BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Chronicles 4:1 ============
1Ch 4:1 The sons of Judah were Perez, Hezron, Carmi, Hur and Shobal.(NASB-1995)
1Ch 4:1 犹 大 的 儿 子 是 法 勒 斯 、 希 斯 仑 、 迦 米 、 户 珥 、 朔 巴 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:1 Los hijos de Judá: Fares, Hezrón, Carmi, Hur y Sobal.(Spanish)
1Ch 4:1 The sons of Judah were Perez, Hezron, Carmi, Hur, and Shobal.(nkjv)
1 Chroniques 4:1 ¶ Fils de Juda: Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Schobal.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃4 בְּנֵ֖י יְהוּדָ֑ה פֶּ֧רֶץ חֶצְר֛וֹן וְכַרְמִ֖י וְח֥וּר וְשׁוֹבָֽל׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:1 Сыновья Иуды: Фарес, Есром, Харми, Хур и Шовал.(RU)
1 Crônicas 4:1 Os filhos de Judá foram: Perez, Hezrom, Carmi, Hur, e Sobal.(Portuguese)
1Ch 4:1 Die Kinder Juda's waren: Perez, Hezron, Karmi, Hur und Sobal.(Luther-1545)
1 Kronieken 4:1 De kinderen van Juda waren Perez, Hezron en Charmi, en Hur, en Sobal.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:1 بنو يهوذا فارص وحصرون وكرمي وحور وشوبال.
1 इतिहास 4:1 ¶ यहूदा के पुत्र: पेरेस, हेस्रोन, कर्मी, हूर और शोबाल। (Hindi)
1 Cronache 4:1 I FIGLIUOLI di Giuda furono Fares, ed Hesron, e Carmi, ed Hur, e Sobal.(Italian)
1Ch 4:1 καὶ υἱοὶ Ιουδα Φαρες Αρσων καὶ Χαρμι καὶ Ωρ Σουβαλ (lxx)
1Ch 4:1 Judas Sønner: Perez, Hezron, Karmi, Hur og Sjobal.(Danish-1933)
1 Chronicles 4:1 بنییهودا: فارص‌ و حصرون‌ و كرمی‌ و حور و شوبال.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:1 ユダの子らはペレヅ、ヘヅロン、カルミ、ホル、ショバルである。 (JP)
1 Chronicles 4:1 Con trai của Giu-đa là Phê-rết, Hết-rôn, Cạt-mi, Hu-rơ và Sô-banh.(VN)
1Ch 4:1 The sons of Judah; Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal.(KJV-1611)
1Ch 4:1 Judas söner voro Peres, Hesron, Karmi, Hur och Sobal.(Swedish-1917)
1 Cronici 4:1 Fiii lui Iuda: Pereț, Hețron și Carmi și Hur și Șobal.(Romanian)
1 Chronicles 4:1 유다의 아들들은 베레스와, 헤스론과, 갈미와, 훌과, 소발이라 (Korean)
1 Chronicles 4:1 บุตรชายของยูดาห์คือ เปเรศ เฮสโรน คารมี เฮอร์ และโชบาล (Thai)
1 Chronicles 4:1 The sons of Judah: Perez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal.(ASV-1901)
1 Chronicles 4:1 Juudan lapset: Perets, Hetsron, Karmi, Hur ja Sobal.(Finnish)
1Ch 4:1 Юдови синове: Фареса, Есрон, Хармий, Ор и Совал.(Bulgarian)
1 Chronicles 4:1 Anak-anak Yehuda ialah Peres, Hezron, Karmi, Hur dan Syobal.(Indonesian)
1Ch 4:1 Men non lòt pitit gason Jida te gen: Perèz, Ezwon, Kami, Our ak Chobal.(Creole-HT)
1 Chronicles 4:1 The sonnes of Iudah were Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal.(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:1 Jūda bērni bija: Perecs, Hecrons un Karmus un Hurs un Šobals.(Latvian)
1Ch 4:1 Bijtë e Judës ishin Peretsi, Hetsroni, Karmi, Huri dhe Shobali.(Albanian)
1 Chronicles 4:1 Ang mga anak ni Juda: si Phares, si Hesron, at si Carmi, at si Hur, at si Sobal.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:1 ¶ Ko nga tama a Hura: ko Parete, ko Heterono, ko Karami, ko Huru, ko Hopara.(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:1 The children of Iuda were: Phares, Hesrom, Charmi, Hur & Sobal. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:1 Synowie Judowi: Fares, Hesron, i Charmi, i Hur, i Sobal.(Polish)
1 Krónika 4:1 Júda fiai [ezek:] Pérecz, Kheczrón, Kármi, Húr és Sobál.(Hungarian)
1Ch 4:1 Anak-anak Yehuda ialah Peres, Hezron, Karmi, Hur dan Syobal.(Malay)
1Ch 4:1 猶 大 的 兒 子 是 法 勒 斯 、 希 斯 崙 、 迦 米 、 戶 珥 、 朔 巴 。(CN-cuvt)
1Ch 4:1 Filii Juda: Phares, Hesron, et Charmi, et Hur, et Sobal.(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:1 Synové Judovi: Fáres, Ezron, Charmi, Hur a Sobal.(Czech)
1 хроніки. 4:1 Сини Юдині: Перец, Хецрон, і Кармі, і Хур, і Шовал.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:2 ============
1Ch 4:2 Reaiah the son of Shobal became the father of Jahath, and Jahath became the father of Ahumai and Lahad. These were the families of the Zorathites.(NASB-1995)
1Ch 4:2 朔 巴 的 儿 子 利 亚 雅 生 雅 哈 ; 雅 哈 生 亚 户 买 和 拉 哈 。 这 是 琐 拉 人 的 诸 族 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:2 Y Reaías, hijo de Sobal, engendró a Jahat; y Jahat engendró a Ahumai y a Laad. Éstas [son] las familias de los zoratitas.(Spanish)
1Ch 4:2 And Reaiah the son of Shobal begot Jahath, and Jahath begot Ahumai and Lahad. These were the families of the Zorathites.(nkjv)
1 Chroniques 4:2 Reaja, fils de Schobal, engendra Jachath; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃4 וּרְאָיָ֤ה בֶן־שׁוֹבָל֙ הוֹלִ֣יד אֶת־יַ֔חַת וְיַ֣חַת הֹלִ֔יד אֶת־אֲחוּמַ֖י וְאֶת־לָ֑הַד אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּח֥וֹת הַצָּֽרְעָתִֽי׃ ס ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:2 Реаия, сын Шовала, родил Иахафа; Иахаф родилАхума и Лагада: от них племена Цорян.(RU)
1 Crônicas 4:2 E Reaías, filho de Sobal, gerou a Jaate; e Jaate gerou a Aumai e a Laade. Estas são as famílias dos Zoratitas.(Portuguese)
1Ch 4:2 Reaja aber, der Sohn Sobals, zeugte Jahath. Jahath zeugte Ahumai und Lahad. Das sind die Freundschaften der Zorathiter.(Luther-1545)
1 Kronieken 4:2 En Reaja, de zoon van Sobal, gewon Jahath, en Jahath gewon Ahumai en Lahad; dit zijn de huisgezinnen der Zorathieten;(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:2 ورآيا بن شوبال ولد يحث ويحث ولد اخوماي ولاهد. هذه عشائر الصرعيين.
1 इतिहास 4:2 ¶ और शोबाल के पुत्र: रायाह से यहत और यहत से अहूमै और लहद उत्‍पन्‍न हुए, ये सोराई कुल हैं। (Hindi)
1 Cronache 4:2 E Reaia, figliuolo di Sobal, generò Iahat; e Iahat generò Ahumai e Lahad. Queste son le famiglie de’ Soratei.(Italian)
1Ch 4:2 καὶ Ραια υἱὸς αὐτοῦ καὶ Σουβαλ ἐγέννησεν τὸν Ιεθ καὶ Ιεθ ἐγέννησεν τὸν Αχιμι καὶ τὸν Λααδ αὗται αἱ γενέσεις τοῦ Σαραθι (lxx)
1Ch 4:2 Sjobals Søn Reaja avlede Jahat; Jahat avlede Ahumaj og Lahad. Det var Zor'atitemes Slægter.(Danish-1933)
1 Chronicles 4:2 و رآیا ابن‌ شوبال‌ یحت‌ را آورد و یحت‌ اخومای‌ و لاهد را آورد. اینانند قبایل‌ صرعاتیان.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:2 ショバルの子レアヤはヤハテを生み、ヤハテはアホマイとラハデを生んだ。これらはザレアびとの一族である。 (JP)
1 Chronicles 4:2 Rê-a-gia, con trai Sô-banh sanh Gia-hát; Gia-hát sanh A-hu-mai và La-hát. Ấy là các họ hàng của dân Xô-ra-tít.(VN)
1Ch 4:2 And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai, and Lahad. These are the families of the Zorathites.(KJV-1611)
1Ch 4:2 Och Reaja, Sobals son, födde Jahat, och Jahat födde Ahumai och Lahad. Dessa voro sorgatiternas släkter.(Swedish-1917)
1 Cronici 4:2 Și Reaia, fiul lui Șobal, a născut pe Iahat; și Iahat a născut pe Ahumai și pe Lahad. Acestea [sunt ]familiile țoratiților.(Romanian)
1 Chronicles 4:2 소발의 아들 르아야는 야핫을 낳았고, 야핫은 아후매와, 라핫을 낳았으니 이는 소라 사람의 족속이며 (Korean)
1 Chronicles 4:2 เรอายาห์บุตรชายโชบาลให้กำเนิดบุตรชื่อยาหาท และยาหาทให้กำเนิดบุตรชื่ออาหุมัยและลาฮาด เหล่านี้เป็นครอบครัวของชาวโศราห์ (Thai)
1 Chronicles 4:2 And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai and Lahad. These are the families of the Zorathites.(ASV-1901)
1 Chronicles 4:2 Mutta Reaja Sobalin poika siitti Jahatin, Jahat siitti Ahumain ja Lahadin: nämät ovat Zorgalaisten sukukunnat.(Finnish)
1Ch 4:2 И Реаия Соваловият син роди Яата; и Яат роди Ахумая и Лаада. Тия са семействата на сарайците.(Bulgarian)
1 Chronicles 4:2 Reaya, anak Syobal, memperanakkan Yahat, dan Yahat memperanakkan Ahumai dan Lahad. Itulah kaum-kaum orang Zora.(Indonesian)
1Ch 4:2 Chobal te papa Reaja, Reaja te papa Jakat, Jakat te papa Akoumayi ak Laad. Se yo ki zansèt moun ki rete lavil Zora.(Creole-HT)
1 Chronicles 4:2 And Reaiah the sonne of Shobal begat Iahath, and Iahath begate Ahumai, and Lahad: these are the families of the Zoreathites.(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:2 Un Reajus, Šobala dēls, dzemdināja Jahatu. Un Jahats dzemdināja Ahumaju un Lahadu, šie ir Coratiešu radi.(Latvian)
1Ch 4:2 Reajahut, birit të Shobalit, i lindën Ahumai dhe Lahadi. Këto ishin familjet e Tsorathejve;(Albanian)
1 Chronicles 4:2 At naging anak ni Reaias na anak ni Sobal si Jahath: at naging anak ni Jahath si Ahumai; at si Laad. Ito ang mga angkan ng mga Sorathita.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:2 Na whanau ake ta Reaia, ta te tama a Hopara; ko Iahata. Whanau ake ta Iahata, ko Ahumai, ko Rahara. Ko nga hapu enei o nga Torati.(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:2 Rehoia the sonne of Sobal begat Iahath. Iahath begat Ahumai and Lahad. These are the kynreds of the Zaregathites, (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:2 A Rejasz, syn Sobalowy spłodził Jahata, a Jahat spłodził Achuma, i Laada. Teć są rodzaje Zaratego.(Polish)
1 Krónika 4:2 Reája pedig, a Sobál fia nemzé Jáhátot; Jáhát nemzé Ahumáit és Lahádot; ezek a Sorateusok háznépei.(Hungarian)
1Ch 4:2 Reaya, anak Syobal, memperanakkan Yahat, dan Yahat memperanakkan Ahumai dan Lahad. Itulah kaum-kaum orang Zora.(Malay)
1Ch 4:2 朔 巴 的 兒 子 利 亞 雅 生 雅 哈 ; 雅 哈 生 亞 戶 買 和 拉 哈 。 這 是 瑣 拉 人 的 諸 族 。(CN-cuvt)
1Ch 4:2 Raia vero filius Sobal genuit Jahath, de quo nati sunt Ahumai, et Laad: hæ cognationes Sarathi.(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:2 Reaiáš pak syn Sobalův zplodil Jachata, Jachat pak zplodil Ahumai a Laad. Ti jsou rodové Zarati.(Czech)
1 хроніки. 4:2 А Реая, син Шовалів, породив Яхата, а Яхат породив Ахумая та Лахада, оце роди цор'атян.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:3 ============
1Ch 4:3 These were the sons of Etam: Jezreel, Ishma and Idbash; and the name of their sister was Hazzelelponi.(NASB-1995)
1Ch 4:3 以 坦 之 祖 的 儿 子 是 耶 斯 列 、 伊 施 玛 、 伊 得 巴 ; 他 们 的 妹 子 名 叫 哈 悉 勒 玻 尼 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:3 Y éstas [son] las del padre de Etam: Jezreel, Isma e Ibdas. Y el nombre de su hermana [fue] Haslelponi.(Spanish)
1Ch 4:3 These were the sons of the father of Etam: Jezreel, Ishma, and Idbash; and the name of their sister was Hazelelponi;(nkjv)
1 Chroniques 4:3 Voici les descendants du père d'Etham: Jizreel, Jischma et Jidbasch; le nom de leur soeur était Hatselelponi.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃4 וְאֵ֙לֶּה֙ אֲבִ֣י עֵיטָ֔ם יִזְרְעֶ֥אל וְיִשְׁמָ֖א וְיִדְבָּ֑שׁ וְשֵׁ֥ם אֲחוֹתָ֖ם הַצְלֶלְפּֽוֹנִי׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:3 И сии сыновья Етама: Изреель, Ишма и Идбаш, и сестра их, по имени Гацлелпони,(RU)
1 Crônicas 4:3 E estas são as do pai de Etã: Jezreel, Isma, e Idbás. E o nome da irmã deles era Hazelelponi.(Portuguese)
1Ch 4:3 Und dies ist der Stamm des Vaters Etams: Jesreel, Jisma, Jidbas; und ihre Schwester hieß Hazlelponi;(Luther-1545)
1 Kronieken 4:3 En dezen zijn van den vader Etam: Jizreel, en Isma, en Idbas; en de naam hunner zuster was Hazelelponi.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:3 وهؤلاء لابي عيطم. يزرعيل ويشما ويدباش واسم اختهم هصّللفوني.
1 इतिहास 4:3 एताम के पिता के ये पुत्र हुए अर्थात् यिज्रेल, यिश्मा और यिद्वाश, जिनकी बहन का नाम हस्सलेलपोनी था; (Hindi)
1 Cronache 4:3 E questi furono figliuoli del padre di Etam, cioè: Izreel, ed Isma, ed Idbas: e il nome della lor sorella era Haslelponi.(Italian)
1Ch 4:3 καὶ οὗτοι υἱοὶ Αιταμ Ιεζραηλ καὶ Ραγμα καὶ Ιαβας καὶ ὄνομα ἀδελφῆς αὐτῶν Εσηλεββων (lxx)
1Ch 4:3 Etams Fader Hurs Sønner var følgende: Jizre'el, Jisjma og Jidbasj; deres Søster hed Hazlelponi;(Danish-1933)
1 Chronicles 4:3 و اینان‌ پسران‌ پدر عیطاماند: یزرعیل‌ و یشما و یدباش‌ و اسم‌ خواهر ایشان‌ هصللفونی‌ بود.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:3 エタムの子らはエズレル、イシマおよびイデバシ、彼らの姉妹の名はハゼレルポニである。 (JP)
1 Chronicles 4:3 Ðây là con cháu của A-bi-Ê-tam: Gít-rê-ên, Dít-ma và Di-ba; em gái họ là Ha-sê-lê-bô-ni.(VN)
1Ch 4:3 And these were of the father of Etam; Jezreel, and Ishma, and Idbash: and the name of their sister was Hazelelponi:(KJV-1611)
1Ch 4:3 Och dessa voro Abi-Etams söner: Jisreel, Jisma och Jidbas, och deras syster hette Hasselelponi,(Swedish-1917)
1 Cronici 4:3 Și aceștia [au fost din ]tatăl lui Etam: Izreel și Ișma și Idbaș; și numele surorii lor [era ]Hațelelponi;(Romanian)
1 Chronicles 4:3 에담 조상의 자손들은 이스르엘과, 이스마와, 잇바스와 저희의 매제 하술렐보니와 (Korean)
1 Chronicles 4:3 ต่อไปนี้มาจากบิดาของเอตาม คือยิสเรเอล อิชมา และอิดบาช และน้องสาวของเขาชื่อฮัสเซเลลโพนี (Thai)
1 Chronicles 4:3 And these were [the sons of] the father of Etam: Jezreel, and Ishma, and Idbash; and the name of their sister was Hazzelelponi;(ASV-1901)
1 Chronicles 4:3 Ja nämät Etamin isän: Jisreel, Jisma, Jidbas, ja heidän sisarensa nimi oli Hatslelponi.(Finnish)
1Ch 4:3 И ето синовете на Итамовия баща: Езраел, Есма и Едвас; и името на сестра им бе Аселелфония,(Bulgarian)
1 Chronicles 4:3 Inilah anak-anak Etam: Yizreel, Isma dan Idbas; nama saudara perempuan mereka ialah Hazelelponi;(Indonesian)
1Ch 4:3 Etam te pitit Our. Se li ki papa Jizreyèl, Ichma, Idbak ak yon pitit fi yo rele Azelèl-poni.(Creole-HT)
1 Chronicles 4:3 And these were of the father of Etam, Izreel, and Ishma and Idbash: and the name of their sister was Hazelelponi.(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:3 Šie ir no Etama tēva: Jezreēls, Jišmus un Jedbas, un viņu māsai bija vārds Hacelelpone.(Latvian)
1Ch 4:3 Këta ishin bijtë e atit të Etamit: Jezreeli, Ishma dhe Idbashi; motra e tyre quhej Hatselelponi.(Albanian)
1 Chronicles 4:3 At ito ang mga anak ng ama ni Etham: si Jezreel, at si Isma, at si Idbas: at ang pangalan ng kanilang kapatid na babae ay Haslelponi:(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:3 Na, ko nga tama enei a te papa o Etama; ko Ietereere, ko Ihima, ko Iripaha; ko te ingoa ano o to ratou tuahine, ko Haterereponi;(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:3 Elle ye father of Etha, Iesreel, Iesma, Iedbas and their sister was called Hazelelponi: (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:3 Ci też są z ojca Etama: Jezreel, i Jesema, i Idbas; a imię siostry ich Selelfuni.(Polish)
1 Krónika 4:3 Ezek Etám atyjától valók: Jezréel, Jisma, Jidbás; és az õ hugoknak neve Haslelponi.(Hungarian)
1Ch 4:3 Inilah anak-anak Etam: Yizreel, Isma dan Idbas; nama saudara perempuan mereka ialah Hazelelponi;(Malay)
1Ch 4:3 以 坦 之 祖 的 兒 子 是 耶 斯 列 、 伊 施 瑪 、 伊 得 巴 ; 他 們 的 妹 子 名 叫 哈 悉 勒 玻 尼 。(CN-cuvt)
1Ch 4:3 Ista quoque stirps Etam: Jezrahel, et Jesema, et Jedebos. Nomen quoque sororis eorum, Asalelphuni.(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:3 A tito z otce Etama: Jezreel, Isma a Idbas; a jméno sestry jejich Zelelfoni.(Czech)
1 хроніки. 4:3 А оці Аві-Етамові: Їзреел, і Їшма, і Їдбаш, а ім'я їхній сестрі Гаццелелпоні.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:4 ============
1Ch 4:4 Penuel was the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These were the sons of Hur, the firstborn of Ephrathah, the father of Bethlehem.(NASB-1995)
1Ch 4:4 基 多 之 祖 是 毗 努 伊 勒 。 户 沙 之 祖 是 以 谢 珥 。 这 都 是 伯 利 恒 之 祖 以 法 他 的 长 子 户 珥 所 生 的 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:4 Y Peniel fue padre de Gedor, y Ezer padre de Husa. Éstos [fueron] los hijos de Hur, primogénito de Efrata, padre de Belén.(Spanish)
1Ch 4:4 and Penuel was the father of Gedor, and Ezer was the father of Hushah. These were the sons of Hur, the firstborn of Ephrathah the father of Bethlehem.(nkjv)
1 Chroniques 4:4 Penuel était père de Guedor, et Ezer père de Huscha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Ephrata, père de Bethléhem.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃4 וּפְנוּאֵל֙ אֲבִ֣י גְדֹ֔ר וְעֵ֖זֶר אֲבִ֣י חוּשָׁ֑ה אֵ֤לֶּה בְנֵי־חוּר֙ בְּכ֣וֹר אֶפְרָ֔תָה אֲבִ֖י בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:4 Пенуел, отец Гедора, и Езер, отец Хуша. Вот сыновья Хура, первенца Ефрафы, отца Вифлеема.(RU)
1 Crônicas 4:4 E Penuel foi pai de Gedor, e Ézer pai de Husá. Estes foram os filhos de Hur, primogênito de Efrata, pai de Belém.(Portuguese)
1Ch 4:4 und Pnuel, der Vater Gedors, und Eser, der Vater Husas. Das sind die Kinder Hurs, des ersten Sohnes der Ephrata, des Vaters Bethlehems.(Luther-1545)
1 Kronieken 4:4 En Pnuel was de vader van Gedor, en Ezer de vader van Husah. Dit zijn de kinderen van Hur, den eerstgeborene van Efratha, den vader van Bethlehem.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:4 وفنوئيل ابو جدور وعازر ابو حوشة. هؤلاء بنو حور بكر افراتة ابي بيت لحم.
1 इतिहास 4:4 और गदोर का पिता पनूएल, और हूशाह का पिता एजेर। ये एप्रात के जेठे हूर के सन्तान थे, जो बैतलहम का पिता हुआ। (Hindi)
1 Cronache 4:4 E Penuel fu padre di Ghedor, ed Ezer padre di Husa. Questi furono i figliuoli di Hur, promigenito di Efrat, padre di Bet-lehem.(Italian)
1Ch 4:4 καὶ Φανουηλ πατὴρ Γεδωρ καὶ Αζηρ πατὴρ Ωσαν οὗτοι υἱοὶ Ωρ τοῦ πρωτοτόκου Εφραθα πατρὸς Βαιθλαεμ (lxx)
1Ch 4:4 og Penuel, Gedors Fader, og Ezer, Husjas Fader; det var Efratas' førstefødte Hurs, Betlehems Faders, Sønner.(Danish-1933)
1 Chronicles 4:4 و فنوئیل‌ پدر جدور و عازر پدر خوشه‌ اینها پسران‌ حور نخستزادۀ افراته‌ پدر بیتلحم‌ بودند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:4 ゲドルの父はペヌエル、ホシャの父はエゼルである。これらはベツレヘムの父エフラタの長子ホルの子らである。 (JP)
1 Chronicles 4:4 Lại có Phê-nu-ên, là tổ phụ của Ghê-đô, và Ê-xe, tổ phụ của Hu-sa. Ấy là con cháu của Hu-rơ, con trưởng nam của Ép-ra-ta, tổ phụ của Bết-lê-hem.(VN)
1Ch 4:4 And Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephratah, the father of Bethlehem.(KJV-1611)
1Ch 4:4 vidare Penuel, Gedors fader, och Eser, Husas fader. Dessa voro söner till Hur, Efratas förstfödde, Bet-Lehems fader.(Swedish-1917)
1 Cronici 4:4 Și Penuel tatăl lui Ghedor și Ezer tatăl lui Hușa. Aceștia [sunt ]fiii lui Hur, întâiul născut al lui Efrata, tatăl lui Betleem.(Romanian)
1 Chronicles 4:4 그들의 아비 브누엘과, 후사의 아비 에셀이니 이는 다 베들레헴의 아비 에브라다의 맏아들 훌의 소생이며 (Korean)
1 Chronicles 4:4 และเปนูเอลผู้เป็นบิดาของเกโดร์ และเอเซอร์ผู้เป็นบิดาของหุชาห์ เหล่านี้เป็นบุตรชายของเฮอร์ บุตรหัวปีของเอฟราธาห์ผู้เป็นบิดาของเบธเลเฮม (Thai)
1 Chronicles 4:4 and Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the first-born of Ephrathah, the father of Beth-lehem.(ASV-1901)
1 Chronicles 4:4 Ja Penuel Gedorin isä, ja Eser Husan isä: nämät ovat Hurin Betlehemin isän Ephratan esikoisen lapset.(Finnish)
1Ch 4:4 и Фануил Гедеровият баща и Езер Хусовият баща. Тия са потомците на Орна първородния на Ефрата, Витлеемовия баща.(Bulgarian)
1 Chronicles 4:4 lalu Pnuel, bapa Gedor, dan Ezer, bapa Husa. Itulah keturunan Hur, anak sulung Efrata, bapa Betlehem.(Indonesian)
1Ch 4:4 Penwèl, yon lòt pitit Our, te papa Gedò. Ezè, yon lòt pitit Our, te papa Oucha. Our te premye pitit Efrata, madan Kalèb. Se branch fanmi l' lan ki te bati lavil Betleyèm.(Creole-HT)
1 Chronicles 4:4 And Penuel was the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah: these are the sonnes of Hur the eldest sonne of Ephratah, the father of Beth-lehem.(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:4 Un Penuēls bija Ģedora tēvs, un Ezers bija Hušas tēvs. Šie ir Hūra, Efratas pirmdzimušā dēla, Bētlema tēva, bērni.(Latvian)
1Ch 4:4 Penueli ishte ati i Gedorit; Ezeri ishte ati i Hushahut. Këta ishin bijtë e Hurit, të parëlindurit të Efratahut, atit të Betlemit.(Albanian)
1 Chronicles 4:4 At si Penuel na ama ni Gedor, at si Ezer na ama ni Husa. Ito ang mga anak ni Hur, na panganay ni Ephrata, na ama ni Bethlehem.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:4 Ko Penuere papa o Keroro, me Etere papa o Huhaha. Ko nga tama enei a Huru a te matamua a Eparata papa o Peterehema.(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:4 and Penuel the father of Gedor, & Eser the father of Husa. These are the children of Hur the first sonne of Ephrata ye father of Bethleem. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:4 A Faunuel ojciec Giedory, i Ezer ojciec Hosy. Cić są synowie Hura, pierworodnego Efraty, ojca Betlehemczyków.(Polish)
1 Krónika 4:4 Pénuel pedig Gedor atyja, és Ezer Húsa atyja. Ezek Efrata elsõszülöttének, Húrnak fiai, a ki Bethlehem atyja vala.(Hungarian)
1Ch 4:4 lalu Pnuel, bapa Gedor, dan Ezer, bapa Husa. Itulah keturunan Hur, anak sulung Efrata, bapa Betlehem.(Malay)
1Ch 4:4 基 多 之 祖 是 毗 努 伊 勒 。 戶 沙 之 祖 是 以 謝 珥 。 這 都 是 伯 利 恆 之 祖 以 法 他 的 長 子 戶 珥 所 生 的 。(CN-cuvt)
1Ch 4:4 Phanuel autem pater Gedor, et Ezer pater Hosa: isti sunt filii Hur primogeniti Ephratha patris Bethlehem.(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:4 Fanuel pak otec Gedor, a Ezer otec Chusův. Ti jsou synové Hur prvorozeného Efraty, otce Betlémských.(Czech)
1 хроніки. 4:4 А Пенуїл батько Ґедора, а Езер батько Хуші. Оце сини Хура, Єфремового первородженого, батька Віфлеєму.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:5 ============
1Ch 4:5 Ashhur, the father of Tekoa, had two wives, Helah and Naarah.(NASB-1995)
1Ch 4:5 提 哥 亚 之 祖 亚 施 户 有 两 个 妻 子 : 一 名 希 拉 , 一 名 拿 拉 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:5 Y Asur padre de Tecoa tuvo dos esposas, Helea y Naara.(Spanish)
1Ch 4:5 And Ashhur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah.(nkjv)
1 Chroniques 4:5 Aschchur, père de Tekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃4 וּלְאַשְׁחוּר֙ אֲבִ֣י תְק֔וֹעַ הָי֖וּ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֑ים חֶלְאָ֖ה וְנַעֲרָֽה׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:5 У Ахшура, отца Фекои, были две жены: Хела и Наара.(RU)
1 Crônicas 4:5 E Asur, pai de Tecoa, teve duas mulheres: Helá, e Naará.(Portuguese)
1Ch 4:5 Ashur aber, der Vater Thekoas, hatte zwei Weiber: Helea und Naera.(Luther-1545)
1 Kronieken 4:5 Asschur nu, de vader van Thekoa, had twee vrouwen, Hela en Naara.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:5 وكان لاشحور ابي تقوع امرأتان حلاة ونعرة.
1 इतिहास 4:5 और तकोआ के पिता अशहूर के हेला और नारा नामक दो स्त्रियाँ थीं। (Hindi)
1 Cronache 4:5 Ed Ashur, padre di Tecoa, ebbe due mogli: Helea e Naara.(Italian)
1Ch 4:5 καὶ τῷ Σαουρ πατρὶ Θεκωε ἦσαν δύο γυναῖκες Αωδα καὶ Θοαδα (lxx)
1Ch 4:5 Asjhur, Tekoas Fader, havde to Hustruer: Hel'a og Na'ara.(Danish-1933)
1 Chronicles 4:5 و اشحور پدر تقوع‌ دو زن‌ داشت: حلا و نعره.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:5 テコアの父アシュルにはふたりの妻ヘラとナアラとがあった。 (JP)
1 Chronicles 4:5 A-su-rơ, tổ phụ của Thê-cô-a, lấy hai vợ là Hê-lê-a và Na-a-ra.(VN)
1Ch 4:5 And Ashur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah.(KJV-1611)
1Ch 4:5 Och Ashur, Tekoas fader, hade två hustrur, Helea och Naara.(Swedish-1917)
1 Cronici 4:5 Și Așhur tatăl lui Tecoa a avut două soții, Helea și Naara.(Romanian)
1 Chronicles 4:5 드고아의 아비 아스훌의 두 아내는 헬라와, 나아라라 (Korean)
1 Chronicles 4:5 อัชฮูร์บิดาของเทโคอา มีภรรยาสองคนคือ เฮลาห์และนาอาราห์ (Thai)
1 Chronicles 4:5 And Ashhur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah.(ASV-1901)
1 Chronicles 4:5 Mutta Ashurilla Tekoan isällä oli kaksi emäntää, Helea ja Naera.(Finnish)
1Ch 4:5 А Асхор, Текуевият баща, имаше две жени, Хала и Наара.(Bulgarian)
1 Chronicles 4:5 Asyur, bapa Tekoa, mempunyai dua isteri, yakni Hela dan Naara.(Indonesian)
1Ch 4:5 Achou, ki te bati lavil Tekoa, te gen de madanm: Ela ak Nara.(Creole-HT)
1 Chronicles 4:5 But Asher the father of Tekoa had two wiues, Heleah, and Naarah.(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:5 Un Ašhuram, Tekojas tēvam, bija divas sievas: Helea un Naāra.(Latvian)
1Ch 4:5 Ashuri, ati i Tekoas, pati dy bashkëshorte, Helahën dhe Naarahën.(Albanian)
1 Chronicles 4:5 At si Asur na ama ni Tecoa ay nagasawa ng dalawa: si Helea, at si Naara.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:5 Na tokorua nga wahine a Ahuru papa o Tekoa; ko Heraha, ko Naara.(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:5 Ashur ye father of Thecoa had two wyues, Hellea & Naera: (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:5 A Assur, ojciec Tekui, miał dwie żony: Chelę i Naarę.(Polish)
1 Krónika 4:5 Ashúrnak pedig, a Tékoa atyjának volt két felesége, Heléa és Naára.(Hungarian)
1Ch 4:5 Asyur, bapa Tekoa, mempunyai dua isteri, yakni Hela dan Naara.(Malay)
1Ch 4:5 提 哥 亞 之 祖 亞 施 戶 有 兩 個 妻 子 : 一 名 希 拉 , 一 名 拿 拉 。(CN-cuvt)
1Ch 4:5 Assur vero patri Thecuæ erant duæ uxores, Halaa et Naara.(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:5 Ashur pak otec Tekoe měl dvě manželky, Chélu a Naaru.(Czech)
1 хроніки. 4:5 А в Ашхура, батька Текої, були дві жінки: Хел'а та Наара.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:6 ============
1Ch 4:6 Naarah bore him Ahuzzam, Hepher, Temeni and Haahashtari. These were the sons of Naarah.(NASB-1995)
1Ch 4:6 拿 拉 给 亚 施 户 生 亚 户 撒 、 希 弗 、 提 米 尼 、 哈 辖 斯 他 利 。 这 都 是 拿 拉 的 儿 子 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:6 Y Naara le dio a luz a Auzam, y a Hefer, a Temeni y a Ahastari. Éstos [fueron] los hijos de Naara.(Spanish)
1Ch 4:6 Naarah bore him Ahuzzam, Hepher, Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah.(nkjv)
1 Chroniques 4:6 Naara lui enfanta Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achaschthari: ce sont là les fils de Naara.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃4 וַתֵּ֨לֶד ל֤וֹ נַעֲרָה֙ אֶת־אֲחֻזָּ֣ם וְאֶת־חֵ֔פֶר וְאֶת־תֵּימְנִ֖י וְאֶת־הָאֲחַשְׁתָּרִ֑י אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י נַעֲרָֽה׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:6 И родила ему Наара Ахузама, Хефера, Фимни и Ахашфари; это сыновьяНаары.(RU)
1 Crônicas 4:6 E Naará lhe gerou a Auzão, Héfer, Temeni, e a Haastari. Estes foram os filhos de Naará.(Portuguese)
1Ch 4:6 Und Naera gebar ihm Ahussam, Hepher, Themni, Ahastari. Das sind die Kinder Naeras.(Luther-1545)
1 Kronieken 4:6 En Naara baarde hem Ahuzzam, en Hefer, en Temeni, en Haahastari. Dit zijn de kinderen van Naara.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:6 وولدت له نعرة اخزّام وحافر والتيماني والاخشتاري. هؤلاء بنو نعرة.
