบุตรชื่อเอลาอาสาห์ (Thai)
1 Chronicles 2:39 and Azariah begat Helez, and Helez begat Eleasah,(ASV-1901)
1 Chronicles 2:39 Asaria siitti Haletsin, ja Halets siitti Elasan.(Finnish)
1Ch 2:39 Азария роди Хелиса; Хелис роди Елеаса;(Bulgarian)
1 Chronicles 2:39 Azarya memperanakkan Heles, dan Heles memperanakkan Elasa.(Indonesian)
1Ch 2:39 Azarya te papa Elèz. Elèz te papa Elasa.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:39 And Azariah begate Helez, and Helez begate Eleasah,(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:39 Un Azarijus dzemdināja Helecu. Un Helecs dzemdināja Eleasu.(Latvian)
1Ch 2:39 Azariahut i lindi Heletsi; Heletsit i lindi Eleasahu;(Albanian)
1 Chronicles 2:39 At naging anak ni Azarias si Heles, at naging anak ni Heles si Elasa;(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:39 Na Ataria ko Herete, a na Herete ko Eraha;(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:39 Asaria begat Halez. Halez begat Elleasa. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:39 A Azaryjasz spłodził Helesa, a Heles spłodził Elasa.(Polish)
1 Krónika 2:39 Azária nemzé Hélest; Héles nemzé Elását;(Hungarian)
1Ch 2:39 Azarya memperanakkan Heles, dan Heles memperanakkan Elasa.(Malay)
1Ch 2:39 亞 撒 利 雅 生 希 利 斯 ; 希 利 斯 生 以 利 亞 薩 ;(CN-cuvt)
1Ch 2:39 Azarias genuit Helles, et Helles genuit Elasa.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:39 Azariáš pak zplodil Cheleza, a Chelez zplodil Elasu.(Czech)
1 хроніки. 2:39 а Азарія породив Хелеца, а Хелец породив Ел'асу.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:40 ============
1Ch 2:40 and Eleasah became the father of Sismai, and Sismai became the father of Shallum,(NASB-1995)
1Ch 2:40 以 利 亚 萨 生 西 斯 买 ; 西 斯 买 生 沙 龙 ;(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:40 Elasa engendró a Sismai, y Sismai engendró a Salum;(Spanish)
1Ch 2:40 Eleasah begot Sismai, and Sismai begot Shallum;(nkjv)
1 Chroniques 2:40 Elasa engendra Sismaï; Sismaï engendra Schallum;(F)
(Hebrew) ‫ 40 ׃2 וְאֶלְעָשָׂה֙ הֹלִ֣יד אֶת־סִֽסְמָ֔י וְסִסְמַ֖י הֹלִ֥יד אֶת־שַׁלּֽוּם׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:40 Елеаса родил Сисмая, Сисмай родил Саллума;(RU)
1 Crônicas 2:40 Eleasá gerou a Sismai, e Sismai gerou a Salum;(Portuguese)
1Ch 2:40 Eleasa zeugte Sisemai. Sisemai zeugte Sallum.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:40 En Elasa gewon Sismai, en Sismai gewon Sallum,(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:40 وإلعاسة ولد سسماي وسسماي ولد شلّوم
1 इतिहास 2:40 एलासा से सिस्मै, सिस्मै से शल्लूम, (Hindi)
1 Cronache 2:40 ed Elasa generò Sismai, e Sismai generò Sallum,(Italian)
1Ch 2:40 καὶ Ελεασα ἐγέννησεν τὸν Σοσομαι καὶ Σοσομαι ἐγέννησεν τὸν Σαλουμ (lxx)
1Ch 2:40 El'asa avlede Sismaj; Sismaj avlede Sjallum;(Danish-1933)
1 Chronicles 2:40 و العاسه‌ سسمای‌ را آورد و سسمای‌ شلوم‌ را آورد.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:40 エレアサはシスマイを生み、シスマイはシャルムを生み、 (JP)
1 Chronicles 2:40 Ê-la-xa sanh Sít-mai, Sít-mai sanh Sa-lum,(VN)
1Ch 2:40 And Eleasah begat Sisamai, and Sisamai begat Shallum,(KJV-1611)
1Ch 2:40 Eleasa födde Sisamai, och Sisamai födde Sallum.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:40 Și Elasa a născut pe Sismai și Sismai a născut pe Șalum,(Romanian)
1 Chronicles 2:40 살룸은 여가먀를 낳았고, 여가먀는 엘리사마를 낳았더라, (Korean)
1 Chronicles 2:40 เอลาอาสาห์ให้กำเนิดบุตรชื่อสิสะมัย และสิสะมัยให้กำเนิดบุตรชื่อชัลลูม (Thai)
1 Chronicles 2:40 and Eleasah begat Sismai, and Sismai begat Shallum,(ASV-1901)
1 Chronicles 2:40 Elasa siitti Sismain, ja Sismai siitti Sallumin.(Finnish)
1Ch 2:40 Елеас роди Сисамая; Сисамай роди Селума;(Bulgarian)
1 Chronicles 2:40 Elasa memperanakkan Sismai, dan Sismai memperanakkan Salum.(Indonesian)
1Ch 2:40 Elasa te papa Sismayi, Sismayi te papa Chaloum.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:40 And Eleasah begate Sisamai, and Sisamai begate Shallum,(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:40 Un Eleasus dzemdināja Sisamaju. Un Sisamajus dzemdināja Šalumu.(Latvian)
1Ch 2:40 Eleasahut i lindi Sismai; Sismait i lindi Shallumi;(Albanian)
1 Chronicles 2:40 At naging anak ni Elasa si Sismai, at naging anak ni Sismai si Sallum;(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:40 Na Ereaha ko Hihamai, a na Hihamai ko Harumu;(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:40 Elleasa begat Sissemai. Sissemai begat Sallum. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:40 A Elas spłodził Sysmaja, a Sysmaj spłodził Selluma.(Polish)
1 Krónika 2:40 Elása nemzé Sisémait; Sisémai nemzé Sallumot;(Hungarian)
1Ch 2:40 Elasa memperanakkan Sismai, dan Sismai memperanakkan Salum.(Malay)
1Ch 2:40 以 利 亞 薩 生 西 斯 買 ; 西 斯 買 生 沙 龍 ;(CN-cuvt)
1Ch 2:40 Elasa genuit Sisamoi, Sisamoi genuit Sellum,(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:40 Elasa pak zplodil Sismaie, a Sismai zplodil Salluma.(Czech)
1 хроніки. 2:40 А Ел'аса породив Сісмая, а Сісмай породив Шаллума.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:41 ============
1Ch 2:41 and Shallum became the father of Jekamiah, and Jekamiah became the father of Elishama.(NASB-1995)
1Ch 2:41 沙 龙 生 耶 加 米 雅 ; 耶 加 米 雅 生 以 利 沙 玛 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:41 y Salum engendró a Jecamía, y Jecamía engendró a Elisama.(Spanish)
1Ch 2:41 Shallum begot Jekamiah, and Jekamiah begot Elishama.(nkjv)
1 Chroniques 2:41 Schallum engendra Jekamja; Jekamja engendra Elischama.(F)
(Hebrew) ‫ 41 ׃2 וְשַׁלּוּם֙ הוֹלִ֣יד אֶת־יְקַמְיָ֔ה וִֽיקַמְיָ֖ה הֹלִ֥יד אֶת־אֱלִישָׁמָֽע׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:41 Саллум родил Иекамию, Иекамия родил Елишаму.(RU)
1 Crônicas 2:41 E Salum gerou a Jecamias, e Jecamias gerou a Elisama.(Portuguese)
1Ch 2:41 Sallum zeugte Jekamja. Jekamja zeugte Elisama.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:41 En Sallum gewon Jekamja, en Jekamja gewon Elisama.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:41 وشلّوم ولد يقمية ويقمية ولد اليشمع
1 इतिहास 2:41 शल्लूम से यकम्याह और यकम्याह से एलीशामा उत्‍पन्‍न हुए। (Hindi)
1 Cronache 2:41 e Sallum generò Iecamia, e Iecamia generò Elisama.(Italian)
1Ch 2:41 καὶ Σαλουμ ἐγέννησεν τὸν Ιεχεμιαν καὶ Ιεχεμιας ἐγέννησεν τὸν Ελισαμα (lxx)
1Ch 2:41 Sjallum avlede Jekamja; Jekamja avlede Elisjama.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:41 و شلـوم‌ یقمیـا را آورد و یقمیـا الیشمـع‌ را آورد.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:41 シャルムはエカミヤを生み、エカミヤはエリシャマを生んだ。 (JP)
1 Chronicles 2:41 Sa-lum sanh Giê-ca-mia, Giê-ca-mia sanh Ê-li-sa-ma.(VN)
1Ch 2:41 And Shallum begat Jekamiah, and Jekamiah begat Elishama.(KJV-1611)
1Ch 2:41 Sallum födde Jekamja, och Jekamja födde Elisama.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:41 Și Șalum a născut pe Iecamia și Iecamia a născut pe Elișama.(Romanian)
1 Chronicles 2:41 여라므엘의 아우 갈렙의 아들 곧 맏아들은 메사니 십의 아비요 그 아들은 마레사니 헤브론의 아비며 (Korean)
1 Chronicles 2:41 ชัลลูมให้กำเนิดบุตรชื่อเยคามิยาห์ และเยคามิยาห์ให้กำเนิดบุตรชื่อเอลีชามา (Thai)
1 Chronicles 2:41 and Shallum begat Jekamiah, and Jekamiah begat Elishama.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:41 Sallum siitti Jekamian, ja Jekamia siitti Elisaman.(Finnish)
1Ch 2:41 Селум роди Екамия;а Екамия роди Елисама.(Bulgarian)
1 Chronicles 2:41 Salum memperanakkan Yekamya, dan Yekamya memperanakkan Elisama.(Indonesian)
1Ch 2:41 Chaloum te papa Jekamya. Jekamya te papa Elichama.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:41 And Shallum begate Iekamiah, and Iekamiah begate Elishama.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:41 Un Šalums dzemdināja Jekamju. Un Jekamjus dzemdināja Elišamu.(Latvian)
1Ch 2:41 Shallumit i lindi Jekamiahu dhe Jekamiahut i lindi Elishama.(Albanian)
1 Chronicles 2:41 At naging anak ni Sallum si Jecamia, at naging anak ni Jecamia si Elisama.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:41 Na Harumu ko Tekamia, a na Tekamia ko Erihama.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:41 Sallum begat Iekamia. Iekamia begat Elisama. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:41 A Sellum spłodził Ikamijasza, a Ikamijasz spłodził Elisama.(Polish)
1 Krónika 2:41 Sallum nemzé Jékámiát; Jékámia pedig nemzé Elisámát.(Hungarian)
1Ch 2:41 Salum memperanakkan Yekamya, dan Yekamya memperanakkan Elisama.(Malay)
1Ch 2:41 沙 龍 生 耶 加 米 雅 ; 耶 加 米 雅 生 以 利 沙 瑪 。(CN-cuvt)
1Ch 2:41 Sellum genuit Icamiam, Icamia autem genuit Elisama.~(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:41 Sallum pak zplodil Jekamiáše, a Jekamiáš zplodil Elisama.(Czech)
1 хроніки. 2:41 А Шаллум породив Єкамію, а Єкамія породив Елішаму.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:42 ============
1Ch 2:42 Now the sons of Caleb, the brother of Jerahmeel, were Mesha his firstborn, who was the father of Ziph; and his son was Mareshah, the father of Hebron.(NASB-1995)
1Ch 2:42 耶 拉 篾 兄 弟 迦 勒 的 长 子 米 沙 , 是 西 弗 之 祖 玛 利 沙 的 儿 子 , 是 希 伯 仑 之 祖 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:42 Los hijos de Caleb hermano de Jerameel [fueron] Mesa su primogénito, que fue el padre de Zif; y los hijos de Maresa padre de Hebrón.(Spanish)
1Ch 2:42 The descendants of Caleb the brother of Jerahmeel were Mesha, his firstborn, who was the father of Ziph, and the sons of Mareshah the father of Hebron.(nkjv)
1 Chroniques 2:42 Fils de Caleb, frère de Jerachmeel: Méscha, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Maréscha, père d'Hébron.(F)
(Hebrew) ‫ 42 ׃2 וּבְנֵ֤י כָלֵב֙ אֲחִ֣י יְרַחְמְאֵ֔ל מֵישָׁ֥ע בְּכֹר֖וֹ ה֣וּא אֲבִי־זִ֑יף וּבְנֵ֥י מָרֵשָׁ֖ה אֲבִ֥י חֶבְרֽוֹן׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:42 Сыновья Халева, брата Иерахмеилова: Меша, первенец его, – он отец Зифа; и сыновья Мареши, отца Хеврона.(RU)
1 Crônicas 2:42 Os filhos de Calebe, irmão de Jerameel, foram: Messa seu primogênito, que foi o pai de Zife; e os filhos de Maressa, pai de Hebrom.(Portuguese)
1Ch 2:42 Die Kinder Kalebs, des Bruder Jerahmeels, sind: Mesa, sein erster Sohn, der ist der Vater Siphs, und die Kinder Maresas, des Vaters Hebrons.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:42 De kinderen van Kaleb nu, den broeder van Jerahmeel, zijn Mesa, zijn eerstgeborene (die is de vader van Zif), en de kinderen van Maresa, den vader van Hebron.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:42 وبنو كالب اخي يرحمئيل ميشاع بكره. هو ابو زيف. وبنو مريشة ابي حبرون.