1 इतिहास 4:6 नारा से अहुज्जाम, हेपेर, तेमनी और हाहशतारी उत्‍पन्‍न हुए, नारा के ये ही पुत्र हुए। (Hindi)
1 Cronache 4:6 E Naara gli partorì Ahuzzam, e Hefer, e Temeni, ed Ahastari. Questi furono figliuoli di Naara.(Italian)
1Ch 4:6 καὶ ἔτεκεν αὐτῷ Αωδα τὸν Ωχαζαμ καὶ τὸν Ηφαδ καὶ τὸν Θαιμαν καὶ τὸν Ασθηραν πάντες οὗτοι υἱοὶ Αωδας (lxx)
1Ch 4:6 Na'ara fødte ham Ahuzzam, Hefer, Teme'ni og Ahasjtariteme; det var Na'aras Sønner.(Danish-1933)
1 Chronicles 4:6 و نعره، اخزام‌ و حافر و تیمانی‌ و اخشطاری‌ را برای‌ او زایید؛ اینان‌ پسران‌ نعرهاند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:6 ナアラはアシュルによってアホザム、ヘペル、テメニおよびアハシタリを産んだ。これらはナアラの子である。 (JP)
1 Chronicles 4:6 Na-a-ra sanh A-hu-xam, Hê-phe, Thê-mê-ni, và A-hách-tha-ri.(VN)
1Ch 4:6 And Naarah bare him Ahuzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah.(KJV-1611)
1Ch 4:6 Naara födde åt honom Ahussam, Hefer, Timeni och ahastariterna. Dessa voro Naaras söner.(Swedish-1917)
1 Cronici 4:6 Și Naara i-a născut pe Ahuzam și pe Hefer și pe Temeni și pe Ahaștari. Aceștia [au fost ]fiii lui Naara.(Romanian)
1 Chronicles 4:6 나아라는 그로 말미암아 아훗삼과, 헤벨과, 데므니와, 하아하스다리를 낳았으니 이는 나아라의 소생이요 (Korean)
1 Chronicles 4:6 นาอาราห์คลอดอาหุสซาม เฮเฟอร์ เทเมนี และฮาอาหัชทารีให้แก่เขา เหล่านี้เป็นบุตรชายของนาอาราห์ (Thai)
1 Chronicles 4:6 And Naarah bare him Ahuzzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah.(ASV-1901)
1 Chronicles 4:6 Ja Naera synnytti hänelle Ahussamin, Hepherin, Temenin, Ahastarin: nämät ovat Naeran lapset.(Finnish)
1Ch 4:6 Наара му роди Ахузам, Ефера, Темания и Ахастара; тия бяха синове на Наара.(Bulgarian)
1 Chronicles 4:6 Naara melahirkan baginya Ahuzam, Hefer, Temeni dan orang Ahastari. Itulah anak-anak Naara.(Indonesian)
1Ch 4:6 Nara te fè kat pitit gason pou li. Se te Aouzam, Efè, Temeni ak Ayachtari.(Creole-HT)
1 Chronicles 4:6 And Naarah bare him Ahuzam, and Hepher, and Temeni and Haashtari: these were the sonnes of Naarah.(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:6 Un Naāra tam dzemdēja Ahuzamu un Heferu un Temenu un Haahaštaru. Šie ir Naāras bērni.(Latvian)
1Ch 4:6 Naaraha i lindi Ahuzamin, Heferin, Tememin dhe Ahashtarin. Këta ishin bijtë e Naarahës.(Albanian)
1 Chronicles 4:6 At ipinanganak sa kaniya ni Naara si Auzam, at si Hepher, at si Themeni, at si Ahastari. Ito ang mga anak ni Naara.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:6 Na whanau ake a raua ko Naara; ko Ahutama, ko Hewhere, ko Temeni, ko Haahahatari, Ko nga tama enei a Naara.(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:6 and Naera bare Ahusam, Hepher, Thennu, & Ahastari: these are the childre of Naera. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:6 I urodziła mu Naara Achusama, i Hefera, i Temana, i Achastara. Cić są synowie Naary.(Polish)
1 Krónika 4:6 És Naára szülé néki Ahuzámot, Héfert, Teménit és Ahastárit. Ezek a Naára fiai.(Hungarian)
1Ch 4:6 Naara melahirkan baginya Ahuzam, Hefer, Temeni dan orang Ahastari. Itulah anak-anak Naara.(Malay)
1Ch 4:6 拿 拉 給 亞 施 戶 生 亞 戶 撒 、 希 弗 、 提 米 尼 、 哈 轄 斯 他 利 。 這 都 是 拿 拉 的 兒 子 。(CN-cuvt)
1Ch 4:6 Peperit autem ei Naara, Oozam, et Hepher, et Themani, et Ahasthari: isti sunt filii Naara.(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:6 I porodila jemu Naara Achuzama, Hefera, Temana a Achastara. Ti jsou synové Naary.(Czech)
1 хроніки. 4:6 І породила йому Наара Ахуззама, і Хефера, і Темені, і Ахаштарі, оце сини Наарині.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:7 ============
1Ch 4:7 The sons of Helah were Zereth, Izhar and Ethnan.(NASB-1995)
1Ch 4:7 希 拉 的 儿 子 是 洗 列 、 琐 辖 、 伊 提 南 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:7 Y los hijos de Helea: Zeret, Jezoar y Etnán.(Spanish)
1Ch 4:7 The sons of Helah were Zereth, Zohar, and Ethnan;(nkjv)
1 Chroniques 4:7 Fils de Hélea: Tséreth, Tsochar et Ethnan.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃4 וּבְנֵ֖י חֶלְאָ֑ה צֶ֥רֶת *יצחר **וְצֹ֖חַר וְאֶתְנָֽן׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:7 Сыновья Хелы: Цереф, Цохар и Ефнан.(RU)
1 Crônicas 4:7 E os filhos de Helá foram: Zerete, Zoar, e Etnã.(Portuguese)
1Ch 4:7 Aber die Kinder Heleas waren: Zereth, Jizhar und Ethnan.(Luther-1545)
1 Kronieken 4:7 En de kinderen van Hela waren Zereth, Jezohar, en Ethnan.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:7 وبنو حلاة صرث وصوحر واثنان.
1 इतिहास 4:7 और हेला के पुत्र, सेरेत, यिसहार और एत्ना। (Hindi)
1 Cronache 4:7 Ed i figliuoli di Helea furono Seret, Iesohar, Etnan,(Italian)
1Ch 4:7 καὶ υἱοὶ Θοαδα Σαρεθ καὶ Σααρ καὶ Εθναν (lxx)
1Ch 4:7 Hel'as Sønner: Zeret, Zohar, Etnan og Koz.(Danish-1933)
1 Chronicles 4:7 و پسران‌ حلا: صرت‌ و صوحر و اتنان.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:7 ヘラの子らはゼレテ、エゾアル、エテナンである。 (JP)
1 Chronicles 4:7 Ấy là các con trai của Na-a-ra. Con trai của Hê-lê-a là Xê-rết, Xô-ha, và Ết-nan.(VN)
1Ch 4:7 And the sons of Helah were, Zereth, and Jezoar, and Ethnan.(KJV-1611)
1Ch 4:7 Och Heleas söner voro Seret, Jishar och Etnan.(Swedish-1917)
1 Cronici 4:7 Și fiii Heleei [au fost]: Țeret și Țohar și Etnan.(Romanian)
1 Chronicles 4:7 헬라의 아들들은 세렛과, 이소할과, 에드난이며 (Korean)
1 Chronicles 4:7 บุตรชายของเฮลาห์ คือ เศเรท ยาโศอาร์ และเอทนาน (Thai)
1 Chronicles 4:7 And the sons of Helah were Zereth, Izhar, and Ethnan.(ASV-1901)
1 Chronicles 4:7 Mutta Helean lapset: Zeret, Jesohar ja Etnan.(Finnish)
1Ch 4:7 А синовете на Хала: Серет, Есуар и Етнан.(Bulgarian)
1 Chronicles 4:7 Anak-anak Hela ialah Zeret, Yezohar dan Etnan.(Indonesian)
1Ch 4:7 Ela te fè twa pitit gason pou li: Zerèt, Soa ak Etnan.(Creole-HT)
1 Chronicles 4:7 And the sonnes of Heleah were Zereth, Iezohar and Ethnan.(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:7 Un Heleas bērni bija: Cerets, Jecoars un Etnans.(Latvian)
1Ch 4:7 Bijtë e Helahës ishin Tserethi, Tsohari dhe Ethnani.(Albanian)
1 Chronicles 4:7 At ang mga anak ni Helea ay si Sereth, at si Jesohar, at si Ethnan.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:7 Na ko nga tama a Heraha; ko Terete, ko Ietoara, ko Etenana.(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:7 The childre of Hellea were: Zereth, Iezohar and Ethnan. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:7 Synowie zasię Cheli: Seret, Jesochar, i Etnan.(Polish)
1 Krónika 4:7 Heléa fiai: Séret, Jésohár, Etnán [és Kócz.](Hungarian)
1Ch 4:7 Anak-anak Hela ialah Zeret, Yezohar dan Etnan.(Malay)
1Ch 4:7 希 拉 的 兒 子 是 洗 列 、 瑣 轄 、 伊 提 南 。(CN-cuvt)
1Ch 4:7 Porro filii Halaa, Sereth, Isaar et Ethnan.(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:7 Synové pak Chéle: Zeret, Jezochar a Etnan.(Czech)
1 хроніки. 4:7 А сини Хел'ині: Церет, і Цохар, і Етнан.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:8 ============
1Ch 4:8 Koz became the father of Anub and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum.(NASB-1995)
1Ch 4:8 哥 斯 生 亚 诺 、 琐 比 巴 , 并 哈 仑 儿 子 亚 哈 黑 的 诸 族 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:8 Y Cos engendró a Anob, y a Sobeba, y la familia de Aharhel hijo de Arum.(Spanish)
1Ch 4:8 and Koz begot Anub, Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum.(nkjv)
1 Chroniques 4:8 Kots engendra Anub et Hatsobéba, et les familles d'Acharchel, fils d'Harum.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃4 וְק֣וֹץ הוֹלִ֔יד אֶת־עָנ֖וּב וְאֶת־הַצֹּבֵבָ֑ה וּמִשְׁפְּח֥וֹת אֲחַרְחֵ֖ל בֶּן־הָרֽוּם׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:8 Коц родил: Анува и Цовева и племена Ахархела, сына Гарумова.(RU)
1 Crônicas 4:8 E Coz gerou a Anube, e a Zobeba, e as famílias de Aarel, filho de Harum.(Portuguese)
1Ch 4:8 Koz aber zeugte Anub und Hazobeba und die Freundschaft Aharhels, des Sohnes Harums.(Luther-1545)
1 Kronieken 4:8 En Koz gewon Anub en Hazobeba, en de huisgezinnen van Aharlel, den zoon van Harum.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:8 وقوص ولد عانوب وهصوبيبة وعشائر اخرحيل بن هارم.
1 इतिहास 4:8 कोस से आनूब और सोबेबा उत्‍पन्‍न हुए और उसके वंश में हारूम के पुत्र अहर्हेल के कुल भी उत्‍पन्‍न हुए। (Hindi)
1 Cronache 4:8 e Cos, il quale generò Anub, e Sobeba, e le famiglie di Aharhel, figliuolo di Harum.(Italian)
1Ch 4:8 καὶ Κως ἐγέννησεν τὸν Ενωβ καὶ τὸν Σαβηβα καὶ γεννήσεις ἀδελφοῦ Ρηχαβ υἱοῦ Ιαριμ (lxx)
1Ch 4:8 Koz avlede Anub, Hazzobeba og Aharhels "Harums Søns, Slægter.(Danish-1933)
1 Chronicles 4:8 و قوس‌ عانوب‌ و صوبیبه‌ و قبایل‌ اخرحیل‌ بنهارم‌ را آورد.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:8 コヅはアヌブとゾベバを生んだ。またハルムの子アハルヘルの氏族も彼から出た。 (JP)
1 Chronicles 4:8 Ha-cốt sanh A-núp, Hát-xô-bê-ba, và dòng A-ha-hên, con Ha-rum.(VN)
1Ch 4:8 And Coz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum.(KJV-1611)
1Ch 4:8 Och Kos födde Anub och Hassobeba, så ock Aharhels, Harums sons, släkter.(Swedish-1917)
1 Cronici 4:8 Și Coț a născut pe Anub și pe Țobeba și familiile lui Aharhel, fiul lui Harum.(Romanian)
1 Chronicles 4:8 고스는 아눕과 소베바와 하룸의 아들 아하헬 족속들을 낳았으며 (Korean)
1 Chronicles 4:8 ฮักโขสให้กำเนิดบุตรชื่ออานูบ โศเบบาห์และบรรดาครอบครัวของอาหารเฮลบุตรชายฮารูม (Thai)
1 Chronicles 4:8 And Hakkoz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum.(ASV-1901)
1 Chronicles 4:8 Mutta Kots siitti Anubin ja Hatsobeban, ja Aharhelin Harumin pojan sukukunnat.(Finnish)
1Ch 4:8 И Кос роди Анува, Совива и семействата на Ахарила Арумовия син.(Bulgarian)
1 Chronicles 4:8 Kos memperanakkan Anub, Hazobeba dan kaum-kaum Aharhel bin Harum.(Indonesian)
1Ch 4:8 Kòz te papa Anoub ak Zobeba. Se li ki zansèt tout branch fanmi Arèl, pitit gason Awoum.(Creole-HT)
1 Chronicles 4:8 Also Coz begate Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the sonne of Harum.(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:8 Un Kocs dzemdināja Anubu un Cobebahu un Aharhēla, Haruma dēla, radus.(Latvian)
1Ch 4:8 Kotzit i lindën Anubi, Cobe-Tsobebahu dhe familjet e Aharhelit, birit të Harumit.(Albanian)
1 Chronicles 4:8 At naging anak ni Coz si Anob, at si Sobeba, at ang mga angkan ni Aharhel na anak ni Arum.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:8 A whanau ake a Koto; ko Anupu, ko Topepa, me nga hapu o Aharahere tama a Harumu.(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:8 Chos begat Anub and Hazobeba, and the kynred of Aharhel the sonne of Harum. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:8 A Kos spłodził Anuba, i Hasoboba, i dom Acharchela, syna Harumy.(Polish)
1 Krónika 4:8 Kócz pedig nemzé Hánubot, Hásobébát és Ahárhel háznépét, a ki Hárumnak fia vala.(Hungarian)
1Ch 4:8 Kos memperanakkan Anub, Hazobeba dan kaum-kaum Aharhel bin Harum.(Malay)
1Ch 4:8 哥 斯 生 亞 諾 、 瑣 比 巴 , 並 哈 崙 兒 子 亞 哈 黑 的 諸 族 。(CN-cuvt)
1Ch 4:8 Cos autem genuit Anob, et Soboba, et cognationem Aharehel filii Arum.(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:8 Kóz pak zplodil Anuba, Hazobeba, a rodiny Acharchele syna Harumova.(Czech)
1 хроніки. 4:8 А Коц породив Анува, і Гаццовеву, і роди Ахархела, сина Гарумового.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:9 ============
1Ch 4:9 Jabez was more honorable than his brothers, and his mother named him Jabez saying, "Because I bore him with pain."(NASB-1995)
1Ch 4:9 雅 比 斯 比 他 众 弟 兄 更 尊 贵 , 他 母 亲 给 他 起 名 叫 雅 比 斯 , 意 思 说 : 我 生 他 甚 是 痛 苦 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:9 Y Jabes fue más ilustre que sus hermanos, al cual su madre llamó Jabes, diciendo: Por cuanto lo di a luz en dolor.(Spanish)
1Ch 4:9 Now Jabez was more honorable than his brothers, and his mother called his name Jabez, saying, "Because I bore him in pain."(nkjv)
1 Chroniques 4:9 Jaebets était plus considéré que ses frères; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant: C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃4 וַיְהִ֣י יַעְבֵּ֔ץ נִכְבָּ֖ד מֵאֶחָ֑יו וְאִמּ֗וֹ קָרְאָ֨ה שְׁמ֤וֹ יַעְבֵּץ֙ לֵאמֹ֔ר כִּ֥י יָלַ֖דְתִּי בְּעֹֽצֶב׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:9 Иавис был знаменитее своих братьев. Мать дала ему имя Иавис, сказав: я родила его с болезнью.(RU)
1 Crônicas 4:9 E Jabez foi mais nobre que seus irmãos; sua mãe o chamara de Jabez, dizendo: Pois com dores eu o dei à luz.(Portuguese)
1Ch 4:9 Jaebez aber war herrlicher denn seine Brüder; und seine Mutter hieß ihn Jaebez, denn sie sprach: Ich habe ihn mit Kummer geboren.(Luther-1545)
1 Kronieken 4:9 Jabez nu was heerlijker dan zijn broeders; en zijn moeder had zijn naam Jabez genoemd, zeggende: Want ik heb hem met smarten gebaard.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:9 وكان يعبيص اشرف من اخوته. وسمتّه امه يعبيص قائلة لاني ولدته بحزن.
1 इतिहास 4:9 और याबेस अपने भाइयों से अधिक प्रतिष्ठित हुआ, और उसकी माता ने यह कहकर उसका नाम याबेस रखा, “मैंने इसे पीड़ित होकर उत्‍पन्‍न किया।” (Hindi)
1 Cronache 4:9 E Iabes fu il più onorato de’ suoi fratelli; or sua madre gli pose nome Iabes, perciocchè disse: Io l’ho partorito con dolore.(Italian)
1Ch 4:9 καὶ ἦν Ιγαβης ἔνδοξος ὑπὲρ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιγαβης λέγουσα ἔτεκον ὡς γαβης (lxx)
1Ch 4:9 Jabez var mere anset end sine Brødre. Hans Moder havde givet ham Navnet Jabez, idet hun sagde: "Jeg har født ham med Smerte!(Danish-1933)
1 Chronicles 4:9 و یعبیص‌ از برادران‌ خود شریفتر بود و مادرش‌ او را یعبیص‌ نام‌ نهاد و گفت: «از این‌ جهت‌ كه‌ او را با حزن‌ زاییدم.»(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:9 ヤベヅはその兄弟のうちで最も尊ばれた者であった。その母が「わたしは苦しんでこの子を産んだから」と言ってその名をヤベヅと名づけたのである。 (JP)
1 Chronicles 4:9 Gia-bê được tôn trọng hơn anh em mình; mẹ người đặt tên là Gia-bê, vì nói rằng: Ta sanh nó trong sự đau đớn.(VN)
1Ch 4:9 And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.(KJV-1611)
1Ch 4:9 Men Jaebes var mer ansedd än sina bröder; hans moder hade givit honom namnet Jaebes, i det hon sade: »Jag har fött honom med smärta.»(Swedish-1917)
1 Cronici 4:9 Și Iaebeț a fost demn de mai multă cinste decât frații săi; și mama lui i-a pus numele Iaebeț, spunând: Pentru că l-am născut cu tristețe.(Romanian)
1 Chronicles 4:9 야베스는 그 형제보다 존귀한 자라 그 어미가 이름하여 야베스라 하였으니 이는 내가 수고로이 낳았다 함이었더라 (Korean)
1 Chronicles 4:9 ฝ่ายยาเบสเป็นผู้มีเกียรติกว่าพี่น้องทั้งหลายของเขา มารดาของเขาเรียกชื่อเขาว่า ยาเบส กล่าวว่า "เพราะเราคลอดเขาด้วยความเจ็บปวด" (Thai)
1 Chronicles 4:9 And Jabez was more honorable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.(ASV-1901)
1 Chronicles 4:9 Mutta Jagbets oli kuuluisampi veljiänsä; ja hänen äitinsä kutsui hänen Jagbets, sillä hän sanoi: minä olen hänen synnyttänyt kivulla.(Finnish)
1Ch 4:9 А Явис беше най-много почитан между братята си; и майка му го нарече Явис*, като думаше: Понеже го родих в скръб.(Bulgarian)
1 Chronicles 4:9 Yabes lebih dimuliakan dari pada saudara-saudaranya; nama Yabes itu diberi ibunya kepadanya sebab katanya: "Aku telah melahirkan dia dengan kesakitan."(Indonesian)
1Ch 4:9 Te gen yon moun yo te rele Jabez. Nan tout fanmi l', se li menm yo te pi respekte. Manman l' te rele l' konsa, paske li te soufri anpil lè li t'ap fè l'.(Creole-HT)
1 Chronicles 4:9 But Iabez was more honourable then his brethren: and his mother called his name Iabez, saying, Because I bare him in sorowe.(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:9 Un Jabecam bija lielāks gods pār saviem brāļiem, un viņa māte viņa vārdu bija saukusi Jabecs, sacīdama: es to ar sāpēm esmu dzemdējusi.(Latvian)
1Ch 4:9 Jabetsin e nderonin më tepër se vëllezërit; e ëma i kishte vënë emrin Jabets, sepse thoshte: "E polla me dhimbje".(Albanian)
1 Chronicles 4:9 At si Jabes ay bantog kay sa kaniyang mga kapatid: at tinawag ng kaniyang ina ang kaniyang pangalan na Jabes, na sinasabi, Sapagka't ipinanganak kong may kahirapan siya.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:9 Na nui atu te ingoa o Tapete i to ona tuakana, teina; i huaina ano hoki tona ingoa e tona whaea ko Tapete; i mea ia, No te mea i mamae toku ngakau i a ia i whanau i roto i ahau.(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:9 Iaebes was more honorable then his brethre, and his mother called him Iaebes, for she sayde: I haue borne him with trouble. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:9 A Jabes był zacniejszy nad braci swych, któremu matka jego dała imię Jabes, mówiąc: Bom go w boleści urodziła.(Polish)
1 Krónika 4:9 Jábes pedig testvéreinél tiszteletreméltóbb vala, és azért nevezé õt az õ anyja Jábesnek, mondván: Mivelhogy fájdalommal szülém õt.(Hungarian)
1Ch 4:9 Yabes lebih dimuliakan dari pada saudara-saudaranya; nama Yabes itu diberi ibunya kepadanya sebab katanya: "Aku telah melahirkan dia dengan kesakitan."(Malay)
1Ch 4:9 雅 比 斯 比 他 眾 弟 兄 更 尊 貴 , 他 母 親 給 他 起 名 叫 雅 比 斯 , 意 思 說 : 我 生 他 甚 是 痛 苦 。(CN-cuvt)
1Ch 4:9 Fuit autem Jabes inclytus præ fratribus suis, et mater ejus vocavit nomen illius Jabes, dicens: Quia peperi eum in dolore.(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:9 Byl pak Jábez slavnější nad bratří své, a matka jeho nazvala jméno jeho Jábez, řkuci: Nebo jsem ho porodila s bolestí.(Czech)
1 хроніки. 4:9 А Ябец був поважаний більше від своїх братів, і мати його назвала йому ім'я Ябец, говорячи: Я породила його в болісті.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:10 ============
1Ch 4:10 Now Jabez called on the God of Israel, saying, "Oh that You would bless me indeed and enlarge my border, and that Your hand might be with me, and that You would keep me from harm that it may not pain me!" And God granted him what he requested.(NASB-1995)
1Ch 4:10 雅 比 斯 求 告 以 色 列 的 神 说 : 甚 愿 你 赐 福 与 我 , 扩 张 我 的 境 界 , 常 与 我 同 在 , 保 佑 我 不 遭 患 难 , 不 受 艰 苦 。 神 就 应 允 他 所 求 的 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:10 E invocó Jabes al Dios de Israel, diciendo: ¡Oh, que me dieras bendición, y ensancharas mi territorio, y que tu mano fuera conmigo y [me] libraras de mal, para que no me dañe! Y le otorgó Dios lo que pidió.(Spanish)
1Ch 4:10 And Jabez called on the God of Israel saying, "Oh, that You would bless me indeed, and enlarge my territory, that Your hand would be with me, and that You would keep me from evil, that I may not cause pain!" So God granted him what he requested.(nkjv)
1 Chroniques 4:10 Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance!... Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃4 וַיִּקְרָ֣א יַ֠עְבֵּץ לֵאלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל לֵאמֹ֗ר אִם־בָּרֵ֨ךְ תְּבָרֲכֵ֜נִי וְהִרְבִּ֤יתָ אֶת־גְּבוּלִי֙ וְהָיְתָ֤ה יָדְךָ֙ עִמִּ֔י וְעָשִׂ֥יתָ מֵּרָעָ֖ה לְבִלְתִּ֣י עָצְבִּ֑י וַיָּבֵ֥א אֱלֹהִ֖ים אֵ֥ת אֲשֶׁר־שָׁאָֽל׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:10 И воззвал Иавис к Богу Израилеву и сказал: о, если бы Тыблагословил меня Твоим благословением, распространил пределы мои, и рука Твоя была со мною,охраняя меня от зла, чтобы я не горевал!.. И Бог ниспослал ему , чего он просил.(RU)
1 Crônicas 4:10 Mas Jabez invocou ao Deus de Israel, dizendo: Ah, se tu me abençoares muito, e ampliares os meus limites, e se tua mão for comigo, e me protegeres do mal, para que eu não sofra!E Deus fez acontecer o que ele tinha pedido.(Portuguese)
1Ch 4:10 Und Jaebez rief den Gott Israels an und sprach: Ach, daß du mich segnetest und meine Grenze mehrtest und deine Hand mit mir wäre und schafftest mit dem Übel, daß mich's nicht bekümmere! Und Gott ließ kommen, was er bat.(Luther-1545)
1 Kronieken 4:10 Want Jabez riep den God Israels aan, zeggende: Indien Gij mij rijkelijk zegenen, en mijn landpale vermeerderen zult, en Uw hand met mij zijn zal, en met het kwade alzo maakt, dat het mij niet smarte! En God liet komen, wat hij begeerde.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:10 ودعا يعبيص اله اسرائيل قائلا ليتك تباركني وتوسّع تخومي وتكون يدك معي وتحفظني من الشر حتى لا يتعبني. فآتاه الله بما سأل.
1 इतिहास 4:10 और याबेस ने इस्राएल के परमेश्‍वर को यह कहकर पुकारा, “भला होता, कि तू मुझे सचमुच आशीष देता, और मेरा देश बढ़ाता, और तेरा हाथ मेरे साथ रहता, और तू मुझे बुराई से ऐसा बचा रखता कि मैं उससे पीड़ित न होता!” और जो कुछ उसने माँगा, वह परमेश्‍वर ने उसे दिया। (Hindi)
1 Cronache 4:10 Or Iabes invocò l’Iddio d’Israele, dicendo: Oh! se pur mi benedicessi, ed allargassi i miei confini, e fosse la tua mano meco, e facessi che io non fossi afflitto d’alcun male! E Iddio fece avvenire ciò ch’egli avea chiesto.(Italian)
1Ch 4:10 καὶ ἐπεκαλέσατο Ιγαβης τὸν θεὸν Ισραηλ λέγων ἐὰν εὐλογῶν εὐλογήσῃς με καὶ πληθύνῃς τὰ ὅριά μου καὶ ᾖ ἡ χείρ σου μετ᾽ ἐμοῦ καὶ ποιήσεις γνῶσιν τοῦ μὴ ταπεινῶσαί με καὶ ἐπήγαγεν ὁ θεὸς πάντα ὅσα ᾐτήσατο (lxx)
1Ch 4:10 Jabez påkaldte Israels Gud således: "Gid " du vilde velsigne mig rigeligt og gøre mit Område stort, lade din Hånd være med mig og fri mig fra Ulykke, så der ikke voldes mig Smerte! Og Gud gav ham alt, hvad han bad om.(Danish-1933)
1 Chronicles 4:10 و یعبیص‌ از خدای‌ اسرائیل‌ استدعا نموده، گفت: «كاش‌ كه‌ مرا بركت‌ میدادی‌ و حدود مرا وسیع‌ میگردانیدی‌ و دست‌ تو با من‌ میبود و مرا از بلا نگاه‌ میداشتی‌ تا محزون‌ نشوم.» و خدا آنچه‌ را كه‌ خواست‌ به‌ او بخشید.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:10 ヤベヅはイスラエルの神に呼ばわって言った、「どうか、あなたが豊かにわたしを恵み、わたしの国境を広げ、あなたの手がわたしとともにあって、わたしを災から免れさせ、苦しみをうけさせられないように」。神は彼の求めるところをゆるされた。 (JP)
1 Chronicles 4:10 Gia-bê khấn nguyện với Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên rằng: Chớ chi Chúa ban phước cho tôi, mở bờ cõi tôi rộng lớn; nguyện tay Chúa phù giúp tôi, giữ tôi được khỏi sự dữ, hầu cho tôi chẳng buồn rầu! Ðức Chúa Trời bèn ban cho y như sự người cầu nguyện.(VN)
1Ch 4:10 And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested.(KJV-1611)
1Ch 4:10 Och Jaebes åkallade Israels Gud och sade: »O att du ville välsigna mig och utvidga mitt område och låta din hand vara med mig! O att du ville avvända vad ont är, så att jag sluppe att känna någon smärta!» Och Gud lät det ske, som han begärde.(Swedish-1917)
1 Cronici 4:10 Și Iaebeț a chemat pe Dumnezeul lui Israel, spunând: Dacă într-adevăr m-ai binecuvânta și mi-ai lărgi hotarul și mâna ta ar fi cu mine și [dacă] m-ai păzi de rău, ca să nu mă apese! Și Dumnezeu i-a dat ceea ce a cerut.(Romanian)
1 Chronicles 4:10 야베스가 이스라엘 하나님께 아뢰어 가로되 `원컨대 주께서 내게 복에 복을 더하사 나의 지경을 넓히시고 주의 손으로 나를 도우사 나로 환난을 벗어나 근심이 없게 하옵소서' 하였더니 하나님이 그 구하는 것을 허락하셨더라 (Korean)
1 Chronicles 4:10 ยาเบสทูลพระเจ้าของอิสราเอลว่า "ขอพระองค์ทรงอวยพระพรแก่ข้าพระองค์ และขยายเขตแดนของข้าพระองค์ และขอพระหัตถ์ของพระองค์อยู่กับข้าพระองค์ และขอพระองค์ทรงรักษาข้าพระองค์ให้พ้นจากเหตุร้าย เพื่อมิให้ข้าพระองค์เจ็บใจปวดกาย" และพระเจ้าทรงประสาทตามที่เขาทูลขอ (Thai)
1 Chronicles 4:10 And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my border, and that thy hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil, that it be not to my sorrow! And God granted him that which he requested.(ASV-1901)
1 Chronicles 4:10 Ja Jagbets rukoili Israelin Jumalaa ja sanoi: jos sinä minua hyvin siunaisit ja levittäisit minun maani rajat, ja sinun kätes olis minun kanssani, ja asettaisit sitä pahaa, ettei se minua vaivaisi. Ja Jumala antoi tapahtua niinkuin hän rukoili.(Finnish)
1Ch 4:10 И Явис призова Израилевия Бог, казвайки: Дано действително ме благословиш, и дано разшириш пределите ми, и ръката Ти да бъде с мене, и да ме пазиш от зло, та да нямам скръб! И Бог му даде това, което поиска.(Bulgarian)
1 Chronicles 4:10 Yabes berseru kepada Allah Israel, katanya: "Kiranya Engkau memberkati aku berlimpah-limpah dan memperluas daerahku, dan kiranya tangan-Mu menyertai aku, dan melindungi aku dari pada malapetaka, sehingga kesakitan tidak menimpa aku!" Dan Allah mengabulkan permintaannya itu.(Indonesian)
1Ch 4:10 Men Jabèz te lapriyè Bondye pèp Izrayèl la, li te di l': -Tanpri, Bondye, beni mwen. Ban m' anpil tè. Kanpe la ave m'. Pa kite ankenn malè rive m' pou m' pa soufri. Se konsa Bondye ba li sa l' te mande a.(Creole-HT)
1 Chronicles 4:10 And Iabez called on the God of Israel, saying, If thou wilt blesse me in deede, and enlarge my coastes, and if thine hand be with me, and thou wilt cause me to be deliuered from euill, that I be not hurt; God graunted the thing that he asked.(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:10 Jo Jabecs piesauca Israēla Dievu un sacīja: kaut tu mani svētīt svētītu un manas robežas vairotu, un tava roka būtu ar mani un darītu, ka ļaunums un sāpes mani neaiztiek Un Dievs tam lika nākt, ko viņš lūdza.(Latvian)
1Ch 4:10 Jabetsi kërkoi ndihmën e Perëndisë të Izraelit, duke thënë: "Oh, sikur të më bekoje dhe zgjeroje kufijtë e mi, dhe dora jote të ishte me mua dhe të më ruante nga e keqja që të mos vuaj!". Dhe Perëndia i dha atë që kishte kërkuar.(Albanian)
1 Chronicles 4:10 At si Jabes ay dumalangin sa Dios ng Israel, na nagsasabi, Oh ako nawa'y iyong pagpalain, at palakihin ang aking hangganan, at ang iyong kamay ay suma akin, at ingatan mo ako sa kasamaan, na huwag akong maghirap! At ipinagkaloob ng Dios sa kaniya ang kaniyang hiniling.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:10 A i karanga a Tapete ki te Atua o Iharaira, i mea, Aue! me i pono rawa tau manaaki moku, me i whakanuia e koe te wahi moku, kia tata mai ano hoki tou ringa ki ahau, kia araia atu hoki e koe te kino i ahau, kei mamae toku ngakau! Na ka homai e te Atua tana i inoi ai.(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:10 And Iaebes called vpon the God of Israel, & sayde: Yf thou wilt blesse me, and increase the borders of my londe, & yf thy hande be with me, & thou delyuer me from euell, yt it trouble me not. And God caused it for to come that he axed. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:10 I wzywał Jabes Boga Izraelskiego, mówięc: Jeźli błogosławiąc błogosławić mi będziesz, a rozszerzysz granice moje, a będzie ręka twoja ze mną, a wybawisz mię od złego, abym utrapiony nie był. I wypełnił to Bóg, o co go prosił.(Polish)
1 Krónika 4:10 És Jábes az Izráel Istenét hívá segítségül, mondván: Ha engem megáldanál és az én határomat megszélesítenéd, és a te kezed én velem lenne, és engem minden veszedelemtõl megoltalmaznál, hogy bút ne lássak! És megadá Isten néki, a mit kért vala.(Hungarian)
1Ch 4:10 Yabes berseru kepada Allah Israel, katanya: "Kiranya Engkau memberkati aku berlimpah-limpah dan memperluas daerahku, dan kiranya tangan-Mu menyertai aku, dan melindungi aku dari pada malapetaka, sehingga kesakitan tidak menimpa aku!" Dan Allah mengabulkan permintaannya itu.(Malay)
1Ch 4:10 雅 比 斯 求 告 以 色 列 的 神 說 : 甚 願 你 賜 福 與 我 , 擴 張 我 的 境 界 , 常 與 我 同 在 , 保 佑 我 不 遭 患 難 , 不 受 艱 苦 。 神 就 應 允 他 所 求 的 。(CN-cuvt)
1Ch 4:10 Invocavit vero Jabes Deum Israël, dicens: Si benedicens benedixeris mihi, et dilataveris terminos meos, et fuerit manus tua mecum, et feceris me a malitia non opprimi. Et præstitit Deus quæ precatus est.~(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:10 Kterýžto Jábez vzýval Boha Izraelského, řka: Jestliže štědře požehnáš mi, a rozšíříš meze mé, a bude ruka tvá se mnou, a vysvobodíš mne od zlého, abych bolesti netrpěl. I učinil Bůh, začež žádal.(Czech)
1 хроніки. 4:10 кликнув Ябец до Бога Ізраїлевого, говорячи: Коли б Ти, благословляючи, поблагословив мене, і побільшив границю мою, і рука Твоя була зо мною, і зробив охорону від лиха, щоб не засмучувати мене! І Бог послав, чого він просив.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:11 ============
1Ch 4:11 Chelub the brother of Shuhah became the father of Mehir, who was the father of Eshton.(NASB-1995)
1Ch 4:11 书 哈 的 弟 兄 基 绿 生 米 黑 , 米 黑 是 伊 施 屯 之 祖 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:11 Y Quelub hermano de Súa engendró a Mehir, el cual [fue] padre de Estón.(Spanish)
1Ch 4:11 Chelub the brother of Shuhah begot Mehir, who was the father of Eshton.(nkjv)
1 Chroniques 4:11 ¶ Kelub, frère de Schucha, engendra Mechir, qui fut père d'Eschthon.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃4 וּכְל֥וּב אֲחִֽי־שׁוּחָ֖ה הוֹלִ֣יד אֶת־מְחִ֑יר ה֖וּא אֲבִ֥י אֶשְׁתּֽוֹן׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:11 Хелув же, брат Шухи, родил Махира; он есть отец Ештона.(RU)
1 Crônicas 4:11 E Quelube, irmão de Suá gerou a Maquir, que foi o pai de Estom.(Portuguese)
1Ch 4:11 Kalub aber, der Bruder Suhas, zeugte Mehir; der ist der Vater Esthons.(Luther-1545)
1 Kronieken 4:11 En Chelub, de broeder van Suha, gewon Mechir; hij is de vader van Eston.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:11 وكلوب اخو شوحة ولد محير. هو ابو اشتون.
1 इतिहास 4:11 फिर शूहा के भाई कलूब से एशतोन का पिता महीर उत्‍पन्‍न हुआ। (Hindi)
1 Cronache 4:11 E Chelub, fratello di Suha, generò Mehir, che fu padre di Eston.(Italian)
1Ch 4:11 καὶ Χαλεβ πατὴρ Ασχα ἐγέννησεν τὸν Μαχιρ οὗτος πατὴρ Ασσαθων (lxx)
1Ch 4:11 Kelub, Sjuhas Broder, avlede Mehir, det er Esjtons Fader.(Danish-1933)
1 Chronicles 4:11 و كلوب‌ برادر شوحه‌ محیر را كه‌ پدر اشتون‌ باشد آورد.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:11 シュワの兄弟ケルブはメヒルを生んだ。メヒルはエシトンの父、 (JP)
1 Chronicles 4:11 Kê-lúp, anh em của Su-ha, sanh Mê-hia, tổ phụ của Ê-tôn.(VN)
1Ch 4:11 And Chelub the brother of Shuah begat Mehir, which was the father of Eshton.(KJV-1611)
1Ch 4:11 Och Kelub, Suhas broder, födde Mehir; han var Estons fader.(Swedish-1917)
1 Cronici 4:11 ¶ Și Chelub fratele lui Șuhah a născut pe Mechir, care [a fost ]tatăl lui Eșton.(Romanian)
1 Chronicles 4:11 수하의 형 글룹이 므힐을 낳았으니 므힐은 에스돈의 아비요 (Korean)
1 Chronicles 4:11 เคลูบพี่ชายของชูฮาห์ให้กำเนิดบุตรชื่อเมหิร์ ผู้เป็นบิดาของเอชโทน (Thai)
1 Chronicles 4:11 And Chelub the brother of Shuhah begat Mehir, who was the father of Eshton.(ASV-1901)
1 Chronicles 4:11 Mutta Kelub Suan veli siitti Mehirin, se on Estonin isä.(Finnish)
1Ch 4:11 А Хелуви, Суевият брат, роди Махира; той бе Естоновият баща.(Bulgarian)
1 Chronicles 4:11 Kelub, saudara Suha, memperanakkan Mehir, dialah ayah Eston;(Indonesian)
1Ch 4:11 Keloub, frè Choula, te gen yon pitit gason yo te rele Meyi. Meyi te papa Echton.(Creole-HT)
1 Chronicles 4:11 And Chelub the brother of Shuah begate Mehir, which was the father of Eshton.(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:11 Un Helubs, Šuahas brālis, dzemdināja Mehiru, šis ir Eštona tēvs.(Latvian)
1Ch 4:11 Kelubit, vëllait të Shulahut, i lindi Mehiti, që ishte ati i Eshtonit.(Albanian)
1 Chronicles 4:11 At naging anak ni Celub na kapatid ni Sua si Machir, na siyang ama ni Esthon.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:11 ¶ Na whanau ake ta Kerupu, ta te teina o Hua ko Mehiri; ko te papa ia o Ehetono.(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:11 Chalub the brother of Suah begat Mehir: he is the father of Esthon. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:11 A Chelub, brat Sucha, spłodził Mechyra; ten jest ojcem Estona.(Polish)
1 Krónika 4:11 Kélub pedig, a Súkha testvére, nemzé Méhirt; ez az Eston atyja.(Hungarian)
1Ch 4:11 Kelub, saudara Suha, memperanakkan Mehir, dialah ayah Eston;(Malay)
1Ch 4:11 書 哈 的 弟 兄 基 綠 生 米 黑 , 米 黑 是 伊 施 屯 之 祖 。(CN-cuvt)
1Ch 4:11 Caleb autem frater Sua genuit Mahir, qui fuit pater Esthon.(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:11 Chelub pak, bratr Sucha, zplodil Mechiru. Onť jest otec Estonův.(Czech)
1 хроніки. 4:11 А Келув, брат Шухи, породив Мехіра, він батько Ештона.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:12 ============
1Ch 4:12 Eshton became the father of Beth-rapha and Paseah, and Tehinnah the father of Ir-nahash. These are the men of Recah.(NASB-1995)
1Ch 4:12 伊 施 屯 生 伯 拉 巴 、 巴 西 亚 , 并 珥 拿 辖 之 祖 提 欣 拿 , 这 都 是 利 迦 人 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:12 Y Estón engendró a Bet-rafa, a Pasea y a Tehina, padre de la ciudad de Nahas; éstos [son] los varones de Reca.(Spanish)
1Ch 4:12 And Eshton begot Beth-Rapha, Paseah, and Tehinnah the father of Ir-Nahash. These were the men of Rechah.(nkjv)
1 Chroniques 4:12 Eschthon engendra la maison de Rapha, Paséach, et Thechinna, père de la ville de Nachasch. Ce sont là les hommes de Réca.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃4 וְאֶשְׁתּ֗וֹן הוֹלִ֞יד אֶת־בֵּ֤ית רָפָא֙ וְאֶת־פָּסֵ֔חַ וְאֶת־תְּחִנָּ֖ה אֲבִ֣י עִ֣יר נָחָ֑שׁ אֵ֖לֶּה אַנְשֵׁ֥י רֵכָֽה׃ ס ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:12 Ештон родил Беф-Рафу, Пасеаха и Техинну, отца города Нааса; это жители Рехи.(RU)
1 Crônicas 4:12 E Estom gerou a Bete-Rafa, Paseia, e a Teína, pai da cidade de Naás; estes foram os homens de Reca.(Portuguese)
1Ch 4:12 Esthon aber zeugte Beth-Rapha, Paseah und Thehinna, den Vater der Stadt Nahas; das sind die Männer von Recha.(Luther-1545)
1 Kronieken 4:12 Eston nu gewon Beth-rafa, en Pasea, en Tehinna, den vader van Ir-nahas; dit zijn de mannen van Recha.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:12 واشتون ولد بيت رافا وفاسح وتحنّة ابا مدينة ناحاش. هؤلاء اهل ريكة.
1 इतिहास 4:12 एशतोन के वंश में बेतरापा का घराना, और पासेह और ईर्नाहाश का पिता तहिन्ना उत्‍पन्‍न हुए, रेका के लोग ये ही हैं। (Hindi)
1 Cronache 4:12 Ed Eston generò la famiglia di Rafa, e Pasea, e Tehinna, padre della città di Nahas. Questi furono la gente di Reca.(Italian)
1Ch 4:12 καὶ Ασσαθων ἐγέννησεν τὸν Βαθρεφαν καὶ τὸν Φεσσηε καὶ τὸν Θανα πατέρα πόλεως Ναας ἀδελφοῦ Εσελων τοῦ Κενεζι οὗτοι ἄνδρες Ρηφα (lxx)
1Ch 4:12 Esjton avlede Bet-Rafa, Pasea og Tehinna, Fader til Nah sjs By; det er Mændene fra Reka.(Danish-1933)
1 Chronicles 4:12 و اشتون‌ بیترافا و فاسیح‌ و تحنه‌ پدر عیر ناحاش‌ را آورد. اینان‌ اهل‌ ریقهمیباشند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:12 エシトンはベテラパ、パセアおよびイルナハシの父テヒンナを生んだ。これらはレカの人々である。 (JP)
1 Chronicles 4:12 Ê-tôn sanh nhà Ra-pha, Pha-sê-a, và Tê-hi-na, tổ tiên của dân thành Na-hách. Ấy là những người Rê-ca.(VN)
1Ch 4:12 And Eshton begat Bethrapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Irnahash. These are the men of Rechah.(KJV-1611)
1Ch 4:12 Och Eston födde Bet-Rafa, Pasea och Tehinna, Ir-Nah s' fader. Dessa voro männen från Reka.(Swedish-1917)
1 Cronici 4:12 Și Eșton a născut pe Bet-Rafa și pe Paseah și pe Techina tatăl cetății lui Nahaș. Aceștia [sunt ]oamenii lui Reca.(Romanian)
1 Chronicles 4:12 에스돈은 베드라바와, 바세아와, 이르나하스의 아비 드힌나를 낳았으니 이는 다 레가 사람이며 (Korean)
1 Chronicles 4:12 เอชโทนให้กำเนิดบุตรชื่อเบธราฟา ปาเสอาห์ และเทหินนาห์ ผู้เป็นบิดาของอิรนาหาช เหล่านี้เป็นคนของเรคาห์ (Thai)
1 Chronicles 4:12 And Eshton begat Beth-rapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Ir-nahash. These are the men of Recah.(ASV-1901)
1 Chronicles 4:12 Mutta Eston siitti Petraphan, Pasean, Tehinnan Irnahaksen isän: nämät ovat Rekan miehet.(Finnish)
1Ch 4:12 А Естон роди Ветрафа, Фасея и Техина основател на град Наас; тия са мъжете на Риха.(Bulgarian)
1 Chronicles 4:12 dan Eston memperanakkan Bet-Rafa, Paseah dan Tehina, bapa Ir-Nahas. Itulah orang-orang Rekha.(Indonesian)
1Ch 4:12 Echton te papa Betrafa, Pasea ak Techima. Se Techima ki te tabli lavil Nagach. Se fanmi moun sa yo ki rete lavil Reka.(Creole-HT)
1 Chronicles 4:12 And Eshton begate Beth-rapha, & Paseah, and Tehinnah the father of the citie of Nahash: these are the men of Rechah.(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:12 Un Eštons dzemdināja Betrafu un Paseahu un Tehinnahu, Ir-Nahaša pilsētas tēvu. Šie ir Rehas vīri.(Latvian)
1Ch 4:12 Eshtonit i lindën Beth-Rafa, Paseahu dhe Tehinahu, ati i Ir-Nahashit. Këta ishin burrat e Rehahut.(Albanian)
1 Chronicles 4:12 At naging anak ni Esthon si Beth-rapha, at si Phasea, at si Tehinna, na ama ni Ir-naas. Ito ang mga lalake ni Recha.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:12 Whanau ake ta Ehetono; ko Peterapa, ko Pahea, ko Tehina papa o Irinahaha. Ko nga tangata enei o Rekaha.(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:12 Esthon begat Bethrapha, Passeah, and Thehinna ye father of the cite of Nahas: these are the men of Recha. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:12 A Eston spłodził Betrafa, i Paseacha, i Techynna, ojca miasta Nahas. Cić są mężowie Rechy.(Polish)
1 Krónika 4:12 Eston nemzé Béth-Rafát, Paseákhot, Tehinnát, Ir-Náhás atyját. Ezek a Rékától való férfiak.(Hungarian)
1Ch 4:12 dan Eston memperanakkan Bet-Rafa, Paseah dan Tehina, bapa Ir-Nah s. Itulah orang-orang Rekha.(Malay)
1Ch 4:12 伊 施 屯 生 伯 拉 巴 、 巴 西 亞 , 並 珥 拿 轄 之 祖 提 欣 拿 , 這 都 是 利 迦 人 。(CN-cuvt)
1Ch 4:12 Porro Esthon genuit Bethrapha, et Phesse, et Tehinna patrem urbis Naas: hi sunt viri Recha.(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:12 Eston pak zplodil Betrafa, Paseacha a Techinna, otce města Náchas. Ti jsou muži Rechy.(Czech)
1 хроніки. 4:12 А Ештон породив Бет-Рафу, і Пасеаха, і Техінну, батька міста Нахаша. Це люди Рехи.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:13 ============
1Ch 4:13 Now the sons of Kenaz were Othniel and Seraiah. And the sons of Othniel were Hathath and Meonothai.(NASB-1995)
1Ch 4:13 基 纳 斯 的 儿 子 是 俄 陀 聂 、 西 莱 雅 。 俄 陀 聂 的 儿 子 是 哈 塔 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:13 Los hijos de Cenaz: Otoniel y Seraías. Los hijos de Otoniel: Hatat,(Spanish)
1Ch 4:13 The sons of Kenaz were Othniel and Seraiah. The sons of Othniel were Hathath,(nkjv)
1 Chroniques 4:13 Fils de Kenaz: Othniel et Seraja. Fils d'Othniel: Hathath.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃4 וּבְנֵ֣י קְנַ֔ז עָתְנִיאֵ֖ל וּשְׂרָיָ֑ה וּבְנֵ֥י עָתְנִיאֵ֖ל חֲתַֽת׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:13 Сыновья Кеназа: Гофониил и Сераия. Сын Гофониила: Хафаф.(RU)
1 Crônicas 4:13 Os filhos de Quenaz foram: Otniel e Seraías. Os filhos de Otniel: Hatate [e Meonotai] .(Portuguese)
1Ch 4:13 Die Kinder des Kenas waren: Othniel und Seraja. Die Kinder aber Othniels waren: Hathath.(Luther-1545)
1 Kronieken 4:13 En de kinderen van Kenaz waren Othniel en Seraja; en de kinderen van Othniel, Hathath.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:13 وابنا قناز عثنيئيل وسرايا وابن عثنيئيل حثاث.
1 इतिहास 4:13 कनज के पुत्र: ओत्नीएल और सरायाह, और ओत्नीएल का पुत्र हतत। (Hindi)
1 Cronache 4:13 Ed i figliuoli di Chenaz furono Otniel e Seraia. Ed i figliuoli di Otniel furono Hatat,(Italian)
1Ch 4:13 καὶ υἱοὶ Κενεζ Γοθονιηλ καὶ Σαραια καὶ υἱοὶ Γοθονιηλ Αθαθ (lxx)
1Ch 4:13 Kenaz's Sønner: Otniel og Seraja. Otniels Sønner: Hatat og Meonotaj.(Danish-1933)
1 Chronicles 4:13 و پسران‌ قناز و عتنیئیل‌ و سرایا بودند؛ و پسر عتنیئیل‌ حتات.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:13 ケナズの子らはオテニエルとセラヤ。オテニエルの子らはハタテとメオノタイ。 (JP)
1 Chronicles 4:13 Con trai của Kê-na là Oát-ni-ên và Sê-ra-gia. Con trai của Oát-ni-ên là Ha-thát.(VN)
1Ch 4:13 And the sons of Kenaz; Othniel, and Seraiah: and the sons of Othniel; Hathath.(KJV-1611)
1Ch 4:13 Och Kenas söner voro Otniel och Seraja. Otniels söner voro Hatat.(Swedish-1917)
1 Cronici 4:13 Și fiii lui Chenaz: Otniel și Seraia; și fiii lui Otniel: Hatat.(Romanian)
1 Chronicles 4:13 그나스의 아들들은 옷니엘과 스라야요, 옷니엘의 아들은 하닷이며 (Korean)
1 Chronicles 4:13 บุตรชายของเคนัส คือโอทนีเอล และเสไรอาห์ และบุตรชายของโอทนีเอล คือฮาธาท (Thai)
1 Chronicles 4:13 And the sons of Kenaz: Othniel, and Seraiah. And the sons of Othniel: Hathath.(ASV-1901)
1 Chronicles 4:13 Kenaksen lapset: Otniel ja Seraja; Otnielin lapset: Hatat.(Finnish)
1Ch 4:13 И Кенезови синове бяха: Готониил и Сараия; а Готониилов син, Атат.(Bulgarian)
1 Chronicles 4:13 Anak-anak Kenas ialah Otniel dan Seraya; dan anak-anak Otniel ialah Hatat dan Meonotai;(Indonesian)
1Ch 4:13 Kenaz te gen de pitit gason: Otnyèl ak Seraja. Otnyèl te gen de pitit gason tou: Atat ak Meonotayi.(Creole-HT)
1 Chronicles 4:13 And the sonnes of Kenaz were Othniel and Zeraiah, and the sonne of Othniel, Hathath.(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:13 Un Kenasa bērni bija: Otniēls un Seraja. Un Otniēļa bērni bija: Hatats.(Latvian)
1Ch 4:13 Bijtë e Kenazit ishin Othnieli dhe Serajahu. Bijtë e Othnielit ishin Hathathi,(Albanian)
1 Chronicles 4:13 At ang mga anak ni Cenez: si Othniel, at si Seraiah; at ang anak ni Othniel; si Hathath.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:13 Na, ko nga tama a Kenaha; ko Otoniere, ko Heraia: na, ko nga tama a Otoniere; ko Hatata.(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:13 The children of Kenas were: Athniel and Saraia. The childre of Athniel were, Hathath. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:13 A synowie Kienazowi: Otonijel, i Seraja; a synowie Otonijelowi: Hatat i Meanataj.(Polish)
1 Krónika 4:13 Kénáz fiai: Othniel és Serája; Othniel fia: Hatát.(Hungarian)
1Ch 4:13 Anak-anak Kenas ialah Otniel dan Seraya; dan anak-anak Otniel ialah Hatat dan Meonotai;(Malay)
1Ch 4:13 基 納 斯 的 兒 子 是 俄 陀 聶 、 西 萊 雅 。 俄 陀 聶 的 兒 子 是 哈 塔 。(CN-cuvt)
1Ch 4:13 Filii autem Cenez, Othoniel, et Saraia. Porro filii Othoniel, Hathath, et Maonathi.(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:13 Synové pak Cenezovi: Otoniel a Saraiáš. Synové pak Otonielovi: Chatat.(Czech)
1 хроніки. 4:13 А сини Кеназа: Отніїл та Серая. А сини Отніїлові: Хатат.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:14 ============
1Ch 4:14 Meonothai became the father of Ophrah, and Seraiah became the father of Joab the father of Ge-harashim, for they were craftsmen.(NASB-1995)
1Ch 4:14 悯 挪 太 生 俄 弗 拉 ; 西 莱 雅 生 革 夏 纳 欣 人 之 祖 约 押 。 他 们 都 是 匠 人 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:14 y Meonotai, el cual engendró a, Ofra: y Seraías engendró a Joab, padre de los habitantes en el valle llamado de Carisim, porque fueron artífices.(Spanish)
1Ch 4:14 and Meonothai who begot Ophrah. Seraiah begot Joab the father of Ge Harashim, for they were craftsmen.(nkjv)
1 Chroniques 4:14 Meonothaï engendra Ophra. Seraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers; car ils étaient ouvriers.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃4 וּמְעוֹנֹתַ֖י הוֹלִ֣יד אֶת־עָפְרָ֑ה וּשְׂרָיָ֗ה הוֹלִ֤יד אֶת־יוֹאָב֙ אֲבִי֙ גֵּ֣יא חֲרָשִׁ֔ים כִּ֥י חֲרָשִׁ֖ים הָיֽוּ׃ פ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:14 Меонофай родил Офру, а Сераия родил Иоава, родоначальника долины плотников, потому что они были плотники.(RU)
1 Crônicas 4:14 E Meonotai gerou a Ofra; e Seraías gerou a Joabe, pai [dos moradores] do Vale dos Artesãos, porque foram artesãos.(Portuguese)
1Ch 4:14 Und Meonothai zeuget Ophra. Und Seraja zeugte Joab, den Vater des Tals der Zimmerleute; denn sie waren Zimmerleute.(Luther-1545)
1 Kronieken 4:14 En Meonothai gewon Ofra; en Seraja gewon Joab, den vader des dals der werkmeesters; want zij waren werkmeesters.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:14 ومعونوثاي ولد عفرة وسرايا ولد يوآب ابا وادي الصناع لانهم كانوا صنّاعا.
1 इतिहास 4:14 मोनोतै से ओप्रा और सरायाह से योआब जो गेहराशीम का पिता हुआ; वे कारीगर थे। (Hindi)
1 Cronache 4:14 e Meonotai, il quale generò Ofra; e Semia generò Ioab, padre di coloro che abitarono nella valle, detta dei fabbri; perciocchè essi erano fabbri.(Italian)
1Ch 4:14 καὶ Μαναθι ἐγέννησεν τὸν Γοφερα καὶ Σαραια ἐγέννησεν τὸν Ιωαβ πατέρα Αγεαδδαϊρ ὅτι τέκτονες ἦσαν (lxx)
1Ch 4:14 Meonotaj avlede Ofra. Seraja avlede Joab, Fader. til Ge-Harasjim; de var nemlig Håndværkere.(Danish-1933)
1 Chronicles 4:14 و معونوتای‌ عفره‌ را آورد و سرایا، یوآب‌ پدر جیحراشیم‌ را آورد، زیرا كه‌ صنعتگر بودند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:14 メオノタイはオフラを生み、セラヤはゲハラシムの父ヨアブを生んだ。彼らは工人であったのでゲハラシムと呼ばれたのである。 (JP)
1 Chronicles 4:14 Mê-ô-nô-thai sanh Oùp-ra; Sê-ra-gia sanh Giô-áp, tổ phụ của các người ở trũng thợ mộc, vì họ đều là thợ mộc.(VN)
1Ch 4:14 And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab, the father of the valley of Charashim; for they were craftsmen.(KJV-1611)
1Ch 4:14 Och Meonotai födde Ofra. Och Seraja födde Joab, fader till Timmermansdalens släkt, ty dessa voro timmermän.(Swedish-1917)
1 Cronici 4:14 Și Meonotai a născut pe Ofra; și Seraia a născut pe Ioab, tatăl celor din valea Meșteșugarilor, căci erau meșteșugari.(Romanian)
1 Chronicles 4:14 므오노대는 오브라를 낳았고, 스라야는 요압을 낳았으니 요압은 게하라심의 조상이라 저희들은 공장이었더라 (Korean)
1 Chronicles 4:14 เมโอโนธัยให้กำเนิดบุตรชื่อโอฟราห์ และเสไรอาร์ให้กำเนิดบุตรชื่อโยอาบ ผู้เป็นบิดาของชาวหุบเขาเกหะราชิม เพราะพวกเขาเป็นช่างฝีมือ (Thai)
1 Chronicles 4:14 And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab the father of Ge-harashim; for they were craftsmen.(ASV-1901)
1 Chronicles 4:14 Ja Meonatai siitti Ophran, ja Seraja siitti Joabin seppäin laakson isän, sillä he olivat puusepät.(Finnish)
1Ch 4:14 А Меонотай роди Офра; а Сараия роди Иоава начинателя на долината на дърводелците, защото бяха дърводелци.(Bulgarian)
1 Chronicles 4:14 dan Meonotai memperanakkan Ofra. Seraya memperanakkan Yoab, bapa Lembah Tukang-tukang, karena mereka adalah tukang-tukang.(Indonesian)
1Ch 4:14 Meonotayi te papa Ofra. Seraja te papa Joab, zansèt moun ki rete nan fon Bòs Atizan yo. Tout moun sa yo te bòs nan metye yo.(Creole-HT)
1 Chronicles 4:14 And Meonothai begate Ophrah; Seraiah begate Ioab the father of the valley of craftesmen: for they were craftesmen.(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:14 Un Meonotajus dzemdināja Ofru. Un Seraja dzemdināja Joabu, amatnieku ielejas tēvu, jo tie bija amatnieki.(Latvian)
1Ch 4:14 dhe Meonathai prej të cilit lindi Ofrahu. Serajahut i lindi Joabi, ati i banorëve të luginës së artizanëve, sepse ishin artizanë.(Albanian)
1 Chronicles 4:14 At naging anak ni Maonathi si Ophra: at naging anak ni Seraiah si Joab, na ama ng Geharasim; sapagka't sila'y mga manggagawa.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:14 Na, whanau ake ta Meonotai, ko Opora: whanau ake ta Heraia, ko Ioapa matua o Keharahimi; he hunga mohio ratou ki te mahi.(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:14 And Meonothai begat Aphra. And Saraia begat Ioab the father of Geharasim: for they were carpenters. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:14 A Meanataj spłodził Ofra, a Serajasz spłodził Joaba, ojca w dolinie mieszkających rzemieślników; bo rzemieślnicy byli.(Polish)
1 Krónika 4:14 Meonótai nemzé Ofrát; Serája pedig nemzé Joábot, a Gé- Harasimbeliek atyját, mert mesteremberek valának.(Hungarian)
1Ch 4:14 dan Meonotai memperanakkan Ofra. Seraya memperanakkan Yoab, bapa Lembah Tukang-tukang, karena mereka adalah tukang-tukang.(Malay)
1Ch 4:14 憫 挪 太 生 俄 弗 拉 ; 西 萊 雅 生 革 夏 納 欣 人 之 祖 約 押 。 他 們 都 是 匠 人 。(CN-cuvt)
1Ch 4:14 Maonathi genuit Ophra, Saraia autem genuit Joab patrem Vallis artificum: ibi quippe artifices erant.(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:14 Meonatai pak zplodil Ofru, Saraiáš pak zplodil Joába, otce bydlících v údolí řemeslníků; nebo tam řemeslníci byli.(Czech)
1 хроніки. 4:14 А Меонотай породив Офру, а Серая породив Яава, батька Ремісничої Долини, бо вони були ремісники.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:15 ============
1Ch 4:15 The sons of Caleb the son of Jephunneh were Iru, Elah and Naam; and the son of Elah was Kenaz.(NASB-1995)
1Ch 4:15 耶 孚 尼 的 儿 子 是 迦 勒 ; 迦 勒 的 儿 子 是 以 路 、 以 拉 、 拿 安 。 以 拉 的 儿 子 是 基 纳 斯 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:15 Los hijos de Caleb hijo de Jefone: Iru, Ela y Naham; e hijo de Ela, fue Cenaz.(Spanish)
1Ch 4:15 The sons of Caleb the son of Jephunneh were Iru, Elah, and Naam. The son of Elah was Kenaz.(nkjv)
1 Chroniques 4:15 Fils de Caleb, fils de Jephunné: Iru, Ela et Naam, et les fils d'Ela, et Kenaz.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃4 וּבְנֵי֙ כָּלֵ֣ב בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה עִ֥ירוּ אֵלָ֖ה וָנָ֑עַם וּבְנֵ֥י אֵלָ֖ה וּקְנַֽז׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:15 Сыновья Халева, сына Иефонниина: Ир, Ила и Наам. Сын Илы: Кеназ.(RU)
1 Crônicas 4:15 Os filhos de Calebe, filho de Jefoné foram: Iru, Elá, e Naã; e filho de Elá foi Quenaz.(Portuguese)
1Ch 4:15 Die Kinder aber Kalebs, des Sohnes Jephunnes, waren: Iru, Ela und Naam und die Kinder des Ela und Kenas.(Luther-1545)
1 Kronieken 4:15 De kinderen van Kaleb nu, den zoon van Jefunne, waren Iru, Ela en Naam; en de kinderen van Ela, te weten Kenaz.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:15 وبنو كالب بن يفنة عيرو وايلة وناعم. وابن ايلة قناز.
1 इतिहास 4:15 और यपुन्‍ने के पुत्र कालेब के पुत्र: ईरू, एला और नाम; और एला के पुत्र: कनज। (Hindi)
1 Cronache 4:15 Ed i figliuoli di Caleb, figliuolo di Gefunne, furono Iru, Ela, e Naam. E il figliuolo di Ela fu Chenaz.(Italian)
1Ch 4:15 καὶ υἱοὶ Χαλεβ υἱοῦ Ιεφοννη Ηρα Αλα καὶ Νοομ καὶ υἱοὶ Αλα Κενεζ (lxx)
1Ch 4:15 Jefunnes Søn kalebs Sønner: Ir, Ela og Na'am, Elas Sønner. og Kenaz.(Danish-1933)
1 Chronicles 4:15 و پسران‌ كالیب‌ بن‌ یفنه، عیرو و ایله‌ و ناعم‌ بودند؛ و پسر ایله‌ قناز بود.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:15 エフンネの子カレブの子らはイル、エラおよびナアム。エラの子はケナズ。 (JP)
1 Chronicles 4:15 Các con trai của Ca-lép, cháu của Giê-phu-nê, là Y-ru, Ê-la, và Na-am, cùng những con trai của Ê-la và Kê-na.(VN)
1Ch 4:15 And the sons of Caleb the son of Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah, even Kenaz.(KJV-1611)
1Ch 4:15 Och Kalebs, Jefunnes sons, söner voro Iru, Ela och Naam, så ock Elas söner och Kenas.(Swedish-1917)
1 Cronici 4:15 Și fiii lui Caleb, fiul lui Iefune: Iru, Ela și Naam; și fiii lui Ela, chiar Chenaz.(Romanian)
1 Chronicles 4:15 여분네의 아들 갈렙의 자손은 이루와, 엘라와, 나암과, 엘라의 자손과, 그나스요 (Korean)
1 Chronicles 4:15 บุตรชายของคาเลบผู้เป็นบุตรชายเยฟุนเนห์คือ อิรู เอลาห์ และนาอัม และบุตรชายของเอลาห์คือเคนัส (Thai)
1 Chronicles 4:15 And the sons of Caleb the son of Jephunneh: Iru, Elah, and Naam; and the sons of Elah; and Kenaz.(ASV-1901)
1 Chronicles 4:15 Kalebin Jephunnen pojan lapset: Iru, Ela ja Naam; Elan lapset: Kenas.(Finnish)
1Ch 4:15 А синовете на Халева, Ефониевия син: Иру, Иле и Наам; а Илевият син беше Кенез.(Bulgarian)
1 Chronicles 4:15 Anak-anak Kaleb bin Yefune ialah Iru, Ela dan Naam; dan keturunan Ela ialah Kenas.(Indonesian)
1Ch 4:15 Kalèb, pitit gason Jefoune, te gen twa pitit gason pou tèt pa l': Iwou, Ela ak Nam. Ela te papa Kenaz.(Creole-HT)
1 Chronicles 4:15 And the sonnes of Caleb the sonne of Iephunneh were Iru, Elah, and Naam; the sonne of Elah was Kenaz.(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:15 Un Kāleba, Jefunna dēla, bērni bija: Irus, Ēlis un Naāms. Un Ēlis bērni bija: Kenas.(Latvian)
1Ch 4:15 Bijtë e Kalebit, bir i Jefunehut, ishin Iru, Elahu dhe Naami. Kenazi ishte bir i Elahut.(Albanian)
1 Chronicles 4:15 At ang mga anak ni Caleb na anak ni Jephone; si Iru, si Ela, at si Naham; at ang anak ni Ela; at si Cenez.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:15 Na, ko nga tama a Karepe tama a Iepune; ko Iru, ko Eraha, ko Naama: me nga tama a Eraha; ara a Kenaha.(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:15 The childre of Caleb the sonne of Iephune were: Iru, Ela & Naam. The children of Ela were: Kenas. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:15 Synowie zasię Kaleba, syna Jefumi: Hyru, Ela, i Nahain; a syn Ela jest Kienaz.(Polish)
1 Krónika 4:15 Káleb fiai, ki Jefunné fia vala: Iru, Ela és Naám; és Ela fiai; és Kénáz.(Hungarian)
1Ch 4:15 Anak-anak Kaleb bin Yefune ialah Iru, Ela dan Naam; dan keturunan Ela ialah Kenas.(Malay)
1Ch 4:15 耶 孚 尼 的 兒 子 是 迦 勒 ; 迦 勒 的 兒 子 是 以 路 、 以 拉 、 拿 安 。 以 拉 的 兒 子 是 基 納 斯 。(CN-cuvt)
1Ch 4:15 Filii vero Caleb filii Jephone, Hir, et Ela, et Naham. Filii quoque Ela: Cenez.(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:15 Synové pak Kálefa, syna Jefonova: Iru, Ela a Naam. Syn pak Ela: Cenez.(Czech)
1 хроніки. 4:15 А сини Калева, Єфуннеєвого сина: Іру, Ела та Наам. А Елин син Кеназ.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:16 ============
1Ch 4:16 The sons of Jehallelel were Ziph and Ziphah, Tiria and Asarel.(NASB-1995)
1Ch 4:16 耶 哈 利 勒 的 儿 子 是 西 弗 、 西 法 、 提 利 、 亚 撒 列 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:16 Los hijos de Jehalelel: Zif, Zifas, Tirias y Asareel.(Spanish)
1Ch 4:16 The sons of Jehallelel were Ziph, Ziphah, Tiria, and Asarel.(nkjv)
1 Chroniques 4:16 Fils de Jehalléleel: Ziph, Zipha, Thirja et Asareel.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃4 וּבְנֵ֖י יְהַלֶּלְאֵ֑ל זִ֣יף וְזִיפָ֔ה תִּירְיָ֖א וַאֲשַׂרְאֵֽל׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:16 Сыновья Иегаллелела: Зиф, Зифа, Фирия и Асареел.(RU)
1 Crônicas 4:16 Os filhos de Jealelel foram: Zife, Zifa, Tíria, e Asareel.(Portuguese)
1Ch 4:16 Die Kinder aber Jehallel-Els waren Siph, Sipha, Thirja und Asareel.(Luther-1545)
1 Kronieken 4:16 En de kinderen van Jehalelel waren Zif en Zifa, Thirea en Asareel.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:16 وبنو يهللئيل زيف وزيفة وتيريا واسرئيل.
1 इतिहास 4:16 यहलेल के पुत्र, जीप, जीपा, तीरया और असरेल। (Hindi)
1 Cronache 4:16 Ed i figliuoli di Iehalleleel furono Zif, e Zifa, Tiria, ed Asareel.(Italian)
1Ch 4:16 καὶ υἱὸς αὐτοῦ Γεσεηλ Αμηαχι καὶ Ζαφα καὶ Ζαιρα καὶ Εσεραηλ (lxx)
1Ch 4:16 Perez's Sønner: Jehallel'el og Ezr Je'hallel'els Sønner: Zif, Zifa, Tireja og Asar'el.(Danish-1933)
1 Chronicles 4:16 و پسران‌ یهللئیل، زیف‌ و زیفه‌ و تیریا و اسرئیل.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:16 エハレレルの子らはジフ、ジバ、テリア、アサレルである。 (JP)
1 Chronicles 4:16 Con trai của Giê-ha-lê-le là Xíp, Xi-pha, Thi-ria, và A-sa-rên.(VN)
1Ch 4:16 And the sons of Jehaleleel; Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asareel.(KJV-1611)
1Ch 4:16 Och Jehallelels söner voro Sif och Sifa, Tirja och Asarel.(Swedish-1917)
1 Cronici 4:16 Și fiii lui Iehaleleel: Zif și Zifa, Tiria și Asareel.(Romanian)
1 Chronicles 4:16 여할렐렐의 아들은 십과, 시바와, 디리아와, 아사렐이요 (Korean)
1 Chronicles 4:16 บุตรชายของเยฮาลเลเลลคือ ศิฟ ศิฟาห์ ทีรียา และอาสาเรล (Thai)
1 Chronicles 4:16 And the sons of Jehallelel: Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asarel.(ASV-1901)
1 Chronicles 4:16 Jehaleelin lapset: Siph, Sipha, Tiria ja Asareel.(Finnish)
1Ch 4:16 И Ялелеилови синове: Зиф, Зифа, Тирия и Асареил.(Bulgarian)
1 Chronicles 4:16 Anak-anak Yehaleleel ialah Zif, Zifa, Tireya dan Asareel.(Indonesian)
1Ch 4:16 Jealelèl te gen kat pitit gason: Zif, Zifa, Tirya ak Azareyèl.(Creole-HT)
1 Chronicles 4:16 And the sonnes of Iehaleel were Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asareel.(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:16 Un Jehaleēļa bērni bija: Zifs un Zifa, Tirja un Asareēls.(Latvian)
1Ch 4:16 Bijtë e Jehaleleelit ishin Zifi, Zifahu, Tiria dhe Asareeli.(Albanian)
1 Chronicles 4:16 At ang mga anak ni Jaleleel: si Ziph, at si Zipha, si Tirias, at si Asareel.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:16 Me nga tama a Ieharereere; ko Tiwhi, ko Tipaha, ko Tiria, ko Atareere.(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:16 The children of Iehaleleel were: Siph, Sipha, Thiria, & Asarieel. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:16 A synowie Jehaleleela: Zyf i Zyfa, Tyryja, i Azarel.(Polish)
1 Krónika 4:16 Jéhalélel fiai: Zif, Zifa, Tirja és Asárel.(Hungarian)
1Ch 4:16 Anak-anak Yehaleleel ialah Zif, Zifa, Tireya dan Asareel.(Malay)
1Ch 4:16 耶 哈 利 勒 的 兒 子 是 西 弗 、 西 法 、 提 利 、 亞 撒 列 。(CN-cuvt)
1Ch 4:16 Filii quoque Jaleleel: Ziph, et Zipha, Thiria, et Asraël.(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:16 Synové pak Jehalleleelovi: Zif, Zifa, Tiriáš a Asarel.(Czech)
1 хроніки. 4:16 А сини Єгаллел'їлові: Зіф і Зіфа, Тір'я й Асар'їл.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:17 ============
1Ch 4:17 The sons of Ezrah were Jether, Mered, Epher and Jalon. ( And these are the sons of Bithia the daughter of Pharaoh, whom Mered took) and she conceived and bore Miriam, Shammai and Ishbah the father of Eshtemoa.(NASB-1995)
1Ch 4:17 以 斯 拉 的 儿 子 是 益 帖 、 米 列 、 以 弗 、 雅 伦 。 米 列 娶 法 老 女 儿 比 提 雅 为 妻 , 生 米 利 暗 、 沙 买 , 和 以 实 提 摩 之 祖 益 巴 。 米 列 又 娶 犹 大 女 子 为 妻 , 生 基 多 之 祖 雅 列 , 梭 哥 之 祖 希 伯 , 和 撒 挪 亚 之 祖 耶 古 铁 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:17 Y los hijos de Esdras: Jeter, Mered, Efer y Jalón; también engendró a Miriam, a Samai y a Isba, padre de Estemoa.(Spanish)
1Ch 4:17 The sons of Ezrah were Jether, Mered, Epher, and Jalon. And Mered's wife bore Miriam, Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa.(nkjv)
1 Chroniques 4:17 Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Epher et Jalon. La femme de Méred enfanta Miriam, Schammaï, et Jischbach, père d'Eschthemoa.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃4 וּבֶן־עֶזְרָ֔ה יֶ֥תֶר וּמֶ֖רֶד וְעֵ֣פֶר וְיָל֑וֹן וַתַּ֙הַר֙ אֶת־מִרְיָ֣ם וְאֶת־שַׁמַּ֔י וְאֶת־יִשְׁבָּ֖ח אֲבִ֥י אֶשְׁתְּמֹֽעַ׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:17 Сыновья Езры: Иефер, Меред, Ефер и Иалон; Иефер же родил Мерома, Шаммая и Ишбаха, отца Ешфемои.(RU)
1 Crônicas 4:17 E os filhos de Ezra foram: Jéter, Merede, Efer, e Jalom. E [sua mulher] também deu à luz a Miriã, Samai, e a Isbá, pai de Estemoa.(Portuguese)
1Ch 4:17 Die Kinder aber Esras waren: Jether, Mered, Epher und Jalon. Und das sind die Kinder Bithjas, der Tochter Pharaos, die der Mered nahm: sie gebar Mirjam, Sammai, Jesbah, den Vater Esthemoas.(Luther-1545)
1 Kronieken 4:17 En de kinderen van Ezra waren Jether, en Mered, en Efer, en Jalon; en zij baarde Mirjam, en Sammai, en Isbah, den vader van Esthemoa.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:17 وبنو عزرة يثر ومرد وعافر ويالون******وحبلت بمريم وشماي ويشبح ابي اشتموع.