1 इतिहास 2:42 ¶ फिर यरहमेल के भाई कालेब के ये पुत्र हुए अर्थात् उसका जेठा मेशा जो जीप का पिता हुआ। और मारेशा का पुत्र हेब्रोन भी उसी के वंश में हुआ। (Hindi)
1 Cronache 2:42 E i figliuoli di Caleb, fratello di Ierameel, furono Mesa, suo primogenito, che fu padre di Zif; poi i figliuoli di Maresa, padre di Hebron.(Italian)
1Ch 2:42 καὶ υἱοὶ Χαλεβ ἀδελφοῦ Ιερεμεηλ Μαρισα ὁ πρωτότοκος αὐτοῦ οὗτος πατὴρ Ζιφ καὶ υἱοὶ Μαρισα πατρὸς Χεβρων (lxx)
1Ch 2:42 Jer me'els Broder Kalebs Sønner: Maresja, hans førstefødte, som var Fader til Zif. Maresjas Sønner: Heb on.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:42 و بنیكالیب‌ برادر یرحمئیلنخستزادهاش‌ میشاع‌ كه‌ پدر زیف‌ باشد و بنیماریشه‌ كه‌ پدر حبرون‌ باشد بودند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:42 エラメルの兄弟であるカレブの子らは長子をマレシャといってジフの父である。マレシャの子はヘブロン。 (JP)
1 Chronicles 2:42 Con trai Ca-lép, là em của Giê-rác-mê-ên, là con cả của Mê-sa, tức tổ phụ của Xíp, và những con trai của Ma-rê-sa, là tổ phụ của Hếp-rôn.(VN)
1Ch 2:42 Now the sons of Caleb the brother of Jerahmeel were, Mesha his firstborn, which was the father of Ziph; and the sons of Mareshah the father of Hebron.(KJV-1611)
1Ch 2:42 Och Kalebs, Jer meels broders, söner voro Mesa, hans förstfödde, som var Sifs fader, och Maresas, Heb ons faders, söner.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:42 Și fiii lui Caleb, fratele lui Ierahmeel, [au fost]: Meșa întâiul său născut, care a fost tatăl lui Zif; și fiii lui Mareșa tatăl lui Hebron.(Romanian)
1 Chronicles 2:42 헤브론의 아들은 고라와, 답부아와, 레겜과, 세마라 (Korean)
1 Chronicles 2:42 บุตรชายของคาเลบน้องชายของเยราเมเอลชื่อ เมชาบุตรหัวปีของท่าน ผู้เป็นบิดาของศิฟ และบุตรชายของมาเรชาห์ ผู้เป็นบิดาของเฮโบรน (Thai)
1 Chronicles 2:42 And the sons of Caleb the brother of Jerahmeel were Mesha his first-born, who was the father of Ziph; and the sons of Mareshah the father of Hebron.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:42 Kalebin Jerahmeelin veljen lapset: Mesa hänen esikoisensa; hän on Siphin isä: ja Maresan Hebronin isän lapset.(Finnish)
1Ch 2:42 А синовете на Хелева Ерамеиловия брат, бяха: първородният му Миса, който бе баща на Зиф; и син на Мариса бе Ави-хеврон.(Bulgarian)
1 Chronicles 2:42 Keturunan Kaleb, adik Yerahmeel, ialah Mesa, anak sulungnya, bapa Zif, dan anak-anak Maresa, bapa Hebron.(Indonesian)
1Ch 2:42 Premye pitit gason Kalèb, frè Jerakmeyèl la, te rele Mecha. Mecha te papa Zif. Marecha, dezyèm pitit Kalèb la, te papa Ebwon.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:42 Also the sonnes of Caleb the brother of Ierahmeel, were Mesha his eldest sonne, which was the father of Ziph: and the sonnes of Mareshah the father of Hebron.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:42 Un Kāleba, Jerahmeēļa brāļa, bērni bija: Mešus, viņa pirmdzimušais, šis ir Zifa tēvs, un Marešas, Hebrona tēva, bērni.(Latvian)
1Ch 2:42 Bijtë e Kalebit, vëllait të Jerahmeelit, ishin Mesha, i parëlinduri që ishte ati i Zifit, dhe bijtë e Mareshahut, ati i Hebronit.(Albanian)
1 Chronicles 2:42 At ang mga anak ni Caleb na kapatid ni Jerameel ay si Mesa na kaniyang panganay, na siyang ama ni Ziph; at ang mga anak ni Maresa na ama ni Hebron.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:42 Na, ko nga tama a Karepe teina o Ierameere, ko Meha tana matamua, ko te papa ia o Tiwhi; me nga tama a Mareha te papa o Heperona.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:42 The children of Caleb the brother of Ierahmeel are, Mesa his first sonne, which is the father of Siph, and of the children of Maresa the father of Hebron. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:42 A synowie Kaleba, brata Jerameelowego: Mesa pierworodny jego, który był ojcem Zyfejczyków i synów Maresy, ojca Hebrowowego.(Polish)
1 Krónika 2:42 A Káleb fiai pedig, a ki Jérakhméel testvére vala: elsõszülötte Mésa; ez volt Zifnek és Marésa fiainak atyjok, Hebronnak atyja.(Hungarian)
1Ch 2:42 Keturunan Kaleb, adik Yerahmeel, ialah Mesa, anak sulungnya, bapa Zif, dan anak-anak Maresa, bapa Heb on.(Malay)
1Ch 2:42 耶 拉 篾 兄 弟 迦 勒 的 長 子 米 沙 , 是 西 弗 之 祖 瑪 利 沙 的 兒 子 , 是 希 伯 崙 之 祖 。(CN-cuvt)
1Ch 2:42 Filii autem Caleb fratris Jerameel: Mesa primogenitus ejus; ipse est pater Ziph: et filii Maresa patris Hebron.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:42 Synové pak Kálefa, bratra Jerachmeelova: Mésa prvorozený jeho. On byl otec Zifejských i synů Marese, otce Hebronova.(Czech)
1 хроніки. 2:42 А сини Калева, Єрахмеїлового брата: Меша, його первороджений, він батько Зіфа. І сини Мареші, Хевронового батька.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:43 ============
1Ch 2:43 The sons of Hebron were Korah and Tappuah and Rekem and Shema.(NASB-1995)
1Ch 2:43 希 伯 仑 的 儿 子 是 可 拉 、 他 普 亚 、 利 肯 、 示 玛 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:43 Y los hijos de Hebrón: Coré, Tapúa, Requem y Sema.(Spanish)
1Ch 2:43 The sons of Hebron were Korah, Tappuah, Rekem, and Shema.(nkjv)
1 Chroniques 2:43 Fils d'Hébron: Koré, Thappuach, Rékem et Schéma.(F)
(Hebrew) ‫ 43 ׃2 וּבְנֵ֖י חֶבְר֑וֹן קֹ֥רַח וְתַפֻּ֖חַ וְרֶ֥קֶם וָשָֽׁמַע׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:43 Сыновья Хеврона: Корей и Таппуах, и Рекем и Шема.(RU)
1 Crônicas 2:43 E os filhos de Hebrom foram: Corá, Tapua, Requém, e Sema.(Portuguese)
1Ch 2:43 Die Kinder aber Hebrons sind: Korah, Tappuah, Rekem und Sama.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:43 De kinderen van Hebron nu waren Korah, en Tappuah, en Rekem, en Sema.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:43 وبنو حبرون قورح وتفّوح وراقم وشامع.
1 इतिहास 2:43 और हेब्रोन के पुत्र कोरह, तप्पूह, रेकेम और शेमा। (Hindi)
1 Cronache 2:43 E i figliuoli di Hebron furono Cora, e Tappua, e Rechem, e Sema.(Italian)
1Ch 2:43 καὶ υἱοὶ Χεβρων Κορε καὶ Θαπους καὶ Ρεκομ καὶ Σεμαα (lxx)
1Ch 2:43 Heb ons Sønner: Kora, Tappua, Rekem og Sjema.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:43 و پسران‌ حبرون: قورح‌ و تفوح‌ و راقم‌ و شامع.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:43 ヘブロンの子らはコラ、タップア、レケム、シマである。 (JP)
1 Chronicles 2:43 Con trai của Hếp-rôn là Cô-ra, Táp-bua, Rê-kem, và Sê-ma.(VN)
1Ch 2:43 And the sons of Hebron; Korah, and Tappuah, and Rekem, and Shema.(KJV-1611)
1Ch 2:43 Men Heb ons söner voro Kora, Tappua, Rekem och Sema.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:43 Și fiii lui Hebron: Core și Tapuah și Rechem și Șema.(Romanian)
1 Chronicles 2:43 세마는 라함을 낳았으니 라함은 요르그암의 아비며 레겜은 삼매를 낳았고, (Korean)
1 Chronicles 2:43 บุตรชายของเฮโบรนชื่อ โคราห์ ทัปปูวาห์ เรเคม และเชมา (Thai)
1 Chronicles 2:43 And the sons of Hebron: Korah, and Tappuah, and Rekem, and Shema.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:43 Ja Hebronin lapset: Kora, Tappua, Rekem ja Samma.(Finnish)
1Ch 2:43 А Хевронови синове: Корей, Тапфуа, Рекем и Сема;(Bulgarian)
1 Chronicles 2:43 Anak-anak Hebron ialah Korah, Tapuah, Rekem dan Sema.(Indonesian)
1Ch 2:43 Ebwon te gen kat pitit gason: Kora, Tapwak, Rekèm ak Chema.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:43 And the sonnes of Hebron were Korah & Tappuah, and Rekem and Shema.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:43 Un Hebrona bērni bija: Korahs un Tappua un Rekems un Šamus.(Latvian)
1Ch 2:43 Bijtë e Hebronit ishin Korahu, Tapuahu, Rekemi dhe Shema.(Albanian)
1 Chronicles 2:43 At ang mga anak ni Hebron: si Core, at si Thaphua, at si Recem, at si Sema.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:43 Na ko nga tama a Heperona; ko Koraha, ko Tapua, ko Rekeme, ko Hema.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:43 The children of Hebron are, Corah, Thapuah, Rekem, & Sama. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:43 A synowie Hebronowi: Kore i Tafua, i Rechem, i Semma.(Polish)
1 Krónika 2:43 Hebron fiai: Kórah, Tappuah, Rékem és Séma.(Hungarian)
1Ch 2:43 Anak-anak Heb on ialah Korah, Tapuah, Rekem dan Sema.(Malay)
1Ch 2:43 希 伯 崙 的 兒 子 是 可 拉 、 他 普 亞 、 利 肯 、 示 瑪 。(CN-cuvt)
1Ch 2:43 Porro filii Hebron, Core, et Taphua, et Recem, et Samma.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:43 Synové pak Hebronovi: Chóre a Tapuach, a Rekem a Sema.(Czech)
1 хроніки. 2:43 А Хевронові сини: Корах, і Таппуах, і Рекем, і Шама.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:44 ============
1Ch 2:44 Shema became the father of Raham, the father of Jorkeam; and Rekem became the father of Shammai.(NASB-1995)
1Ch 2:44 示 玛 生 拉 含 , 是 约 干 之 祖 。 利 肯 生 沙 买 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:44 Y Sema engendró a Raham, padre de Jorcaam; y Requem engendró a Samai.(Spanish)
1Ch 2:44 Shema begot Raham the father of Jorkoam, and Rekem begot Shammai.(nkjv)
1 Chroniques 2:44 Schéma engendra Racham, père de Jorkeam. Rékem engendra Schammaï.(F)
(Hebrew) ‫ 44 ׃2 וְשֶׁ֣מַע הוֹלִ֔יד אֶת־רַ֖חַם אֲבִ֣י יָרְקֳעָ֑ם וְרֶ֖קֶם הוֹלִ֥יד אֶת־שַׁמָּֽי׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:44 Шема родил Рахама, отца Иоркеамова, а Рекем родил Шаммая.(RU)
1 Crônicas 2:44 E Sema gerou a Raão, pai de Jorqueão; e Requém gerou a Samai.(Portuguese)
1Ch 2:44 Sama aber zeugte Raham, den Vater Jorkeams. Rekem zeugte Sammai.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:44 Sema nu gewon Raham, den vader van Jorkeam, en Rekem gewon Sammai.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:44 وشامع ولد راقم ابا يرقعا. وراقم ولد شمّاي.
1 इतिहास 2:44 और शेमा से योर्काम का पिता रहम और रेकेम से शम्मै उत्‍पन्‍न हुआ था। (Hindi)
1 Cronache 2:44 E Sema generò Raham, padre di Iorcheam; e Rechem generò Sammai. E il figliuolo di Sammai fu Maon;(Italian)
1Ch 2:44 καὶ Σεμαα ἐγέννησεν τὸν Ραεμ πατέρα Ιερκααν καὶ Ιερκααν ἐγέννησεν τὸν Σαμαι (lxx)
1Ch 2:44 Sjema avlede Raham, der var Fader til Jorke'am. Rekem avlede Sjammaj.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:44 و شامع‌ راحم‌ پدر یرقعام‌ را آورد و راقم‌ شمای‌ را آورد.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:44 シマはラハムを生んだ。ラハムはヨルカムの父である。またレケムはシャンマイを生んだ。 (JP)
1 Chronicles 2:44 Sê-ma sanh Ra-cham, là tổ phụ của Giô-kê-am; còn Rê-kem sanh Sa-mai.(VN)
1Ch 2:44 And Shema begat Raham, the father of Jorkoam: and Rekem begat Shammai.(KJV-1611)
1Ch 2:44 Sema födde Raham, Jorkeams fader. Men Rekem födde Sammai.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:44 Și Șema a născut pe Raham, tatăl lui Iorcheam; și Rechem a născut pe Șamai.(Romanian)
1 Chronicles 2:44 삼매의 아들은 마온이라 마온은 벳술의 아비며 (Korean)
1 Chronicles 2:44 เชมาให้กำเนิดบุตรชื่อราฮัม ผู้เป็นบิดาของโยรเคอัม และเรเคมให้กำเนิดบุตรชื่อชัมมัย (Thai)
1 Chronicles 2:44 And Shema begat Raham, the father of Jorkeam; and Rekem begat Shammai.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:44 Samma siitti Rahamin Jorkamin isän; ja Rekem siitti Sammain.(Finnish)
1Ch 2:44 А Сема роди Раама, Иоркоамовия баща; а Рекем роди Самая.(Bulgarian)
1 Chronicles 2:44 Sema memperanakkan Raham, bapa Yorkeam, dan Rekem memperanakkan Samai.(Indonesian)
1Ch 2:44 Chema te papa Raam ki te papa Jòkeam. Rekèm te papa Chamayi.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:44 And Shema begate Raham the father of Iorkoam: and Rekem begate Shammai.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:44 Un Šamus dzemdināja Rakamu, Jorkoāma tēvu. Un Rekems dzemdināja Šamaju.(Latvian)
1Ch 2:44 Shemas i lindi Rahami, ati i Jorkeamit, dhe Rekemit i lindi Shamai.(Albanian)
1 Chronicles 2:44 At naging anak ni Sema si Raham, na ama ni Jorcaam; at naging anak ni Recem si Sammai.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:44 Na Hema ko Rahama, ko te papa o Torokoama; a na Rekeme ko Hamai.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:44 Sama begat Raham ye father of Iarkaam. Rekem begat Samai. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:44 A Semma spłodził Rahama, syna Jerkaamowego, a Rechem spłodził Sammajego.(Polish)
1 Krónika 2:44 Séma pedig nemzé Rahámot, a Jorkeám atyját; és Rékem nemzé Sammait,(Hungarian)
1Ch 2:44 Sema memperanakkan Raham, bapa Yorkeam, dan Rekem memperanakkan Samai.(Malay)
1Ch 2:44 示 瑪 生 拉 含 , 是 約 干 之 祖 。 利 肯 生 沙 買 。(CN-cuvt)
1Ch 2:44 Samma autem genuit Raham, patrem Jercaam, et Recem genuit Sammai.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:44 Sema pak zplodil Rachama otce Jorkeamova, a Rekem zplodil Sammaie.(Czech)
1 хроніки. 2:44 А Шама породив Рахама, Єракеамового батька, а Рекем породив Шаммая.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:45 ============
1Ch 2:45 The son of Shammai was Maon, and Maon was the father of Bethzur.(NASB-1995)
1Ch 2:45 沙 买 的 儿 子 是 玛 云 ; 玛 云 是 伯 夙 之 祖 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:45 Maón [fue] hijo de Samai, y Maón padre de Bet-zur.(Spanish)
1Ch 2:45 And the son of Shammai was Maon, and Maon was the father of Beth Zur.(nkjv)
1 Chroniques 2:45 Fils de Schammaï: Maon; et Maon, père de Beth-Tsur.(F)
(Hebrew) ‫ 45 ׃2 וּבֶן־שַׁמַּ֖י מָע֑וֹן וּמָע֖וֹן אֲבִ֥י בֵֽית־צֽוּר׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:45 Сын Шаммая Маон, а Маон – отец Беф-Цура.(RU)
1 Crônicas 2:45 E o filho de Samai foi Maom, e Maom foi pai de Bete-Zur.(Portuguese)
1Ch 2:45 Der Sohn aber Sammais hieß Maon, und Maon war der Vater Beth-Zurs.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:45 De kinderen van Sammai nu waren Maon; en Maon was de vader van Beth-Zur.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:45 وابن شمّاي معون ومعون ابو بيت صور.