1 इतिहास 4:17 और एज्रा के पुत्र: येतेर, मेरेद, एपेर और यालोन, और उसकी स्त्री से मिर्याम, शम्मै और एश्तमो का पिता यिशबह उत्‍पन्‍न हुए। (Hindi)
1 Cronache 4:17 Ed i figliuoli di Esdra furono Ieter, e Mered, ed Efer, e Ialon; e la moglie di Mered partorì Miriam, e Sammai, ed Isba, padre di Estemoa.(Italian)
1Ch 4:17 καὶ υἱοὶ Εσρι Ιεθερ Μωραδ καὶ Αφερ καὶ Ιαλων καὶ ἐγέννησεν Ιεθερ τὸν Μαρων καὶ τὸν Σεμαι καὶ τὸν Μαρεθ πατέρα Εσθεμων (lxx)
1Ch 4:17 Ezr Sønner: Jeter, Mered og Efer. Jeter avlede Mirjam, Sjammaj og Jisjba, Esjtemoas Fader.(Danish-1933)
1 Chronicles 4:17 و پسران‌ عزره‌ یتر و مرد و عافر و یالون‌ (و زنِ مرد) مریم‌ و شمای‌ و یشبحْ پدر اشتموع‌ را زایید.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:17 エズラの子らはエテル、メレデ、エペル、ヤロン。次のものはメレデがめとったパロの娘ビテヤの子らである。すなわち彼女はみごもってミリアム、シャンマイおよびイシバを産んだ。イシバはエシテモアの父である。 (JP)
1 Chronicles 4:17 Con trai của E-xơ-ra là Giê-the, Mê-rết, Ê-phe, và Gia-lôn. Vợ của Mê-rết sanh Mi-ri-am, Sa-mai, và Dít-bác, tổ phụ của Ếch-tê-mô-a.(VN)
1Ch 4:17 And the sons of Ezra were, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa.(KJV-1611)
1Ch 4:17 Och Esras son var Jeter, vidare Mered, Efer och Jalon. Och kvinnan blev havande och födde Mirjam, Sammai och Jisba, Estemoas fader.(Swedish-1917)
1 Cronici 4:17 Și fiii lui Ezra [au fost]: Ieter și Mered și Efer și Ialon; și ea a născut pe Miriam și pe Șamai și pe Ișbah, tatăl lui Eștemoa.(Romanian)
1 Chronicles 4:17 에스라의 아들들은 예델과, 메렛과, 에벨과, 얄론이며 메렛은 미리암과, 삼매와, 에스도모아의 조상 이스바를 낳았으니 (Korean)
1 Chronicles 4:17 บุตรชายของเอสราห์ คือเยเธอร์ เมเรด เอเฟอร์ และยาโลน และนางก็คลอดบุตรชื่อมิเรียม ชัมมัย และอิชบาห์ ผู้เป็นบิดาของเอชเทโมอา (Thai)
1 Chronicles 4:17 And the sons of Ezrah: Jether, and Mered, and Epher, and Jalon; and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa.(ASV-1901)
1 Chronicles 4:17 Esran lapset: Jeter, Mered, Epher ja Jalon; ja hän siitti Mirjamin, Sammain, Jisban, Estemoan isän.(Finnish)
1Ch 4:17 А Езраеви синове: Етер, Меред, Ефер и Ялон: а жената на Мереда роди Мариама, Самая и Есва Естемовия баща;(Bulgarian)
1 Chronicles 4:17 Anak-anak Ezra ialah Yeter, Mered, Efer dan Yalon. Itulah anak-anak Bica, puteri Firaun yang telah dikawini Mered. Perempuan ini melahirkan Miryam, Samai dan Yisbah, bapa Estemoa.(Indonesian)
1Ch 4:17 (Creole-HT)
1 Chronicles 4:17 And the sonnes of Ezrah were Iether and Mered, and Epher, and Ialon, and he begate Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa.(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:17 Un Ezras bērni bija: Jeters un Mereds un Ēfers un Jalons. Un (Mereda sieva dzemdēja) Miriamu un Šammaju un Jišbahu, Eštemoas tēvu.(Latvian)
1Ch 4:17 Bijtë e Ezrahut ishin Jetheri, Meredi, Eferi dhe Jaloni. Bashkëshortja e Meredit lindi Miriamin, Shamain dhe Ishbahun, atin e Eshtemoas.(Albanian)
1 Chronicles 4:17 At ang mga anak ni Ezra: si Jeter, at si Mered, at si Epher, at si Jalon; at ipinanganak niya si Mariam, at si Sammai, at si Isba, na ama ni Esthemoa.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:17 Na, ko nga tama a Etera: ko Ietere, ko Merere, ko Epere, ko Tarono: a whanau ake ana; ko Miriama, ko Hamai, ko Ihipa, papa o Ehetemoa.(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:17 The childre of Esra were: Iether, Mered, Epher & Ialon, & Thahar with Miriam, Samai, Ie?bah the father of Esthemoa, (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:17 A synowie Ezry: Jeter, i Mered, i Efer, i Jalon; a żona Merodowa urodziła Miryjama, i Samaja, i Isbacha, ojca Estemoa.(Polish)
1 Krónika 4:17 Ezra fiai: Jéter, Méred, Efer és Jálon; és szülé Mirjámot, Sammait és Isbát, Estemóa atyját.(Hungarian)
1Ch 4:17 Anak-anak Ezr ialah Yeter, Mered, Efer dan Yalon. Itulah anak-anak Bica, puteri Firaun yang telah dikawini Mered. Perempuan ini melahirkan Miryam, Samai dan Yisbah, bapa Estemoa.(Malay)
1Ch 4:17 以 斯 拉 的 兒 子 是 益 帖 、 米 列 、 以 弗 、 雅 倫 。 米 列 娶 法 老 女 兒 比 提 雅 為 妻 , 生 米 利 暗 、 沙 買 , 和 以 實 提 摩 之 祖 益 巴 。 米 列 又 娶 猶 大 女 子 為 妻 , 生 基 多 之 祖 雅 列 , 梭 哥 之 祖 希 伯 , 和 撒 挪 亞 之 祖 耶 古 鐵 。(CN-cuvt)
1Ch 4:17 Et filii Ezra, Jether, et Mered, et Epher, et Jalon, genuitque Mariam, et Sammai, et Jesba patrem Esthamo.(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:17 A synové Ezry: Jeter, Mered, Efer a Jalon. Porodila také Miriama, Sammai a Jezba otce Estemo.(Czech)
1 хроніки. 4:17 А сини Езри: Єтер, і Меред, і Ефер, і Ялон. А оце сини Біт'ї, фараонової дочки, що взяв Меред; і вона зачала й породила Мір'яма, і Шаммая, і Їшбаха, батька Ештемої.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:18 ============
1Ch 4:18 His Jewish wife bore Jered the father of Gedor, and Heber the father of Soco, and Jekuthiel the father of Zanoah.(NASB-1995)
1Ch 4:18 (CN-cuvs)
1 Crónicas 4:18 Y Jehudaía su esposa le dio a luz a Jered padre de Gedor, y a Heber padre de Soco, y a Icutiel padre de Zanoa. Éstos [fueron] los hijos de Bitia hija de Faraón, con la cual se casó Mered.(Spanish)
1Ch 4:18 (His wife Jehudijah bore Jered the father of Gedor, Heber the father of Sochoh, and Jekuthiel the father of Zanoah.) And these were the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, whom Mered took.(nkjv)
1 Chroniques 4:18 Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃4 וְאִשְׁתּ֣וֹ הַיְהֻדִיָּ֗ה יָלְדָ֞ה אֶת־יֶ֨רֶד אֲבִ֤י גְדוֹר֙ וְאֶת־חֶ֙בֶר֙ אֲבִ֣י שׂוֹכ֔וֹ וְאֶת־יְקֽוּתִיאֵ֖ל אֲבִ֣י זָנ֑וֹחַ וְאֵ֗לֶּה בְּנֵי֙ בִּתְיָ֣ה בַת־פַּרְעֹ֔ה אֲשֶׁ֥ר לָקַ֖ח מָֽרֶד׃ ס ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:18 И жена его Иудия родила Иереда, отца Гедора, и Хевера, отца Сохо, и Иекуфиила, отца Занаоха. Это сыновья Бифьи, дочери фараоновой, которуювзял Меред.(RU)
1 Crônicas 4:18 E sua mulher Judia lhe deu à luz a Jerede pai de Gedor, a Héber pai de Socó, e a Jecutiel pai de Zanoa. Estes foram os filhos de Bitias, filha de Faraó, a qual Merede teve por esposa.(Portuguese)
1Ch 4:18 Und sein jüdisches Weib gebar Jered, den Vater Gedors; Heber, den Vater Sochos; Jekuthiel, den Vater Sanoahs.(Luther-1545)
1 Kronieken 4:18 En zijn Joodse huisvrouw baarde Jered, den vader van Gedor, en Heber, den vader van Socho, en Jekuthiel, den vader van Bitja, de dochter van Farao, die Mered genomen had.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:18 وامراته اليهودية ولدت يارد ابا جدور وحابر ابا سوكو ويقوثيئيل ابا زانوح وهؤلاء بنو بثية بنت فرعون التي اخذها مرد.
1 इतिहास 4:18 उसकी यहूदिन स्त्री से गदोर का पिता येरेद, सोको के पिता हेबेर और जानोह के पिता यकूतीएल उत्‍पन्‍न हुए, ये फ़िरौन की बेटी बित्या के पुत्र थे जिसे मेरेद ने ब्याह लिया था। (Hindi)
1 Cronache 4:18 E l’altra sua moglie Giudea partorì Iered, padre di Ghedor; ed Heber, padre di Soco; e Iecutiel, padre di Zanoa. Ma quegli altri precedenti furono figliuoli di Bitia, figliuola di Faraone, la quale Mered avea presa per moglie.(Italian)
1Ch 4:18 καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ αὕτη Αδια ἔτεκεν τὸν Ιαρεδ πατέρα Γεδωρ καὶ τὸν Αβερ πατέρα Σωχων καὶ τὸν Ιεκθιηλ πατέρα Ζανω καὶ οὗτοι υἱοὶ Γελια θυγατρὸς Φαραω ἣν ἔλαβεν Μωρηδ (lxx)
1Ch 4:18 Hans judæiske Hustru fødte Jer d, Gedors Fader, Heb r, Sokos Fader, og Jekutiel, Zanoas Fader.(Danish-1933)
1 Chronicles 4:18 و زن‌ یهودیه‌ او یارد، پدر جدور، و جابر پدر سوكو و یقوتیئیل‌ پدر زانوح‌ را زایید. اما آنان‌ پسران‌ بتیه‌ دختر فرعون‌ كه‌ مرد او را به‌ زنی‌ گرفته‌ بود میباشند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:18 彼の妻はユダヤ人で、ゲドルの父エレデとソコの父ヘベルとザノアの父エクテエルを産んだ。 (JP)
1 Chronicles 4:18 Vợ người là dân Giu-đa, sanh Giê-rệt, tổ phụ của Ghê-đô, Hê-be, tổ phụ của Sô-cô, và Giê-cu-ti-ên, tổ phụ của Xa-nô-a. Ấy là con cháu của Bi-thia, con gái của Pha-ra-ôn, mà Mê-rết cưới lấy.(VN)
1Ch 4:18 And his wife Jehudijah bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took.(KJV-1611)
1Ch 4:18 Och hans judiska hustru födde Jer d, Gedors fader, och Heb r, Sokos fader, och Jekutiel, Sanoas fader. Men de andra voro söner till Bitja, Faraos dotter, som Mered hade tagit till hustru.(Swedish-1917)
1 Cronici 4:18 Și Iehudia, soția lui, a născut pe Iered, tatăl lui Ghedor și pe Heber, tatăl lui Soco și Iechutiel, tatăl lui Zanoah. Și aceștia [sunt ]fiii Bitiei, fiica lui Faraon, pe care Mered a luat-o.(Romanian)
1 Chronicles 4:18 이는 메렛의 취한 바로의 딸 비디아의 아들들이며 또 그 아내 여후디야는 그돌의 조상 예렛과 소고의 조상 헤벨과 사노아의 조상 여구디엘을 낳았으며 (Korean)
1 Chronicles 4:18 และภรรยาของท่านชื่อเยฮูไดยาห์คลอดเยเรดบิดาของเกโดร์ เฮเบอร์บิดาของโสโค และเยคูธีเอลบิดาของศาโนอาห์ เหล่านี้เป็นบุตรชายของบิทิยาห์ธิดาของฟาโรห์ผู้ที่เมเรดได้แต่งงานด้วย (Thai)
1 Chronicles 4:18 And his wife the Jewess bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Soco, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, whom Mered took.(ASV-1901)
1 Chronicles 4:18 Ja hänen Juudalainen emäntänsä synnytti Jeredin Gedorin isän, Heberin Sokon isän, Jekuthelin Sanoan isän: nämät ovat Bitian Pharaon tyttären lapset, jonka Mered otti.(Finnish)
1Ch 4:18 а другата му жена, Юдея, роди Яреда Гедоровия баща, Хевера Соховия баща и Екутиила Заноевия баща. И тия са синовете на Вития Фараоновата дъщеря, която взе Меред;(Bulgarian)
1 Chronicles 4:18 Isteri Mered, perempuan Yehuda itu, melahirkan Yered, bapa Gedor, dan Heber, bapa Sokho, dan Yekutiel, bapa Zanoah.(Indonesian)
1Ch 4:18 Esdras te gen kat pitit gason: Jetè, Merèd, Efè ak Jalou. Merèd marye ak Bitya, yonn nan pitit fi farawon peyi Lejip la. Yo fè yon pitit fi, Miryam, ak de pitit gason: Chamayi ak Ichba. Ichba te papa Estemoa. Merèd te pran yon fanm nan branch fanmi Jida a tou pou madanm. Madanm sa a ba li twa pitit gason: Jerèd, papa Gedò, Ebè, papa Soko, ak Jekoutiyèl, papa Zanoa.(Creole-HT)
1 Chronicles 4:18 Also his wife Iehudiiah bare Iered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, & Iekuthiel the father of Zanoah: and these are the sonnes of Bithiah ye daughter of Pharaoh which Mered tooke.(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:18 (Un viņa sieva Jehudija dzemdēja Jeredu, Ģedora tēvu, un Heberu, Soho tēvu, un Jekutiēli, Zanoas tēvu.) Šie ir Bitjas, Faraona meitas, bērni, ko Mereds bija apņēmis.(Latvian)
1Ch 4:18 (Gruaja e tij Jehudijah lindi Jeredin, atin e Gedorit, Heberin, atin e Sokohit dhe Jekuthielin, atin e Zanoahut). Këta qenë bijtë e Bithiahut, e bijës së Faraonit, që Meredi kishte marrë për grua.(Albanian)
1 Chronicles 4:18 At ipinanganak ng kaniyang asawang Judia si Jered, na ama ni Gedor, at si Heber na ama ni Socho, at si Icuthiel na ama ni Zanoa. At ito ang mga anak ni Bethia na anak na babae ni Faraon, na naging asawa ni Mered.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:18 A whanau ake a tana wahine, a Iehuria; ko Iarere papa o Keroro, ko Hepere papa o Hoko, ko Iekutiere papa o Tanoa. Ko nga tama enei a Pitia, tamahine a Parao i riro nei i a Merere.(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:18 & his wife Iudi Ia bare Iered the father of Geder, Heber the father of Socho, Iekuthiel ye father of Sanoah: these are the children of Bithia the doughter of Pharao, which Mared toke. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:18 Żona też jego Judaja urodziła Jereda, ojca Giedor, i Hebera, ojca Socho, i Jekutyjela, ojca Zanoach. Cić są synowie Betii, córki Faraonowej, którą był pojął Mered.(Polish)
1 Krónika 4:18 Ennek felesége pedig, Jehudéja szülé Jéredet, a Gedor atyját és Hébert, a Szókó atyját, Jékuthielt, a Zánoah atyját; ezek Bithiának, a Faraó leányának fiai, a kit Méred elvett vala.(Hungarian)
1Ch 4:18 Isteri Mered, perempuan Yehuda itu, melahirkan Yered, bapa Gedor, dan Heb r, bapa Sokho, dan Yekutiel, bapa Zanoah.(Malay)
1Ch 4:18 (CN-cuvt)
1Ch 4:18 Uxor quoque ejus Judaia, peperit Jared patrem Gedor, et Heber patrem Socho, et Icuthiel patrem Zanoë: hi autem filii Bethiæ filiæ Pharaonis, quam accepit Mered.(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:18 Manželka pak jeho Jehudia porodila Jereda otce Gedor, a Hebera otce Socho, a Jekutiele otce Zanoe. A ti jsou synové Betie dcery Faraonovy, kterouž pojal Mered.(Czech)
1 хроніки. 4:18 А жінка його юдеянка породила Єреда, батька Ґедору, і Хевера, батька Сохо, і Єкутіїла, батька Заноаха.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:19 ============
1Ch 4:19 The sons of the wife of Hodiah, the sister of Naham, were the fathers of Keilah the Garmite and Eshtemoa the Maacathite.(NASB-1995)
1Ch 4:19 荷 第 雅 的 妻 是 拿 含 的 妹 子 , 他 所 生 的 儿 子 是 迦 米 人 基 伊 拉 和 玛 迦 人 以 实 提 摩 之 祖 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:19 Y los hijos de la esposa de Odías, hermana de Naham, fueron el padre de Keila el garmita y Estemoa maacatita.(Spanish)
1Ch 4:19 The sons of Hodiah's wife, the sister of Naham, were the fathers of Keilah the Garmite and of Eshtemoa the Maachathite.(nkjv)
1 Chroniques 4:19 Fils de la femme d'Hodija, soeur de Nacham: le père de Kehila, le Garmien, et Eschthemoa, le Maacathien.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃4 וּבְנֵי֙ אֵ֣שֶׁת הֽוֹדִיָּ֔ה אֲח֣וֹת נַ֔חַם אֲבִ֥י קְעִילָ֖ה הַגַּרְמִ֑י וְאֶשְׁתְּמֹ֖עַ הַמַּעֲכָתִֽי׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:19 Сыновья жены его Годии, сестры Нахама, отца Кеилы: Гарми и Ешфемоа – Маахатянин.(RU)
1 Crônicas 4:19 E os filhos da mulher de Hodias, irmã de Naã, foram: o pai de Queila o garmita, e Estemoa o maacatita.(Portuguese)
1Ch 4:19 Die Kinder des Weibes Hodijas, der Schwester Nahams, waren: der Vater Kegilas, der Garmiter, und Esthemoa, der Maachathiter.(Luther-1545)
1 Kronieken 4:19 En de kinderen van de huisvrouw Hodija, de zuster van Naham, waren Abi-Kehila, de Garmiet, en Esthemoa, de Maachathiet.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:19 وبنو امرأته اليهودية اخت نحم ابي قعيلة الجرمي واشتموع المعكي.
1 इतिहास 4:19 और होदिय्याह की स्त्री जो नहम की बहन थी, उसके पुत्र: कीला का पिता एक गेरेमी और एश्तमो का पिता एक माकाई। (Hindi)
1 Cronache 4:19 E questi ultimi furono figliuoli della moglie Giudea, la quale era sorella di Naham, padre de’ Garmei, abitanti in Cheila; e de’ Maacatiti, abitanti in Estemoa.(Italian)
1Ch 4:19 καὶ υἱοὶ γυναικὸς τῆς Ιδουιας ἀδελφῆς Ναχεμ καὶ Δαλια πατὴρ Κεϊλα καὶ Σεμειων πατὴρ Ιωμαν καὶ υἱοὶ Ναημ πατρὸς Κεϊλα Αγαρμι καὶ Εσθεμωη Μαχαθι (lxx)
1Ch 4:19 Sønnerne af Faraos Datter Bitja, som Mered ægtede, var følgende: Nah ms Søsters, Sønner var følgende: Garmiten og Ma'akafiten Esjtemoa.(Danish-1933)
1 Chronicles 4:19 و پسران‌ زن‌ یهودیه‌ او كه‌ خواهر نحم‌ بود پدر قعیلۀ جرمی‌ و اشتموعِ معكاتی‌ بودند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:19 ナハムの姉妹であるホデヤの妻の子らはガルムびとケイラの父およびマアカびとエシテモアである。 (JP)
1 Chronicles 4:19 Con trai của vợ Hô-đia, chị em Na-ham, là cha của Kê-hi-la, người Gạc-mít, và Ếch-tê-mô-a, người Ma-ca-thít.(VN)
1Ch 4:19 And the sons of his wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite.(KJV-1611)
1Ch 4:19 Och söner till Hodias hustru, Nah ms syster, voro Kegilas fader, garmiten, och maakatiten Estemoa.(Swedish-1917)
1 Cronici 4:19 Și fiii soției [lui, ]Hodia, sora lui Naham, tatăl lui Chehila, garmitul, și Eștemoa maacatitul.(Romanian)
1 Chronicles 4:19 나함의 누이인 호디야의 아내의 아들들은 가미 사람 그일라의 아비와 마아가 사람 에스드모아며 (Korean)
1 Chronicles 4:19 บุตรชายภรรยาของท่านชื่อโฮดียาห์น้องสาวของนาฮัมเป็นบิดาของเคอีลาห์ ผู้เป็นคนเกเรม และเอชเทโมอาผู้เป็นคนมาอาคาห์ (Thai)
1 Chronicles 4:19 And the sons of the wife of Hodiah, the sister of Naham, were the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maacathite.(ASV-1901)
1 Chronicles 4:19 Hodijan emännän Nahamin Kegilan isän sisaren lapset: Garmi ja Estemoa, Maakatilainen.(Finnish)
1Ch 4:19 И синовете на Одиевата жена, сестра Нахамова, бяха бащата на гармиеца Кеила и маахатеца Естемо.(Bulgarian)
1 Chronicles 4:19 Anak-anak isteri Hodia, saudara perempuan Naham, ialah Abu Kehila, orang Garmi itu, dan Estemoa, orang Maakha itu.(Indonesian)
1Ch 4:19 Odija marye ak sè Naam lan. Se pitit yo ki zansèt branch fanmi moun Gram yo ki te rete lavil Kejila, ak branch fanmi moun Makat yo ki te rete lavil Estemoa.(Creole-HT)
1 Chronicles 4:19 And the sonnes of the wife of Hodiah, the sister of Naham the father of Keilah were the Garmites, and Eshtemoa the Maachathite.(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:19 Un sievas Hodijas, Nahama māsas bērni bija: Kegilas tēvs garmietis, un maāhatietis Eštemoa.(Latvian)
1Ch 4:19 Bijtë e gruas së Hodihajut, motër e Nahamit, ishin ati i Keliahut, Garmeui, dhe Eshtemoa, Maakatheu.(Albanian)
1 Chronicles 4:19 At ang mga anak ng asawa ni Odias, na kapatid na babae ni Naham, ay ang ama ni Keila na Garmita, at ni Esthemoa na Maachateo.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:19 A, ko nga tama a te wahine a Horiia, tuahine o Nahama, ko te papa o Keira Karami, me Ehetemoa Maakati.(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:19 The childre of the wife Hodia the sister of Naham ye father of Regila, were, Hagarmi & Esthomoa the Maechathite. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:19 A synowie żony Hodyjaszowej, siostry Nahama, ojca Ceili: Garmi i Estemoa Mahatczyk.(Polish)
1 Krónika 4:19 Hódia nevû feleségének pedig fiai, ki Nahamnak, Keila atyjának nõvére vala: Hagármi és a Maakátbeli Estemóa.(Hungarian)
1Ch 4:19 Anak-anak isteri Hodia, saudara perempuan Nah m, ialah Abu Kehila, orang Garmi itu, dan Estemoa, orang Maakha itu.(Malay)
1Ch 4:19 荷 第 雅 的 妻 是 拿 含 的 妹 子 , 他 所 生 的 兒 子 是 迦 米 人 基 伊 拉 和 瑪 迦 人 以 實 提 摩 之 祖 。(CN-cuvt)
1Ch 4:19 Et filii uxoris Odaiæ sororis Naham patris Ceila, Garmi, et Esthamo, qui fuit de Machathi.(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:19 Synové pak manželky Hodia sestry Nachamovy, otce Cejly: Garmi a Estemo Maachatský.(Czech)
1 хроніки. 4:19 А сини жінки Годійї, сестри Нахама, батька ґарм'янина Кеїли та маахатянина Ештемоа,(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:20 ============
1Ch 4:20 The sons of Shimon were Amnon and Rinnah, Benhanan and Tilon. And the sons of Ishi were Zoheth and Ben-zoheth.(NASB-1995)
1Ch 4:20 示 门 的 儿 子 是 暗 嫩 、 林 拿 、 便 哈 南 、 提 伦 。 以 示 的 儿 子 是 梭 黑 与 便 梭 黑 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:20 Y los hijos de Simón: Amnón, Rina, Ben-hanán y Tilón. Y los hijos de Isi: Zohet y Benzohet.(Spanish)
1Ch 4:20 And the sons of Shimon were Amnon, Rinnah, Ben-Hanan, and Tilon. And the sons of Ishi were Zoheth and Ben-Zoheth.(nkjv)
1 Chroniques 4:20 Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Fils de Jischeï: Zocheth et Ben-Zocheth.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃4 וּבְנֵ֣י שִׁימ֔וֹן אַמְנ֣וֹן וְרִנָּ֔ה בֶּן־חָנָ֖ן *ותולון **וְתִיל֑וֹן וּבְנֵ֣י יִשְׁעִ֔י זוֹחֵ֖ת וּבֶן־זוֹחֵֽת׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:20 Сыновья Симеона: Амнон, Ринна, Бенханан и Филон. Сыновья Ишия:Зохеф и Бензохеф.(RU)
1 Crônicas 4:20 E os filhos de Simeão foram: Amnom, Rina, Ben-Hanã, e Tilom. E os filhos de Isi foram: Zoete, e Ben-Zoete.(Portuguese)
1Ch 4:20 Die Kinder Simons waren: Amnon und Rinna, Ben-Hanan und Thilon. Die Kinder Jeseis waren: Soheth und Ben-Soheth.(Luther-1545)
1 Kronieken 4:20 En de kinderen van Simon nu waren Amnon en Rinna, Ben-hanan en Tilon; en de kinderen van Isei waren Zoheth en Ben-Zoheth.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:20 وبنو شيمون امنون ورنّة بن حانان وتيلون. وابنا يشعي زوحيت وبنزوحيت
1 इतिहास 4:20 और शीमोन के पुत्र: अम्नोन, रिन्ना, बेन्हानान और तोलोन; और यिशी के पुत्र: जोहेत और बेनजोहेत। (Hindi)
1 Cronache 4:20 E i figliuoli di Simone furono Amnon e Rinna; Ben-hanan e Tilon. Ed i figliuoli d’Isi furono Zobet e Ben-zohet.(Italian)
1Ch 4:20 καὶ υἱοὶ Σεμιων Αμνων καὶ Ρανα υἱὸς Αναν καὶ Θιλων καὶ υἱοὶ Ισεϊ Ζωαθ καὶ υἱοὶ Ζωαθ (lxx)
1Ch 4:20 Sjimons Sønner: Amnon og Rinna, Benhanan og Tilon. Jisj'is Sønner: Zohet. Zohets Søn:(Danish-1933)
1 Chronicles 4:20 و پسران‌ شیمون: امنون‌ ورنه‌ و بنحانان‌ و تیلون‌ و پسران‌ یشعی‌ زوحیت‌ و بنزوحیت.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:20 シモンの子らはアムノン、リンナ、ベネハナン、テロンである。イシの子らはゾヘテとベネゾヘテである。 (JP)
1 Chronicles 4:20 Con trai của Si-môn là Am-môn, Ri-na, Bên-Ha-nan, và Ti-lôn. Con trai của Di-si là Xô-hết và Bên-Xô-hết.(VN)
1Ch 4:20 And the sons of Shimon were, Amnon, and Rinnah, Benhanan, and Tilon. And the sons of Ishi were, Zoheth, and Benzoheth.(KJV-1611)
1Ch 4:20 Och Simons söner voro Amnon och Rinna, Ben-Hanan och Tilon. Och Jiseis söner voro Sohet och Sohets son.(Swedish-1917)
1 Cronici 4:20 Și fiii lui Șimon [au fost]: Amnon și Rina, Ben-Hanan și Tilon. Și fiii lui Ișei [au fost]: Zohet și Ben-Zohet.(Romanian)
1 Chronicles 4:20 시몬의 아들들은 암논과, 린나와, 벤하난과, 딜론이요 이시의 아들들은 소헷과 벤소헷이더라 (Korean)
1 Chronicles 4:20 บุตรชายของชิโมนคือ อัมโนน รินนาห์ เบนฮานัน และทิโลน บุตรชายของอิชอีคือ โศเหท และเบนโซเฮท (Thai)
1 Chronicles 4:20 And the sons of Shimon: Amnon, and Rinnah, Ben-hanan, and Tilon. And the sons of Ishi: Zoheth, and Ben-zoheth.(ASV-1901)
1 Chronicles 4:20 Ja Simonin lapset: Amnon ja Rinna, Benhanan ja Tilon. Jisin lapset: Sohet ja Bensohet.(Finnish)
1Ch 4:20 А Симови синове бяха: Амион, Рина, Венанан и Тилон. И Есиеви синове: Зохет и Вензохет.(Bulgarian)
1 Chronicles 4:20 Anak-anak Simon ialah Amnon, Rina, Benhanan dan Tilon. Anak-anak Yisei ialah Zohet dan Ben-Zohet.(Indonesian)
1Ch 4:20 Chimon te gen kat pitit gason: Amnon, Rina, Bennanan ak Tilon. Icheyi te gen de pitit gason: Zoet ak Bennzoèt.(Creole-HT)
1 Chronicles 4:20 And the sonnes of Shimon were Amnon & Rinnah, Ben-hanam & Tilon; the sonnes of Ishi were Zoheth, and Benzoheth.(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:20 Un Simeona bērni bija: Amnons un Rinnus, BenHanans un Tilons. Un Jišija bērni bija: Zohets un BenZohets.(Latvian)
1Ch 4:20 Bijtë e Shimonit ishin Amoni, Rinahu, Benhanani dhe Tiloni. Bijtë e Ishit ishin Zohethi dhe Ben-Zohethi.(Albanian)
1 Chronicles 4:20 At ang mga anak ni Simon: si Amnon, at si Rinna, si Benhanan, at si Tilon. At ang mga anak ni Isi: si Zoheth, at si Benzoheth.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:20 Na, ko nga tama a Himono, ko Amanono, ko Rina, ko Penehanana, ko Tirono. Na, ko nga tama a Ihi; ko Tohete, ko Penetohete.(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:20 The children of Simon were: Amnon, Rimna & Benhanan, Thiflon. The children of Iesei were: Soheth, and Ben Soheth. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:20 A synowie Symonowi: Amnon, i Rynna, Benchanan i Tylon; a synowie Isy: Zochet i Bensochet.(Polish)
1 Krónika 4:20 Simon fiai: Amnon, Rinna, Benhanán és Thilon. Isi fiai: Zohét és Benzohét.(Hungarian)
1Ch 4:20 Anak-anak Simon ialah Amnon, Rina, Benhanan dan Tilon. Anak-anak Yisei ialah Zohet dan Ben-Zohet.(Malay)
1Ch 4:20 示 門 的 兒 子 是 暗 嫩 、 林 拿 、 便 哈 南 、 提 倫 。 以 示 的 兒 子 是 梭 黑 與 便 梭 黑 。(CN-cuvt)
1Ch 4:20 Filii quoque Simon, Amnon, et Rinna filius Hanan, et Thilon. Et filii Jesi, Zoheth, et Benzoheth.(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:20 Synové pak Simonovi: Amnon, Rinna, Benchanan a Tilon. A synové Jesi: Zochet a Benzochet.(Czech)
1 хроніки. 4:20 а сини Симеонові: Амнон, і Рінна, Бен-Ханан, і Тілон. А сини Їш'ї: Зохет та Бен-Зохет.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:21 ============
1Ch 4:21 The sons of Shelah the son of Judah were Er the father of Lecah and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of the linen workers at Beth-ashbea;(NASB-1995)
1Ch 4:21 犹 大 的 儿 子 是 示 拉 ; 示 拉 的 儿 子 是 利 迦 之 祖 珥 , 玛 利 沙 之 祖 拉 大 , 和 属 亚 实 比 族 织 细 麻 布 的 各 家 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:21 Los hijos de Sela, hijo de Judá: Er, padre de Leca, y Laada, padre de Maresa, y de la familia de la casa del oficio del lino en la casa de Asbea;(Spanish)
1Ch 4:21 The sons of Shelah the son of Judah were Er the father of Lecah, Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of the linen workers of the house of Ashbea;(nkjv)
1 Chroniques 4:21 Fils de Schéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laeda, père de Maréscha, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus, de la maison d'Aschbéa,(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃4 בְּנֵי֙ שֵׁלָ֣ה בֶן־יְהוּדָ֔ה עֵ֚ר אֲבִ֣י לֵכָ֔ה וְלַעְדָּ֖ה אֲבִ֣י מָרֵשָׁ֑ה וּמִשְׁפְּח֛וֹת בֵּית־עֲבֹדַ֥ת הַבֻּ֖ץ לְבֵ֥ית אַשְׁבֵּֽעַ׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:21 Сыновья Силома, сына Иудина: Ир, отец Лехи, и Лаеда, отец Мареши, и семейства выделывавших виссон, из дома Ашбеи,(RU)
1 Crônicas 4:21 Os filhos de Selá, filho de Judá foram: Er, pai de Leca, e Lada, pai de Maressa, e as famílias da casa dos [trabalhadores] do linho em Bete-Asbeia;(Portuguese)
1Ch 4:21 Die Kinder aber Selas, des Sohnes Juda's, waren: Ger, der Vater Lechas, Laeda, der Vater Maresas, und die Freundschaft der Leinweber von dem Hause Asbeas;(Luther-1545)
1 Kronieken 4:21 De kinderen van Sela, den zoon van Juda, waren Er, de vader van Lecha, en Lada, de vader van Maresa; en de huisgezinnen van het huis der linnenwerkers in het huis Asbea.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:21 بنو شيلة بن يهوذا عير ابو ليكة ولعدة ابو مريشة وعشائر بيت عاملي البزّ من بيت اشبيع.