1 इतिहास 2:45 और शम्मै का पुत्र माओन हुआ; और माओन बेतसूर का पिता हुआ। (Hindi)
1 Cronache 2:45 e Maon fu padre di Bet-sur.(Italian)
1Ch 2:45 καὶ υἱὸς αὐτοῦ Μαων καὶ Μαων πατὴρ Βαιθσουρ (lxx)
1Ch 2:45 Sjammajs Søn var Maon, som var Fader til Bet-Zur.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:45 و پسر شمای‌ ماعئون‌ و ماعون‌ پدر بیتصور بود.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:45 シャンマイの子はマオン。マオンはベテヅルの父である。 (JP)
1 Chronicles 2:45 Con trai của Sa-mai là Ma-ôn; và Ma-ôn là tổ phụ của Bết-sua.(VN)
1Ch 2:45 And the son of Shammai was Maon: and Maon was the father of Bethzur.(KJV-1611)
1Ch 2:45 Sammais son var Maon, och Maon var Bet-Surs fader.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:45 Și fiul lui Șamai [a fost ]Maon; și Maon [a fost ]tatăl lui Bet-Țur.(Romanian)
1 Chronicles 2:45 갈렙의 첩 에바는 하란과, 모사와, 가세스를 낳았고, 하란은 가세스를 낳았으며 (Korean)
1 Chronicles 2:45 บุตรชายของชัมมัยคือ มาโอน และมาโอนเป็นบิดาของเบธซูร์ (Thai)
1 Chronicles 2:45 And the son of Shammai was Maon; and Maon was the father of Beth-zur.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:45 Ja Sammain poika Maon, ja Maon oli Betsurin isä.(Finnish)
1Ch 2:45 И Самаев син беше Маон; а Маон беше Ветсуровият баща.(Bulgarian)
1 Chronicles 2:45 Anak Samai ialah Maon, dan Maon ialah bapa Bet-Zur.(Indonesian)
1Ch 2:45 Chamayi te papa Maon ki te papa Betsou.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:45 The sonne also of Shammai was Maon: & Maon was the father of Beth-zur.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:45 Un Šamajum bija dēls, Maons vārdā, un Maons bija Betcura tēvs.(Latvian)
1Ch 2:45 Shamai pati si djalë Maonin, i cili ishte ati i Beth-Tsurit.(Albanian)
1 Chronicles 2:45 At ang anak ni Sammai ay si Maon; at si Maon ay ama ni Beth-zur.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:45 Na ko te tama a Hamai ko Maono; a ko Maono te papa o Peteturu.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:45 The sonne of Samai was called Maon, & Maon was ye father of Bethzur. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:45 A Sammaj był synem Maonowym, a Maon był ojcem Betsurczyków.(Polish)
1 Krónika 2:45 A Sammai fia pedig: Máon; ez a Máon [volt] a Bethsúr atyja.(Hungarian)
1Ch 2:45 Anak Samai ialah Maon, dan Maon ialah bapa Bet-Zur.(Malay)
1Ch 2:45 沙 買 的 兒 子 是 瑪 雲 ; 瑪 雲 是 伯 夙 之 祖 。(CN-cuvt)
1Ch 2:45 Filius Sammai, Maon: et Maon pater Bethsur.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:45 Syn pak Sammai byl Maon; kterýžto Maon byl otec Betsurských.(Czech)
1 хроніки. 2:45 А сини Шаммаєві: Маон, а Маон був основник Бет-Цуру.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:46 ============
1Ch 2:46 Ephah, Caleb's concubine, bore Haran, Moza and Gazez; and Haran became the father of Gazez.(NASB-1995)
1Ch 2:46 迦 勒 的 妾 以 法 生 哈 兰 、 摩 撒 、 迦 谢 ; 哈 兰 生 迦 卸 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:46 Y Efa, concubina de Caleb, dio a luz a Harán, a Mosa y a Gazez. Y Harán engendró a Gazez.(Spanish)
1Ch 2:46 Ephah, Caleb's concubine, bore Haran, Moza, and Gazez; and Haran begot Gazez.(nkjv)
1 Chroniques 2:46 Epha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez. Haran engendra Gazez.(F)
(Hebrew) ‫ 46 ׃2 וְעֵיפָה֙ פִּילֶ֣גֶשׁ כָּלֵ֔ב יָֽלְדָ֛ה אֶת־חָרָ֥ן וְאֶת־מוֹצָ֖א וְאֶת־גָּזֵ֑ז וְחָרָ֖ן הֹלִ֥יד אֶת־גָּזֵֽז׃ ס ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:46 И Ефа, наложница Халевова, родила Харана, Моцу и Газеза. И Харан родил Газеза.(RU)
1 Crônicas 2:46 E Efá, a concubina de Calebe, lhe gerou a Harã, Moza, e a Gazez. E Harã gerou a Gazez.(Portuguese)
1Ch 2:46 Epha aber, das Kebsweib Kalebs, gebar Haran, Moza und Gases. Haran aber zeugte Gases.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:46 En Efa, het bijwijf van Kaleb, baarde Haran, en Moza, en Gazez; en Haran gewon Gazez.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:46 وعيفة سرية كالب ولدت حاران وموصا وجازيز. وحاران ولد جازيز.
1 इतिहास 2:46 फिर एपा जो कालेब की रखैल थी, उससे हारान, मोसा और गाजेज उत्‍पन्‍न हुए; और हारान से गाजेज उत्‍पन्‍न हुआ। (Hindi)
1 Cronache 2:46 Ed Efa, concubina di Caleb, partorì Haran, e Mosa, e Gazez. Ed Haran generò Gazez.(Italian)
1Ch 2:46 καὶ Γαιφα ἡ παλλακὴ Χαλεβ ἐγέννησεν τὸν Αρραν καὶ τὸν Μωσα καὶ τὸν Γεζουε καὶ Αρραν ἐγέννησεν τὸν Γεζουε (lxx)
1Ch 2:46 Kalebs Medhustru Efa fødte Karan, Moza og Gazez; Karan avlede Gazez.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:46 و عیفه‌ متعه‌ كالیب‌ حاران‌ و موصا و جازیز را زایید و حاران‌ جازیز را آورد.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:46 カレブのそばめエパはハラン、モザ、ガゼズを産んだ。ハランはガゼズを生んだ。 (JP)
1 Chronicles 2:46 Ê-pha, là hầu của Ca-lép, anh Ha-ran, Một-sa, và Ga-xe; Ha-ran sanh Ga-xe.(VN)
1Ch 2:46 And Ephah, Caleb's concubine, bare Haran, and Moza, and Gazez: and Haran begat Gazez.(KJV-1611)
1Ch 2:46 Och Efa, Kalebs bihustru, födde Haran, Mosa och Gases; och Haran födde Gases.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:46 Și Efa, concubina lui Caleb, a născut pe Haran și pe Moța și pe Gazez; și Haran a născut pe Gazez.(Romanian)
1 Chronicles 2:46 야대의 아들은 레겜과, 요단과, 게산과, 벨렛과, 에바와, 사압이며 (Korean)
1 Chronicles 2:46 เอฟาห์ภรรยาน้อยของคาเลบคลอดบุตรชื่อฮาราน โมซาและกาเซส และฮารานให้กำเนิดบุตรชื่อกาเซส (Thai)
1 Chronicles 2:46 And Ephah, Caleb's concubine, bare Haran, and Moza, and Gazez; and Haran begat Gazez.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:46 Ja Epha Kalebin vaimo synnytti Haranin, Motsan ja Gaseksen; ja Haran siitti Gaseksen.(Finnish)
1Ch 2:46 А наложницата на Халева, Гефа, роди Харана, Моса и Газера; а Харан роди Газера.(Bulgarian)
1 Chronicles 2:46 Efa, gundik Kaleb, melahirkan Haran, Moza dan Gazes; Haran memperanakkan Gazes.(Indonesian)
1Ch 2:46 Kalèb te gen yon lòt fanm kay yo te rele Efa. Li fè twa lòt pitit avè l': Aran, Moza ak Gazèz. Aran te gen yon pitit gason yo te rele Gazèz tou.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:46 And Ephah a concubine of Caleb bare Haran and Moza, and Gazez: Haran also begate Gazez.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:46 Un Ēfa, Kāleba lieka sieva, dzemdēja Haranu un Mocu un Gazezu. Un Harans dzemdināja Gazezu.(Latvian)
1Ch 2:46 Efah, konkubina e Kalebit, lindi Haranin, Motsan dhe Gazezin. Haranit i lindi Gazezin.(Albanian)
1 Chronicles 2:46 At ipinanganak ni Epha, na babae ni Caleb, si Haran, at si Mosa, at si Gazez: at naging anak ni Haran si Gazez.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:46 A whanau ake ta Epa, ta te wahine iti a Karepe, ko Harana, ko Mota, ko Katete: na Harana ko Katete.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:46 Epha Calebs concubyne bare Haram, Mosa & Gases. Haram begat Gases. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:46 Efa też, założnica Kalebowa, urodziła Harana, i Moze, i Giezeza; a Haran spłodził Giezeza.(Polish)
1 Krónika 2:46 Efa pedig, a Káleb ágyastársa, szülé Háránt és Mósát és Gázezt; és Hárán nemzé Gázezt.(Hungarian)
1Ch 2:46 Efa, gundik Kaleb, melahirkan Haran, Moza dan Gazes; Haran memperanakkan Gazes.(Malay)
1Ch 2:46 迦 勒 的 妾 以 法 生 哈 蘭 、 摩 撒 、 迦 謝 ; 哈 蘭 生 迦 卸 。(CN-cuvt)
1Ch 2:46 Epha autem concubina Caleb peperit Haran, et Mosa, et Gezez. Porro Haran genuit Gezez.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:46 Efa také, ženina Kálefova, porodila Chárana a Mozu a Gazeza. A Cháran zplodil Gazeza.(Czech)
1 хроніки. 2:46 А Ефа, наложниця Калева, породила Харана, і Моцу, і Ґазеза. А Харан породив Ґазеза.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:47 ============
1Ch 2:47 The sons of Jahdai were Regem, Jotham, Geshan, Pelet, Ephah and Shaaph.(NASB-1995)
1Ch 2:47 〈 雅 代 的 儿 子 是 利 健 、 约 坦 、 基 珊 、 毗 力 、 以 法 、 沙 亚 弗 。 〉(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:47 Y los hijos de Jahdai: Regem, Jotam, Gesán, Pelet, Efa y Saaf.(Spanish)
1Ch 2:47 And the sons of Jahdai were Regem, Jotham, Geshan, Pelet, Ephah, and Shaaph.(nkjv)
1 Chroniques 2:47 Fils de Jahdaï: Réguem, Jotham, Guéschan, Péleth, Epha et Schaaph.(F)
(Hebrew) ‫ 47 ׃2 וּבְנֵ֖י יָהְדָּ֑י רֶ֧גֶם וְיוֹתָ֛ם וְגֵישָׁ֥ן וָפֶ֖לֶט וְעֵיפָ֥ה וָשָֽׁעַף׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:47 Сыновья Иегдая: Регем, Иофам, Гешан, Пелет, Ефа и Шааф.(RU)
1 Crônicas 2:47 E os filhos de Jadai foram: Regém, Jotão, Gesã, Pelete, Efá, e Saafe.(Portuguese)
1Ch 2:47 Die Kinder aber Jahdais sind: Regem, Jotham, Gesan, Pelet, Epha und Saaph.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:47 De kinderen van Jochdai nu waren Regem, en Jotham, en Gesan, en Pelet, en Efa, en Saaf.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:47 وبنو يهداي رجم ويوثام وجيشان وفلط وعيفة وشاعف.