1 इतिहास 4:21 यहूदा के पुत्र शेला के पुत्र: लेका का पिता एर, मारेशा का पिता लादा और बेत-अशबे में उस घराने के कुल जिसमें सन के कपड़े का काम होता था; (Hindi)
1 Cronache 4:21 I figliuoli di Sela, figliuolo di Giuda, furono Er, padre di Lecha; e Lada, padre di Maresa; e le famiglie della casa di Asbea, la quale esercitava l’arte del bisso;(Italian)
1Ch 4:21 υἱοὶ Σηλωμ υἱοῦ Ιουδα Ηρ πατὴρ Ληχα καὶ Λααδα πατὴρ Μαρησα καὶ γενέσεις οἰκιῶν εφραθ αβακ τῷ οἴκῳ Εσοβα (lxx)
1Ch 4:21 Judas Søn Sjelas Sønner: Er, Lekas Fader, Lada, Maresjas Fader Linnedvæveriets Slægter af Asjbeas Hus,(Danish-1933)
1 Chronicles 4:21 و بنیشیله‌ بن‌ یهودا، عیر پدر لیكه، و لعده‌ پدر مریشه‌ و قبایل‌ خاندان‌ عاملان‌ كتان‌ نازك‌ از خانوادۀ اشبیع‌ بودند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:21 ユダの子シラの子らはレカの父エル、マレシャの父ラダおよびベテアシベアの亜麻布織の家の一族、 (JP)
1 Chronicles 4:21 Con cháu Sê-la, con trai Giu-đa, là Ê-rơ, tổ phụ của Lê-ca, La-ê-đa, tổ phụ của Ma-rê-sa, và các họ hàng về dòng dõi Ách-bê-a, là kẻ dệt vải gai mịn;(VN)
1Ch 4:21 The sons of Shelah the son of Judah were, Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea,(KJV-1611)
1Ch 4:21 Söner till Sela, Judas son, voro Er, Lekas fader, och Laeda, Maresas fader, och de släkter som tillhörde linnearbetarnas hus, av Asbeas hus,(Swedish-1917)
1 Cronici 4:21 Fiii lui Șela, fiul lui Iuda, [au fost]: Er tatăl lui Leca și Laeda tatăl lui Mareșa și familiile casei celor care au țesut in subțire, din casa lui Așbea,(Romanian)
1 Chronicles 4:21 유다의 아들 셀라의 자손은 레가의 아비 에르와, 마레사의 아비 라아다와 세마포 짜는 자의 집 곧 아스베야의 집 족속과 (Korean)
1 Chronicles 4:21 บุตรชายของเชลาห์ผู้เป็นบุตรชายยูดาห์ คือ เอร์ บิดาของเลคาห์ ลาอาดาห์บิดาของมาเรชาห์ และบรรดาครอบครัวแห่งวงศ์วานของผู้ทำผ้าป่านเนื้อละเอียดแห่งวงศ์วานอัชเบอา (Thai)
1 Chronicles 4:21 The sons of Shelah the son of Judah: Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea;(ASV-1901)
1 Chronicles 4:21 Selan Juudan pojan lapset: Erlekan isä, Laeda Maresan isä, ja liinainkutojain suvut Asbean huoneessa,(Finnish)
1Ch 4:21 Синове на Шела, Юдовия син, бяха Ир баща на Лиха, и Лаада, баща на Мариса, и семействата от дома на тия, които работеха висон, от Асвеевия дом,(Bulgarian)
1 Chronicles 4:21 Keturunan Sela, anak Yehuda, ialah Er, bapa Lekha, dan Lada, bapa Maresa, dan kaum-kaum para pengusaha kain lenan halus di Bet-Asybea,(Indonesian)
1Ch 4:21 Men moun ki nan branch fanmi Chela, pitit Jida a: Er, papa Leka, Lada, papa Marecha, branch fanmi moun ki fè bon twal fin nan lavil Bètachbea yo.(Creole-HT)
1 Chronicles 4:21 The sonnes of Shelah, the sonne of Iudah were Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, & the families of the householdes of them that wrought fine linnen in the house of Ashbea.(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:21 Un Šelus, Jūda dēla, bērni bija: Ģers, Lekas tēvs, un Laēdus, Marešas tēvs, un Ašbeas nama audēju radi.(Latvian)
1Ch 4:21 Bijtë e Shelahut, birit të Judës, ishin Eri, ati i Lekahut, Laadahu, ati i Mareshahut, dhe familjet e shtëpisë së punonjësve të endjes së lirit të Beth-Ashbeas.(Albanian)
1 Chronicles 4:21 Ang mga anak ni Sela na anak ni Juda: si Er na ama ni Lecha, at si Laada na ama ni Maresa, at ang mga angkan ng sangbahayan ng nagsisigawa ng mainam na kayong lino, sa sangbahayan ni Asbea;(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:21 Ko nga tama a Heraha tama a Hura; ko Ere papa o Reka, ko Raara papa o Mareha, me nga hapu o te whare o nga kaimahi rinena, o te whare o Ahapea;(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:21 The childre of Sela ye sonne of Iuda were: Er, ye father of Lecha. Laeda the father of Maresa, & the kynred of ye lynnen weuers in ye house of A?bea: (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:21 Synowie Seli, syna Judowego: Her, ojciec Lecha i Laada, ojciec Maraa; i rodzaje domów tych, którzy robili około bisioru w domu Asbeat,(Polish)
1 Krónika 4:21 Júda fiának, Sélának fiai: Er, Léka atyja, és Laáda, Marésa atyja, és a gyapotszövõk háznépe Béth-Asbeában;(Hungarian)
1Ch 4:21 Keturunan Sela, anak Yehuda, ialah Er, bapa Lekha, dan Lada, bapa Maresa, dan kaum-kaum para pengusaha kain lenan halus di Bet-Asybea,(Malay)
1Ch 4:21 猶 大 的 兒 子 是 示 拉 ; 示 拉 的 兒 子 是 利 迦 之 祖 珥 , 瑪 利 沙 之 祖 拉 大 , 和 屬 亞 實 比 族 織 細 麻 布 的 各 家 。(CN-cuvt)
1Ch 4:21 Filii Sela, filii Juda: Her pater Lecha, et Laada pater Maresa, et cognationes domus operantium byssum in domo juramenti.(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:21 Synové Séla syna Judova: Her otec Lechův, a Lada otec Maresův, a čeledi domu těch, jenž dělali díla kmentová v domě Asbea,(Czech)
1 хроніки. 4:21 Сини Шели, Юдиного сина: Ер, батько Лехи, і Лада, батько Мареші, і роди дому робітників віссону, з дому Ашбеа.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:22 ============
1Ch 4:22 and Jokim, the men of Cozeba, Joash, Saraph, who ruled in Moab, and Jashubi-lehem. And the records are ancient.(NASB-1995)
1Ch 4:22 还 有 约 敬 、 哥 西 巴 人 、 约 阿 施 、 萨 拉 , 就 是 在 摩 押 地 掌 权 的 , 又 有 雅 叔 比 利 恒 。 这 都 是 古 时 所 记 载 的 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:22 y Joacim, y los varones de Cozeba, Joás y Saraf, los cuales moraron en Moab, y Jasubi-lehem, que [son] palabras antiguas.(Spanish)
1Ch 4:22 also Jokim, the men of Chozeba, and Joash; Saraph, who ruled in Moab, and Jashubi-Lehem. Now the records are ancient.(nkjv)
1 Chroniques 4:22 et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃4 וְיוֹקִ֞ים וְאַנְשֵׁ֣י כֹזֵבָ֗א וְיוֹאָ֧שׁ וְשָׂרָ֛ף אֲשֶׁר־בָּעֲל֥וּ לְמוֹאָ֖ב וְיָשֻׁ֣בִי לָ֑חֶם וְהַדְּבָרִ֖ים עַתִּיקִֽים׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:22 и Иоким, и жители Хозевы, и Иоаш и Сараф, которые имели владение в Моаве, и Иашувилехем; но это события древние.(RU)
1 Crônicas 4:22 Como também Joquim, os homens de Cozeba, Joás, e Sarafe (os quais dominaram sobre os moabitas), e Jasubi-Leem. Estes registros, porém, são antigos.(Portuguese)
1Ch 4:22 dazu Jokim und die Männer von Koseba, und Joas und Saraph, die da Herren wurden über Moab, und sie kehrten nach Lahem zurück, wie die alte Rede lautet.(Luther-1545)
1 Kronieken 4:22 Daartoe Jokim, en de mannen van Chozeba, en Joas, en Saraf (die over de Moabieten geheerst hebben) en de Jasubilehem; doch deze dingen zijn oud.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:22 ويوقيم واهل كزيبا ويوآش وساراف الذين هم اصحاب موآب ويشوبي لحم وهذه الامور قديمة.
1 इतिहास 4:22 और योकीम और कोजेबा के मनुष्य और योआश और साराप जो मोआब में प्रभुता करते थे और याशूब, लेहेम इनका वृत्तान्त प्राचीन है। (Hindi)
1 Cronache 4:22 e Iochim, e que’ di Cozeba, e Ioas, e Saraf, i quali signoreggiarono sopra Moab; e Iasubi-lehem. Ma queste cose sono antiche.(Italian)
1Ch 4:22 καὶ Ιωακιμ καὶ ἄνδρες Χωζηβα καὶ Ιωας καὶ Σαραφ οἳ κατῴκησαν ἐν Μωαβ καὶ ἀπέστρεψεν αὐτοὺς αβεδηριν αθουκιιν (lxx)
1Ch 4:22 Jokim, Kozebas Mænd og Joasj og Saraf, som herskede over Moab og vendte tilbage til Betlehem. Det er jo gamle Begivenheder.(Danish-1933)
1 Chronicles 4:22 و یوقیم‌ و اهل‌ كوزیبا و یوآش‌ و ساراف‌ كه‌ در موآب‌ ملك‌ داشتند، و یشوبیلحم؛ و این‌ وقایع‌ قدیم‌ است.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:22 ならびにモアブを治めてレヘムに帰ったヨキム、コゼバの人々、ヨアシおよびサラフである。その記録は古い。 (JP)
1 Chronicles 4:22 lại có Giô-kim, và những người Cô-xê-ba, Giô-ách, và Sa-ráp, là người cai trị đất Mô-áp, cùng Gia-su-bi-Lê-chem. Ấy là điều cổ tích.(VN)
1Ch 4:22 And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubilehem. And these are ancient things.(KJV-1611)
1Ch 4:22 vidare Jokim och männen i Koseba samt Joas och Saraf, som blevo herrar över Moab, så ock Jas bi-Lehem. Men detta tillhör en avlägsen tid.(Swedish-1917)
1 Cronici 4:22 Și Iochim și oamenii lui Cozeba și Ioas și Saraf, care au avut stăpânirea în Moab și Iașubi-Lehem. Și [acestea sunt ]lucruri vechi.(Romanian)
1 Chronicles 4:22 또 요김과 고세바 사람들과 요아스와 모압을 다스리던 사랍과 야수비네헴이니 이는 다 옛 기록에 의지한 것이라 (Korean)
1 Chronicles 4:22 และโยคิม และคนเมืองโคเซบา และโยอาช และสาราฟผู้ปกครองในเมืองโมอับ และยาชูบิเลเฮม เป็นเรื่องแต่โบราณกาล (Thai)
1 Chronicles 4:22 and Jokim, and the men of Cozeba, and Joash, and Saraph, who had dominion in Moab, and Jashubilehem. And the records are ancient.(ASV-1901)
1 Chronicles 4:22 Niin myös Jokim, ja Koseban miehet, Joas ja Saraph, jotka olivat herrat Moabissa ja Jasubilekemissä: nämät ovat vanhat asiat.(Finnish)
1Ch 4:22 и Иоаким, и мъжете на Хозива, и Иоас, и Сараф, които владееха в Моав и в Ясувилехем. Това според стари записки.(Bulgarian)
1 Chronicles 4:22 lalu Yokim dan orang-orang Kozeba, lagi Yoas dan Saraf yang menguasai Moab dan kemudian pulang ke Betlehem; --riwayat-riwayat ini tua.(Indonesian)
1Ch 4:22 Jokim, moun ki rete lavil Kozeba, Joas ak Saraf. Moun sa yo te marye ak fanm moun peyi Moab, lèfini yo tounen vin rete lavil Betleyèm, dapre sa moun lontan yo ap repete.(Creole-HT)
1 Chronicles 4:22 And Iokim and the men of Chozeba and Ioash, and Saraph, which had the dominion in Moab, and Iashubi Lehem. These also are auncient things.(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:22 Un Jokims un Kozebas vīri un Joas un Sarafs, kas pār Moabiešiem valdījuši, un Jašubi-Lahemā; bet tās jau ir vecas lietas.(Latvian)
1Ch 4:22 Jokimi dhe njerëzia e Kozebës, Joasi dhe Safari, që sunduan në Moab, dhe Jashubi-Lehemi. Por këto fakte janë të vjetra.(Albanian)
1 Chronicles 4:22 At si Jaocim, at ang mga lalake ni Chozeba, at si Joas, at si Saraph, na siyang mga nagpasuko sa Moab, at si Jasubi-lehem. At ang alaalang ito'y matanda na.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:22 Me Tokimi, me nga tangata o Kotepa, me Ioaha, me Harapa, ko nga rangatira nei enei o Moapa, me Tahupi Reheme. Na he korero nonamata enei.(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:22 & Iokim, & the men of Cosebo, Ioas & Seraph, which were housholders in Moab, and dwelt at Lahem and Hadebarim Athikim. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:22 I Joakim i mężowie Chozeby, i Joaz i Saraf, którzy panowali w Moab, i Jasubi Lechem; ale te rzeczy są dawne.(Polish)
1 Krónika 4:22 És Jókim és Kozeba lakosai, és Joás és Saráf, a kik Moáb urai voltak, és Jásubi, Léhem. De [ezek már] régi dolgok.(Hungarian)
1Ch 4:22 lalu Yokim dan orang-orang Kozeba, lagi Yoas dan Saraf yang menguasai Moab dan kemudian pulang ke Betlehem; --riwayat-riwayat ini tua.(Malay)
1Ch 4:22 還 有 約 敬 、 哥 西 巴 人 、 約 阿 施 、 薩 拉 , 就 是 在 摩 押 地 掌 權 的 , 又 有 雅 叔 比 利 恆 。 這 都 是 古 時 所 記 載 的 。(CN-cuvt)
1Ch 4:22 Et qui stare fecit solem, virique Mendacii, et Securus, et Incendens, qui principes fuerunt in Moab, et qui reversi sunt in Lahem: hæc autem verba vetera.(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:22 A Jokim a muži Chozeby, Joas a Saraf, kteříž panovali v Moáb, a Jasubi Lechem. Ale ty věci jsou starodávní.(Czech)
1 хроніки. 4:22 І Йокін, і люди Козеви, і Йоаш, і Сараф, що володіли Моавом, і Яшуві-Лехем. Та це справи стародавні.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:23 ============
1Ch 4:23 These were the potters and the inhabitants of Netaim and Gederah; they lived there with the king for his work.(NASB-1995)
1Ch 4:23 这 些 人 都 是 窑 匠 , 是 尼 他 应 和 基 低 拉 的 居 民 ; 与 王 同 处 , 为 王 做 工 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:23 Éstos [fueron] alfareros y se hallaban en medio de plantíos y cercados, los cuales moraron allá con el rey en su obra.(Spanish)
1Ch 4:23 These were the potters and those who dwell at Netaim and Gederah; there they dwelt with the king for his work.(nkjv)
1 Chroniques 4:23 C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃4 הֵ֚מָּה הַיּ֣וֹצְרִ֔ים וְיֹשְׁבֵ֥י נְטָעִ֖ים וּגְדֵרָ֑ה עִם־הַמֶּ֥לֶךְ בִּמְלַאכְתּ֖וֹ יָ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃ ס ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:23 Они были горшечники, и жили при садах и в огородах; у царя для работ его жили они там.(RU)
1 Crônicas 4:23 Estes foram oleiros, e habitavam em Netaim e Gedera; eles ficaram ali com o rei em sua obra.(Portuguese)
1Ch 4:23 Sie waren Töpfer und wohnten unter Pflanzungen und Zäunen bei dem König zu seinem Geschäft und blieben daselbst.(Luther-1545)
1 Kronieken 4:23 Dezen waren pottenbakkers, wonende bij plantages en tuinen; zij zijn daar gebleven bij den koning in zijn werk.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:23 هؤلاء هم الخزافون وسكان نتاعيم وجديرة. اقاموا هناك مع الملك لشغله
1 इतिहास 4:23 ये कुम्हार थे, और नताईम और गदेरा में रहते थे जहाँ वे राजा का काम-काज करते हुए उसके पास रहते थे। (Hindi)
1 Cronache 4:23 Essi furono vasellai; ed uomini che stavano ne’ giardini e ne’ parchi; e dimorarono quivi appresso del re per fare il suo lavoro.(Italian)
1Ch 4:23 οὗτοι κεραμεῖς οἱ κατοικοῦντες ἐν Ναταϊμ καὶ Γαδηρα μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ ἐνίσχυσαν καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ (lxx)
1Ch 4:23 Dette er Pottemagerne og Beboerne i Netaim og Gedera; de boede der i Kongens Nærhed og stod i hans Tjeneste.(Danish-1933)
1 Chronicles 4:23 و اینان‌ كوزهگر بودند با ساكنان‌ نتاعیم‌ و جدیره‌ كه‌ در آنجاها نزد پادشاه‌ به‌ جهت‌ كار او سكونت‌ داشتند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:23 これらの者は陶器を造る人で、ネタイムおよびゲデラに住み、王の用をするため、王とともに、そこに住んだ。 (JP)
1 Chronicles 4:23 Những người nầy là thợ gốm, ở tại Nê-ta-im, và Ghê-đê-ra; chúng ở gần vua mà làm công việc người.(VN)
1Ch 4:23 These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work.(KJV-1611)
1Ch 4:23 Dessa voro krukmakarna och invånarna i Netaim och Gedera; de bodde där hos konungen och voro i hans arbete.(Swedish-1917)
1 Cronici 4:23 Aceștia [au fost ]olarii și aceia care au locuit printre plante și îngrădituri, acolo au locuit la împărat pentru lucrarea lui.(Romanian)
1 Chronicles 4:23 이 모든 사람은 옹기장이가 되어 수풀과 산울 가운데 거하는 자로서 거기서 왕과 함께 거하여 왕의 일을 하였더라 (Korean)
1 Chronicles 4:23 คนเหล่านี้เป็นช่างหม้อ เขาอยู่กับต้นไม้เล็กๆและรั้วต้นไม้ ที่นั่นเขาอาศัยอยู่กับกษัตริย์รับราชการ (Thai)
1 Chronicles 4:23 These were the potters, and the inhabitants of Netaim and Gederah: there they dwelt with the king for his work.(ASV-1901)
1 Chronicles 4:23 He olivat savenvalajat ja asuivat moisioissa ja umpiaidoissa, ja kuninkaan tykönä työnsä tähden, siellä he asuivat.(Finnish)
1Ch 4:23 Те бяха грънчари и жителите в Нетаим и в Гедира; там живееха с церя за да му работят.(Bulgarian)
1 Chronicles 4:23 Mereka ini adalah tukang-tukang periuk yang diam di Netaim dan Gedera; mereka diam di sana dan bekerja untuk raja.(Indonesian)
1Ch 4:23 Se moun ki te konn fè veso an tè. Yo te rete lavil Netayim ak lavil Gedera. Se yo ki te konn travay pou wa a.(Creole-HT)
1 Chronicles 4:23 These were potters, & dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his worke.(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:23 Tie bija podnieki un dzīvoja Netaīmā un Ģederā; pie ķēniņa darba tie tur dzīvoja.(Latvian)
1Ch 4:23 Ata ishin poçarë dhe banonin në Netaim dhe në Gederah; banonin aty bashkë me mbretin dhe ishin në shërbim të tij.(Albanian)
1 Chronicles 4:23 Ang mga ito'y mga magpapalyok, at mga taga Netaim at Gedera: doo'y nagsisitahan sila na kasama ng hari para sa kaniyang gawain.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:23 Ko enei nga kaihanga rihi, me nga tangata i noho ki Netaimi, ki Keteraha: i noho ratou ki reira ki te kingi ki ana mahi.(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:23 These were potmakers, and dwelt amoge plantes and hedges, besyde the kynge in his busynes, and came & dwelt there. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:23 Cić są garncarze, którzy mieszkali w sadach i między płotami, którzy tam przy królu dla robót jego mieszkali.(Polish)
1 Krónika 4:23 Ezek voltak a fazekasok, és Netaimban és Gederában laktak. A királylyal laktak ott, az õ dolgáért.(Hungarian)
1Ch 4:23 Mereka ini adalah tukang-tukang periuk yang diam di Netaim dan Gedera; mereka diam di sana dan bekerja untuk raja.(Malay)
1Ch 4:23 這 些 人 都 是 窯 匠 , 是 尼 他 應 和 基 低 拉 的 居 民 ; 與 王 同 處 , 為 王 做 工 。(CN-cuvt)
1Ch 4:23 Hi sunt figuli habitantes in plantationibus et in sepibus, apud regem in operibus ejus: commoratique sunt ibi.~(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:23 Toť jsou ti hrnčíři obyvatelé v štěpnicích a ohradách u krále, příčinou díla jeho tam bydlíce.(Czech)
1 хроніки. 4:23 Вони були ганчарі, і замешкували садки та городи; вони жили там у царя для його роботи.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:24 ============
1Ch 4:24 The sons of Simeon were Nemuel and Jamin, Jarib, Zerah, Shaul;(NASB-1995)
1Ch 4:24 西 缅 的 儿 子 是 尼 母 利 、 雅 悯 、 雅 立 、 谢 拉 、 扫 罗 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:24 Los hijos de Simeón: Nemuel, Jamín, Jarib, Zera, Saúl;(Spanish)
1Ch 4:24 The sons of Simeon were Nemuel, Jamin, Jarib, Zerah, and Shaul,(nkjv)
1 Chroniques 4:24 ¶ Fils de Siméon: Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül.(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃4 בְּנֵ֖י שִׁמְע֑וֹן נְמוּאֵ֣ל וְיָמִ֔ין יָרִ֖יב זֶ֥רַח שָׁאֽוּל׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:24 Сыновья Симеона: Немуил, Иамин, Иарив, Зерах и Саул.(RU)
1 Crônicas 4:24 Os filhos de Simeão foram: Nemuel, Jamim, Jaribe, Zerá, Saul;(Portuguese)
1Ch 4:24 Die Kinder Simeons waren: Nemuel, Jamin, Jarib, Serah, Saul;(Luther-1545)
1 Kronieken 4:24 De kinderen van Simeon waren Nemuel en Jamin, Jarib, Zerah, Saul.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:24 بنو شمعون نموئيل ويامين ويريب وزارح وشاول
1 इतिहास 4:24 ¶ शिमोन के पुत्र : नमूएल, यामीन, यारीब, जेरह और शाऊल; (Hindi)
1 Cronache 4:24 I FIGLIUOLI di Simeone furono Nemuel, e Iamin, Iarib, Zera e Saulle;(Italian)
1Ch 4:24 υἱοὶ Συμεων Ναμουηλ καὶ Ιαμιν Ιαριβ Ζαρε Σαουλ (lxx)
1Ch 4:24 Simeons Sønner: Nemuel, Ja'min, Jarib, Zera og Sja'ul(Danish-1933)
1 Chronicles 4:24 پسران‌ شمعون: نموئیل‌ و یامین‌ و یاریب‌ و زارح‌ و شاؤل.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:24 シメオンの子らはネムエル、ヤミン、ヤリブ、ゼラ、シャウル。 (JP)
1 Chronicles 4:24 Con trai của Si-mê-ôn là Nê-mu-ên, Gia-min, Gia-ríp, Xê-ra, Sau-lơ;(VN)
1Ch 4:24 The sons of Simeon were, Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, and Shaul:(KJV-1611)
1Ch 4:24 Simeons söner voro Nemuel och Jamin, Jarib, Sera och Saul.(Swedish-1917)
1 Cronici 4:24 ¶ Fiii lui Simeon [au fost]: Nemuel și Iamin, Iarib, Zerah [și ]Șaul;(Romanian)
1 Chronicles 4:24 시므온의 아들들은 느무엘과, 야민과, 야립과, 세라와, 사울이요 (Korean)
1 Chronicles 4:24 บุตรชายของสิเมโอนชื่อ เนมูเอล ยามีน ยารีบ เศ-ราห์ และชาอูล (Thai)
1 Chronicles 4:24 The sons of Simeon: Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, Shaul;(ASV-1901)
1 Chronicles 4:24 Simeonin lapset: Nemuel ja Jamin, Jarib, Sera, Saul,(Finnish)
1Ch 4:24 Симеонови синове бяха: Намуил*, Ямин, Ярив, Зара и Саул;(Bulgarian)
1 Chronicles 4:24 Anak-anak Simeon ialah Nemuel, Yamin, Yarib, Zerah dan Saul;(Indonesian)
1Ch 4:24 Simeyon te gen senk pitit gason: Nemwèl, Jamen, Jarib, Zera ak Sayil.(Creole-HT)
1 Chronicles 4:24 The sonnes of Simeon were Nemuel, and Iamin, Iarib, Zerah, and Shaul,(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:24 Simeona bērni bija: Nemuēls un Jamins un Jaribs, Zerus, Sauls.(Latvian)
1Ch 4:24 Bijtë e Simeonit ishin Jemueli, Jamini, Jaribi, Zerahu dhe Shauli,(Albanian)
1 Chronicles 4:24 Ang mga anak ni Simeon: si Nemuel, at si Jamin, si Jarib, si Zera, si Saul:(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:24 ¶ Ko nga tama a Himiona; ko Nemuere, ko Iamini, ko Iaripi, ko Tera, ko Haora:(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:24 The children of Simeon were Nemuel, Iamin, Iarib, Serah, Saul: (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:24 Synowie Symeonowi: Namuel, i Jamin, i Jaryb, Zera, Saul.(Polish)
1 Krónika 4:24 Simeon fiai: Némuel, Jámin, Járib, Zérah, Saul;(Hungarian)
1Ch 4:24 Anak-anak Simeon ialah Nemuel, Yamin, Yarib, Zerah dan Saul;(Malay)
1Ch 4:24 西 緬 的 兒 子 是 尼 母 利 、 雅 憫 、 雅 立 、 謝 拉 、 掃 羅 。(CN-cuvt)
1Ch 4:24 Filii Simeon: Namuel et Jamin, Jarib, Zara, Saul.(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:24 Synové Simeonovi: Namuel, Jamin, Jarib, Zára a Saul.(Czech)
1 хроніки. 4:24 Сини Симеонові: Немуїл, і Ямім, Ярів, Зерах, Саул,(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:25 ============
1Ch 4:25 Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son.(NASB-1995)
1Ch 4:25 扫 罗 的 儿 子 是 沙 龙 ; 沙 龙 的 儿 子 是 米 比 衫 ; 米 比 衫 的 儿 子 是 米 施 玛 ;(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:25 Salum su hijo, Mibsam su hijo y Misma su hijo.(Spanish)
1Ch 4:25 Shallum his son, Mibsam his son, and Mishma his son.(nkjv)
1 Chroniques 4:25 Fils de Saül: Schallum. Mibsam, son fils; Mischma, son fils.(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃4 שַׁלֻּ֥ם בְּנ֛וֹ מִבְשָׂ֥ם בְּנ֖וֹ מִשְׁמָ֥ע בְּנֽוֹ׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:25 Шаллум сын его; его сын Мивсам; его сын Мишма.(RU)
1 Crônicas 4:25 Cujo filho foi Salum, cujo filho foi Mibsão, cujo filho foi e Misma.(Portuguese)
1Ch 4:25 des Sohn war Sallum; des Sohn war Mibsam; des Sohn war Mismas.(Luther-1545)
1 Kronieken 4:25 Sallum was zijn zoon; Mibsam was zijn zoon; Misma was zijn zoon.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:25 وابنه شلوم وابنه مبسام وابنه مشماع.
1 इतिहास 4:25 और शाऊल का पुत्र शल्लूम, शल्लूम का पुत्र मिबसाम और मिबसाम का मिश्मा हुआ। (Hindi)
1 Cronache 4:25 di cui fu figliuolo Sallum di cui fu figliuolo Mibsam, di cui fu figliuolo Misma.(Italian)
1Ch 4:25 Σαλεμ υἱὸς αὐτοῦ Μαβασαμ υἱὸς αὐτοῦ Μασμα υἱὸς αὐτοῦ (lxx)
1Ch 4:25 hans Søn Sjallum, hans Søn Mibsam, hans Søn Misjma.(Danish-1933)
1 Chronicles 4:25 و پسرش‌ شلوم‌ و پسرش‌ مبسام‌ و پسرش‌ مشماع.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:25 シャウルの子はシャルム、その子はミブサム、その子はミシマ。 (JP)
1 Chronicles 4:25 Sa-lum, con trai của Sau-lơ, Míp-sam, con trai của Sa-lum, và Mích-ma, con trai của Míp-sam.(VN)
1Ch 4:25 Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son.(KJV-1611)
1Ch 4:25 Hans son var Sallum; hans son var Mibsam; hans son var Misma.(Swedish-1917)
1 Cronici 4:25 Șalum, fiul lui; Mibsam, fiul lui; Mișma, fiul lui.(Romanian)
1 Chronicles 4:25 사울의 아들은 살룸이요, 그 아들은 밉삼이요, 그 아들은 미스마요 (Korean)
1 Chronicles 4:25 บุตรชายของชาอูลคือชัลลูม บุตรชายของชัลลูมคือมิบสัม บุตรชายของมิบสัมคือมิชมา (Thai)
1 Chronicles 4:25 Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son.(ASV-1901)
1 Chronicles 4:25 Sallum hänen poikansa, Mibsam hänen poikansa, Misma hänen poikansa.(Finnish)
1Ch 4:25 негов син, Селум; негов син, Мавсам; негов син, Масма.(Bulgarian)
1 Chronicles 4:25 anak orang ini ialah Salum; anak orang ini ialah Mibsam; anak orang ini ialah Misma.(Indonesian)
1Ch 4:25 Sayil te papa Chaloum, Chaloum te papa Mibsam, Mibsam te papa Michma,(Creole-HT)
1 Chronicles 4:25 Whose sonne was Shallum, and his sonne, Mibsam, and his sonne Mishma.(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:25 Tā dēls bija Šalums, tā dēls Mibsams, tā dēls Mišmus.(Latvian)
1Ch 4:25 bir i të cilit ishte Shalumi, bir i të cilit ishte Mibsami, bir i të cilit ishte Mishma.(Albanian)
1 Chronicles 4:25 Si Sallum na kaniyang anak, si Mibsam na kaniyang anak, si Misma na kaniyang anak.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:25 Ko tana tama ko Harumu; ko tana tama ko Mipihama; ko tana tama ko Mihima.(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:25 whose sonne was Sallum, whose sonne was Mipsam, whose sone was Misma. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:25 Sallum syn jego, Mabsam syn jego, Misma syn jego.(Polish)
1 Krónika 4:25 Kinek fia Sallum, kinek fia Mibsám, kinek fia Misma.(Hungarian)
1Ch 4:25 anak orang ini ialah Salum; anak orang ini ialah Mibsam; anak orang ini ialah Misma.(Malay)
1Ch 4:25 掃 羅 的 兒 子 是 沙 龍 ; 沙 龍 的 兒 子 是 米 比 衫 ; 米 比 衫 的 兒 子 是 米 施 瑪 ;(CN-cuvt)
1Ch 4:25 Sellum filius ejus, Mapsam filius ejus, Masma filius ejus.(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:25 Sallum syn jeho, Mabsam syn jeho, Masma syn jeho.(Czech)
1 хроніки. 4:25 його син Шаллум, його син Мівсам, його син Мішма.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:26 ============
1Ch 4:26 The sons of Mishma were Hammuel his son, Zaccur his son, Shimei his son.(NASB-1995)
1Ch 4:26 米 施 玛 的 儿 子 是 哈 母 利 ; 哈 母 利 的 儿 子 是 撒 刻 ; 撒 刻 的 儿 子 是 示 每 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:26 Los hijos de Misma: Hamuel su hijo, Zacur su hijo, y Simeí su hijo.(Spanish)
1Ch 4:26 And the sons of Mishma were Hamuel his son, Zacchur his son, and Shimei his son.(nkjv)
1 Chroniques 4:26 Fils de Mischma: Hammuel, son fils. Zaccur, son fils; Schimeï, son fils.(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃4 וּבְנֵ֖י מִשְׁמָ֑ע חַמּוּאֵ֥ל בְּנ֛וֹ זַכּ֥וּר בְּנ֖וֹ שִׁמְעִ֥י בְנֽוֹ׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:26 Сыновья Мишмы: Хаммуил, сын его; его сын Закур; его сын Шимей.(RU)
1 Crônicas 4:26 Os filhos de Misma foram: seu filho Hamuel, cujo filho foi Zacur, cujo filho foi Simei.(Portuguese)
1Ch 4:26 Die Kinder aber Mismas waren: Hammuel; des Sohn war Sakkur; des Sohn war Simei.(Luther-1545)
1 Kronieken 4:26 De kinderen van Misma waren dezen: Hammuel zijn zoon, Zaccur zijn zoon, Simei zijn zoon.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:26 وبنو مشماع حموئيل ابنه زكّور ابنه شمعي ابنه.
1 इतिहास 4:26 और मिश्मा का पुत्र हम्मूएल, उसका पुत्र जक्कूर, और उसका पुत्र शिमी। (Hindi)
1 Cronache 4:26 E il figliuolo di Misma fu Hamuel, di cui fu figliuolo Zaccur, di cui fu figliuolo Simi.(Italian)
1Ch 4:26 Αμουηλ υἱὸς αὐτοῦ Σαβουδ υἱὸς αὐτοῦ Ζακχουρ υἱὸς αὐτοῦ Σεμεϊ υἱὸς αὐτοῦ (lxx)
1Ch 4:26 Misjmas Sønner: Hans Søh Hammuel, hans Søn Zakkur, hans Søn Sjim'i.(Danish-1933)
1 Chronicles 4:26 و بنیمشماع‌ پسرش‌ حموئیل‌ و پسرش‌ زكور و پسرش‌ شمعی.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:26 ミシマの子孫は、その子はハムエル、その子はザックル、その子はシメイ。 (JP)
1 Chronicles 4:26 Con trai của Mích-ma là Ham-mu-ên, con trai của Xa-cu là Si-mê -i.(VN)
1Ch 4:26 And the sons of Mishma; Hamuel his son, Zacchur his son, Shimei his son.(KJV-1611)
1Ch 4:26 Mismas söner voro hans son Hammuel, dennes son Sackur och dennes son Simei.(Swedish-1917)
1 Cronici 4:26 Și fiii lui Mișma: Hamuel, fiul lui; Zachur, fiul lui; Șimei, fiul lui.(Romanian)
1 Chronicles 4:26 미스마의 아들은 함무엘이요, 그 아들은 삭굴이요, 그 아들은 시므이라 (Korean)
1 Chronicles 4:26 บุตรชายของมิชมาคือฮัมมูเอล บุตรชายของฮัมมูเอลคือศักเกอร์ บุตรชายของศักเกอร์คือชิเมอี (Thai)
1 Chronicles 4:26 And the sons of Mishma: Hammuel his son, Zaccur his son, Shimei his son.(ASV-1901)
1 Chronicles 4:26 Misman pojat olivat: Hamuel hänen poikansa, Sakur hänen poikansa, Simei hänen poikansa.(Finnish)
1Ch 4:26 А Масмови синове: син му Амуил; негов син, Закхур; негов син, Семей.(Bulgarian)
1 Chronicles 4:26 Keturunan Misma ialah Hamuel, anaknya; anak orang ini ialah Zakur; anak orang ini ialah Simei.(Indonesian)
1Ch 4:26 Michma te papa Amwèl, Amwèl te papa Zakou, Zakou te papa Chimeyi.(Creole-HT)
1 Chronicles 4:26 And the sonnes of Mishma, Hamuel was his sonne, Zacchur his sonne, and Shimei his sonne.(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:26 Un Mišmus bērni bija: Hamuels, tā dēls Zakurs, tā dēls Šimejus.(Latvian)
1Ch 4:26 Bijtë e Mishmas ishin i biri Hamuel, bir i të cilit ishte Zakuri, bir i të cilit ishte Shimei.(Albanian)
1 Chronicles 4:26 At ang mga anak ni Misma: si Hamuel na kaniyang anak, si Sachur na kaniyang anak, si Simi na kaniyang anak.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:26 A, ko nga tama a Mihima; ko tana tama ko Hamuere; ko tana tama ko Takuru; ko tana tama ko Himei.(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:26 The childre of Misma were, Hamuel, whose sonne was Sachur, whose sonne was Simei. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:26 A synowie Mismy: Hamuel syn jego, Zachur syn jego, Semej syn jego.(Polish)
1 Krónika 4:26 Misma fiai: Hammúel az õ fia, Zakkur az õ fia, Simi az õ fia;(Hungarian)
1Ch 4:26 Keturunan Misma ialah Hamuel, anaknya; anak orang ini ialah Zakur; anak orang ini ialah Simei.(Malay)
1Ch 4:26 米 施 瑪 的 兒 子 是 哈 母 利 ; 哈 母 利 的 兒 子 是 撒 刻 ; 撒 刻 的 兒 子 是 示 每 。(CN-cuvt)
1Ch 4:26 Filii Masma: Hamuel filius ejus, Zachur filius ejus, Semei filius ejus.(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:26 Synové pak Masmovi: Hamuel syn jeho, Zakur syn jeho, Semei syn jeho.(Czech)
1 хроніки. 4:26 А сини Мішми: Хаммуїл син його, його син Заккур, його син Шім'ї.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:27 ============
1Ch 4:27 Now Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brothers did not have many sons, nor did all their family multiply like the sons of Judah.(NASB-1995)
1Ch 4:27 示 每 有 十 六 个 儿 子 , 六 个 女 儿 , 他 弟 兄 的 儿 女 不 多 , 他 们 各 家 不 如 犹 大 族 的 人 丁 增 多 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:27 Los hijos de Simeí fueron dieciséis, y seis hijas; pero sus hermanos no tuvieron muchos hijos, ni multiplicaron toda su familia como los hijos de Judá.(Spanish)
1Ch 4:27 Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brothers did not have many children, nor did any of their families multiply as much as the children of Judah.(nkjv)
1 Chroniques 4:27 Schimeï eut seize fils et six filles. Ses frères n'eurent pas beaucoup de fils. Et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃4 וּלְשִׁמְעִ֞י בָּנִ֨ים שִׁשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ וּבָנ֣וֹת שֵׁ֔שׁ וּלְאֶחָ֕יו אֵ֖ין בָּנִ֣ים רַבִּ֑ים וְכֹל֙ מִשְׁפַּחְתָּ֔ם לֹ֥א הִרְבּ֖וּ עַד־בְּנֵ֥י יְהוּדָֽה׃ ס ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:27 У Шимея было шестнадцать сыновей и шесть дочерей; у братьев же его сыновей было немного, и все племя их не так было многочисленно, как племя сынов Иуды.(RU)
1 Crônicas 4:27 E Simei teve dezesseis filhos e seis filhas, porém seus irmãos não tiveram muitos filhos, e toda a sua família não se multiplicou tanto como a dos filhos de Judá.(Portuguese)
1Ch 4:27 Und Simei hatte sechzehn Söhne und sechs Töchter; aber seine Brüder hatten nicht viel Kinder, und alle ihre Freundschaften mehrten sich nicht so wie die Kinder Juda's.(Luther-1545)
1 Kronieken 4:27 Simei nu had zestien zonen en zes dochteren; maar zijn broeders hadden niet veel kinderen; en hun ganse huisgezin werd zo zeer niet vermenigvuldigd, als van de kinderen van Juda.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:27 وكان لشمعي ستة عشر ابنا وست بنات. واما اخوته فلم يكن لهم بنون كثيرون وكل عشائرهم لم يكثروا مثل بني يهوذا.
1 इतिहास 4:27 शिमी के सोलह बेटे और छः बेटियाँ हुई परन्तु उसके भाइयों के बहुत बेटे न हुए; और उनका सारा कुल यहूदियों के बराबर न बढ़ा। (Hindi)
1 Cronache 4:27 E Simi ebbe sedici figliuoli e sei figliuole; ma i suoi fratelli non ebbero molti figliuoli; talchè tutta la lor nazione non moltiplicò al pari de’ figliuoli di Giuda.(Italian)
1Ch 4:27 καὶ τῷ Σεμεϊ υἱοὶ ἑκκαίδεκα καὶ θυγατέρες τρεῖς καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν οὐκ ἦσαν υἱοὶ πολλοί καὶ πᾶσαι αἱ πατριαὶ αὐτῶν οὐκ ἐπλεόνασαν ὡς υἱοὶ Ιουδα (lxx)
1Ch 4:27 Sjim'i havde seksten Sønner og seks Døtre; men hans Brødre havde ikke mange Sønner, og deres hele Slægt blev ikke så talrig som Judæerne.(Danish-1933)
1 Chronicles 4:27 و شمعی‌ را شانزده‌ پسر و شش‌ دختر بود ولكنبرادرانش‌ را پسران‌ بسیار نبود و همۀ قبایل‌ ایشان‌ مثل‌ بنییهودا زیاد نشدند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:27 シメイには男の子十六人、女の子六人あったが、その兄弟たちには多くの子はなかった。またその氏族の者はすべてユダの子孫ほどにはふえなかった。 (JP)
1 Chronicles 4:27 Còn Si-mê -i có mười sáu con trai và sáu con gái; song anh em người không đông con; cả họ hàng chúng sánh với số người Giu-đa thì kém.(VN)
1Ch 4:27 And Shimei had sixteen sons and six daughters: but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah.(KJV-1611)
1Ch 4:27 Och Simei hade sexton söner och sex döttrar; men hans bröder hade icke många barn. Och deras släkt i sin helhet förökade sig icke så mycket som Juda barn.(Swedish-1917)
1 Cronici 4:27 Iar Șimei a avut șaisprezece fii și șase fiice; dar frații lui nu au avut mulți copii, [și] nici toată familia lor nu s-a înmulțit ca cei ai copiilor lui Iuda.(Romanian)
1 Chronicles 4:27 시므이는 아들 열 여섯과 딸 여섯이 있으나 그 형제에게는 자녀가 몇이 못되니 그 온 족속이 유다 자손처럼 번성하지 못하였더라 (Korean)
1 Chronicles 4:27 ชิเมอีมีบุตรชายสิบหกคน และบุตรสาวหกคน แต่พี่น้องของชิเมอีหามีบุตรมากไม่ ครอบครัวของเขาก็ไม่ทวีมากขึ้นอย่างกับคนยูดาห์ (Thai)
1 Chronicles 4:27 And Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brethren had not many children, neither did all their family multiply like to the children of Judah.(ASV-1901)
1 Chronicles 4:27 Simeillä oli kuusitoistakymmentä poikaa ja kuusi tytärtä, mutta hänen veljillänsä ei ollut monta lasta; sillä kaikki heidän sukukuntansa ei enentynyt niinkuin Juudan lapset.(Finnish)
1Ch 4:27 А Семей роди шестнадесет сина и шест дъщери; братята му обаче нямаха много синове, нито се умножи цялото им семейство като Юдовите потомци.(Bulgarian)
1 Chronicles 4:27 Simei mempunyai enam belas orang anak laki-laki dan enam orang anak perempuan; tetapi saudara-saudaranya tidak mempunyai banyak anak; seluruh kaum mereka tidak bertambah banyak seperti bani Yehuda.(Indonesian)
1Ch 4:27 Chimeyi te gen sèz pitit gason ak sis pitit fi. Men lòt frè l' yo pa t' fè anpil pitit. Se konsa branch fanmi Simeyon an pa t' rive gen menm kantite moun ak branch fanmi Jida a.(Creole-HT)
1 Chronicles 4:27 And Shimei had sixteene sonnes, and sixe daughters, but his brethren had not many children, neither was all their familie like to the children of Iudah in multitude.(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:27 Un Šimejum bija sešpadsmit dēli un sešas meitas, bet viņa brāļiem nebija daudz bērnu. Un visi viņu radi nevairojās tik daudz, kā Jūda bērni.(Latvian)
1Ch 4:27 Shimei pati gjashtëmbëdhjetë djem e gjashtë vajza; por vëllezërit e tij nuk patën shumë fëmijë; dhe fisi i tyre nuk u shtua si ai i bijve të Judës.(Albanian)
1 Chronicles 4:27 At si Simi ay nagkaanak ng labing anim na lalake at anim na anak na babae; nguni't ang kaniyang mga kapatid ay di nagkaanak ng marami, o dumami man ang buong angkan nila na gaya ng mga anak ni Juda.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:27 Na kotahi tekau ma ono nga tama a Himei, tokoono nga tamahine; kihai ia i tokomaha nga tamariki a ona tuakana, kihai hoki o ratou hapu katoa i nui haere, kihai i rite ki nga tama a Hura.(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:27 Simei had sixtene sonnes and sixe doughters, and his brethren had not many childre. And all their kynred multiplied not as the children of Iuda. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:27 Ten Semej miał synów szesnaście, i córek sześć; ale bracia jego nie mieli wiele synów, tak, że wszystkiej rodziny ich nie było tak wiele, jako synów Judowych.(Polish)
1 Krónika 4:27 Siminek tizenhat fia és hat leánya volt; de testvéreinek nem volt sok fia, s általában háznépök nem volt oly népes, mint Júda fiaié.(Hungarian)
1Ch 4:27 Simei mempunyai enam belas orang anak laki-laki dan enam orang anak perempuan; tetapi saudara-saudaranya tidak mempunyai banyak anak; seluruh kaum mereka tidak bertambah banyak seperti bani Yehuda.(Malay)
1Ch 4:27 示 每 有 十 六 個 兒 子 , 六 個 女 兒 , 他 弟 兄 的 兒 女 不 多 , 他 們 各 家 不 如 猶 大 族 的 人 丁 增 多 。(CN-cuvt)
1Ch 4:27 Filii Semei sedecim, et filiæ sex: fratres autem ejus non habuerunt filios multos, et universa cognatio non potuit adæquare summam filiorum Juda.(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:27 Ten Semei měl synů šestnácte a dcer šest. Bratří pak jejich neměli mnoho synů, tak že vší rodiny jejich nebylo tak mnoho, jako synů Judových.(Czech)
1 хроніки. 4:27 А в Шім'ї було шістнадцять синів та шість дочок, а брати його не мали багатьох синів, і не помножили ввесь свій рід так, як сини Юдині.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:28 ============
1Ch 4:28 They lived at Beersheba, Moladah and Hazar-shual,(NASB-1995)
1Ch 4:28 西 缅 人 住 在 别 是 巴 、 摩 拉 大 、 哈 萨 书 亚 、(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:28 Y habitaron en Beerseba, en Molada, en Hasar-sual,(Spanish)
1Ch 4:28 They dwelt at Beersheba, Moladah, Hazar Shual,(nkjv)
1 Chroniques 4:28 Ils habitaient à Beer-Schéba, à Molada, à Hatsar-Schual,(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃4 וַיֵּֽשְׁב֛וּ בִּבְאֵֽר־שֶׁ֥בַע וּמוֹלָדָ֖ה וַחֲצַ֥ר שׁוּעָֽל׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:28 Они жили в Вирсавии, Моладе, Хацаршуале,(RU)
1 Crônicas 4:28 E habitaram em Berseba, Moladá, Hazar-Sual,(Portuguese)
1Ch 4:28 Sie wohnten aber zu Beer-Seba, Molada, Hazar-Sual,(Luther-1545)
1 Kronieken 4:28 En zij woonden te Ber-seba, en te Molada, en te Hazar-Sual,(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:28 واقاموا في بئر سبع ومولادة وحصر شوعال
1 इतिहास 4:28 वे बेर्शेबा, मोलादा, हसर्शूआल, (Hindi)
1 Cronache 4:28 Ed abitarono in Beerseba, ed in Molada, ed in Hasar-sual,(Italian)
1Ch 4:28 καὶ κατῴκησαν ἐν Βηρσαβεε καὶ Σαμα καὶ Μωλαδα καὶ Εσηρσουαλ (lxx)
1Ch 4:28 De boede i Be'ersjeba Molada, Hazar-Sjual,(Danish-1933)
1 Chronicles 4:28 و ایشان‌ در بئرشبعْ و مولاده‌ و حصر شوآل،(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:28 彼らの住んだ所はベエルシバ、モラダ、ハザル・シュアル、 (JP)
1 Chronicles 4:28 Chúng ở tại Bê -e-Sê-ba, tại Mô-la-đa, tại Ha-xa-Sua,(VN)
1Ch 4:28 And they dwelt at Beersheba, and Moladah, and Hazarshual,(KJV-1611)
1Ch 4:28 Och de bodde i Beer-Seba, Molada och Hasar-Sual,(Swedish-1917)
1 Cronici 4:28 Și au locuit la Beer-Șeba și Molada și Hațar-Șual,(Romanian)
1 Chronicles 4:28 시므온 자손의 거한 곳은 브엘세바와, 몰라다와, 하살수알과 (Korean)
1 Chronicles 4:28 เขาทั้งหลายอาศัยอยู่ในเมืองเบเออร์เชบา โมลาดาห์ ฮาซารชูอาล (Thai)
1 Chronicles 4:28 And they dwelt at Beer-sheba, and Moladah, and Hazarshual,(ASV-1901)
1 Chronicles 4:28 Ja he asuivat Bersebassa, Moladassa ja Hatsarsuasissa,(Finnish)
1Ch 4:28 Те се заселиха във Вирсавее, Молада и Асар-суал,(Bulgarian)
1 Chronicles 4:28 Mereka diam di Bersyeba, Molada, Hazar-Sual,(Indonesian)
1Ch 4:28 Rive sou rèy wa David, moun branch fanmi Simeyon yo te rete nan lavil sa yo: Becheba, Molada, Azachwal,(Creole-HT)
1 Chronicles 4:28 And they dwelt at Beer-sheba, & at Moladah, and at Hazar Shual,(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:28 Un tie dzīvoja Bēršebā un Moladā un HacarŠualā(Latvian)
1Ch 4:28 Ata u vendosën në Beer-Sheba, në Moladah, në Hatsar-Shual,(Albanian)
1 Chronicles 4:28 At sila'y nagsitahan sa Beer-seba, at sa Molada, at sa Hasar-sual;(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:28 Na, ko o ratou nohoanga, i Peerehepa, i Morara, i Hatarahuara;(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:28 But they dwelt at Berseba, Molada, Hazar Sual, (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:28 I mieszkali w Beerseba i w Molada, i w Hasersual,(Polish)
1 Krónika 4:28 Lakoznak vala pedig Beersebában és Móladában és Haczar- Suálban.(Hungarian)
1Ch 4:28 Mereka diam di Bersyeba, Molada, Hazar-Sual,(Malay)
1Ch 4:28 西 緬 人 住 在 別 是 巴 、 摩 拉 大 、 哈 薩 書 亞 、(CN-cuvt)
1Ch 4:28 Habitaverunt autem in Bersabee, et Molada, et Hasarsuhal,(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:28 Bydlili pak v Bersabé a Molada a v Azarsual,(Czech)
1 хроніки. 4:28 І осілися вони в Беер-Шеві, і в Моладі, і в Хацар-Шуалі,(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:29 ============
1Ch 4:29 at Bilhah, Ezem, Tolad,(NASB-1995)
1Ch 4:29 辟 拉 、 以 森 、 陀 腊 、(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:29 en Bala, en Esem, en Tolad,(Spanish)
1Ch 4:29 Bilhah, Ezem, Tolad,(nkjv)
1 Chroniques 4:29 Bilha, à Etsem, à Tholad,(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃4 וּבְבִלְהָ֥ה וּבְעֶ֖צֶם וּבְתוֹלָֽד׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:29 в Билге, в Ецеме, в Фоладе,(RU)
1 Crônicas 4:29 E em Bila, Ezém, Tolade,(Portuguese)
1Ch 4:29 Bilha, Ezem, Tholad,(Luther-1545)
1 Kronieken 4:29 En te Bilha, en te Ezem, en te Tholad,(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:29 وفي بلهة وعاصم وتولاد
1 इतिहास 4:29 बिल्हा, एसेम, तोलाद, (Hindi)
1 Cronache 4:29 ed in Bilha, ed in Esem, ed in Tolad,(Italian)
1Ch 4:29 καὶ ἐν Βαλαα καὶ Βοασομ καὶ Θουλαδ (lxx)
1Ch 4:29 Bilha, Ezem, Tolad,(Danish-1933)
1 Chronicles 4:29 و در بلهه‌ و عاصمْ و تولاد،(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:29 ビルハ、エゼム、トラデ、 (JP)
1 Chronicles 4:29 tại Bi-la, tại Ê-xem, và tại Tô-lát;(VN)
1Ch 4:29 And at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad,(KJV-1611)
1Ch 4:29 i Bilha, i Esem och i Tolad,(Swedish-1917)
1 Cronici 4:29 Și la Bilha și la Ețem și la Tolad,(Romanian)
1 Chronicles 4:29 빌하와, 에셈과, 돌랏과 (Korean)
1 Chronicles 4:29 และที่บิลฮาห์ เอเซม โทลัด (Thai)
1 Chronicles 4:29 and at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad,(ASV-1901)
1 Chronicles 4:29 Ja Bilhassa ja Etsemissä ja Toladissa,(Finnish)
1Ch 4:29 във Вела, Есем и Толад(,(Bulgarian)
1 Chronicles 4:29 Bilha, Ezem, Tolad,(Indonesian)
1Ch 4:29 Bila, Ezèm, Tolad,(Creole-HT)
1 Chronicles 4:29 And at Bilhah, & at Ezem, and at Tolad,(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:29 Un Bilhā un Ecemā un Toladā(Latvian)
1Ch 4:29 në Bilbah, në Etsem, në Tolad,(Albanian)
1 Chronicles 4:29 At sa Bala, at sa Esem, at sa Tholad;(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:29 I Piriha, i Ateme, i Torara;(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:29 Bilha, Ezem, Tholad, (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:29 I w Bela, i w Asem, i w Etolad,(Polish)
1 Krónika 4:29 Bilhában, Eczemben és Toládban,(Hungarian)
1Ch 4:29 Bilha, Ezem, Tolad,(Malay)
1Ch 4:29 辟 拉 、 以 森 、 陀 臘 、(CN-cuvt)
1Ch 4:29 et in Bala, et in Asom, et in Tholad,(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:29 A v Bála, v Esem a v Tolad,(Czech)
1 хроніки. 4:29 і в Білзі, і в Ецемі, і в Толаді,(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:30 ============
1Ch 4:30 Bethuel, Hormah, Ziklag,(NASB-1995)
1Ch 4:30 彼 土 利 、 何 珥 玛 、 洗 革 拉 、(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:30 en Betuel, en Horma, en Siclag.(Spanish)
1Ch 4:30 Bethuel, Hormah, Ziklag,(nkjv)
1 Chroniques 4:30 Bethuel, à Horma, à Tsiklag,(F)
(Hebrew) ‫ 30 ׃4 וּבִבְתוּאֵ֥ל וּבְחָרְמָ֖ה וּבְצִֽיקְלָֽג׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:30 в Вефуиле, в Хорме, в Циклаге,(RU)
1 Crônicas 4:30 Betuel, Hormá, Ziclague.(Portuguese)
1Ch 4:30 Bethuel, Horma, Ziklag,(Luther-1545)
1 Kronieken 4:30 En te Bethuel, en te Horma, en te Ziklag,(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:30 وفي بتوئيل وحرمة وصقلغ
1 इतिहास 4:30 बतूएल, होर्मा, सिकलग, (Hindi)
1 Cronache 4:30 ed in Betuel, ed in Horma, ed in Siclag, ed in Bet-marcabot,(Italian)
1Ch 4:30 καὶ Βαθουηλ καὶ Ερμα καὶ Σεκλαγ (lxx)
1Ch 4:30 Betuel, Horma, Ziklag,(Danish-1933)
1 Chronicles 4:30 و در بتوئیل‌ و حرمه‌ و صقلغ،(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:30 ベトエル、ホルマ、チクラグ、 (JP)
1 Chronicles 4:30 lại ở tại Bê-tu-ên, Họt-ma, và Xiếc-lác;(VN)
1Ch 4:30 And at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag,(KJV-1611)
1Ch 4:30 i Betuel, i Horma och i Siklag,(Swedish-1917)
1 Cronici 4:30 Și la Betuel și la Horma și la Țiclag,(Romanian)
1 Chronicles 4:30 브두엘과, 호르마와, 시글락과 (Korean)
1 Chronicles 4:30 เบธูเอล โฮรมาห์ ศิกลาก (Thai)
1 Chronicles 4:30 and at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag,(ASV-1901)
1 Chronicles 4:30 Ja Betuelissa ja Hormassa ja Siklagissa,(Finnish)
1Ch 4:30 във Ватуил, Хорма, и Сиклаг,(Bulgarian)
1 Chronicles 4:30 Betuel, Horma, Ziklag,(Indonesian)
1Ch 4:30 Betwèl, Oma, Zikla,(Creole-HT)
1 Chronicles 4:30 And at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag,(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:30 Un Betuēlā un Hormā un Ciklagā(Latvian)
1Ch 4:30 në Bethuel, në Hormah, në Tsiklag,(Albanian)
1 Chronicles 4:30 At sa Bethuel, at sa Horma, at sa Siclag;(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:30 I Petuere, i Horema, i Tikiraka;(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:30 Bethuel, Harma, Ziclag, (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:30 I w Betul, i w Horma, i w Sycelegu,(Polish)
1 Krónika 4:30 Bétuelben, Hormában és Cziklágban,(Hungarian)
1Ch 4:30 Betuel, Horma, Ziklag,(Malay)
1Ch 4:30 彼 土 利 、 何 珥 瑪 、 洗 革 拉 、(CN-cuvt)
1Ch 4:30 et in Bathuel, et in Horma, et in Siceleg,(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:30 A v Betueli, v Horma a v Sicelechu,(Czech)
1 хроніки. 4:30 і в Бетуїлі, і в Хормі, і в Ціклаґу,(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:31 ============
1Ch 4:31 Beth-marcaboth, Hazar-susim, Beth-biri and Shaaraim. These were their cities until the reign of David.(NASB-1995)
1Ch 4:31 伯 玛 嘉 博 、 哈 萨 苏 撒 、 伯 比 利 、 沙 拉 音 , 这 些 城 邑 直 到 大 卫 作 王 的 时 候 都 是 属 西 缅 人 的 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:31 en Bet-marcabot, en Hasasusim, en Bet-birai y en Saaraim. Éstas [fueron] sus ciudades hasta el reino de David.(Spanish)
1Ch 4:31 Beth Marcaboth, Hazar Susim, Beth Biri, and at Shaaraim. These were their cities until the reign of David.(nkjv)
1 Chroniques 4:31 Beth-Marcaboth, à Hatsar-Susim, à Beth-Bireï et à Schaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David, et leurs villages.(F)
(Hebrew) ‫ 31 ׃4 וּבְבֵ֤ית מַרְכָּבוֹת֙ וּבַחֲצַ֣ר סוּסִ֔ים וּבְבֵ֥ית בִּרְאִ֖י וּֽבְשַׁעֲרָ֑יִם אֵ֥לֶּה עָרֵיהֶ֖ם עַד־מְלֹ֥ךְ דָּוִֽיד׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:31 в Беф-Маркавофе, в Хацарсусиме, в Беф-Биреи и в Шаариме. Вот города их до царствования Давидова,(RU)
1 Crônicas 4:31 Bete-Marcabote, Hazar-Susim, Bete-Birai, e em Saaraim. Estas foram suas cidades até quando Davi começou a reinar.(Portuguese)
1Ch 4:31 Beth-Markaboth, Hasar-Susim, Beth-Birei, Saaraim. Dies waren ihre Städte bis auf den König David, dazu ihre Dörfer.(Luther-1545)
1 Kronieken 4:31 En te Beth-markaboth, en te Hazar-Susim, en te Beth-Biri, en te Saaraim. Dit waren hun steden, totdat David koning werd.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:31 وفي بيت مركبوت وحصر سوسيم وبيت برئي وشعرايم. هذه مدنهم الى حينما ملك داود.
1 इतिहास 4:31 बेत्मर्काबोत, हसर्सूसीम, बेतबिरी और शारैंम में बस गए; दाऊद के राज्य के समय तक उनके ये ही नगर रहे। (Hindi)
1 Cronache 4:31 ed in Hasar-susim, ed in Bet-birei ed in Saaraim. Queste furono le lor città mentre regnò Davide.(Italian)
1Ch 4:31 καὶ Βαιθμαρχαβωθ καὶ ἥμισυ Σωσιμ καὶ οἶκον Βαρουμσεωριμ αὗται πόλεις αὐτῶν ἕως βασιλέως Δαυιδ (lxx)
1Ch 4:31 Bet-Mar bot, Hazar-Susim, Bet-Bir'i og Sja'arajim - det var indtil Davids Regering deres Byer(Danish-1933)
1 Chronicles 4:31 و در بیت‌ مركبوت‌ و حصرسوسیم‌ و بیتبرئی‌ و شعرایم‌ ساكن‌ بودند. اینها شهرهای‌ ایشان‌ تا زمان‌ سلطنت‌ داود بود.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:31 ベテ・マルカボテ、ハザル・スシム、ベテ・ビリ、およびシャライムである。これらはダビデの世に至るまで彼らの町であった。 (JP)
1 Chronicles 4:31 ở tại Bết-Ma-ca-bốt, Hát-sa-Su-sim, Bết-Bi-rê, và tại Sa-a-ra-im. Ấy là các thành của chúng cho đến đời vua Ða-vít.(VN)
1Ch 4:31 And at Bethmarcaboth, and Hazarsusim, and at Bethbirei, and at Shaaraim. These were their cities unto the reign of David.(KJV-1611)
1Ch 4:31 i Bet-Mar bot, i Hasar-Susim, i Bet-Birei och i Saaraim. Dessa voro deras städer, till dess att David blev konung.(Swedish-1917)
1 Cronici 4:31 Și la Bet-Marcabot și Hațar-Susim și la Betbirei și la Șaaraim. Acestea [au fost ]cetățile lor până la domnia lui David.(Romanian)
1 Chronicles 4:31 벧말가봇과, 하살수심과, 벧비리와, 사아라임이니 다윗 왕 때까지 이모든 성읍이 저희에게 속하였으며 (Korean)
1 Chronicles 4:31 เบธมารคาโบท ฮาซารสูสิม เบธบิรี และที่ชาอาราอิม เหล่านี้เป็นหัวเมืองของเขาจนถึงดาวิดขึ้นครอบครอง (Thai)
1 Chronicles 4:31 and at Beth-marcaboth, and Hazar-susim, and at Beth-biri, and at Shaaraim. These were their cities unto the reign of David.(ASV-1901)
1 Chronicles 4:31 Ja Betmarkabotissa ja Hatsarsusimissa, BetBirissä ja Saaraimissa. Nämät olivat heidän kaupunkinsa, Davidin hallitukseen asti,(Finnish)
1Ch 4:31 във Вет-мархавот, Асар-сусим, Вет-вирей и в Саараим; тия бяха техни градове до царуването на Давида.(Bulgarian)
1 Chronicles 4:31 Bet-Markabot, Hazar-Susim, Bet-Biri dan di Saaraim. Itulah kota-kota mereka sampai Daud menjadi raja.(Indonesian)
1Ch 4:31 Bètmakabòt, Azasousim, Bètbireyi ak Charayim.(Creole-HT)
1 Chronicles 4:31 And at Beth-marcaboth, and at Hazar Susim, at Beth-birei, & at Shaaraim, these were their cities vnto the reigne of Dauid.(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:31 Un Bet Markabotā un HacarSusimā un Betbiērā un Šaāraima. Šās bija viņu pilsētas, tiekams Dāvids palika par ķēniņu.(Latvian)
1Ch 4:31 në Beth-Markaboth, në Hatsar-Susim, në Beth-Biri dhe në Shaaraim. Këto ishin qytetet e tyre, deri në mbretërinë e Davidit.(Albanian)
1 Chronicles 4:31 At sa Beth-marchaboth, at sa Hasa-susim, at sa Beth-birai, at sa Saaraim. Ito ang kanilang mga bayan hanggang sa paghahari ni David.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:31 I Petemarakapoto, i Hatarahuhimi, i Petepirei, i Haaraimi. Ko o ratou pa enei, a tae noa ki te kingitanga o Rawiri.(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:31 Beth Marchaboth, Hazarsussim, Beth Birei, and Saraim: these were their cities vntyll ye tyme of kynge Dauid. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:31 I w Bet Marchabot, i w Hasersusa, i w Betbirze, i w Saaraim. Te miasta ich były, póki królował Dawid.(Polish)
1 Krónika 4:31 Beth-Markabótban, Haczar-Szuszimban, Beth-Biriben és Saáraimban; ezek valának az õ városaik mindaddig, míg Dávid királylyá lett.(Hungarian)
1Ch 4:31 Bet-Mar bot, Hazar-Susim, Bet-Biri dan di Saaraim. Itulah kota-kota mereka sampai Daud menjadi raja.(Malay)
1Ch 4:31 伯 瑪 嘉 博 、 哈 薩 蘇 撒 、 伯 比 利 、 沙 拉 音 , 這 些 城 邑 直 到 大 衛 作 王 的 時 候 都 是 屬 西 緬 人 的 。(CN-cuvt)
1Ch 4:31 et in Bethmarchaboth, et in Hasarsusim, et in Bethberai, et in Saarim: hæ civitates eorum usque ad regem David.(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:31 A v Betmarchabot, a v Azarsusim, v Betberi a v Saraim. Ta byla města jejich, dokudž kraloval David.(Czech)
1 хроніки. 4:31 і в Бет-Маркавоті, і в Хацар-Сусімі, і в Бет-Бір'і, і в Шаараїмі, оце їхні міста аж до зацарювання Давидового.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:32 ============
1Ch 4:32 Their villages were Etam, Ain, Rimmon, Tochen and Ashan, five cities;(NASB-1995)
1Ch 4:32 他 们 的 五 个 城 邑 是 以 坦 、 亚 因 、 临 门 、 陀 健 、 亚 珊 ;(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:32 Y sus aldeas [fueron] Etam, Aín, Rimón, Toquén y Asán, cinco pueblos;(Spanish)
1Ch 4:32 And their villages were Etam, Ain, Rimmon, Tochen, and Ashan--five cities--(nkjv)
1 Chroniques 4:32 Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Aschan, cinq villes;(F)
(Hebrew) ‫ 32 ׃4 וְחַצְרֵיהֶם֙ עֵיטָ֣ם וָעַ֔יִן רִמּ֥וֹן וְתֹ֖כֶן וְעָשָׁ֑ן עָרִ֖ים חָמֵֽשׁ׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:32 с селами их: Етам, Аин, Риммон, Фокен и Ашан, – пять городов.(RU)
1 Crônicas 4:32 E suas aldeias foram: Etã, Aim, Rimom, e Toquém, e Asã, cinco cidades;(Portuguese)
1Ch 4:32 Etam, Ain, Rimmon, Thochen, Asan, die fünf Städte,(Luther-1545)
1 Kronieken 4:32 En hun dorpen waren Etam en Ain, Rimmon en Tochen, en Asan; vijf steden.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:32 وقراهم عيطم وعين ورومون وتوكن وعاشان خمس مدن.
1 इतिहास 4:32 और उनके गाँव एताम, ऐन, रिम्मोन, तोकेन और आशान नामक पाँच नगर; (Hindi)
1 Cronache 4:32 E le lor castella furono Etam, ed Ain; Rimmon, e Tochen, ed Asan, cinque terre;(Italian)
1Ch 4:32 καὶ ἐπαύλεις αὐτῶν Αιταμ καὶ Ηνρεμμων καὶ Θοκκαν καὶ Αισαν πόλεις πέντε (lxx)
1Ch 4:32 med Landsbyer - fremdeles Etam, Ajin, Rimmon, Token og Asjan, fem Byer;(Danish-1933)
1 Chronicles 4:32 و قریههای‌ ایشان‌ عیطام‌ و عین‌ و رمون‌ و توكن‌ و عاشان، یعنی‌ پنج‌ قریه‌ بود،(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:32 その村里はエタム、アイン、リンモン、トケン、アシャンの五つの町である。 (JP)
1 Chronicles 4:32 Chúng cũng có năm hương thôn, là Ê-tam, A-in, Rim-môn, Tô-ken, và A-san,(VN)
1Ch 4:32 And their villages were, Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities:(KJV-1611)
1Ch 4:32 Och deras byar voro Etam och Ain, Rimmon, Token och Asan -- fem städer;(Swedish-1917)
1 Cronici 4:32 Și satele lor [au fost]: Etam și Ain, Rimon și Tochen și Așan, cinci cetăți;(Romanian)
1 Chronicles 4:32 그 향촌은 에담과, 아인과, 림몬과, 도겐과, 아산 다섯 성읍이요 (Korean)
1 Chronicles 4:32 และชนบทของเขาทั้งหลายคือเอตาม อายิน ริมโมน โทเคน และอาชัน ห้าหัวเมือง (Thai)
1 Chronicles 4:32 And their villages were Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities;(ASV-1901)
1 Chronicles 4:32 Ja heidän kylänsä, Etam, Ain, Rimmon, Token ja Asan: viisi kaupunkia;(Finnish)
1Ch 4:32 И селищата им бяха: Итам, Аим, Римон, Тохен и Асан, пет града,(Bulgarian)
1 Chronicles 4:32 Dan desa-desanya ialah Etam, Ain, Rimon, Tokhen dan Asan, lima perkampungan;(Indonesian)
1Ch 4:32 Yo te rete nan senk lòt kote apre sa: Etam, Ayin, Rimon, Tochenn ak Achan,(Creole-HT)
1 Chronicles 4:32 And their townes were Etam, & Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, fiue cities.(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:32 Un viņu ciemi bija Etans un Aīns, Rimons un Tohens un Ašans, piecas pilsētas,(Latvian)
1Ch 4:32 Fshatrat e tyre ishin Etami, Aini, Rimoni, Tokeni dhe Ashani: pesë qytete,(Albanian)
1 Chronicles 4:32 At ang kanilang mga nayon ay Etam, at Ain, Rimmon, at Tochen, at Asan, limang bayan:(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:32 Na, ko o ratou kainga, ko Etama, ko Aina, ko Rimono, ko Tokene, ko Ahana; e rima nga pa:(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:32 And their townes, Etam, Ain, Rimmon, Tochen, Asan, these fyue cities, (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:32 A wsi ich były: Etam, i Hain, Remnon, i Tochen i Asan przy tych pięciu miastach;(Polish)
1 Krónika 4:32 Faluik pedig [ezek:] Etám, Ain, Rimmon, Tóken és Asán, öt város;(Hungarian)
1Ch 4:32 Dan desa-desanya ialah Etam, Ain, Rimon, Tokhen dan Asan, lima perkampungan;(Malay)
1Ch 4:32 他 們 的 五 個 城 邑 是 以 坦 、 亞 因 、 臨 門 、 陀 健 、 亞 珊 ;(CN-cuvt)
1Ch 4:32 Villæ quoque eorum: Etam, et Aën, Remmon, et Thochen, et Asan, civitates quinque.(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:32 Vsi také jejich při Etam, Ain, Remmon, Tochen, Asan, pěti městech.(Czech)
1 хроніки. 4:32 А їхні осади: Етам, і Аїн, Ріммон, і Тохен, і Ашан, п'ятеро міст.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:33 ============
1Ch 4:33 and all their villages that were around the same cities as far as Baal. These were their settlements, and they have their genealogy.(NASB-1995)
1Ch 4:33 还 有 属 城 的 乡 村 , 直 到 巴 力 。 这 是 他 们 的 住 处 , 他 们 都 有 家 谱 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:33 y todas sus aldeas que [estaban] en contorno de estas ciudades hasta Baal. Ésta [fue] su habitación, y ésta su descendencia.(Spanish)
1Ch 4:33 and all the villages that were around these cities as far as Baal. These were their dwelling places, and they maintained their genealogy:(nkjv)
1 Chroniques 4:33 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs habitations et leur généalogie.(F)
(Hebrew) ‫ 33 ׃4 וְכָל־חַצְרֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֧ר סְבִיב֛וֹת הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה עַד־בָּ֑עַל זֹ֚את מוֹשְׁבֹתָ֔ם וְהִתְיַחְשָׂ֖ם לָהֶֽם׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:33 И все селения их, которые находились вокруг сих городов до Ваала; вот места жительства их и родословия их.(RU)
1 Crônicas 4:33 E todas as suas aldeias que estavam ao redor destas cidades, até Baal. Estas foram suas habitações, e suas genealogias.(Portuguese)
1Ch 4:33 und alle Dörfer, die um diese Städte her waren, bis gen Baal; das ist ihre Wohnung, und sie hatten ihr eigenes Geschlechtsregister.(Luther-1545)
1 Kronieken 4:33 En al haar dorpen, die in den omloop dezer steden waren, tot Baal toe. Dit zijn hun woningen en hun geslachtsrekening voor hen.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:33 وجميع قراهم التي حول هذه المدن الى بعل. هذه مساكنهم وانسابهم.