1 इतिहास 2:47 फिर याहदै के पुत्र रेगेम, योताम, गेशान, पेलेत, एपा और श्राप। (Hindi)
1 Cronache 2:47 E i figliuoli di Iodai furono Reghem, e Iotam, e Ghesan, e Pelet, ed Efo, e Saaf.(Italian)
1Ch 2:47 καὶ υἱοὶ Ιαδαι Ραγεμ καὶ Ιωαθαμ καὶ Γηρσωμ καὶ Φαλετ καὶ Γαιφα καὶ Σαγαφ (lxx)
1Ch 2:47 Jadajs Sønner: Regem, Jotam, Gersjan, Pelet, Efa og Sja'af.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:47 و پسران‌ یهدای‌ راجم‌ و یوتام‌ و جیشان‌ و فالت‌ و عیفه‌ و شاعف.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:47 エダイの子らはレゲム、ヨタム、ゲシャン、ペレテ、エパ、シャフである。 (JP)
1 Chronicles 2:47 Con trai của Gia-đai là Rê-ghem, Giô-than, Ghê-san, Phê-lết, Ê-pha, và Sa-áp.(VN)
1Ch 2:47 And the sons of Jahdai; Regem, and Jotham, and Gesham, and Pelet, and Ephah, and Shaaph.(KJV-1611)
1Ch 2:47 Och Jadais söner voro Regem, Jotam, Gesan, Pelet, Efa och Saaf.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:47 Și fiii lui Iahdai: Reghem și Iotam și Gheșan și Pelet și Efa și Șaaf.(Romanian)
1 Chronicles 2:47 갈렙의 첩 마아가는 세벨과, 디르하나를 낳았고, (Korean)
1 Chronicles 2:47 บุตรชายของยาดัยชื่อ เรเกม โยธาม เกชาน เปเลท เอฟาห์ และชาอัฟ (Thai)
1 Chronicles 2:47 And the sons of Jahdai: Regem, and Jothan, and Geshan, and Pelet, and Ephah, and Shaaph.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:47 Ja Jahdain lapset: Regem, Jotam, Gesan, Pelet, Epha ja Saaph.(Finnish)
1Ch 2:47 А Ядаеви синове: Регем, Иотам, Гисан, Фелет, Гефа и Сагаф.(Bulgarian)
1 Chronicles 2:47 Anak-anak Yohdai ialah Regem, Yotam, Gesan, Pelet, Efa dan Saaf.(Indonesian)
1Ch 2:47 Yon nonm yo te rele Jadayi te gen sis pitit gason: Regèm, Jotam, Gechan, Pelèt, Efa ak Chaf.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:47 The sonnes of Iahdai were Regem, and Iotham, and Geshan, and Pelet, and Ephah, and Shaaph.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:47 Un Jahdaja bērni bija: Reģems un Jotams un Gešans un Pelets un Efus un Šaāfs.(Latvian)
1Ch 2:47 Bijtë e Jahdait ishin Regemi, Jothami, Geshani, Peleti, Efahu dhe Shaafi.(Albanian)
1 Chronicles 2:47 At ang mga anak ni Joddai: si Regem, at si Jotham, at si Gesan, at si Pelet, at si Epha, at si Saaph.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:47 Na ko nga tama a Taharai; ko Rekeme, ko Iotama, ko Kehama, ko Perete, ko Epa, ko Haapa.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:47 The childre of Iahdai are, Rekem, Iotham, Gesan, Pelet, Epha and Saaph. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:47 A synowie Jachdajowi: Regiem, i Jotam, i Giesan, i Falet, i Efa, i Saaf,(Polish)
1 Krónika 2:47 Jaddai fiai pedig: Régem, Jotám, Gésán, Pelet, Héfa és Saáf.(Hungarian)
1Ch 2:47 Anak-anak Yohdai ialah Regem, Yotam, Gesan, Pelet, Efa dan Saaf.(Malay)
1Ch 2:47 〈 雅 代 的 兒 子 是 利 健 、 約 坦 、 基 珊 、 毗 力 、 以 法 、 沙 亞 弗 。 〉(CN-cuvt)
1Ch 2:47 Filii autem Jahaddai, Regom, et Joathan, et Gesan, et Phalet, et Epha, et Saaph.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:47 Synové pak Johedai: Regem, Jotam, Gesan, Felet, Efa a Saaf.(Czech)
1 хроніки. 2:47 А сини Єгдаєві: Реґем, і Йотам, і Ґешан, і Фелет, і Ефа, і Шааф.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:48 ============
1Ch 2:48 Maacah, Caleb's concubine, bore Sheber and Tirhanah.(NASB-1995)
1Ch 2:48 迦 勒 的 妾 玛 迦 生 示 别 、 特 哈 拿 ,(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:48 Maaca, concubina de Caleb, dio a luz a Sebet y a Tirana.(Spanish)
1Ch 2:48 Maachah, Caleb's concubine, bore Sheber and Tirhanah.(nkjv)
1 Chroniques 2:48 Maaca, concubine de Caleb, enfanta Schéber et Tirchana.(F)
(Hebrew) ‫ 48 ׃2 פִּלֶ֤גֶשׁ כָּלֵב֙ מַעֲכָ֔ה יָ֥לַד שֶׁ֖בֶר וְאֶֽת־תִּרְחֲנָֽה׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:48 Наложница Халевова, Мааха, родила Шевера и Фирхану;(RU)
1 Crônicas 2:48 Maaca, concubina de Calebe, lhe gerou a Seber, e a Tiraná.(Portuguese)
1Ch 2:48 Aber Maacha, das Kebsweib Kalebs, gebar Seber und Thirhena(Luther-1545)
1 Kronieken 2:48 Uit het bijwijf Maacha gewon Kaleb: Seber en Tirhana.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:48 واما معكة سرية كالب فولدت شبر وترحنة.
1 इतिहास 2:48 और माका जो कालेब की रखैल थी, उससे शेबेर और तिर्हाना उत्‍पन्‍न हुए। (Hindi)
1 Cronache 2:48 E Maaca, concubina di Caleb, partorì Sebet e Tirhana.(Italian)
1Ch 2:48 καὶ ἡ παλλακὴ Χαλεβ Μωχα ἐγέννησεν τὸν Σαβερ καὶ τὸν Θαρχνα (lxx)
1Ch 2:48 Halebs Medhustru Ma'aka fødfe Sjeber og Tirhana.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:48 و معكه‌ متعه‌ كالیب، شابر و ترحنه‌ را زایید.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:48 カレブのそばめマアカはシベルとテルハナを産み、 (JP)
1 Chronicles 2:48 Hầu của Ca-lép, là Ma-a-ca, sanh Sê-be và Ti-ra-na.(VN)
1Ch 2:48 Maachah, Caleb's concubine, bare Sheber, and Tirhanah.(KJV-1611)
1Ch 2:48 Kalebs bihustru Maaka födde Seber och Tirhana.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:48 Concubina lui Caleb, Maaca, a născut pe Șeber și pe Tirhana.(Romanian)
1 Chronicles 2:48 또 맛만나의 아비 사압을 낳았고 또 막베나와, 기브아의 아비 스와를 낳았으며 갈렙의 딸은 악사더라 (Korean)
1 Chronicles 2:48 มาอาคาห์ภรรยาน้อยของคาเลบคลอดบุตรชื่อเชเบอร์และทีรหะนาห์ (Thai)
1 Chronicles 2:48 Maacah, Caleb's concubine, bare Sheber and Tirhanah.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:48 Maeka Kalebin vaimo synnytti Seberin ja Tirhenan.(Finnish)
1Ch 2:48 И наложницата на Халева, Мааха, роди Севера и Тирхана;(Bulgarian)
1 Chronicles 2:48 Gundik Kaleb, yakni Maakha, melahirkan Seber dan Tirhana.(Indonesian)
1Ch 2:48 Kalèb te gen yon lòt fanm kay ankò ki te rele Maka. Maka fè de pitit gason pou li: Chebè ak Tirana.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:48 Calebs concubine Maachah bare Sheber and Tirhanah.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:48 Maāha, Kāleba lieka sieva, dzemdēja Šeberu un Tirhanu,(Latvian)
1Ch 2:48 Maakah, konkubina e Kalebit, lindi Sheberin dhe Tirhanahun.(Albanian)
1 Chronicles 2:48 Ipinanganak ni Maacha, na babae ni Caleb, si Sebet, at si Thirana.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:48 Whanau ake a Maaka, a te wahine iti a Karepe, ko Hepere, ko Tirihana.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:48 Maecha Calebs concubyne bare Seber and Thirhena. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:48 Założnica zaś druga Kalebowa Maacha urodziła Sabera, i Tyrchana.(Polish)
1 Krónika 2:48 A Káleb ágyasa Maaka szülé Sébert és Tirhánát.(Hungarian)
1Ch 2:48 Gundik Kaleb, yakni Maakha, melahirkan Seber dan Tirhana.(Malay)
1Ch 2:48 迦 勒 的 妾 瑪 迦 生 示 別 、 特 哈 拿 ,(CN-cuvt)
1Ch 2:48 Concubina Caleb Maacha, peperit Saber, et Tharana.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:48 S ženinou Maachou Kálef zplodil Sebera a Tirchana.(Czech)
1 хроніки. 2:48 Калевова наложниця Мааха породила Шевера та Тірхату.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:49 ============
1Ch 2:49 She also bore Shaaph the father of Madmannah, Sheva the father of Machbena and the father of Gibea; and the daughter of Caleb was Achsah.(NASB-1995)
1Ch 2:49 又 生 麦 玛 拿 之 祖 沙 亚 弗 、 抹 比 拿 和 基 比 亚 之 祖 示 法 。 迦 勒 的 女 儿 是 押 撒 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:49 Y también dio a luz a Saaf padre de Madmana, y a Seva padre de Macbena y padre de Gibea. Y Acsa [fue] hija de Caleb.(Spanish)
1Ch 2:49 She also bore Shaaph the father of Madmannah, Sheva the father of Machbenah and the father of Gibea. And the daughter of Caleb was Achsah.(nkjv)
1 Chroniques 2:49 Elle enfanta encore Schaaph, père de Madmanna, et Scheva, père de Macbéna et père de Guibea. La fille de Caleb était Acsa.(F)
(Hebrew) ‫ 49 ׃2 וַתֵּ֗לֶד שַׁ֚עַף אֲבִ֣י מַדְמַנָּ֔ה אֶת־שְׁוָ֛א אֲבִ֥י מַכְבֵּנָ֖ה וַאֲבִ֣י גִבְעָ֑א וּבַת־כָּלֵ֖ב עַכְסָֽה׃ ס ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:49 она же родила Шаафа, отца Мадманны, Шеву, отца Махбены и отца Гивеи. Дочь же Халева – Ахса.(RU)
1 Crônicas 2:49 Ela também deu à luz a Saafe, pai de Madmana, e a Seva, pai de Macbena e pai de Gibeá. E a filha de Calebe foi Acsa.(Portuguese)
1Ch 2:49 und gebar auch Saaph, den Vater Madmannas, und Sewa, den Vater Machbenas und den Vater Gibeas. Aber Achsa war Kalebs Tochter.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:49 En de huisvrouw van Saaf, den vader van Madmanna, baarde Seva, den vader van Machbena, en den vader van Gibea; en de dochter van Kaleb was Achsa.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:49 وولدت شاعف ابا مدمنّة وشوا ابا مكبينا وابا جبعا. وبنت كالب عكسة
1 इतिहास 2:49 फिर उससे मदमन्ना का पिता श्राप और मकबेना और गिबा का पिता शवा उत्‍पन्‍न हुए। और कालेब की बेटी अकसा थी। कालेब के वंश में ये हुए। (Hindi)
1 Cronache 2:49 Ella partorì eziandio Saaf, padre di Madman; e Seva, padre di Macbena, e padre di Ghiba; e la figliuola di Caleb fu Acsa.(Italian)
1Ch 2:49 καὶ ἐγέννησεν Σαγαφ πατέρα Μαρμηνα καὶ τὸν Σαου πατέρα Μαχαβηνα καὶ πατέρα Γαιβαα καὶ θυγάτηρ Χαλεβ Ασχα (lxx)
1Ch 2:49 Sja'af, Madmannasader, avlede Sjeva, Makbenas Fader og Gibeas Fader. Kalebs Datter var Aksa.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:49 و او نیز شاعف، پدر مدمنه‌ و شوا، پدر مكبینا و پدر جبعا را زایید؛ و دختر كالیب‌ عكسه‌ بود.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:49 またマデマンナの父シャフおよびマクベナとギベアの父シワを産んだ。カレブの娘はアクサである。 (JP)
1 Chronicles 2:49 Nàng cũng sanh Sa-áp, là tổ phụ của Mát-ma-na, Sê-va, tổ phụ của Mác-bê-na, và tổ phụ của Ghi-bê-a. Con gái Ca-lép là Aïc-sa.(VN)
1Ch 2:49 She bare also Shaaph the father of Madmannah, Sheva the father of Machbenah, and the father of Gibea: and the daughter of Caleb was Achsa.(KJV-1611)
1Ch 2:49 Hon födde ock Saaf, Madmannas fader, Seva, Makbenas fader och Gibeas fader. Och Kalebs dotter var Aksa.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:49 Ea a născut de asemenea pe Șaaf, tatăl lui Madmana; Șeva, tatăl lui Mahbena și tatăl lui Ghibea; și fiica lui Caleb [a fost ]Acsa.(Romanian)
1 Chronicles 2:49 갈렙의 자손 곧 에브라다의 맏아들 훌의 아들은 이러하니 기럇여아림의 아비 소발과 (Korean)
1 Chronicles 2:49 นางคลอดบุตรชื่อชาอัฟ ผู้เป็นบิดาของมัดมันนาห์ เชวาผู้เป็นบิดาของมัคเบนาห์ และบิดาของกิเบอาด้วย บุตรสาวของคาเลบชื่ออัคสาห์ (Thai)
1 Chronicles 2:49 She bare also Shaaph the father of Madmannah, Sheva the father of Machbena, and the father of Gibea; and the daughter of Caleb was Achsah.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:49 Ja hän synnytti myös Saaphin Madmannan isän ja Sjevan Makbenan isän ja Gibean isän. Ja Aksa oli Kalebin tytär.(Finnish)
1Ch 2:49 роди още Сагафа, Мадмановия баща, Сева Махвановия баща и бащата на Гавая; и Халевова дъщеря бе Ахса.(Bulgarian)
1 Chronicles 2:49 Perempuan itu melahirkan juga Saaf, bapa Madmana, dan Sewa, bapa Makhbena dan bapa Gibea; anak perempuan Kaleb ialah Akhsa.(Indonesian)
1Ch 2:49 Apre sa, Maka fè de lòt pitit gason: Chaf ki te papa Madmana, ak Seva ki te papa Makbena ak Gibeya. Kalèb te gen yon pitit fi tou ki te rele Aksa.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:49 She bare also Shaaph, the father of Madmannah, and Sheua the father of Machbenah, & the father of Gibea. And Achsah was Calebs daughter.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:49 Un dzemdēja Šaāfu, Madmana tēvu un Ševu, Mahbena tēvu un Gibeas tēvu. Un Kāleba meita bija Aksa.(Latvian)
1Ch 2:49 Ajo lindi Shaafin, atin e Madmanahut, Shevan, atin e Makbenës dhe të Gibeut. Vajza e Kalebit quhej Aksaha.(Albanian)
1 Chronicles 2:49 Ipinanganak din niya si Saaph na ama ni Madmannah, si Seva na ama ni Macbena, at ang ama ni Ghiba; at ang anak na babae ni Caleb ay si Acha.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:49 Whanau ake ano ana, ko Haapa, ko te papa o Maramana, ko Hewha papa o Makapena, papa hoki o Kipea: na, ko te tamahine a Karepe, ko Akaha.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:49 And she bare Saaph also ye father of Madmanna, and Scheua the father of Machbena, and the father of Gibea. But Achsa was Calebs doughter. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:49 A żona Saafowa urodziła ojca Madmeńczyków, i Sewa, ojca Machbeńczyków, i ojca Gabaończyków; a córka Kalebowa była Achsa.(Polish)
1 Krónika 2:49 És szülé Saáfot, Madmanna atyját, Sevát, a Makbéna atyját és Gibea atyját; és Aksza a Káleb leánya vala.(Hungarian)
1Ch 2:49 Perempuan itu melahirkan juga Saaf, bapa Madmana, dan Sewa, bapa Makhbena dan bapa Gibea; anak perempuan Kaleb ialah Akhsa.(Malay)
1Ch 2:49 又 生 麥 瑪 拿 之 祖 沙 亞 弗 、 抹 比 拿 和 基 比 亞 之 祖 示 法 。 迦 勒 的 女 兒 是 押 撒 。(CN-cuvt)
1Ch 2:49 Genuit autem Saaph pater Madmena Sue, patrem Machbena et patrem Gabaa. Filia vero Caleb fuit Achsa.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:49 Porodila pak Saafa otce Madmanejských, Sévu otce Makbenejských a otce Gibejských. Též dcera Kálefova Axa.(Czech)
1 хроніки. 2:49 І породила вона Шаафа, батька Мадманни, Шеву, батька Махбени, та батька Ґів'и. А дочка Калевова Ахса.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:50 ============
1Ch 2:50 These were the sons of Caleb. The sons of Hur, the firstborn of Ephrathah, were Shobal the father of Kiriath-jearim,(NASB-1995)
1Ch 2:50 迦 勒 的 子 孙 就 是 以 法 他 的 长 子 、 户 珥 的 儿 子 , 记 在 下 面 : 基 列 耶 琳 之 祖 朔 巴 ,(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:50 Éstos fueron los hijos de Caleb, hijo de Hur, primogénito de Efrata: Sobal, padre de Quiriat-jearim;(Spanish)
1Ch 2:50 These were the descendants of Caleb: The sons of Hur, the firstborn of Ephrathah, were Shobal the father of Kirjath Jearim,(nkjv)
1 Chroniques 2:50 Ceux-ci furent fils de Caleb: Schobal, fils de Hur, premier-né d'Ephrata, et père de Kirjath-Jearim;(F)
(Hebrew) ‫ 50 ׃2 אֵ֤לֶּה הָיוּ֙ בְּנֵ֣י כָלֵ֔ב בֶּן־ח֖וּר בְּכ֣וֹר אֶפְרָ֑תָה שׁוֹבָ֕ל אֲבִ֖י קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:50 Вот сыновья Халева: сын Хур, первенец Ефрафы; Шовал, отец Кириаф-Иарима;(RU)
1 Crônicas 2:50 Estes foram os filhos de Calebe, filho de Hur, primogênito de Efrata: Sobal, pai de Quiriate-Jearim;(Portuguese)
1Ch 2:50 Dies waren die Kinder Kalebs: die Söhne Hurs, des ersten Sohn's von der Ephratha: Sobal, der Vater Kirjath-Jearims;(Luther-1545)
1 Kronieken 2:50 Dit waren de kinderen van Kaleb, den zoon van Hur, den eerstgeborene van Efratha: Sobal, de vader van Kirjath-Jearim;(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:50 هؤلاء هم بنو كالب بن حور بكر افراتة. شوبال ابو قرية يعاريم
1 इतिहास 2:50 एप्रात के जेठे हूर का पुत्र : किर्यत्यारीम का पिता शोबाल, (Hindi)
1 Cronache 2:50 Questi furono i figliuoli di Caleb, figliuolo di Hur, primogenito di Efrat, cioè: Sobal, padre di Chiriat-iearim;(Italian)
1Ch 2:50 οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Χαλεβ υἱοὶ Ωρ πρωτοτόκου Εφραθα Σωβαλ πατὴρ Καριαθιαριμ (lxx)
1Ch 2:50 Det var Halebs Efterkommere. Hurs, Efratas førstefødtes, Sønner: Sjobal, Kirjat-Jearims Fader,(Danish-1933)
1 Chronicles 2:50 و پسران‌ كالیب‌ بنحور نخستزادۀ افراته‌ اینانند: شوبال‌ پدر قریه‌ یعاریم،(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:50 これらはカレブの子孫であった。 エフラタの長子ホルの子らはキリアテ・ヤリムの父ショバル、 (JP)
1 Chronicles 2:50 Ðây là những con cháu của Ca-lép: Sô-banh, con trai của Hu-rơ, là con trưởng nam của Ép-ra-ta, và tổ phụ của Ki-ri-át-Giê-a-rim;(VN)
1Ch 2:50 These were the sons of Caleb the son of Hur, the firstborn of Ephratah; Shobal the father of Kirjathjearim.(KJV-1611)
1Ch 2:50 Dessa voro Kalebs söner: Hurs, Efratas förstföddes, son var Sobal Kirjat-Jearims fader,(Swedish-1917)
1 Cronici 2:50 Aceștia au fost fiii lui Caleb, fiul lui Hur, întâiul născut al lui Efrata; Șobal tatăl lui Chiriat-Iearim,(Romanian)
1 Chronicles 2:50 베들레헴의 아비 살마와, 벧가델의 아비 하렙이라 (Korean)
1 Chronicles 2:50 เหล่านี้เป็นลูกหลานของคาเลบบุตรชายของเฮอร์ บุตรหัวปีของเอฟราธาห์ ชื่อ โชบาล บิดาของคีริยาทเยอาริม (Thai)
1 Chronicles 2:50 These were the sons of Caleb, the son of Hur, the first-born of Ephrathah: Shobal the father of Kiriath-jearim,(ASV-1901)
1 Chronicles 2:50 Nämät olivat Kalebin lapset Hurin pojan Ephratan esikoisen: Sobal, Kirjatjearimin isä,(Finnish)
1Ch 2:50 Ето синовете на Халева, син на първородния на Ефрата, Ор: Совал Кириатиаримовият баща,(Bulgarian)
1 Chronicles 2:50 Itulah keturunan Kaleb. Anak-anak Hur, anak sulung Efrata, ialah Sobal, bapa Kiryat-Yearim,(Indonesian)
1Ch 2:50 Tout moun sa yo te nan fanmi Kalèb. Our te premye pitit gason Efrata ak Kalèb. Men pitit li yo: Chobal ki te papa Kiriyat-Jearim,(Creole-HT)
1 Chronicles 2:50 These were the sonnes of Caleb the sone of Hur the eldest sonne of Ephrathah, Shobal the father of Kiriath-iearim.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:50 Šie bija Kāleba bērni: BenHūrs, tas pirmdzimušais no Efratas, Šobals, KirjatJearima tēvs,(Latvian)
1Ch 2:50 Këta qenë bijtë e Kalebit: i biri i Hurit, të parëlindurit të Efratahut, Shobali, ati i Kirjath-Jearimit.(Albanian)
1 Chronicles 2:50 Ito ang mga naging anak ni Caleb, na anak ni Hur, na panganay ni Ephrata: si Sobal na ama ni Chiriath-jearim;(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:50 Ko nga tama enei a Karepe tama a Huru, matamua a Eparata; ko Hopara papa o Kiriata Tearimi;(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:50 These were the children of Caleb: Hur ye first sonne of Ephrata, Sobal the father of Kiriath Iearim, (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:50 Cić byli synowie Kaleba, syna Hurowego, pierworodnego Efraty: Sobal, ojciec Karyjatyjarymczyków.(Polish)
1 Krónika 2:50 Ezek voltak Káleb fiai, a ki Húrnak, az Efrata elsõszülöttének fia volt: Sobál, Kirját-Jeárim atyja.(Hungarian)
1Ch 2:50 Itulah keturunan Kaleb. Anak-anak Hur, anak sulung Efrata, ialah Sobal, bapa Kiryat-Yearim,(Malay)
1Ch 2:50 迦 勒 的 子 孫 就 是 以 法 他 的 長 子 、 戶 珥 的 兒 子 , 記 在 下 面 : 基 列 耶 琳 之 祖 朔 巴 ,(CN-cuvt)
1Ch 2:50 Hi erant filii Caleb, filii Hur primogeniti Ephratha, Sobal pater Cariathiarim.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:50 Ti byli synové Kálefovi, syna Hur prvorozeného Efraty: Sobal otec Kariatjeharimských,(Czech)
1 хроніки. 2:50 Оце були сини Калева, сина Гура, первородженого Ефрати: Шовал, батько Кір'ят-Єаріму,(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:51 ============
1Ch 2:51 Salma the father of Bethlehem and Hareph the father of Beth-gader.(NASB-1995)
1Ch 2:51 伯 利 恒 之 祖 萨 玛 , 伯 迦 得 之 祖 哈 勒 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:51 Salma, padre de Belén; Haref, padre de Bet-gader.(Spanish)
1Ch 2:51 Salma the father of Bethlehem, and Hareph the father of Beth Gader.(nkjv)
1 Chroniques 2:51 Salma, père de Bethléhem; Hareph, père de Beth-Gader.(F)
(Hebrew) ‫ 51 ׃2 שַׂלְמָא֙ אֲבִ֣י בֵֽית־לָ֔חֶם חָרֵ֖ף אֲבִ֥י בֵית־גָּדֵֽר׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:51 Салма, отец Вифлеема; Хареф, отец Бефгадера.(RU)
1 Crônicas 2:51 Salma, pai dos belemitas; e Harefe, pai de Bete-Gader.(Portuguese)
1Ch 2:51 Salma, der Vater Bethlehems; Hareph, der Vater Bethgaders.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:51 Salma, de vader der Bethlehemieten; Haref, de vader van Beth-Gader.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:51 وسلما ابو بيت لحم وحاريف ابو بيت جادير.