1 इतिहास 4:33 और बाल तक जितने गाँव इन नगरों के आस-पास थे, उनके बसने के स्थान ये ही थे, और यह उनकी वंशावली हैं। (Hindi)
1 Cronache 4:33 insieme con tutte le loro villate, ch’erano intorno a quelle città, fino a Baal. Queste furono le loro stanze, come essi le spartirono fra loro per le lor nazioni.(Italian)
1Ch 4:33 καὶ πᾶσαι αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν κύκλῳ τῶν πόλεων τούτων ἕως Βααλ αὕτη ἡ κατάσχεσις αὐτῶν καὶ ὁ καταλοχισμὸς αὐτῶν (lxx)
1Ch 4:33 desuden alle deres Landsbyer, som lå rundt om disse Byer indtil Ba'al. Det var deres Bosteder; og de havde deres egen Slægtebog.(Danish-1933)
1 Chronicles 4:33 و جمیع‌ قریههای‌ ایشان‌ كه‌ در پیرامون‌ آن‌ شهرها تا بعل‌ بود. پس‌ مسكنهای‌ ایشان‌ این‌ است‌ و نسبنامههای‌ خود را داشتند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:33 またこれらの町々の周囲に多くの村があって、バアルまでおよんだ。彼らのすみかは以上のとおりで、彼らはおのおの系図をもっていた。 (JP)
1 Chronicles 4:33 cùng các thôn ấp bốn phía của các hương thôn nầy cho đến Ba-anh. Ấy là chỗ ở và gia phổ của chúng.(VN)
1Ch 4:33 And all their villages that were round about the same cities, unto Baal. These were their habitations, and their genealogy.(KJV-1611)
1Ch 4:33 därtill alla deras byar, som lågo runt omkring dessa städer, ända till Baal. Dessa voro deras boningsorter; och de hade sitt särskilda släktregister.(Swedish-1917)
1 Cronici 4:33 Și toate satele lor care [au fost ]în jurul acelorași cetăți, până la Baal. Acestea [au fost ]locuințele lor și genealogia lor.(Romanian)
1 Chronicles 4:33 또 그 각 성읍 사면에 촌이 있어 바알까지 미쳤으니 시므온 자손의 주소가 이러하고 각기 보계가 있더라 (Korean)
1 Chronicles 4:33 รวมอยู่กับบรรดาชนบทของเขาซึ่งอยู่รอบหัวเมืองเหล่านี้ไกลไปจนถึงเมืองบาอัล เหล่านี้เป็นภูมิลำเนาของเขา และสำมะโนครัวเชื้อสายของเขา (Thai)
1 Chronicles 4:33 and all their villages that were round about the same cities, unto Baal. These were their habitations, and they have their genealogy.(ASV-1901)
1 Chronicles 4:33 Ja kaikki ne kylät, jotka olivat niiden kaupunkein ympäristöllä Baaliin asti. Tämä on heidän asumasiansa ja sukukuntansa heidän keskenänsä.(Finnish)
1Ch 4:33 и всичките села, които бяха около тия градове до Ваал**; тия бяха местожителствата им родословията им.(Bulgarian)
1 Chronicles 4:33 juga segala desanya yang di sekitar perkampungan-perkampungan itu sampai ke Baal. Itulah tempat-tempat kediaman mereka dan mereka mempunyai silsilahnya sendiri.(Indonesian)
1Ch 4:33 ak tout ti bouk ki nan vwazinaj yo, rive lavil Balat, nan direksyon sid. Tou sa se kote yo t'ap viv ak liv rejis fanmi yo.(Creole-HT)
1 Chronicles 4:33 And all their townes that were rounde about these cities vnto Baal, These are their habitations and the declaration of their genealogie,(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:33 Un visi viņu ciemi apkārt šīm pilsētām līdz Baālam; šie ir viņu dzīvokļi un viņu radu raksti.(Latvian)
1Ch 4:33 si dhe tërë fshatrat që ishin rreth këtyre qyteteve, deri në Baal. Këto ishin banesat e tyre, dhe ata ruajtën gjenealogjinë e tyre;(Albanian)
1 Chronicles 4:33 At ang lahat ng kanilang mga nayon ay nangasa palibot ng mga bayang yaon, hanggang sa Baal. Ang mga ito ang naging kanilang mga tahanan, at sila'y mayroong kanilang talaan ng lahi.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:33 Me o ratou kainga katoa i nga taha katoa o aua pa ra ano, tae noa ki Paara. Ko o ratou nohoanga enei, a kei a ratou to ratou whakapapa.(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:33 & all the vyllages that were aboute these cities, vntyll Baal, this is their habitacion and their kynred amonge them. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:33 I wszystkie wsi ich, które były około tych miast aż do Baal; teć były mieszkaniem ich według narodu ich.(Polish)
1 Krónika 4:33 És mindazok a falvaik, a melyek e városok körül voltak Bálig; ezek valának lakóhelyeik és nemzetségeik:(Hungarian)
1Ch 4:33 juga segala desanya yang di sekitar perkampungan-perkampungan itu sampai ke Baal. Itulah tempat-tempat kediaman mereka dan mereka mempunyai silsilahnya sendiri.(Malay)
1Ch 4:33 還 有 屬 城 的 鄉 村 , 直 到 巴 力 。 這 是 他 們 的 住 處 , 他 們 都 有 家 譜 。(CN-cuvt)
1Ch 4:33 Et universi viculi eorum per circuitum civitatum istarum usque ad Baal: hæc est habitatio eorum, et sedium distributio.(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:33 A tak všecky vesnice jejich, kteréž byly vůkol těch měst až do Baal, ta byla obydlé jejich vedlé rodu jejich.(Czech)
1 хроніки. 4:33 А всі їхні осади, що навколо тих міст, аж до Баалу; це місця їх оселення та родоводи їх про них.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:34 ============
1Ch 4:34 Meshobab and Jamlech and Joshah the son of Amaziah,(NASB-1995)
1Ch 4:34 还 有 米 所 巴 、 雅 米 勒 、 亚 玛 谢 的 儿 子 约 沙 、(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:34 Y Mesobab, y Jamlec, y Josías, hijo de Amasías;(Spanish)
1Ch 4:34 Meshobab, Jamlech, and Joshah the son of Amaziah;(nkjv)
1 Chroniques 4:34 Meschobab; Jamlec; Joscha, fils d'Amatsia;(F)
(Hebrew) ‫ 34 ׃4 וּמְשׁוֹבָ֣ב וְיַמְלֵ֔ךְ וְיוֹשָׁ֖ה בֶּן־אֲמַצְיָֽה׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:34 Мешовав, Иамлех и Иосия, сын Амассии,(RU)
1 Crônicas 4:34 Porém Mesobabe, Janleque, Josias filho de Amazias;(Portuguese)
1Ch 4:34 Und Mesobab, Jamlech, Josa, der Sohn Amazjas,(Luther-1545)
1 Kronieken 4:34 Doch Mesobab, en Jamlech, en Josa, de zoon van Amazia,(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:34 ومشوباب ويمليك ويوشا بن امصيا
1 इतिहास 4:34 फिर मशोबाब और यम्लेक और अमस्याह का पुत्र योशा, (Hindi)
1 Cronache 4:34 Or Mesobab, e Iamlec, e Iosa, figliuolo di Amasia;(Italian)
1Ch 4:34 καὶ Μοσωβαβ καὶ Ιεμολοχ καὶ Ιωσια υἱὸς Αμασια (lxx)
1Ch 4:34 Fremdeles: Mesjobab, Jamlek, Amazjas Søn Josja,(Danish-1933)
1 Chronicles 4:34 و مشوبات‌ و یملیك‌ و یوشه‌ بن‌ امصیا،(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:34 メショバブ、ヤムレク、アマジヤの子ヨシャ、 (JP)
1 Chronicles 4:34 Lại, Mê-sô-báp, Giam-léc, Giô-sa, con trai của A-ma-xia;(VN)
1Ch 4:34 And Meshobab, and Jamlech, and Joshah, the son of Amaziah,(KJV-1611)
1Ch 4:34 Vidare: Mesobab, Jamlek och Josa, Amasjas son,(Swedish-1917)
1 Cronici 4:34 Și Meșobab și Iamlec și Ioșa, fiul lui Amația,(Romanian)
1 Chronicles 4:34 또 메소밥과, 야믈렉과, 아마시야의 아들 요사와 (Korean)
1 Chronicles 4:34 เมโชบับ ยัมเลค โยชาห์บุตรชายอามาซิยาห์ (Thai)
1 Chronicles 4:34 And Meshobab, and Jamlech, and Joshah the son of Amaziah,(ASV-1901)
1 Chronicles 4:34 Ja Mesobab, Jamlek ja Josat Amatsian poika,(Finnish)
1Ch 4:34 А Месовав, Ямлих, Иоса, Амасиевият син,(Bulgarian)
1 Chronicles 4:34 Dan Mesobab, Yamlekh, Yosa bin Amazia,(Indonesian)
1Ch 4:34 (Creole-HT)
1 Chronicles 4:34 And Meshobab, and Iamlech, and Ioshah the sonne of Amashiah,(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:34 Un Mešobabs un Jamlehs un Jošus, Amacījas dēls,(Latvian)
1Ch 4:34 Meshobabi, Jamleku, Joshahi, bir i Amatsiahut,(Albanian)
1 Chronicles 4:34 At si Mesobab, at si Jamlech, at si Josias na anak ni Amasias;(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:34 Me Mehopapa ano, ratou ko Tamareke, ko Hoha tama a Amatia;(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:34 And Mesobab, Iamlech, Iosa the sonne of Amasia, (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:34 A Mosobab, i Jamlech, i Josa, syn Amazyjaszowy;(Polish)
1 Krónika 4:34 Mesobáb, Jámlek és Jósa, Amásia fia.(Hungarian)
1Ch 4:34 Dan Mesobab, Yamlekh, Yosa bin Amazia,(Malay)
1Ch 4:34 還 有 米 所 巴 、 雅 米 勒 、 亞 瑪 謝 的 兒 子 約 沙 、(CN-cuvt)
1Ch 4:34 Mosobab quoque et Jemlech, et Josa filius Amasiæ,(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:34 A Mesobab, Jamlech a Josa syn Amazův;(Czech)
1 хроніки. 4:34 А Мешовав, і Ямлех, і Йоша, син Амації,(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:35 ============
1Ch 4:35 and Joel and Jehu the son of Joshibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel,(NASB-1995)
1Ch 4:35 约 珥 、 约 示 比 的 儿 子 耶 户 ; 约 示 比 是 西 莱 雅 的 儿 子 ; 西 莱 雅 是 亚 薛 的 儿 子 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:35 Joel, y Jehú, hijo de Josibias, hijo de Seraías, hijo de Aziel;(Spanish)
1Ch 4:35 Joel, and Jehu the son of Joshibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel;(nkjv)
1 Chroniques 4:35 Joël; Jéhu, fils de Joschibia, fils de Seraja, fils d'Asiel;(F)
(Hebrew) ‫ 35 ׃4 וְיוֹאֵ֑ל וְיֵהוּא֙ בֶּן־י֣וֹשִׁבְיָ֔ה בֶּן־שְׂרָיָ֖ה בֶּן־עֲשִׂיאֵֽל׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:35 Иоил и Иегу, сын Иошиви, сына Сераии, сына Асиилова,(RU)
1 Crônicas 4:35 Joel, Jeú filho de Josibias, filho de Seraías, filho de Asiel;(Portuguese)
1Ch 4:35 Joel, Jehu, der Sohn Josibjas, des Sohnes Serajas, des Sohnes Asiels,(Luther-1545)
1 Kronieken 4:35 En Joel, en Jehu, de zoon van Jesibja, den zoon van Saraja, den zoon van Asiel,(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:35 ويوئيل وياهو بن يوشبيا بن سرايا بن عسيئيل
1 इतिहास 4:35 और योएल और योशिब्याह का पुत्र येहू, जो सरायाह का पोता, और असीएल का परपोता था, (Hindi)
1 Cronache 4:35 e Ioel, e Iehu, figliuolo di Iosibia, figliuolo di Seraia, figliuolo di Asiel;(Italian)
1Ch 4:35 καὶ Ιωηλ καὶ οὗτος υἱὸς Ισαβια υἱὸς Σαραια υἱὸς Ασιηλ (lxx)
1Ch 4:35 Joe Jehu, en Søn af Josjibja, en Søn af Seraja, en Søn af Asiel,(Danish-1933)
1 Chronicles 4:35 و یوئیل‌ و ییهو ابن‌ یوشبیا ابن‌ سرایا ابن‌ عسیئیل،(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:35 ヨエル、アシエルのひこ、セラヤの孫、ヨシビアの子エヒウ。 (JP)
1 Chronicles 4:35 Giô-ên và Giê-hu, là con trai Giô-xơ-bia, cháu Sê-ra-gia, chắt A-si-ên;(VN)
1Ch 4:35 And Joel, and Jehu the son of Josibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel,(KJV-1611)
1Ch 4:35 och Joe och Jehu, son till Josibja, son till Seraja, son till Asiel,(Swedish-1917)
1 Cronici 4:35 Și Ioel și Iehu, fiul lui Ioșibia, fiul lui Seraia, fiul lui Asiel,(Romanian)
1 Chronicles 4:35 요엘과 아시엘의 증손 스라야의 손자, 요시비야의 아들 예후와 (Korean)
1 Chronicles 4:35 โยเอล เยฮูบุตรชายโยชิบียาห์ ผู้เป็นบุตรชายเสไรอาห์ ผู้เป็นบุตรชายอาสิเอล (Thai)
1 Chronicles 4:35 and Joel, and Jehu the son of Joshibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel,(ASV-1901)
1 Chronicles 4:35 Joel ja Jehu Josibian poika, Serajan pojan, Asielin pojan,(Finnish)
1Ch 4:35 Иоил, Ииуй син на Иосивия син на Сараия, син на Асиила,(Bulgarian)
1 Chronicles 4:35 Yoel, Yehu bin Yosibya bin Seraya bin Asiel,(Indonesian)
1Ch 4:35 Men moun ki te chèf branch fanmi Simeyon yo: Mechobab, Jamlèk, Jocha, pitit gason Amazya, ak Joèl, Jeou, pitit gason Jozibyas ki te pitit Seraja, pitit pitit Asiyèl,(Creole-HT)
1 Chronicles 4:35 And Ioel and Iehu the sonne of Ioshibiah, the sonne of Seraiah, the sonne of Asiel,(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:35 Un Joēls un Jehus, Jošibija dēls, tas bija Serajas, tas Aziēļa dēls,(Latvian)
1Ch 4:35 Joeli dhe Jehu, bir i Joshibiahut, bir i Serajahut, bir i Asielit,(Albanian)
1 Chronicles 4:35 At si Joel, at si Jehu na anak ni Josibias, na anak ni Seraiah, na anak ni Aziel;(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:35 Ko Hoera, ko Iehu tama a Tohipia, tama a Heraia, tama a Ahiere;(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:35 Ioel, Iehu the sonne of Ieschibia, the sonne of Seraia, the sonne of Asiel, (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:35 I Joel, i Jehu, syn Josabijasza, syna Serajaszowego, syna Asyjelowego;(Polish)
1 Krónika 4:35 És Jóel és Jéhu, a Jósibia fia, ki Serája fia, ki Asiel fia [vala;](Hungarian)
1Ch 4:35 Yoel, Yehu bin Yosibya bin Seraya bin Asiel,(Malay)
1Ch 4:35 約 珥 、 約 示 比 的 兒 子 耶 戶 ; 約 示 比 是 西 萊 雅 的 兒 子 ; 西 萊 雅 是 亞 薛 的 兒 子 。(CN-cuvt)
1Ch 4:35 et Joël, et Jehu filius Josabiæ filii Saraiæ filii Asiel,(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:35 A Joel, a Jéhu syn Jozabiáše, syna Saraiášova, syna Azielova;(Czech)
1 хроніки. 4:35 і Йоїл, і Єгу, син Йошів'ї, сина Сераї, сина Асіїлового,(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:36 ============
1Ch 4:36 and Elioenai, Jaakobah, Jeshohaiah, Asaiah, Adiel, Jesimiel, Benaiah,(NASB-1995)
1Ch 4:36 还 有 以 利 约 乃 、 雅 哥 巴 、 约 朔 海 、 亚 帅 雅 、 亚 底 业 、 耶 西 篾 、 比 拿 雅 、(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:36 Y Elioenai, Jacoba, Jesohaía, Asaías, Adiel, Jesimiel, Benaía;(Spanish)
1Ch 4:36 Elioenai, Jaakobah, Jeshohaiah, Asaiah, Adiel, Jesimiel, and Benaiah;(nkjv)
1 Chroniques 4:36 Eljoénaï; Jaakoba; Jeschochaja; Asaja; Adiel; Jesimiel; Benaja;(F)
(Hebrew) ‫ 36 ׃4 וְאֶלְיוֹעֵינַ֡י וְֽיַעֲקֹ֡בָה וִ֠ישׁוֹחָיָה וַעֲשָׂיָ֧ה וַעֲדִיאֵ֛ל וִישִׂימִאֵ֖ל וּבְנָיָֽה׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:36 Елиоенай, Иакова, Ишохаия, Асаия, Адиил, Ишимиил и Ванея,(RU)
1 Crônicas 4:36 E Elioenai, Jaacobá, Jesoaías, Asaias, Adiel, Jesimiel, Benaia;(Portuguese)
1Ch 4:36 Eljoenai, Jaekoba, Jesohaja, Asaja, Adiel, Ismeel und Benaja,(Luther-1545)
1 Kronieken 4:36 En Eljoenai, en Jaakoba, en Jesohaja, en Asaja, en Adiel, en Jesimeel, en Benaja,(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:36 وأليوعيناي ويعقوبا ويشوحايا وعسايا وعديئيل ويسيميئيل وبنايا
1 इतिहास 4:36 और एल्योएनै और याकोबा, यशोहायाह और असायाह और अदीएल और यसीमीएल और बनायाह, (Hindi)
1 Cronache 4:36 ed Elioenai, e Iaacoba, e Iesohaia, ed Asaia, ed Adiel, e Iesimiel, e Benaia;(Italian)
1Ch 4:36 καὶ Ελιωηναι καὶ Ιακαβα καὶ Ιασουια καὶ Ασαια καὶ Εδιηλ καὶ Ισμαηλ καὶ Βαναια (lxx)
1Ch 4:36 Eljoenaj, Ja'akoba, Jesjohaja, Asaja, Adiel, Jesimiel, Benaja(Danish-1933)
1 Chronicles 4:36 و الیوعینای‌ و یعكوبه‌ و یشوحایا و عسایا و عدیئیل‌ و یسیمیئیل‌ و بنایا،(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:36 エリオエナイ、ヤコバ、エショハヤ、アサヤ、アデエル、エシミエル、ベナヤ、 (JP)
1 Chronicles 4:36 lại có Ê-li-ô-ê-nai, Gia-cô-ba, Giê-sô-hai-gia, A-sa-gia, A-đi-ên, Giê-si-mi-ên, Bê-na-gia,(VN)
1Ch 4:36 And Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah,(KJV-1611)
1Ch 4:36 och Eljoenai, Jaakoba, Jesohaja, Asaja, Adiel, Jesimiel och Benaja,(Swedish-1917)
1 Cronici 4:36 Și Elioenai și Iaachoba și Ieșohaia și Asaia și Adiel și Ieșimiel și Benaia,(Romanian)
1 Chronicles 4:36 또 엘료에내와, 야아고바와, 여소하야와, 아사야와, 아디엘과, 여시미엘과, 브나야와 (Korean)
1 Chronicles 4:36 เอลีโอนัย ยาอาโคบาห์ เยโชฮายาห์ อาสายาห์ อาดีเอล เยสิมีเอล เบไนยาห์ (Thai)
1 Chronicles 4:36 and Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah,(ASV-1901)
1 Chronicles 4:36 Eljoenai, Jaekoba, Jesohaja, Asaja, Adiel, Jesimiel ja Benaja,(Finnish)
1Ch 4:36 и Елиоинай, Якова, Есохаия, Асаия, Адиил, Есимиил, Ванаия(Bulgarian)
1 Chronicles 4:36 Elyoenai, Yaakoba, Yesohaya, Asaya, Adiel, Yesimiel, Benaya,(Indonesian)
1Ch 4:36 Elioenayi, Jakoba, Jekoaja, Asaya, Adyèl, Jezimyèl, Benaja,(Creole-HT)
1 Chronicles 4:36 And Elionai, and Iaakobah, & Ieshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Iesimiel, & Benaiah,(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:36 Un Eljoēnajus un Jaēkobus un Jezoaja un Asaja un Adiēls un Jezimeēls un Benaja,(Latvian)
1Ch 4:36 Elioneai, Jaakobahu, Jeshohajai, Asajahu, Adieli, Jesimieli dhe Benajahu,(Albanian)
1 Chronicles 4:36 At si Elioenai, at si Jacoba, at si Jesohaia, at si Asaias, at si Adiel, at si Jesimiel, at si Benaias;(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:36 Ko Erioenai, ko Taakopa, ko Hehohaia, ko Ahaia, ko Ariere, ko Tehimiere, ko Penaia;(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:36 Elioenai, Iaecoba, Iesohaia, Asaia, Adiel, Ismael and Benaia. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:36 I Elichenaj, i Jakóba, i Jesochaja, i Asaja, i Adyjel, i Jesymijel, i Banajas;(Polish)
1 Krónika 4:36 És Eljoénai, Jaákoba, Jésohája, Asája, Adiel, Jesiméel és Benája.(Hungarian)
1Ch 4:36 Elyoenai, Yaakoba, Yesohaya, Asaya, Adiel, Yesimiel, Benaya,(Malay)
1Ch 4:36 還 有 以 利 約 乃 、 雅 哥 巴 、 約 朔 海 、 亞 帥 雅 、 亞 底 業 、 耶 西 篾 、 比 拿 雅 、(CN-cuvt)
1Ch 4:36 et Elioënai, et Jacoba, et Isuhaia, et Asaia, et Adiel, et Ismiel, et Banaia,(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:36 A Elioenai, Jákoba, Jesochaiáš, Asaiáš, Adiel a Jesimeel a Benaiáš;(Czech)
1 хроніки. 4:36 і Елйоенай, і Якова, і Шохая, і Асая, і Адіїл, і Єсіміїл, і Беная,(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:37 ============
1Ch 4:37 Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah;(NASB-1995)
1Ch 4:37 示 非 的 儿 子 细 撒 。 示 非 是 亚 龙 的 儿 子 ; 亚 龙 是 耶 大 雅 的 儿 子 ; 耶 大 雅 是 申 利 的 儿 子 ; 申 利 是 示 玛 雅 的 儿 子 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:37 y Ziza, hijo de Sifi, hijo de Alón, hijo de Jedaía, hijo de Simri, hijo de Semaías.(Spanish)
1Ch 4:37 Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah--(nkjv)
1 Chroniques 4:37 Ziza, fils de Schipheï, fils d'Allon, fils de Jedaja, fils de Schimri, fils de Schemaeja.(F)
(Hebrew) ‫ 37 ׃4 וְזִיזָ֨א בֶן־שִׁפְעִ֧י בֶן־אַלּ֛וֹן בֶּן־יְדָיָ֥ה בֶן־שִׁמְרִ֖י בֶּן־שְׁמַֽעְיָֽה׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:37 и Зиза, сын Шифия, сын Аллона, сын Иедаии, сын Шимрия, сын Шемаии.(RU)
1 Crônicas 4:37 E Ziza filho de Sifi, filho de Alom, filho de Jedaías, filho de Sinri, filho de Semaías.(Portuguese)
1Ch 4:37 Sisa, der Sohn Sipheis, des Sohnes Allons, des Sohnes Jedajas, des Sohnes Simris, des Sohnes Semajas:(Luther-1545)
1 Kronieken 4:37 En Ziza, de zoon van Sifei, den zoon van Allon, den zoon van Jedaja, den zoon van Simri, den zoon van Semaja;(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:37 وزيزا بن شفعي بن الون بن يدايا بن شمري بن شمعيا.
1 इतिहास 4:37 और शिपी का पुत्र जीजा जो अल्लोन का पुत्र, यह यदायाह का पुत्र, यह शिम्री का पुत्र, यह शमायाह का पुत्र था। (Hindi)
1 Cronache 4:37 e Ziza, figliuolo di Sifi, figliuolo di Allon, figliuolo di Iedaia, figliuolo di Simri, figliuolo di Semaia;(Italian)
1Ch 4:37 καὶ Ζουζα υἱὸς Σεφεϊ υἱοῦ Αλλων υἱοῦ Ιεδια υἱοῦ Σαμαρι υἱοῦ Σαμαιου (lxx)
1Ch 4:37 og Ziza, en Søn af Sjif'i, en Søn af Allon, en Søn af Jedaja, en Søn af Sjimri, en Søn af Sjemaja;(Danish-1933)
1 Chronicles 4:37 و زیزا ابن‌ شفعی‌ ابن‌ الون‌ بن‌ یدایا ابن‌ شمری‌ ابن‌ شمعیا،(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:37 およびシピの子ジザ。シピはアロンの子、アロンはエダヤの子、エダヤはシムリの子、シムリはシマヤの子である。 (JP)
1 Chronicles 4:37 Xi-xa, con trai của Si-phi, cháu của A-lôn, chắt của Giê-đa-gia, chít của Sim-ri, là con trai của Sê-ma-gia.(VN)
1Ch 4:37 And Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah;(KJV-1611)
1Ch 4:37 så ock Sisa, son till Sifei, son till Allon, son till Jedaja, son till Simri son till Semaja.(Swedish-1917)
1 Cronici 4:37 Și Ziza, fiul lui Șifei, fiul lui Alon, fiul lui Iedaia, fiul lui Șimri, fiul lui Șemaia;(Romanian)
1 Chronicles 4:37 또 스마야의 오대손 시므리의 현손 여다야의 증손 알론의 손자 시비의 아들 시사니 (Korean)
1 Chronicles 4:37 ศีซาบุตรชายชิฟี ผู้เป็นบุตรชายอาโลน ผู้เป็นบุตรชายเยดายาห์ ผู้เป็นบุตรชายชิมรี ผู้เป็นบุตรชายเชไมอาห์ (Thai)
1 Chronicles 4:37 and Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah--(ASV-1901)
1 Chronicles 4:37 Ja Sisa Siphin poika, Allonin pojan, Jedajan pojan, Simrin pojan, Semajan pojan:(Finnish)
1Ch 4:37 и Зиза, син на Сифия, син на Алона, син на Едаия, син на Симрия, син на Семаия, -(Bulgarian)
1 Chronicles 4:37 Ziza bin Sifei bin Alon bin Yedaya bin Simri bin Semaya--(Indonesian)
1Ch 4:37 Ziza, pitit gason Chifi, ki te pitit gason Alon. Alon sa a te pitit Jedaja. Jedaja menm te pitit Chimri ki te pitit Chemaja.(Creole-HT)
1 Chronicles 4:37 And Ziza the sonne of Shiphei, the sonne of Allon, the sonne of Iedaiah, the sonne of Shimri, the sonne of Shemaiah.(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:37 Un Zizas, Šifija dēls, tas bija Alona, tas Jedajas, tas Šimrijas, tas Šemajas dēls.(Latvian)
1Ch 4:37 Ziza, bir i Shifit, bir i Alonit, bir i Jedajahut, bir i Shimrit, bir i Shemajahut.(Albanian)
1 Chronicles 4:37 At si Ziza, na anak ni Siphi, na anak ni Allon, na anak ni Jedaia, na anak ni Simri, na anak ni Semaias.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:37 Ko Tita tama a Hipi, tama a Arono, tama a Ieraia, tama a Himiri, tama a Hemaia:(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:37 Sisa the sonne of Siphei, ye sonne of Alon, the sonne of Iedaia, the sonne of Simri, the sonne of Semaia. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:37 I Sysa, syn Syfy, syna Allonowego, syna Jodajaszowego, syna Symry, i syna Semajaszowego.(Polish)
1 Krónika 4:37 Ziza, a Sifi fia, ki Alon fia, ki Jedája fia, ki Simri fia, ki Semája fia.(Hungarian)
1Ch 4:37 Ziza bin Sifei bin Alon bin Yedaya bin Simri bin Semaya--(Malay)
1Ch 4:37 示 非 的 兒 子 細 撒 。 示 非 是 亞 龍 的 兒 子 ; 亞 龍 是 耶 大 雅 的 兒 子 ; 耶 大 雅 是 申 利 的 兒 子 ; 申 利 是 示 瑪 雅 的 兒 子 。(CN-cuvt)
1Ch 4:37 Ziza quoque filius Sephei filii Allon filii Idaia filii Semri filii Samaia.(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:37 A Ziza syn Sifi, syna Allonova, syna Jedaiášova, syna Simri, syna Semaiášova.(Czech)
1 хроніки. 4:37 і Зіза, син Шіф'і, сина Аллона, сина Єдаї, сина Шімрі, сина Шемаї.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:38 ============
1Ch 4:38 these mentioned by name were leaders in their families; and their fathers' houses increased greatly.(NASB-1995)
1Ch 4:38 以 上 所 记 的 人 名 都 是 作 族 长 的 , 他 们 宗 族 的 人 数 增 多 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:38 Éstos por [sus] nombres [son] los principales que vinieron en sus familias, y que fueron multiplicados en gran manera en las casas de sus padres.(Spanish)
1Ch 4:38 these mentioned by name were leaders in their families, and their father's house increased greatly.(nkjv)
1 Chroniques 4:38 Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles prirent un grand accroissement.(F)
(Hebrew) ‫ 38 ׃4 אֵ֚לֶּה הַבָּאִ֣ים בְּשֵׁמ֔וֹת נְשִׂיאִ֖ים בְּמִשְׁפְּחוֹתָ֑ם וּבֵית֙ אֲב֣וֹתֵיהֶ֔ם פָּרְצ֖וּ לָרֽוֹב׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:38 Сии поименованные были князьями племен своих, и дом отцов их разделился на многие отрасли.(RU)
1 Crônicas 4:38 Estes registrados por [seus] nomes foram os líderes de suas famílias, e que foram multiplicados muito nas casas de seus pais.(Portuguese)
1Ch 4:38 diese, die mit Namen genannt sind, waren Fürsten in ihren Geschlechtern; und ihre Vaterhäuser breiteten sich aus in die Menge.(Luther-1545)
1 Kronieken 4:38 Dezen kwamen tot namen, zijnde vorsten in hun huisgezinnen, en de huisgezinnen hunner vaderen braken uit in menigte.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:38 هؤلاء الواردون باسمائهم رؤساء في عشائرهم وبيوت آبائهم امتدوا كثيرا.
1 इतिहास 4:38 ये जिनके नाम लिखें हुए हैं, अपने-अपने कुल में प्रधान थे; और उनके पितरों के घराने बहुत बढ़ गए। (Hindi)
1 Cronache 4:38 costoro furono quelli ch’erano famosi, capi nelle lor famiglie; e le case loro paterne crebbero in grandissimo numero.(Italian)
1Ch 4:38 οὗτοι οἱ διελθόντες ἐν ὀνόμασιν ἀρχόντων ἐν ταῖς γενέσεσιν αὐτῶν καὶ ἐν οἴκοις πατριῶν αὐτῶν ἐπληθύνθησαν εἰς πλῆθος (lxx)
1Ch 4:38 de her ved Navn nævnte var Øverster i deres Slægter, efter at deres Fædrenehuse havde bredt sig stærkt.(Danish-1933)
1 Chronicles 4:38 اینانی‌ كه‌ اسم‌ ایشان‌ مذكور شد، در قبایل‌ خود رؤسا بودند و خانههای‌ آبای‌ ایشان‌ بسیار زیاد شد.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:38 ここに名をあげた者どもはその氏族の長であって、それらの氏族は大いにふえ広がった。 (JP)
1 Chronicles 4:38 Những người kể từng tên nầy là trưởng tộc trong họ mình, tông tộc chúng thì thêm lên rất nhiều.(VN)
1Ch 4:38 These mentioned by their names were princes in their families: and the house of their fathers increased greatly.(KJV-1611)
1Ch 4:38 Dessa nu nämnda voro hövdingar i sina släkter, och deras familjer utbredde sig och blevo talrika.(Swedish-1917)
1 Cronici 4:38 Aceștia menționați cu numele [lor au fost ]prinți în familiile lor; și casa părinților lor s-a înmulțit mult.(Romanian)
1 Chronicles 4:38 이 위에 녹명된 자는 다 그 본족의 족장이라 그 종족이 더욱 번성한지라 (Korean)
1 Chronicles 4:38 ท่านที่กล่าวชื่อมานี้เป็นเจ้านายในครอบครัวของท่าน และเรือนบรรพบุรุษของเขาทั้งหลายก็เพิ่มขึ้นมากมาย (Thai)
1 Chronicles 4:38 these mentioned by name were princes in their families: and their fathers' houses increased greatly.(ASV-1901)
1 Chronicles 4:38 Nämät nimitettiin päämiehiksi sukukuntainsa seassa; ja heidän isäinsä huone hajoitti itsensä paljouden tähden.(Finnish)
1Ch 4:38 тия споменати по имена бяха първенци на семействата им; и бащините им домове нараснаха твърде много.(Bulgarian)
1 Chronicles 4:38 orang-orang ini yang disebutkan dengan nama-namanya adalah pemimpin-pemimpin di antara kaum-kaum mereka. Keluarga-keluarga mereka makin bertambah banyak.(Indonesian)
1Ch 4:38 Tout moun nou sot nonmen la yo te chèf nan fanmi yo. Branch fanmi an t'ap peple toujou.(Creole-HT)
1 Chronicles 4:38 These were famous princes in their families, and increased greatly their fathers houses.(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:38 Šie vārdiem minētie bija lielkungi saviem radiem, un viņu tēva nama radi izplētās daudzumā.(Latvian)
1Ch 4:38 Këta, që u përmendën në emër, ishin princër në familjet e tyre dhe shtëpitë e tyre atërore u rritën shumë.(Albanian)
1 Chronicles 4:38 Ang mga itong nangabanggit sa pangalan ay mga prinsipe sa kanilang mga angkan: at ang mga sangbahayan ng kanilang mga magulang ay lumaking mainam.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:38 Ko enei, kua whakahuatia nei o ratou ingoa, he rangatira no o ratou hapu. I nui haere ano nga whare o o ratou matua.(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:38 These were famous prynces in their kynreds of the house of their fathers, and multiplied in nombre. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:38 Ci mianowani postanowieni są za książęta w narodach swych, a domy ojców ich rozmnożyły się bardzo.(Polish)
1 Krónika 4:38 Ezek a névszerint felsoroltak voltak a fõemberek nemzetségökben, a kik igen elszaporodtak volt atyjok házában,(Hungarian)
1Ch 4:38 orang-orang ini yang disebutkan dengan nama-namanya adalah pemimpin-pemimpin di antara kaum-kaum mereka. Keluarga-keluarga mereka makin bertambah banyak.(Malay)
1Ch 4:38 以 上 所 記 的 人 名 都 是 作 族 長 的 , 他 們 宗 族 的 人 數 增 多 。(CN-cuvt)
1Ch 4:38 Isti sunt nominati principes in cognationibus suis, et in domo affinitatum suarum multiplicati sunt vehementer.(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:38 Tito ze jména vyčtení ustaveni jsou za knížata v čeledech svých, a čeledi otcovské jejich rozmnožily se náramně.(Czech)
1 хроніки. 4:38 Це ті, що входять в імена князів у свої роди, а дім своїх батьків сильно розмножили.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:39 ============
1Ch 4:39 They went to the entrance of Gedor, even to the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.(NASB-1995)
1Ch 4:39 他 们 往 平 原 东 边 基 多 口 去 , 寻 找 牧 放 羊 群 的 草 场 ,(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:39 Y llegaron hasta la entrada de Gedor hasta el oriente del valle, buscando pastos para sus ganados.(Spanish)
1Ch 4:39 So they went to the entrance of Gedor, as far as the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.(nkjv)
1 Chroniques 4:39 Ils allèrent du côté de Guedor jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.(F)
(Hebrew) ‫ 39 ׃4 וַיֵּלְכוּ֙ לִמְב֣וֹא גְדֹ֔ר עַ֖ד לְמִזְרַ֣ח הַגָּ֑יְא לְבַקֵּ֥שׁ מִרְעֶ֖ה לְצֹאנָֽם׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:39 Они доходили до Герары и до восточной стороны долины, чтобы найти пастбища для стад своих;(RU)
1 Crônicas 4:39 E chegaram até a entrada de Gedor, até o oriente do vale, buscando pastos para suas ovelhas.(Portuguese)
1Ch 4:39 Und sie zogen hin, daß sie gen Gedor kämen, bis gegen Morgen des Tals, daß sie Weide suchten für ihre Schafe,(Luther-1545)
1 Kronieken 4:39 En zij gingen tot aan den ingang van Gedor tot het oosten des dals, om weide te zoeken voor hun schapen.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:39 وساروا الى مدخل جدور الى شرقي الوادي ليفتشوا على مرعى لماشيتهم.