1 इतिहास 2:51 बैतलहम का पिता सल्मा और बेतगादेर का पिता हारेप। (Hindi)
1 Cronache 2:51 Salma, padre di Bet-lehem; Haref, padre di Bet-gader.(Italian)
1Ch 2:51 Σαλωμων πατὴρ Βαιθλαεμ Αριμ πατὴρ Βαιθγεδωρ (lxx)
1Ch 2:51 Salma, Betlehems Fader, og Haref, Bef-Gaders Fader.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:51 و سلما پدر بیتلحم‌ و حاریف‌ پدر بیت‌ جادر.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:51 ベツレヘムの父サルマおよびベテガデルの父ハレフである。 (JP)
1 Chronicles 2:51 Sanh-ma tổ phụ của Bết-lê-hem; Ha-rép tổ phụ của Bết-ga-đe.(VN)
1Ch 2:51 Salma the father of Bethlehem, Hareph the father of Bethgader.(KJV-1611)
1Ch 2:51 vidare Salma, Bet-Lehems fader, och Haref, Bet-Gaders fader.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:51 Salma tatăl lui Betleem, Haref tatăl lui Bet-Gader.(Romanian)
1 Chronicles 2:51 기럇여아림의 아비 소발의 자손은 하로에와, 므누홋 사람의 절반이니 (Korean)
1 Chronicles 2:51 สัลมาบิดาของเบธเลเฮม และฮาเรฟบิดาของเบธกาเดอร์ (Thai)
1 Chronicles 2:51 Salma the father of Beth-lehem, Hareph the father of Beth-gader.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:51 Salma Betlehemin isä, Hareph Betgaderin isä.(Finnish)
1Ch 2:51 Салма Витлеемовият баща, и Ареф Вет-гадеровият баща,(Bulgarian)
1 Chronicles 2:51 Salma, bapa Betlehem dan Haref, bapa Bet-Gader.(Indonesian)
1Ch 2:51 Salma ki te papa Betleyèm, ak Arèf ki te papa Betgadè.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:51 Salma the father of Beth-lehem, and Hareph the father of Beth-gader.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:51 Salma, Bētlema tēvs, Harefs, Betgaderas tēvs.(Latvian)
1Ch 2:51 Salma, ati i Betlemit, dhe Harefi, ati i Beth-Gaderit.(Albanian)
1 Chronicles 2:51 Si Salma na ama ni Bethlehem, si Hareph na ama ni Beth-gader.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:51 Ko Harama papa o Peterehema, ko Harepe papa o Petekarere.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:51 Salma ye father of Bethleem, Hareph ye father of Beth Sader. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:51 Salma, ojciec Betlehemczyków, Charef, ojciec Betgaderczyków.(Polish)
1 Krónika 2:51 Szálma, Bethlehem atyja; Háref, Bethgáder atyja.(Hungarian)
1Ch 2:51 Salma, bapa Betlehem dan Haref, bapa Bet-Gader.(Malay)
1Ch 2:51 伯 利 恆 之 祖 薩 瑪 , 伯 迦 得 之 祖 哈 勒 。(CN-cuvt)
1Ch 2:51 Salma pater Bethlehem, Hariph pater Bethgader.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:51 Salma otec Betlémských, Charef otec čeledi Betgaderských.(Czech)
1 хроніки. 2:51 Салма, батько Віфлеєма, Гареф, батько Бе-Ґадеру.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:52 ============
1Ch 2:52 Shobal the father of Kiriath-jearim had sons: Haroeh, half of the Manahathites,(NASB-1995)
1Ch 2:52 基 列 耶 琳 之 祖 朔 巴 的 子 孙 是 哈 罗 以 和 一 半 米 努 哈 人 ( 即 玛 拿 哈 人 ) 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:52 Y los hijos de Sobal padre de Quiriat-jearim fueron Haroe, [y] la mitad de los manahetitas.(Spanish)
1Ch 2:52 And Shobal the father of Kirjath Jearim had descendants: Haroeh, and half of the families of Manuhoth.(nkjv)
1 Chroniques 2:52 Les fils de Schobal, père de Kirjath-Jearim, furent: Haroé, Hatsi-Hammenuhoth.(F)
(Hebrew) ‫ 52 ׃2 וַיִּהְי֤וּ בָנִים֙ לְשׁוֹבָ֔ל אֲבִ֖י קִרְיַ֣ת יְעָרִ֑ים הָרֹאֶ֖ה חֲצִ֥י הַמְּנֻחֽוֹת׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:52 У Шовала, отца Кириаф-Иарима, были сыновья: Гарое, Хаци, Галменюхот.(RU)
1 Crônicas 2:52 E os filhos de Sobal, pai de Quiriate-Jearim foram: Haroé, a metade dos Manaatitas.(Portuguese)
1Ch 2:52 Und Sobal, der Vater Kirjath-Jearims, hatte Söhne: Haroe und die Hälfte der Manahthiter.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:52 De kinderen van Sobal, den vader van Kirjath-Jearim, waren Haroe en Hazihammenuchoth.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:52 وكان لشوبال ابي قرية يعاريم بنون هرواه وحصي همّنوحوت
1 इतिहास 2:52 और किर्यत्यारीम के पिता शोबाल के वंश में हारोए आधे मनुहोतवासी, (Hindi)
1 Cronache 2:52 E Sobal, padre di Chiriat-iearim, ebbe de’ figliuoli, cioè, Roe, padre della metà di Menuhot.(Italian)
1Ch 2:52 καὶ ἦσαν υἱοὶ τῷ Σωβαλ πατρὶ Καριαθιαριμ Αραα Εσι Αμμανιθ (lxx)
1Ch 2:52 Sjobal, Birjat-Jearims Fader, havde følgende Sønner: Reaja, Halvdelen af Manahatiterne.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:52 و پسران‌ شوبال‌ پدر قریه‌ یعاریم‌ اینانند: هرواه‌ و نصف‌ منوحوت.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:52 キリアテ・ヤリムの父ショバル子らはハロエとメヌコテびとの半ばである。 (JP)
1 Chronicles 2:52 Sô-banh, tổ phụ của Ki-ri-át-Giê-a-rim có con trai; người sanh Ha-rô-ê và nửa phần dân Mê-nu-hốt.(VN)
1Ch 2:52 And Shobal the father of Kirjathjearim had sons; Haroeh, and half of the Manahethites.(KJV-1611)
1Ch 2:52 Söner till Sobal, Kirjat-Jearims fader, voro Haroe och hälften av Hammenuhot-släkten.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:52 Și Șobal, tatăl lui Chiriat-Iearim, a avut fii: Haroe și[ ]jumătate din menuhotiți.(Romanian)
1 Chronicles 2:52 기럇여아림 족속들은 이델 족속과, 붓 족속과, 수맛 족속과, 미스라 족속이라 이로 말미암아 소라와 에스다올 두 족속이 나왔으며 (Korean)
1 Chronicles 2:52 โชบาลบิดาของคีริยาทเยอาริมมีบุตรชายอีกชื่อ ฮาโรเอห์ และครึ่งหนึ่งของคนเมนูโหท (Thai)
1 Chronicles 2:52 And Shobal the father of Kiriath-jearim had sons: Haroeh, half of the Menuhoth.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:52 Ja Sobalilla Kirjatjearimin isällä oli poikia: Haroe, Hatsimenyhot.(Finnish)
1Ch 2:52 А на Совала Кириатиаримовия баща синове бяха Арое* и половината от манахатците.(Bulgarian)
1 Chronicles 2:52 Sobal, bapa Kiryat-Yearim, mempunyai keturunan, yakni Haroe dan setengah orang Menuhot.(Indonesian)
1Ch 2:52 Chobal, papa Kiriyat-Jearim, te zansèt moun Awoyè yo, mwatye nan moun ki rete Menouyòt yo,(Creole-HT)
1 Chronicles 2:52 And Shobal the father of Kiriath-iearim had sonnes, & he was the ouerseer of halfe Hammenoth.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:52 Un Šobalam, KirijatJearima tēvam, bija dēli: Harojs, puse no Manuhota(Latvian)
1Ch 2:52 Shobali, ati i Kirjath-Jearimit, pati si fëmijë: Haroehin dhe gjysmën e Memuhothit.(Albanian)
1 Chronicles 2:52 At si Sobal na ama ni Chiriath-jearim ay nagkaanak; si Haroeh, na kalahati ng mga Manahethita.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:52 Na, he tama ano a Hopara papa o Kiriata Tearimi; ko Haroe, me tetahi taha o nga Manaheti,(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:52 And Sobal the father of Kiriath Iearim had sonnes, namely the halfe kynred of Manuhoth. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:52 Miał też synów Sobal, ojciec Karyjatyjarymczyków, który doglądał połowy Menuchoty.(Polish)
1 Krónika 2:52 Voltak pedig Sobálnak is, a Kirját-Jeárim atyjának fiai: Haroé, a fél Menuhót [ura].(Hungarian)
1Ch 2:52 Sobal, bapa Kiryat-Yearim, mempunyai keturunan, yakni Haroe dan setengah orang Menuhot.(Malay)
1Ch 2:52 基 列 耶 琳 之 祖 朔 巴 的 子 孫 是 哈 羅 以 和 一 半 米 努 哈 人 ( 即 瑪 拿 哈 人 ) 。(CN-cuvt)
1Ch 2:52 Fuerunt autem filii Sobal patris Cariathiarim, qui videbat dimidium requietionum.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:52 Měl pak syny Sobal otec Kariatjeharimských: Haroe otce obyvatelů dílu Menuchotských.(Czech)
1 хроніки. 2:52 У Шовала, батька Кір'ят-Єаріму, були сини: Гарое, Хаці-Гамменухот.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:53 ============
1Ch 2:53 and the families of Kiriath-jearim: the Ithrites, the Puthites, the Shumathites and the Mishraites; from these came the Zorathites and the Eshtaolites.(NASB-1995)
1Ch 2:53 基 列 耶 琳 的 诸 族 是 以 帖 人 、 布 特 人 、 舒 玛 人 、 密 来 人 , 又 从 这 些 族 中 生 出 琐 拉 人 和 以 实 陶 人 来 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:53 Y las familias de Quiriat-jearim fueron los itritas, los futitas, los samatitas y los misraítas; de los cuales salieron los zoratitas y los estaolitas.(Spanish)
1Ch 2:53 The families of Kirjath Jearim were the Ithrites, the Puthites, the Shumathites, and the Mishraites. From these came the Zorathites and the Eshtaolites.(nkjv)
1 Chroniques 2:53 Les familles de Kirjath-Jearim furent: les Jéthriens, les Puthiens, les Schumathiens et les Mischraïens; de ces familles sont sortis les Tsoreathiens et les Eschthaoliens.(F)
(Hebrew) ‫ 53 ׃2 וּמִשְׁפְּחוֹת֙ קִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים הַיִּתְרִי֙ וְהַפּוּתִ֔י וְהַשֻּׁמָתִ֖י וְהַמִּשְׁרָעִ֑י מֵאֵ֗לֶּה יָצְאוּ֙ הַצָּ֣רְעָתִ֔י וְהָאֶשְׁתָּ֖אֻֽלִֽי׃ ס ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:53 Племена Кириаф-Иарима: Ифрияне, Футияне, Шумафане и Мидраитяне. От сих произошли Цоряне и Ештаоляне.(RU)
1 Crônicas 2:53 E as famílias de Quiriate-Jearim foram os itreus, os puteus, os sumateus, e os misraeus; destes saíram os zorateus e os estaoleus.(Portuguese)
1Ch 2:53 Die Freundschaften aber zu Kirjath-Jearim waren die Jethriter, Puthiter, Sumathiter und Misraiter. Von diesen sind ausgegangen die Zorathiter und Esthaoliter.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:53 En de geslachten van Kirjath-Jearim waren de Jithrieten, en de Futhieten, en de Sumathieten, en de Misraieten; van dezen zijn uitgegaan de Zoraieten en de Esthaolieten.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:53 وعشائر قرية يعاريم اليثري والفوتي والشماتي والمشراعي. من هؤلاء خرج الصرعي والاشتاولي.
1 इतिहास 2:53 और किर्यत्यारीम के कुल अर्थात् येतेरी, पूती, शूमाती और मिश्राई और इनसे सोराई और एश्‍ताओली निकले। (Hindi)
1 Cronache 2:53 E le famiglie di Chiriat-iearim furono gl’Ittei, e i Putei, e i Sumatei, e i Misraei; di questi sono usciti i Soreatei e gli Estaolei.(Italian)
1Ch 2:53 Εμοσφεως πόλις Ιαϊρ Αιθαλιμ καὶ Μιφιθιμ καὶ Ησαμαθιμ καὶ Ημασαραϊμ ἐκ τούτων ἐξήλθοσαν οἱ Σαραθαῖοι καὶ οἱ Εσθαωλαῖοι (lxx)
1Ch 2:53 Kirjat-Jearims Slægter: Jitriterne, Putiterne, Sjumatiterne og Misjraiterne; fra dem udgik Zor'atiterne og Esjtaoliterne.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:53 و قبایل‌ قریه‌ یعاریم‌ اینانند: یتریان‌ و فوتیان‌ و شوماتیان‌ و مشراعیان‌ كه‌ از ایشان‌ صارعاتیان‌ و اشطاولیان‌ پیدا شدند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:53 キリアテ・ヤリムの氏族はイテルびと、プテびと、シュマびと、ミシラびとであって、これらからザレアびとおよびエシタオルびとが出た。 (JP)
1 Chronicles 2:53 Các dòng của Ki-ri-át-Giê-a-rim là Dít-rít, Phu-tít, Su-ma-tít, và Mích-ra-ít; cũng bởi những dòng ấy mà có dân Xô-ra-tít và dân Ếch-tao-lít.(VN)
1Ch 2:53 And the families of Kirjathjearim; the Ithrites, and the Puhites, and the Shumathites, and the Mishraites; of them came the Zareathites, and the Eshtaulites,(KJV-1611)
1Ch 2:53 Men Kirjat-Jearims släkter voro jeteriterna, putiterna, sumatiterna och misraiterna. Från dem utgingo sorgatiterna och estaoliterna.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:53 Și familiile lui Chiriat-Iearim: ietriții și putiții și șumatiții și mișraiții; din ei au venit țoreatiții și eștaoliții.(Romanian)
1 Chronicles 2:53 살마의 자손들은 베들레헴과 느도바 족속과, 아다롯벳 요압과, 마하낫 족속의 절반과 소라 족속과 (Korean)
1 Chronicles 2:53 และครอบครัวของคีรียาทเยอาริม คือครอบครัวอิทไรต์ ครอบครัวปุไท ครอบครัวชุมัท ครอบครัวมิชรา จากคนเหล่านี้บังเกิดชาวโศราห์ และชาวเอชทาโอล (Thai)
1 Chronicles 2:53 And the families of Kiriath-jearim: The Ithrites, and the Puthites, and the Shumathites, and the Mishraites; of them came the Zorathites and the Eshtaolites.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:53 Ja Kirjatjearimin sukukunnat: Jetriläiset, Putilaiset, Sumatilaiset ja Misrailaiset. Heistä ovat Zorgatilaiset ja Estaolilaiset tulleet.(Finnish)
1Ch 2:53 А Кириатиаримовите семейства бяха: етерците, футците, суматците и мисрайците от тях произлязоха сарайците и естаолците.(Bulgarian)
1 Chronicles 2:53 Dan kaum-kaum Kiryat-Yearim ialah orang Yetri, orang Puti, orang Sumati dan orang Misrai; dari mereka inilah berasal orang Zora dan orang Esytaol.(Indonesian)
1Ch 2:53 ak moun ki te rete nan Kiriyat-Jearim, ki vle di: moun Jetè yo, moun Pout yo, moun Choumat yo ak moun Michra yo. Moun ki rete lavil Sora ak lavil Echtawòl yo te soti nan branch fanmi moun sa yo tou.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:53 And the families of Kiriath-iearim were the Ithrites, and the Puthites, and the Shumathites, and ye Mishraites of them came the Zarreathites, and the Eshtaulites.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:53 Un KirjatJearima ciltis, Jetrieši un Putieši un Šumatieši un Mišraieši. No šiem ir nākuši Coragatieši un Eštaolieši.(Latvian)
1Ch 2:53 Familjet e Kirjath-Jearimit ishin Ithrejtë, Puthejtë, Sumathejtë dhe Misharaejtë; prej tyre rrjedhin Tsorathitët dhe Eshtaolitët.(Albanian)
1 Chronicles 2:53 At ang mga angkan ni Chiriath-jearim: ang mga Ithreo, at ang mga Phuteo, at ang mga Samateo, at ang mga Misraiteo; na mula sa kanila ang mga Soratita at ang mga Estaolita.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:53 Me nga hapu o Kiriata Tearimi; nga Itiri, nga Puti, nga Humati, nga Mihirai; no enei nga Torati, me nga Ehetauri.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:53 The kynreds at Kiriath Iearim were ye Iethites, Puthites, Sumathites & Misraites. From these came forth the Zaregathites & Esthaolites. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:53 A domy Karyjatyjarymskie były Jetrejczycy, i Futejczycy, i Sematejczycy, i Maserejczycy, z których też poszli Saraitowie, o Estaolitowie.(Polish)
1 Krónika 2:53 A Kirját-Jeárim háznépei: Jitreusok, Puteusok, Sumateusok, Misraiteusok; ezektõl származának a Sorateusok és az Estaoliteusok.(Hungarian)
1Ch 2:53 Dan kaum-kaum Kiryat-Yearim ialah orang Yetri, orang Puti, orang Sumati dan orang Misrai; dari mereka inilah berasal orang Zora dan orang Esytaol.(Malay)
1Ch 2:53 基 列 耶 琳 的 諸 族 是 以 帖 人 、 布 特 人 、 舒 瑪 人 、 密 來 人 , 又 從 這 些 族 中 生 出 瑣 拉 人 和 以 實 陶 人 來 。(CN-cuvt)
1Ch 2:53 Et de cognatione Cariathiarim, Jethrei, et Aphuthei, et Semathei, et Maserei. Ex his egressi sunt Saraitæ, et Esthaolitæ.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:53 A čeledi Kariatjeharimských, Jeterských, Putských, Sumatských a Misraiských. Z těch pošli Zaratští a Estaolští.(Czech)
1 хроніки. 2:53 А роди Кір'ят-Єаріма: їтряни, путяни, шуматяни, мішраяни, від них пішли цор'атяни та єштауляни.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:54 ============
1Ch 2:54 The sons of Salma were Bethlehem and the Netophathites, Atroth-beth-joab and half of the Manahathites, the Zorites.(NASB-1995)
1Ch 2:54 萨 玛 的 子 孙 是 伯 利 恒 人 、 尼 陀 法 人 、 亚 他 绿 伯 约 押 人 、 一 半 玛 拿 哈 人 、 琐 利 人 ,(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:54 Los hijos de Salma: Belén, los netofatitas, Atrot-bet-joab, la mitad de los manahetitas y los zoratitas.(Spanish)
1Ch 2:54 The sons of Salma were Bethlehem, the Netophathites, Atroth Beth Joab, half of the Manahethites, and the Zorites.(nkjv)
1 Chroniques 2:54 Fils de Salma: Bethléhem et les Nethophatiens, Athroth-Beth-Joab, Hatsi-Hammanachthi, les Tsoreïens;(F)
(Hebrew) ‫ 54 ׃2 בְּנֵ֣י שַׂלְמָ֗א בֵּ֥ית לֶ֙חֶם֙ וּנְט֣וֹפָתִ֔י עַטְר֖וֹת בֵּ֣ית יוֹאָ֑ב וַחֲצִ֥י הַמָּנַחְתִּ֖י הַצָּרְעִֽי׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:54 Сыновья Салмы: Вифлеемляне и Нетофафяне, венец дома Иоавова и половина Менухотян – Цоряне,(RU)
1 Crônicas 2:54 Os filhos de Salma foram: Belém, e os netofatitas, Atarote, Bete-Joabe; e da metade dos manaatitas, [e] os zoritas.(Portuguese)
1Ch 2:54 Die Kinder Salmas sind Bethlehem und die Netophathiter, Atharoth des Hauses Joabs und die Hälfte der Manahthiter, das sind die Zoraiter.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:54 De kinderen van Salma waren de Bethlehemieten, en de Netofathieten, Atroth, Beth-Joab, en de helft der Manathieten, en de Zorieten.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:54 بنو سلما بيت لحم والنطوفاتي وعطروت بيت يوآب وحصي المنوحي الصرعي.
1 इतिहास 2:54 फिर सल्मा के वंश में बैतलहम और नतोपाई, अत्रोतबेत्योआब और आधे मानहती, सोरी। (Hindi)
1 Cronache 2:54 I figliuoli di Salma furono quei di Bet-lehem, e i Netofatiti; quei di Atrot, di Bet-Ioab, e della metà di Menuhot, ed i Sorei.(Italian)
1Ch 2:54 υἱοὶ Σαλωμων Βαιθλαεμ Νετωφαθι Αταρωθ οἴκου Ιωαβ καὶ ἥμισυ τῆς Μαναθι Ησαρεϊ (lxx)
1Ch 2:54 Salmas Sønner: Betlehem, Netofatiterne, Atarot-Bet-Joab, Halvdelen af Manahatiterne og Zor'iterne.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:54 و بنیسلما بیتلحم‌ و نطوفاتیان‌ و عطروت‌ بیتیوآب‌ و نصف‌ مانحتیان‌ و صرعیان‌ بودند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:54 サルマの子らはベツレヘム、ネトパびと、アタロテ・ベテ・ヨアブ、マナハテびとの半ばおよびゾリびとである。 (JP)
1 Chronicles 2:54 Con cháu của Sanh-ma là Bết-lê-hem, người Nê-tô-pha-tít, người Aït-rốt-Bết-Giô-áp, nửa phần dân Ma-na-ha-tít, và người Xô-rít.(VN)
1Ch 2:54 The sons of Salma; Bethlehem, and the Netophathites, Ataroth, the house of Joab, and half of the Manahethites, the Zorites.(KJV-1611)
1Ch 2:54 Salmas söner voro Bet-Lehem och netofatiterna, Atrot-Bet-Joab, så ock hälften av manahatiterna, sorgiterna.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:54 Fiii lui Salma: Betleem și netofatiții, Atarot, casa lui Ioab și jumătate din menuhotiți, țoriții.(Romanian)
1 Chronicles 2:54 야베스에 거한 서기관 족속 곧 디랏 족속과, 시므앗 족속과, 수갓 족속이니 이는 다 레갑의 집 조상 함맛에게서 나온 겐 족속이더라 (Korean)
1 Chronicles 2:54 บุตรชายของสัลมาคือ เบธเลเฮม ชาวเนโทฟาห์ อัทโรท วงศ์วานของโยอาบ และครึ่งหนึ่งของคนเมนูโหท ผู้เป็นชาวโศราห์ (Thai)
1 Chronicles 2:54 The sons of Salma: Beth-lehem, and the Netophathites, Atroth-beth-joab, and half of the Manahathites, the Zorites.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:54 Salman lapset, Betlehem ja Netophatilaiset, Joabin huoneen kruunut; ja puoli osaa Manatilaisista ovat Zorgilaiset.(Finnish)
1Ch 2:54 Салмови синове: Витлеем, нетофатците, Атарот-вит-Иоав, половината от манахатците, сарайците,(Bulgarian)
1 Chronicles 2:54 Keturunan Salma ialah Betlehem, orang Netofa, Atarot-Bet-Yoab dan setengah orang Manahti, yakni orang Zori.(Indonesian)
1Ch 2:54 Salma, papa Betleyèm, te zansèt moun lavil Netofat, moun lavil Atwòt-Bèt-Joab, ak moun Sora yo ki te yonn nan de branch fanmi ki te rete Manarat yo.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:54 The sonnes of Salma of Beth-lehem, and the Netophathite, the crownes of the house of Ioab, and halfe the Manahthites and the Zorites.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:54 Salmas bērni bija: Bētlems un Netofatieši, Joaba nama kronis, un puse no Manahetiešiem, Corieši.(Latvian)
1Ch 2:54 Bijtë e Salmës ishin Betlemi dhe Netofathei, Atroth-Beth-Joabi, gjysme e Menathejve, Tsorejtë,(Albanian)
1 Chronicles 2:54 Ang mga anak ni Salma: ang Bethlehem, at ang mga Netophatita, ang Atroth-beth-joab, at ang kalahati ng mga Manahethita, ang mga Soraita.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:54 Ko nga tama a Harama; ko Peterehema, ko nga Netopati, ko Ataroto, ko te whare o Ioapa, ko tetahi taha o nga Manaheti, ko nga Tori.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:54 The children of Salma are Bethleem & the Netophathites the crowne of the house of Ioab, and the halfe of the Manahites of the Zareite. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:54 A synowie Salmy: Betlehemczycy, i Netofatczycy, ozdoby domu Joabowego, i połowa Manachaty, ojca Sorygo.(Polish)
1 Krónika 2:54 Szálma fiai, Bethlehem és a Netofátbeliek, Atróth, Beth-Joáb, a Czórabeli Manahateusok fele.(Hungarian)
1Ch 2:54 Keturunan Salma ialah Betlehem, orang Netofa, Atarot-Bet-Yoab dan setengah orang Manahti, yakni orang Zori.(Malay)
1Ch 2:54 薩 瑪 的 子 孫 是 伯 利 恆 人 、 尼 陀 法 人 、 亞 他 綠 伯 約 押 人 、 一 半 瑪 拿 哈 人 、 瑣 利 人 ,(CN-cuvt)
1Ch 2:54 Filii Salma, Bethlehem, et Netophathi, coronæ domus Joab, et dimidium requietionis Sarai:(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:54 Synové Salmy: Betlémští, Netofatští, Atarotští z čeledi Joábovy, a Zarští, kteříž užívali dílu Menuchotských,(Czech)
1 хроніки. 2:54 Сини Салмині: Бет-Лехем, і нетофаляни, Атрот, Бет-Йоав, і хаці-гаммонахтяни, цоряни.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 2:55 ============
1Ch 2:55 The families of scribes who lived at Jabez were the Tirathites, the Shimeathites and the Sucathites. Those are the Kenites who came from Hammath, the father of the house of Rechab.(NASB-1995)
1Ch 2:55 和 住 雅 比 斯 众 文 士 家 的 特 拉 人 、 示 米 押 人 、 苏 甲 人 。 这 都 是 基 尼 人 利 甲 家 之 祖 哈 末 所 生 的 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 2:55 Y las familias de los escribas, que moraban en Jabes, fueron los tirateos, simateos [y] los sucateos; los cuales son los cineos que vinieron de Hamat, padre de la casa de Recab.(Spanish)
1Ch 2:55 And the families of the scribes who dwelt at Jabez were the Tirathites, the Shimeathites, and the Suchathites. These were the Kenites who came from Hammath, the father of the house of Rechab.(nkjv)
1 Chroniques 2:55 et les familles des scribes demeurant à Jaebets, les Thireathiens, les Schimeathiens et les Sucathiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath, père de la maison de Récab.(F)
(Hebrew) ‫ 55 ׃2 וּמִשְׁפְּח֤וֹת סֹפְרִים֙ *ישבו **יֹשְׁבֵ֣י יַעְבֵּ֔ץ תִּרְעָתִ֥ים שִׁמְעָתִ֖ים שׂוּכָתִ֑ים הֵ֚מָּה הַקִּינִ֣ים הַבָּאִ֔ים מֵחַמַּ֖ת אֲבִ֥י בֵית־רֵכָֽב׃ ס ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 2:55 и племена Соферийцев, живших в Иабеце, Тирейцы, Шимейцы, Сухайцы: это Кинеяне, происшедшие от Хамафа, отца Бетрехава.(RU)
1 Crônicas 2:55 E as famílias dos escribas, que habitavam em Jabez, foram os tiratitas, os simeatitas, [e] os sucatitas; estes foram os queneus que vieram de Hamate, pai da casa de Recabe.(Portuguese)
1Ch 2:55 Und die Freundschaften der Schreiber, die zu Jabez wohnten, sind die Thireathiter, Simeathiter, Suchathiter. Das sind die Kiniter, die da gekommen sind von Hammath, dem Vater des Hauses Rechabs.(Luther-1545)
1 Kronieken 2:55 En de huisgezinnen der schrijvers, die te Jabes woonden, de Tirathieten, de Simeathieten, de Suchathieten; dezen zijn de Kenieten, die gekomen zijn van Hammath, den vader van het huis van Rechab.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:55 وعشائر الكتبة سكان يعبيص ترعاتيم وشمعاتيم وسوكاتيم. هم القينيون الخارجون من حمّة ابي بيت ركاب
1 इतिहास 2:55 याबेस में रहनेवाले लेखकों के कुल अर्थात् तिराती, शिमाती और सूकाती हुए। ये रेकाब के घराने के मूलपुरुष हम्मत के वंशवाले केनी हैं। (Hindi)
1 Cronache 2:55 E le famiglie degli Scribi, che abitavano in Iabes, furono i Tiratei, i Simatei, i Sucatei. Questi sono i Chenei, ch’erano usciti di Hamat, padre della casa di Recab.(Italian)
1Ch 2:55 πατριαὶ γραμματέων κατοικοῦντες Ιαβες Θαργαθιιμ Σαμαθιιμ Σωκαθιιμ οὗτοι οἱ Κιναῖοι οἱ ἐλθόντες ἐκ Μεσημα πατρὸς οἴκου Ρηχαβ (lxx)
1Ch 2:55 De i Jabez bosatte skriftlærdes Slægter: Tir'atiterne, Sjim'atiterne og Sukatiterne, det er Kiniterne, som nedstammede fra Hammat, Rekabs Slægts Fader.(Danish-1933)
1 Chronicles 2:55 و قبایل‌ كاتبانی‌ كه‌ در یعبیص‌ ساكن‌ بودند، ترعاتیان‌ و شمعاتیان‌ و سوكاتیان‌ بودند. اینان‌ قینیاناند كه‌ از حمتْ پدرِ بیت‌ ریكاب‌ بیرون‌ آمدند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 2:55 またヤベヅに住んでいた書記の氏族テラテびと、シメアテびと、スカテびとである。これらはケニびとであってレカブの家の先祖ハマテから出た者である。 (JP)
1 Chronicles 2:55 Lại các họ hàng của những thầy thông giáo ở Gia-bết là họ Ti-ra-tít, họ Si-ma-tít, và họ Su-ca-tít. Ấy là dân Kê-nít, sanh ra bởi Ha-mát, tổ tiên của nhà Rê-cáp.(VN)
1Ch 2:55 And the families of the scribes which dwelt at Jabez; the Tirathites, the Shimeathites, and Suchathites. These are the Kenites that came of Hemath, the father of the house of Rechab.(KJV-1611)
1Ch 2:55 Och de skriftlärdes släkter, deras som bodde i Jaebes, voro tireatiterna, simeatiterna, sukatiterna. Dessa voro de kainéer som härstammade från Hammat, fader till Rekabs släkt.(Swedish-1917)
1 Cronici 2:55 Și familiile scribilor care locuiau la Iaebeț: tiratiții, șimeatiții [și ]sucatiții. Aceștia [sunt] cheniții care au ieșit din Hamat, tatăl casei lui Rehab.(Romanian)
1 Chronicles 2:55 (Korean)
1 Chronicles 2:55 ทั้งครอบครัวของอาลักษณ์ซึ่งอยู่ ณ เมืองยาเบสคือ ครอบครัวทิราไธต์ ครอบครัวชิเมอี และครอบครัวสุคา เหล่านี้เป็นคนเคไนต์ผู้มาจากฮัมมัท ผู้เป็นบิดาวงศ์วานของเรคาบ (Thai)
1 Chronicles 2:55 And the families of scribes that dwelt at Jabez: the Tirathites, the Shimeathites, the Sucathites. These are the Kenites that came of Hammath, the father of the house of Rechab.(ASV-1901)
1 Chronicles 2:55 Ja kirjoittajain sukukunnat, jotka asuivat Jabeksessa, ovat Tirgatilaiset, Simealaiset, Sukatilaiset. Nämät ovat Kiniläiset, jotka ovat tulleet Hammatista Rekabin huoneen isästä.(Finnish)
1Ch 2:55 семействата на писците, които живеят в Явис, тиратците, симеатците и сухатците. Това са кенейците, които произлязоха от Амата, прадед на Рихавовия дом.(Bulgarian)
1 Chronicles 2:55 Dan kaum-kaum para ahli surat, yang diam di Yabes, ialah orang Tirati, orang Simati, dan orang Sukhati. Mereka itulah orang Keni keturunan Hamat bapa keluarga Rekhab.(Indonesian)
1Ch 2:55 Men branch fanmi moun ki te abil nan ekri ak kopye dokiman. Yo te rete lavil Jabèz. Se te moun Tira yo, moun Chima yo ak moun Souka yo. Se moun branch fanmi Kayen ki soti nan fanmi Amat, zansèt moun Rekab yo.(Creole-HT)
1 Chronicles 2:55 And the families of the Scribes dwelling at Iabez, the Tirathites, the Shimmeathites, the Shuchathites, which are the Kenites, that came of Hammath the father of the house of Rechab.(Geneva-1560)
1 Chronicles 2:55 Un rakstītāju radi, kas Jabecā dzīvoja: Tiratieši un Šimeatieši un Suhatieši. Šie ir Kenitieši, kas nākuši no Hamata, BetRehaba tēva.(Latvian)
1Ch 2:55 dhe familjet e shkruesve që banonin në Jabets ishin Tirathejtë, Shimeathejtë dhe Sukathejtë. Këta ishin Kenejtë që rrjedhin nga Hamathi, ati i shtëpisë së Rekabit.(Albanian)
1 Chronicles 2:55 At ang mga angkan ng mga kalihim na nagsisitahan sa Jabes: ang mga Thiratheo, ang mga Simatheo, at ang mga Sucatheo. Ito ang mga Cineo, na nagsipagmula kay Hamath, na ama ng sangbahayan ni Rechab.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 2:55 Me nga hapu o nga kaituhituhi i noho ki Tapete; nga tirati, nga Himeati, nga Hukati. Ko nga Keni enei, ko nga uri o Hemata, o te papa o te whare o Rekapa.(Maori-NZ)
1 Chronicles 2:55 And ye kynreds of the scrybes which dwelt at Iabes, are ye Thireathites, Simeathites, Suchothites, these are the Kenites, yt came of Hamath the father of Beth Rechab. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 2:55 A domy pisarzów mieszkających w Jabez: Tyryjatejczycy, Symatejczycy, Suchatejczycy. Cić są Cynejczycy, którzy poszli z Hemata, ojca domu Rechabowego.(Polish)
1 Krónika 2:55 És a Jábesben lakozó tudós emberek háznépei: a Tirateusok, Simateusok, Sukateusok. Ezek a Kineusok, a kik Hámáttól, a Rékáb házának atyjától származtak.(Hungarian)
1Ch 2:55 Dan kaum-kaum para ahli surat, yang diam di Yabes, ialah orang Tirati, orang Simati, dan orang Sukhati. Mereka itulah orang Keni keturunan Hamat bapa keluarga Rekhab.(Malay)
1Ch 2:55 和 住 雅 比 斯 眾 文 士 家 的 特 拉 人 、 示 米 押 人 、 蘇 甲 人 。 這 都 是 基 尼 人 利 甲 家 之 祖 哈 末 所 生 的 。(CN-cuvt)
1Ch 2:55 cognationes quoque scribarum habitantium in Jabes, canentes atque resonantes, et in tabernaculis commorantes. Hi sunt Cinæi, qui venerunt de Calore patris domus Rechab.(Latin-405AD)
1 Chronicles 2:55 A čeledi písařů obývajících v Jábezu, Tiratských, Simatských, Suchatských. Ti jsou Cinejští příchozí z Amata, otce čeledi Rechabovy.(Czech)
1 хроніки. 2:55 А роди писарів, мешканців Ябецу, тір'атяни, шім'атяни, сухатяни, вони кіняни, що походять від Хамата, батька Бет-Рехавового.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 3:1 ============
1Ch 3:1 Now these were the sons of David who were born to him in Hebron: the firstborn was Amnon, by Ahinoam the Jezreelitess; the second was Daniel, by Abigail the Carmelitess;(NASB-1995)
1Ch 3:1 大 卫 在 希 伯 仑 所 生 的 儿 子 记 在 下 面 : 长 子 暗 嫩 是 耶 斯 列 人 亚 希 暖 生 的 。 次 子 但 以 利 是 迦 密 人 亚 比 该 生 的 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 3:1 Éstos fueron los hijos de David, que le nacieron en Hebrón: Amnón el primogénito, de Ahinoam jezreelita; el segundo Daniel, de Abigail la carmelita;(Spanish)
1Ch 3:1 Now these were the sons of David who were born to him in Hebron: The firstborn was Amnon, by Ahinoam the Jezreelitess; the second, Daniel, by Abigail the Carmelitess;(nkjv)
1 Chroniques 3:1 ¶ Voici les fils de David, qui lui naquirent à Hébron. Le premier-né, Amnon, d'Achinoam de Jizreel; le second, Daniel, d'Abigaïl de Carmel;(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃3 וְאֵ֤לֶּה הָיוּ֙ בְּנֵ֣י דָויִ֔ד אֲשֶׁ֥ר נֽוֹלַד־ל֖וֹ בְּחֶבְר֑וֹן הַבְּכ֣וֹר ׀ אַמְנֹ֗ן לַאֲחִינֹ֙עַם֙ הַיִּזְרְעֵאלִ֔ית שֵׁנִי֙ דָּנִיֵּ֔אל לַאֲבִיגַ֖יִל הַֽכַּרְמְלִֽית׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 3:1 Сыновья Давида, родившиеся у него в Хевроне, были: первенец Амнон, от Ахиноамы Изреелитянки; второй – Далуия, от Авигеи Кармилитянки;(RU)
1 Crônicas 3:1 Estes são os filhos de Davi, que lhe nasceram em Hebrom: Amnom, o primogênito, de Ainoã Jezreelita; o segundo Daniel, de Abigail de Carmelo;(Portuguese)
1Ch 3:1 Die sind die Kinder Davids, die ihm zu Hebron geboren sind: der erste: Amnon, von Ahinoam, der Jesreelitin; der zweite: Daniel, von Abigail, der Karmelitin;(Luther-1545)
1 Kronieken 3:1 Dezen nu waren de kinderen van David, die hem te Hebron geboren zijn: de eerstgeborene Amnon, van Ahinoam, de Jizreelietische; de tweede Daniel, van Abigail, de Karmelietische;(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 3:1 وهؤلاء هم بنو داود الذين ولدوا له في حبرون. البكر امنون من اخينوعم اليزرعيلية. الثاني دانيئيل من ابيجايل الكرملية
1 इतिहास 3:1 ¶ दाऊद के पुत्र जो हेब्रोन में उससे उत्‍पन्‍न हुए वे ये हैं: जेठा अम्नोन जो यिज्रेली अहीनोअम से, दूसरा दानिय्येल जो कर्मेली अबीगैल से उत्‍पन्‍न हुआ। (Hindi)
1 Cronache 3:1 OR questi furono i figliuoli di Davide, che gli nacquero in Hebron: il primogenito fu Amnon, d’Ahinoam Izreelita; il secondo, Daniele, di Abigail Carmelita;(Italian)
1Ch 3:1 καὶ οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Δαυιδ οἱ τεχθέντες αὐτῷ ἐν Χεβρων ὁ πρωτότοκος Αμνων τῇ Αχινααμ τῇ Ιεζραηλίτιδι ὁ δεύτερος Δανιηλ τῇ Αβιγαια τῇ Καρμηλίᾳ (lxx)
1Ch 3:1 Davids Sønner, som fødtes ham i Heb on, var følgende: Ammon, den førstefødte, som han havde med Ahinoam fra Jizre'el, den anden Dan el, med Abigajil fra Karmel,(Danish-1933)
1 Chronicles 3:1 و پسران‌ داود كه‌ برای‌ او در حبرون‌ زاییده شدند، اینانند: نخستزادهاش‌ امنون‌ از اخینوعم‌ یزرعیلیه؛ و دومین‌ دانیال‌ از ابیجایلِ كرملیه؛(Persian)
歴代誌Ⅰ 3:1 ヘブロンで生れたダビデの子らは次のとおりである。長子はアムノンでエズレルびとアヒノアムから生れ、次はダニエルでカルメルびとアビガイルから生れ、 (JP)
1 Chronicles 3:1 Nầy là những con trai Ða-vít sanh tại Hếp-rôn: con trưởng nam là Am-nôn bởi A-hi-nô-am, người Gít-rê-ên; con thứ nhì là Ða-ni-ên bởi A-bi-ga-in, người Cạt-mên;(VN)
1Ch 3:1 Now these were the sons of David, which were born unto him in Hebron; the firstborn Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; the second Daniel, of Abigail the Carmelitess:(KJV-1611)
1Ch 3:1 Dessa voro de söner som föddes åt David i Heb on: Amnon, den förstfödde, av Ahinoam från Jisreel; Dan el, den andre, av Abigail från Karmel;(Swedish-1917)
1 Cronici 3:1 Și aceștia au fost fiii lui David, care i-au fost născuți în Hebron; întâiul născut Amnon, din Ahinoam izreelita; al doilea Daniel, din Abigail carmelita;(Romanian)
1 Chronicles 3:1 다윗이 헤브론에서 낳은 아들들이 이러하니 맏아들은 압논이라 이스르엘 여인 아히노암의 소생이요 둘째는 다니엘이라 갈멜 여인 아비가일의 소생이요 (Korean)
1 Chronicles 3:1 ต่อไปนี้เป็นโอรสของดาวิดประสูติให้แก่พระองค์ในกรุงเฮโบรน อัมโนนโอรสหัวปี พระนางอาหิโนอัมชาวยิสเรเอลประสูติ องค์ที่สองคือดาเนียล พระนางอาบีกายิลชาวคารเมลประสูติ (Thai)
1 Chronicles 3:1 Now these were the sons of David, that were born unto him in Hebron: the first-born, Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; the second, Daniel, of Abigail the Carmelitess;(ASV-1901)
1 Chronicles 3:1 Nämät olivat Davidin pojat, jotka hänelle syntyneet olivat Hebronissa: Amnon esikoinen, joka syntyi Ahinoamista Jisreeliläisestä, toinen Daniel Abigailista Karmelilaisesta.(Finnish)
1Ch 3:1 А ето синовете, които се родиха на Давида в Хеврон: първородният, Амнон, от езраелката Ахиноама; вторият Даниил, от кармилката Авигея;(Bulgarian)
1 Chronicles 3:1 Inilah anak-anak Daud yang lahir bagi dia di Hebron; anak sulung ialah Amnon, dari Ahinoam, perempuan Yizreel; anak yang kedua ialah Daniel, dari Abigail, perempuan Karmel;(Indonesian)
1Ch 3:1 Men non pitit gason David vin genyen antan li te lavil Ebwon. Pi gran an te rele Amon. Se Akinoam, moun lavil Jizreyèl, ki te manman l'. Dezyèm lan te rele Danyèl. Se Abigayil, moun lavil Kamèl, ki te manman l'.(Creole-HT)
1 Chronicles 3:1 These also were the sonnes of Dauid which were borne vnto him in Hebron: the eldest Amnon of Ahinoam, the Izraelitesse: the seconde Daniel of Abigail the Carmelitesse:(Geneva-1560)
1 Chronicles 3:1 Šie bija Dāvida bērni, kas tam Hebronē dzimuši: tas pirmdzimušais Amnons, no Jezreēlietes Ahinoamas. Otrais Daniēls no Karmelietes Abigaīles;(Latvian)
1Ch 3:1 Këta ishin bijtë e Davidit, që i lindën në Hebron; i parëlinduri ishte Amnoni, nga Ahinoami, Jezreelitja; i dyti ishte Danieli, nga Abigail, Karmelitja;(Albanian)
1 Chronicles 3:1 Ang mga ito nga ang mga anak ni David, na mga ipinanganak sa kaniya sa Hebron: ang panganay ay si Amnon, ni Achinoam na Jezreelita; ang ikalawa'y si Daniel, ni Abigail na Carmelita;(Tagalog-PH)
1 Chronicles 3:1 ¶ Na ko nga tama enei a Rawiri, ana i whanau ki Heperona: ko te matamua, ko Amanono, na Ahinoama Ietereeri; ko te tuarua, ko Raniera, na Apikaira Karameri;(Maori-NZ)
1 Chronicles 3:1 These are the childre of Dauid, which were borne vnto him in Hebron. The first sonne, Amnon of Ahinoam the Iesraelitisse: the seconde, Daniel of Abigail the Carmelitisse: (Coverdale-1535)
1 Chronicles 3:1 Cić są synowie Dawidowi, którzy mu się urodzili w Hebronie: Pierworodny Ammon z Achynoamy Jezreelitki; wtóry Danijel z Abigaili Karmelitki;(Polish)
1 Krónika 3:1 Ezek a Dávid fiai, a kik Hebronban születének néki: elsõszülötte vala Amnon, a Jezréelbõl való Ahinoámtól; második vala Dániel, a Kármelbõl való Abigailtól.(Hungarian)
1Ch 3:1 Inilah anak-anak Daud yang lahir bagi dia di Heb on; anak sulung ialah Amnon, dari Ahinoam, perempuan Yizreel; anak yang kedua ialah Dan el, dari Abigail, perempuan Karmel;(Malay)
1Ch 3:1 大 衛 在 希 伯 崙 所 生 的 兒 子 記 在 下 面 : 長 子 暗 嫩 是 耶 斯 列 人 亞 希 暖 生 的 。 次 子 但 以 利 是 迦 密 人 亞 比 該 生 的 。(CN-cuvt)
1Ch 3:1 David vero hos habuit filios, qui ei nati sunt in Hebron: primogenitum Amnon ex Achinoam Jezrahelitide, secundum Daniel de Abigail Carmelitide,(Latin-405AD)
1 Chronicles 3:1 Tito jsou pak synové Davidovi, kteříž se jemu zrodili v Hebronu: Prvorozený Amnon z Achinoam Jezreelské, druhý Daniel z Abigail Karmelské;(Czech)
1 хроніки. 3:1 А оце були Давидові сини, що народилися йому в Хевроні: первороджений Амнон, від їзреелітянки Ахіноам; другий Даниїл, від кармелітянки Авіґаїл;(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0340_13_1_Chronicles_02_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0336_12_2_Kings_23_globe.html
0337_12_2_Kings_24_globe.html
0338_12_2_Kings_25_globe.html
0339_13_1_Chronicles_01_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0341_13_1_Chronicles_03_globe.html
0342_13_1_Chronicles_04_globe.html
0343_13_1_Chronicles_05_globe.html
0344_13_1_Chronicles_06_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."