1 इतिहास 4:39 ये अपनी भेड़-बकरियों के लिये चराई ढूँढ़ने को गदोर की घाटी की तराई की पूर्व ओर तक गए। (Hindi)
1 Cronache 4:39 Laonde andarono dall’entrata di Ghedor, fino alla parte orientale della valle, per cercar paschi per i lor bestiami.(Italian)
1Ch 4:39 καὶ ἐπορεύθησαν ἕως τοῦ ἐλθεῖν Γεραρα ἕως τῶν ἀνατολῶν τῆς Γαι τοῦ ζητῆσαι νομὰς τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν (lxx)
1Ch 4:39 Da de engang drog i Retning af Gerar østen for Dalen for at søge Græsning til deres Småkvæg,(Danish-1933)
1 Chronicles 4:39 و به‌ مدخل‌ جدور تا طرف‌ شرقی وادی‌ رفتند تا برای‌ گلههای‌ خویش‌ چراگاه‌ بجویند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:39 彼らは群れのために牧場を求めてゲドルの入口に行き、谷の東の方まで進み、 (JP)
1 Chronicles 4:39 Chúng sang qua Ghê-đô, đến bên phía đông của trũng, để kiếm đồng cỏ cho đoàn súc vật mình.(VN)
1Ch 4:39 And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.(KJV-1611)
1Ch 4:39 Och de drogo fram mot Gedor, ända till östra sidan av dalen, för att söka bete för sin boskap.(Swedish-1917)
1 Cronici 4:39 Și au mers la intrarea lui Ghedor, spre partea de est a văii, să caute pajiște pentru turmele lor.(Romanian)
1 Chronicles 4:39 저희가 그 양떼를 위하여 목장을 구하고자 하여 골짜기 동편 그돌 지경에 이르러 (Korean)
1 Chronicles 4:39 เขาทั้งหลายได้เดินทางไปถึงทางเข้าเมืองที่เกโดร์ ถึงข้างทิศตะวันออกของหุบเขา เพื่อหาทุ่งหญ้าให้ฝูงแพะแกะของเขา (Thai)
1 Chronicles 4:39 And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.(ASV-1901)
1 Chronicles 4:39 Ja he menivät pois ja tulivat hamaan Gedoriin asti itäiselle puolelle laaksoa, etsimään laidunta lampaillensa.(Finnish)
1Ch 4:39 И Симеоновите потомци отидоха дори до прохода на Гедор, на изток от долината, за да търсят паша за стадата си.(Bulgarian)
1 Chronicles 4:39 Oleh sebab itu mereka pindah ke arah Gedor sampai ke sebelah timur lembah untuk mencari padang rumput bagi kambing domba mereka.(Indonesian)
1Ch 4:39 Y' al chache patiraj pou mouton yo toupre lavil Gedò, sou bò solèy leve nan fon kote lavil la ye a.(Creole-HT)
1 Chronicles 4:39 And they went to the entring in of Gedor, euen vnto the East side of the valley, to seeke pasture for their sheepe.(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:39 Un tie gāja līdz Ģedoras ceļam, ielejas rīta pusē, ganības meklēdami savām avīm.(Latvian)
1Ch 4:39 Shkuan drejt hyrjes së Gedorit deri në perëndim të luginës për të kërkuar kullota për kopetë e tyre.(Albanian)
1 Chronicles 4:39 At sila'y nagsiparoon sa pasukan ng Gador, hanggang sa dakong silanganan ng libis, upang ihanap ng pastulan ang kanilang mga kawan.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:39 I haere hoki ratou ki te tapokoranga atu ki Keroro, ki te rawhiti ra ano o te raorao, ki te rapu haerenga mo a ratou kahui.(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:39 And they wente forth, that they might come vnto Gedor to the east syde of the valley, to seke pasture for their shepe. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:39 Przetoż ruszyli się, aby szli do Gador, aż na wschód słońca onej doliny, aby szukali paszy bydłu swemu.(Polish)
1 Krónika 4:39 Azért elindulának Gedor felé, hogy a völgy keleti részére [menjenek] és ott barmaiknak legelõt keressenek.(Hungarian)
1Ch 4:39 Oleh sebab itu mereka pindah ke arah Gedor sampai ke sebelah timur lembah untuk mencari padang rumput bagi kambing domba mereka.(Malay)
1Ch 4:39 他 們 往 平 原 東 邊 基 多 口 去 , 尋 找 牧 放 羊 群 的 草 場 ,(CN-cuvt)
1Ch 4:39 Et profecti sunt ut ingrederentur in Gador usque ad orientem vallis, et ut quærerent pascua gregibus suis.(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:39 A protož brali se, kudyž se vchází k Gedor, až k východu po údolí tom, aby hledali pastev dobytku svému.(Czech)
1 хроніки. 4:39 І пішли вони до Мево-Ґедору, аж до східнього боку долини, щоб пошукати пасовиська для своїх отар.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:40 ============
1Ch 4:40 They found rich and good pasture, and the land was broad and quiet and peaceful; for those who lived there formerly were Hamites.(NASB-1995)
1Ch 4:40 寻 得 肥 美 的 草 场 地 , 又 宽 阔 又 平 静 。 从 前 住 那 里 的 是 含 族 的 人 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:40 Y hallaron gruesos y buenos pastos, y tierra ancha y espaciosa, quieta y reposada, porque [los] de Cam la habitaban de antes.(Spanish)
1Ch 4:40 And they found rich, good pasture, and the land was broad, quiet, and peaceful; for some Hamites formerly lived there.(nkjv)
1 Chroniques 4:40 Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste, tranquille et paisible, car ceux qui l'habitaient auparavant descendaient de Cham.(F)
(Hebrew) ‫ 40 ׃4 וַֽיִּמְצְא֤וּ מִרְעֶה֙ שָׁמֵ֣ן וָט֔וֹב וְהָאָ֙רֶץ֙ רַחֲבַ֣ת יָדַ֔יִם וְשֹׁקֶ֖טֶת וּשְׁלֵוָ֑ה כִּ֣י מִן־חָ֔ם הַיֹּשְׁבִ֥ים שָׁ֖ם לְפָנִֽים׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:40 и нашли пастбища тучные и хорошие и землю обширную, спокойную и безопасную, потому что до них жило там только немного Хамитян.(RU)
1 Crônicas 4:40 E acharam pastos férteis e bons, e a terra era espaçosa, quieta, e descansada, porque os de Cam tinham habitado ali antes.(Portuguese)
1Ch 4:40 und fanden fette und gute Weide und ein Land, weit von Raum, still und ruhig; denn vormals wohnten daselbst die von Ham.(Luther-1545)
1 Kronieken 4:40 En zij vonden vette en goede weide, en een land, wijd van begrip, en stil, en gerust; want die van Cham woonden daar tevoren.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:40 فوجدوا مرعى خصبا وجيدا وكانت الارض واسعة الاطراف مستريحة ومطمئنة لان آل حام سكنوا هناك في القديم.
1 इतिहास 4:40 और उनको उत्तम से उत्तम चराई मिली, और देश लम्बा-चौड़ा, चैन और शान्ति का था; क्योंकि वहाँ के पहले रहनेवाले हाम के वंश के थे। (Hindi)
1 Cronache 4:40 E trovarono de’ paschi grassi e buoni, ed un paese largo, quieto e felice; perciocchè quelli che vi abitavano prima eran de’ discendenti di Cam.(Italian)
1Ch 4:40 καὶ εὗρον νομὰς πίονας καὶ ἀγαθάς καὶ ἡ γῆ πλατεῖα ἐναντίον αὐτῶν καὶ εἰρήνη καὶ ἡσυχία ὅτι ἐκ τῶν υἱῶν Χαμ τῶν κατοικούντων ἐκεῖ ἔμπροσθεν (lxx)
1Ch 4:40 fandt de fed og god Græsning, og Landet var udstrakt, og der var Fred og Ro, da de tidligere Beboere nedstammede fra Kam.(Danish-1933)
1 Chronicles 4:40 پس‌ مرتعی‌ برومند نیكو یافتند و آن‌ زمینْ وسیع‌ و آرام‌ و ایمن‌ بود، زیرا كه‌ آلِ حامْ در زمان‌ قدیم‌ در آنجا ساكن‌ بودند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:40 ついに豊かな良い牧場を見いだした。その地は広く穏やかで、安らかであった。その地の前の住民はハムびとであったからである。 (JP)
1 Chronicles 4:40 Chúng bèn thấy đồng cỏ tươi tốt; còn đất thì rộng rãi, yên lặng và bình an; khi trước dòng dõi Cham ở đó.(VN)
1Ch 4:40 And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old.(KJV-1611)
1Ch 4:40 Och de funno fett och gott bete, och landet hade utrymme nog, och där var stilla och lugnt, ty de som förut bodde där voro hamiter.(Swedish-1917)
1 Cronici 4:40 Și au găsit pajiște grasă și bună și țara [era ]largă și liniștită și pașnică; fiindcă [aceia ]din Ham au locuit acolo din vechime.(Romanian)
1 Chronicles 4:40 아름답고 기름진 목장을 발견하였는데 그 땅이 광활하고 안정하니 이는 옛적부터 거기 거한 사람은 함의 자손인 까닭이라 (Korean)
1 Chronicles 4:40 เขาทั้งหลายก็พบทุ่งหญ้าอุดมดี และแผ่นดินนั้นก็กว้างขวางเงียบและสงบสันติ เพราะชาวเมืองที่อยู่ก่อนนั้นเป็นคนฮาม (Thai)
1 Chronicles 4:40 And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they that dwelt there aforetime were of Ham.(ASV-1901)
1 Chronicles 4:40 Ja he löysivät lihavan ja hyvän laitumen ja maan, joka oli avara ja lavia, rauhallinen ja levollinen; sillä Hamin lapset olivat ennen siellä asuneet.(Finnish)
1Ch 4:40 И намериха тлъста и добра паша; и земята бе широка, спокойна и мирна, защото тия, които по-напред живееха там, бяха Хамови потомци.(Bulgarian)
1 Chronicles 4:40 Mereka menemui padang rumput yang gemuk dan baik; negeri itu luas, aman dan sentosa; orang-orang yang diam di sana sebelum mereka berasal dari Ham.(Indonesian)
1Ch 4:40 La, yo jwenn yon bon patiraj ki te fre nan yon plenn kote ki pa t' gen bri ni dezòd. Se la moun branch fanmi Kam yo te rete nan tan lontan.(Creole-HT)
1 Chronicles 4:40 And they found fat pasture and good, and a wide land, both quiet and fruitfull: for they of Ham had dwelt there before.(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:40 Un tie atrada taukas un labas ganības un plašu zemi, klusu un mierīgu, jo Hama bērni tur senāk dzīvoja.(Latvian)
1Ch 4:40 Gjetën kullota të bollshme dhe të mira, dhe vendi ishte i gjërë, i qetë, sepse më parë banonin aty pasuesit e Kamit.(Albanian)
1 Chronicles 4:40 At sila'y nakasumpong ng mainam na pastulan at mabuti, at ang lupain ay maluwang, at tahimik, at payapa; sapagka't ang nagsisitahan nang una roon ay kay Cham.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:40 A ka kitea e ratou he haerenga momona, he wahi pai, he whenua whanui ano, ata takoto rangimarie; no Hama hoki te hunga i noho ki reira i mua.(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:40 And founde fat and good pasture, and a londe large on both the sydes, quyete and riche: for they of Ham dwelt there afore tyme. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:40 I znaleźli obfite i wyborne pasze, a ziemię przestronną i spokojną i rodzajną; bo tam naród Chamów mieszkał przedtem.(Polish)
1 Krónika 4:40 Találának is zsíros és jó legeltetõ helyet (az a föld pedig tágas, nyugodalmas és békességes), mert Khámból valók laktak ott azelõtt.(Hungarian)
1Ch 4:40 Mereka menemui padang rumput yang gemuk dan baik; negeri itu luas, aman dan sentosa; orang-orang yang diam di sana sebelum mereka berasal dari Ham.(Malay)
1Ch 4:40 尋 得 肥 美 的 草 場 地 , 又 寬 闊 又 平 靜 。 從 前 住 那 裡 的 是 含 族 的 人 。(CN-cuvt)
1Ch 4:40 Inveneruntque pascuas uberes, et valde bonas, et terram latissimam et quietam et fertilem, in qua ante habitaverant de stirpe Cham.(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:40 I nalezli pastvu hojnou a výbornou, zemi pak prostrannou, bezpečnou a pokojnou, a že z Chama byli ti, kteříž bydlili tam před tím.(Czech)
1 хроніки. 4:40 І знайшли вони пасовисько сите та добре, а той край був просторий, і тихий та спокійний, бо від Хама походили ті, що сиділи там колись.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:41 ============
1Ch 4:41 These, recorded by name, came in the days of Hezekiah king of Judah, and attacked their tents and the Meunites who were found there, and destroyed them utterly to this day, and lived in their place, because there was pasture there for their flocks.(NASB-1995)
1Ch 4:41 以 上 录 名 的 人 , 在 犹 大 王 希 西 家 年 间 , 来 攻 击 含 族 人 的 帐 棚 和 那 里 所 有 的 米 乌 尼 人 , 将 他 们 灭 尽 , 就 住 在 他 们 的 地 方 , 直 到 今 日 , 因 为 那 里 有 草 场 可 以 牧 放 羊 群 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:41 Y estos que han sido escritos por sus nombres, vinieron en días de Ezequías, rey de Judá, y desbarataron sus tiendas y las habitaciones que allí hallaron, y los destruyeron, hasta hoy, y habitaron allí en su lugar; porque allí había pastos para sus ganados.(Spanish)
1Ch 4:41 These recorded by name came in the days of Hezekiah king of Judah; and they attacked their tents and the Meunites who were found there, and utterly destroyed them, as it is to this day. So they dwelt in their place, because there was pasture for their flocks there.(nkjv)
1 Chroniques 4:41 Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d'Ezéchias, roi de Juda; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, ils les dévouèrent par interdit jusqu'à ce jour, et ils s'établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.(F)
(Hebrew) ‫ 41 ׃4 וַיָּבֹ֡אוּ אֵלֶּה֩ הַכְּתוּבִ֨ים בְּשֵׁמ֜וֹת בִּימֵ֣י ׀ יְחִזְקִיָּ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֗ה וַיַּכּ֨וּ אֶת־אָהֳלֵיהֶ֜ם וְאֶת־*המעינים **הַמְּעוּנִ֨ים אֲשֶׁ֤ר נִמְצְאוּ־שָׁ֙מָּה֙ וַיַּחֲרִימֻם֙ עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיֵּשְׁב֖וּ תַּחְתֵּיהֶ֑ם כִּֽי־מִרְעֶ֥ה לְצֹאנָ֖ם שָֽׁם׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:41 И пришли сии, по именам записанные, во дни Езекии, царя Иудейского, и перебили кочующих и оседлых, которые там находились, и истребили ихнавсегда и поселились на месте их, ибо там были пастбища для стад их.(RU)
1 Crônicas 4:41 Estes, pois, que foram escritos por seus nomes, vieram nos dias de Ezequias rei de Judá, e derrubaram as tendas e habitações dos que se acharam ali, e os destruíram até hoje; e habitaram ali em seu lugar, porque ali havia pastos para suas ovelhas.(Portuguese)
1Ch 4:41 Und die jetzt mit Namen aufgezeichnet sind, kamen zur Zeit Hiskias, des Königs Juda's, und schlugen jener Hütten und die Meuniter, die daselbst gefunden wurden, und verbannte sie bis auf diesen Tag und wohnten an ihrer Statt; denn es war Weide daselbst für ihre Schafe.(Luther-1545)
1 Kronieken 4:41 Dezen nu, die met namen beschreven zijn, kwamen in de dagen van Hizkia, den koning van Juda, en zij sloegen de tenten en woningen dergenen, die daar gevonden werden; en zij verbanden hen, tot op dezen dag; en zij woonden aan hun plaats, want daar was weide voor hun schapen.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:41 وجاء هؤلاء المكتوبة اسماؤهم في ايام حزقيا ملك يهوذا وضربوا خيمهم والمعونيين الذين وجدوا هناك وحرّموهم الى هذا اليوم وسكنوا مكانهم لان هناك مرعى لماشيتهم.
1 इतिहास 4:41 और जिनके नाम ऊपर लिखे हैं, उन्होंने यहूदा के राजा हिजकिय्याह के दिनों में वहाँ आकर जो मूनी वहाँ मिले, उनको डेरों समेत मारकर ऐसा सत्यानाश कर डाला कि आज तक उनका पता नहीं है, और वे उनके स्थान में रहने लगे, क्योंकि वहाँ उनकी भेड़-बकरियों के लिये चराई थीं। (Hindi)
1 Cronache 4:41 Costoro adunque, che sono stati descritti per i nomi loro, vennero al tempo di Ezechia, re di Giuda, e percossero le tende di coloro, e gli abitacoli che vi furono ritrovati; e li distrussero a modo dell’interdetto; e così son restati fino a questo giorno, ed abitarono in luogo loro; perciocchè quivi erano paschi per le lor gregge.(Italian)
1Ch 4:41 καὶ ἤλθοσαν οὗτοι οἱ γεγραμμένοι ἐπ᾽ ὀνόματος ἐν ἡμέραις Εζεκιου βασιλέως Ιουδα καὶ ἐπάταξαν τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ τοὺς Μιναίους οὓς εὕροσαν ἐκεῖ καὶ ἀνεθεμάτισαν αὐτοὺς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ᾤκησαν ἀντ᾽ αὐτῶν ὅτι νομαὶ τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν ἐκεῖ (lxx)
1Ch 4:41 I Kong Eze as af Judas Dage drog de her ved Navn nævnte hen og overfaldt deres Telte og slog Me'uniterne, som de traf der, og de lagde Band på dem, så de nu ikke mere er til; derefter bosate de sig i deres Land, da der var Græsning til deres Småkvæg.(Danish-1933)
1 Chronicles 4:41 و اینانی‌ كه‌ اسم‌ ایشان‌ مذكور شد، در ایام‌ حزقیا پادشاه‌ یهودا آمدند و خیمههای‌ ایشان‌ و معونیان‌ را كه‌ در آنجا یافت‌ شدند، شكست‌ دادند و ایشان‌ را تا به‌ امروز تباه‌ ساخته، در جای‌ ایشان‌ ساكن‌ شدهاند زیرا كه‌ مرتع‌ برای‌ گلههای‌ ایشان‌ در آنجا بود.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:41 これらの名をしるした者どもはユダの王ヒゼキヤの世に行って、彼らの天幕と、そこにいたメウニびとを撃ち破り、彼らをことごとく滅ぼして今日に至っている。そこには、群れのための牧場があったので、彼らはそこに住んだ。 (JP)
1 Chronicles 4:41 Những người đã kể tên trước đây, trong đời Ê-xê-chia, vua nước Giu-đa, kéo đến đánh các trại quân của chúng, và những người Ma-ô-nít ở đó, tuyệt hết họ, chiếm lấy đất, và ở thay vào cho đến ngày nay; bởi vì tại đó có đồng cỏ để nuôi bầy súc vật của họ.(VN)
1Ch 4:41 And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because there was pasture there for their flocks.(KJV-1611)
1Ch 4:41 Men dessa som här hava blivit upptecknade vid namn kommo i Hiskias, Juda konungs, tid och förstörde deras tält och slogo de meiniter som funnos där och gåvo dem till spillo, så att de nu icke mer äro till, och bosatte sig i deras land; ty där fanns bete för deras boskap.(Swedish-1917)
1 Cronici 4:41 Și aceștia scriși pe nume au venit în zilele lui Ezechia, împăratul lui Iuda, și le-au lovit corturile și locuințele care s-au găsit acolo și le-au distrus în întregime până în această zi și au locuit în locul lor, deoarece [era ]pajiște acolo pentru turmele lor.(Romanian)
1 Chronicles 4:41 이 위에 녹명된 자가 유다 왕 히스기야 때에 가서 저희의 장막을 쳐서 파하고 거기 있는 모우님 사람을 쳐서 진멸하고 대신하여 오늘까지 거기 거하였으니 이는 그 양떼를 먹일 목장이 거기 있음이며 (Korean)
1 Chronicles 4:41 แล้วคนเหล่านี้ซึ่งมีชื่อในสำมะโนครัวได้เข้ามาในสมัยของเฮเซคียาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์ และโจมตีเต็นท์ของเขา และที่อยู่อาศัยทั้งหลายที่พบอยู่ที่นั่น และกวาดล้างเขาเสียจนถึงทุกวันนี้ แล้วก็ตั้งภูมิลำเนาอยู่ในที่ของเขา เพราะที่นั่นมีทุ่งหญ้าให้ฝูงแพะแกะของเขา (Thai)
1 Chronicles 4:41 And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the Meunim that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their stead; because there was pasture there for their flocks.(ASV-1901)
1 Chronicles 4:41 Ja jotka nimenomattain kirjoitetut olivat, tulivat Hiskian Juudan kuninkaan aikaan, ja he löivät muiden majat ja Meonilaiset jotka sieltä löydettiin, ja hävittivät heidät hamaan tähän päivään asti, ja asuivat heidän siallansa; sillä siellä olivat laitumet heidän lampaillensa.(Finnish)
1Ch 4:41 И тия написани по име дойдоха в дните на Юдовия цар Езекия та разрушиха шатрите им и поразиха моавците, които намериха там, и погубиха ги така щото не остана ни един от тях до днес, и на тяхното място сами се заселиха, защото там имаше паша за стадата им.(Bulgarian)
1 Chronicles 4:41 Orang-orang yang namanya tertulis ini datang dalam zaman Hizkia, raja Yehuda, dan memusnahkan kemah-kemah orang Ham dan orang Meunim yang terdapat di sana dan menumpas mereka; demikianlah sampai hari ini. Kemudian mereka menduduki tempat orang-orang itu, sebab di sana ada padang rumput bagi kambing domba mereka.(Indonesian)
1Ch 4:41 Sou rèy Ezekyas, wa peyi Jida, moun nou sot bay non yo la a rive lavil Gedò, yo touye moun fanmi Kam yo nèt tankou yon ofrann pou Bondye. Yo detwi tout lavil la ak ti joupa moun yo. Yo pran plas moun yo nan peyi a, paske te gen anpil bon patiraj pou mouton ak kabrit yo.(Creole-HT)
1 Chronicles 4:41 And these described by name, came in the dayes of Hezekiah king of Iudah, & smote their tents, and the inhabitants that were found there, and destroyed them vtterly vnto this day, and dwelt in their roume, because there was pasture there for their sheepe.(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:41 Un tie, vārdiem uzrakstītie, nāca Hizkijas, Jūda ķēniņa, laikā, un apkāva viņu teltis un dzīvotājus, kas tur bija, un tos izdeldēja līdz šai dienai, un dzīvoja viņu vietā, jo tur bija ganības viņu avīm.(Latvian)
1Ch 4:41 Ata që u përmendën me emër, në kohën e Ezekias, mbretit të Judës, erdhën dhe i sulmuan çadrat e tyre dhe Menuitët, që gjendeshin aty, dhe i shfarosën krejt deri në ditën e sotme; pastaj u vendosën në vendin e tyre, sepse aty kishte kullota për kopetë e tyre.(Albanian)
1 Chronicles 4:41 At ang mga itong nangasusulat sa pangalan ay nagsiparoon sa mga kaarawan ni Ezechias na hari sa Juda, at iniwasak ang kanilang mga tolda, at ang mga Meunim na nangasumpungan doon, at nilipol na lubos, hanggang sa araw na ito, at sila'y nagsitahan na kahalili nila: sapagka't may pastulan doon sa kanilang mga kawan.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:41 Na ko te haerenga mai o te hunga kua tuhituhia nei o ratou ingoa i nga ra o Hetekia kingi o Hura, patua iho e ratou o ratou teneti me nga Meunimi, i kitea ki reira, huna rawatia iho hoki ratou taea noatia tenei ra, noho iho ana ki to ratou wahi; no te mea he haerenga i reira mo a ratou hipi.(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:41 And these that are now descrybed by name, came in the tyme of Ezechias the kynge of Iuda, and smote the tentes and dwellinges of those that were founde there, and damned them vnto this daye, and dwelt in their steade, for there had they pasture for their shepe. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:41 Przetoż przyszedłszy ci z imienia opisani za dni Ezechyjasza, króla Judzkiego, poburzyli namioty ich i przybytki ich, które tam były znalezione; a wymordoealiich, i nie masz ich aż do dnia tego, i osiedli miejsce ich; bo tam mieli paszy dla bydeł swoich.(Polish)
1 Krónika 4:41 Elmenvén pedig e névszerint megnevezettek Ezékiásnak, a Júda királyának idejében, lerombolták sátoraikat, és a Maonitákat, a kiket ott találtak, kiirtották mind e mai napig, s helyökbe letelepedének, mivel ott barmaik számára legelõhelyeket [találtak.](Hungarian)
1Ch 4:41 Orang-orang yang namanya tertulis ini datang dalam zaman Hizkia, raja Yehuda, dan memusnahkan kemah-kemah orang Ham dan orang Meunim yang terdapat di sana dan menumpas mereka; demikianlah sampai hari ini. Kemudian mereka menduduki tempat orang-orang itu, sebab di sana ada padang rumput bagi kambing domba mereka.(Malay)
1Ch 4:41 以 上 錄 名 的 人 , 在 猶 大 王 希 西 家 年 間 , 來 攻 擊 含 族 人 的 帳 棚 和 那 裡 所 有 的 米 烏 尼 人 , 將 他 們 滅 盡 , 就 住 在 他 們 的 地 方 , 直 到 今 日 , 因 為 那 裡 有 草 場 可 以 牧 放 羊 群 。(CN-cuvt)
1Ch 4:41 Hi ergo venerunt, quos supra descripsimus nominatim, in diebus Ezechiæ regis Juda: et percusserunt tabernacula eorum, et habitatores qui inventi fuerant ibi, et deleverunt eos usque in præsentem diem: habitaveruntque pro eis, quoniam uberrimas pascuas ibidem repererunt.(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:41 Protož přišedše ti napsaní ze jména ve dnech Ezechiáše krále Judského, pobořili stany jejich a příbytky, kteříž tam nalezeni byli, a zmordovali je, tak že jich do tohoto dne není, a sami osedli místo nich; nebo měli tu pastvu dobytku svému.(Czech)
1 хроніки. 4:41 І пішли ці, записані іменами за днів Єзекії, царя Юдиного, і розбили їхні намети там, і побили меінітів, що були знайдені там, що їх учинили закляттям аж до цього дня, й осілися замість них, бо там пасовисько для їхньої дрібної худоби.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:42 ============
1Ch 4:42 From them, from the sons of Simeon, five hundred men went to Mount Seir, with Pelatiah, Neariah, Rephaiah and Uzziel, the sons of Ishi, as their leaders.(NASB-1995)
1Ch 4:42 这 西 缅 人 中 , 有 五 百 人 上 西 珥 山 , 率 领 他 们 的 是 以 示 的 儿 子 毗 拉 提 、 尼 利 雅 、 利 法 雅 , 和 乌 薛 ,(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:42 Y asimismo quinientos hombres de ellos, de los hijos de Simeón, se fueron al monte de Seir, llevando por capitanes a Pelatía, a Nearías, a Refaías y a Uziel, hijos de Isi;(Spanish)
1Ch 4:42 Now some of them, five hundred men of the sons of Simeon, went to Mount Seir, having as their captains Pelatiah, Neariah, Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi.(nkjv)
1 Chroniques 4:42 Il y eut aussi des fils de Siméon qui allèrent à la montagne de Séir, au nombre de cinq cents hommes. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jischeï.(F)
(Hebrew) ‫ 42 ׃4 וּמֵהֶ֣ם ׀ מִן־בְּנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן הָלְכוּ֙ לְהַ֣ר שֵׂעִ֔יר אֲנָשִׁ֖ים חֲמֵ֣שׁ מֵא֑וֹת וּפְלַטְיָ֡ה וּ֠נְעַרְיָה וּרְפָיָ֧ה וְעֻזִּיאֵ֛ל בְּנֵ֥י יִשְׁעִ֖י בְּרֹאשָֽׁם׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:42 Из них же, из сынов Симеоновых, пошли к горе Сеир пятьсот человек: Фелатия, Неария, Рефаия и Узиил, сыновья Ишия, были во главе их;(RU)
1 Crônicas 4:42 Também [alguns] deles, quinhentos homens dos filhos de Simeão, se foram ao monte de Seir, levando como capitães a Pelatias, Nearias, Refaías, e a Uziel, filhos de Isi;(Portuguese)
1Ch 4:42 Auch gingen aus ihnen, aus den Kindern Simeons, fünfhundert Männer zu dem Gebirge Seir mit ihren Obersten: Pelatja, Nearja, Rephaja und Usiel, den Kindern Jeseis,(Luther-1545)
1 Kronieken 4:42 Ook gingen uit hen, te weten uit de kinderen van Simeon, vijfhonderd mannen, tot het gebergte van Seir; en Pelatja, en Nearja, en Refaja, en Izziel, de zonen van Isei, waren hun tot hoofden.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:42 ومنهم من بني شمعون ذهب الى جبل سعير خمس مئة رجل وقدامهم فلطيا ونعريا ورافايا وعزّيئيل بنو يشعي.
1 इतिहास 4:42 और उनमें से अर्थात् शिमोनियों में से पाँच सौ पुरुष अपने ऊपर पलत्याह, नार्याह, रपायाह और उज्जीएल नाम यिशी के पुत्रों को अपना प्रधान ठहराया; (Hindi)
1 Cronache 4:42 Oltre a ciò, cinquecento uomini d’infra loro, de’ figliuoli di Simeone, avendo per lor capi Pelatia, e Nearia, e Refaia, ed Uzziel, figliuoli d’Isi, andarono al monte di Seir.(Italian)
1Ch 4:42 καὶ ἐξ αὐτῶν ἀπὸ τῶν υἱῶν Συμεων ἐπορεύθησαν εἰς ὄρος Σηιρ ἄνδρες πεντακόσιοι καὶ Φαλεττια καὶ Νωαδια καὶ Ραφαια καὶ Οζιηλ υἱοὶ Ιεσι ἄρχοντες αὐτῶν (lxx)
1Ch 4:42 Af dem, af Simeoniterne, drog 500 Mand til Se'irs Bjerge under Ledelse af Pelatja, Nearj'a, Refaja og Uzziel, Jisj'is Sønner,(Danish-1933)
1 Chronicles 4:42 و بعضی‌ از ایشان، یعنی‌ پانصد نفر از بنیشمعون‌ به‌ كوه‌ سعیر رفتند؛ و فلطیا و نعریا و رفایا و عریئیل‌ پسران‌ یشیع‌ رؤسای‌ ایشان‌ بودند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:42 またシメオンびとのうちの五百人はイシの子らペラテヤ、ネアリヤ、レパヤ、ウジエルをかしらとしてセイル山に行き、 (JP)
1 Chronicles 4:42 Trong dòng Si-mê-ôn có năm trăm người tiến đến núi Sê -i-rơ; các quan-cai họ là Phê-la-tia, Nê-a-ria, Rê-pha-gia, và U-xi-ên; ấy là các con trai của Di-si.(VN)
1Ch 4:42 And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi.(KJV-1611)
1Ch 4:42 Och av dem, av Simeons barn, drogo fem hundra man till Seirs bergsbygd; och Pelatja, Nearja, Refaja och Ussiel, Jiseis söner, stodo i spetsen för dem.(Swedish-1917)
1 Cronici 4:42 Și [unii ]dintre ei, dintre fiii lui Simeon, cinci sute de bărbați, au mers la muntele Seir, având ca și căpetenii pe Pelatia și pe Nearia și pe Refaia și pe Uziel, fiii lui Ișei.(Romanian)
1 Chronicles 4:42 또 시므온 자손 중에 오백명이 이시의 아들 블라디야와, 느아랴와, 르바야와, 웃시엘로 두목을 삼고 세일 산으로 가서 (Korean)
1 Chronicles 4:42 ส่วนหนึ่งของเขาเหล่านั้นคือส่วนคนสิเมโอนห้าร้อยคนพากันไปที่ภูเขาเสอีร์ มีประมุขชื่อเป-ลาทียาห์ เนอารียาห์ เรไฟยาห์และอุสซีเอลบุตรชายทั้งหลายของอิชอี (Thai)
1 Chronicles 4:42 And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi.(ASV-1901)
1 Chronicles 4:42 Ja silloin meni heistä liki viisisataa miestä, jotka olivat Simeonin lapsia, Seirin vuorelle; ja Pelatia, Nearia, Rephaja ja Ussiel Jisein lapset olivat heidän päämiehensä,(Finnish)
1Ch 4:42 И някои от тях, именно, петстотин мъже от Симеоновите потомци, отидоха в хълмистата земя Сиир, като имаха за свои водители, Есиевите синове: Фелатия, Неария, Рафаия и Озиила,(Bulgarian)
1 Chronicles 4:42 Dan sebagian dari mereka, dari bani Simeon, sebanyak lima ratus orang, pindah ke pegunungan Seir. Sebagai kepala mereka ialah Pelaca, Nearya, Refaya dan Uziel, anak-anak Yisei.(Indonesian)
1Ch 4:42 Senksan lòt moun nan branch fanmi Simeyon an pati pou mòn Seyi, nan peyi Edon. Yo te gen pou chèf kat pitit gason Icheyi yo: Pelatya, Nearya, Refaja ak Ouzyèl.(Creole-HT)
1 Chronicles 4:42 And besides these, fiue hundreth men of the sonnes of Simeon went to mount Seir, and Pelatiah, and Neariah, and Rophaiah, and Vzziel the sonnes of Ishi were their captaines,(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:42 Un no viņiem, no Simeona bērniem, izgāja piecsimt vīri uz Seīra kalniem, un Pēlatja un Nearja un Refaja un Uziēls, Jišija dēli, tiem bija par virsniekiem.(Latvian)
1Ch 4:42 Pastaj disa prej tyre, pesëqind burra nga bijtë e Simeonit, shkuan në malin Seir të udhëhequr nga Pelatiahu, Neariahu dhe Uzieli, bij të Ishit.(Albanian)
1 Chronicles 4:42 At ang iba sa kanila, sa makatuwid baga'y sa mga anak ni Simeon, na limang daang lalake, ay nagsiparoon sa bundok ng Seir, na ang kanilang mga punong kawal ay si Pelatia, at si Nearias, at si Rephaias, at si Uzziel, na mga anak ni Isi.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:42 Na, ko etahi o ratou, ara o nga tama a Himiona, e rima rau tangata, i haere ki Maunga Heira, ko o ratou rangatira ko Peratia, ko Nearia, ko Repaia, ko Utiere, he tama enei na Ihi.(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:42 There wente of them also (of the children of Simeon) fyue hundreth men vnto mount Seir, with their rulers: Platia, Nearia, Rephaia and Vsiel, the children of Iesei, (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:42 A z onych synów Symeonowych niektórzy szli na górę Seir, pięć set mężów, a Faltyjasz, i Necharyjasz, i Rafajasz, i Husel, synowie Isy, byli wodzami ich.(Polish)
1 Krónika 4:42 És közülök, a Simeon fiai közül, [némelyek] elmenének a Seir hegyére, úgymint ötszázan, a kiknek elõljáróik az Isi fiai, Pelátja, Nehárja, Refája és Uzriel voltak.(Hungarian)
1Ch 4:42 Dan sebagian dari mereka, dari bani Simeon, sebanyak lima ratus orang, pindah ke pegunungan Seir. Sebagai kepala mereka ialah Pelaca, Nearya, Refaya dan Uziel, anak-anak Yisei.(Malay)
1Ch 4:42 這 西 緬 人 中 , 有 五 百 人 上 西 珥 山 , 率 領 他 們 的 是 以 示 的 兒 子 毗 拉 提 、 尼 利 雅 、 利 法 雅 , 和 烏 薛 ,(CN-cuvt)
1Ch 4:42 De filiis quoque Simeon abierunt in montem Seir viri quingenti, habentes principes Phalthiam et Naariam et Raphaiam et Oziel filios Jesi:(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:42 Někteří pak z těch synů Simeonových odebrali se na horu Seir, mužů pět set, jichž Pelatia, Neariáš, Refaiáš a Uziel, synové Jesi, byli vůdcové.(Czech)
1 хроніки. 4:42 А з них, з Симеонових синів, пішли на гору Сеїр п'ять сотень чоловіка, а Пелатія, і Неарія, і Рефая, і Уззіїл, сини Їш'ї, були на чолі їх.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 4:43 ============
1Ch 4:43 They destroyed the remnant of the Amalekites who escaped, and have lived there to this day.(NASB-1995)
1Ch 4:43 杀 了 逃 脱 剩 下 的 亚 玛 力 人 , 就 住 在 那 里 直 到 今 日 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 4:43 y derrotaron a los que habían quedado de Amalec, y habitaron allí hasta hoy.(Spanish)
1Ch 4:43 And they defeated the rest of the Amalekites who had escaped. They have dwelt there to this day.(nkjv)
1 Chroniques 4:43 Ils battirent le reste des réchappés d'Amalek, et ils s'établirent là jusqu'à ce jour.(F)
(Hebrew) ‫ 43 ׃4 וַיַּכּ֕וּ אֶת־שְׁאֵרִ֥ית הַפְּלֵטָ֖ה לַעֲמָלֵ֑ק וַיֵּ֣שְׁבוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 4:43 и побили уцелевший там остаток Амаликитян, и живут там до сего дня.(RU)
1 Crônicas 4:43 E mataram os que haviam restado dos amalequitas, e habitaram ali até hoje.(Portuguese)
1Ch 4:43 und schlugen die übrigen Entronnenen der Amalekiter und wohnten daselbst bis auf diesen Tag.(Luther-1545)
1 Kronieken 4:43 En zij sloegen de overigen der ontkomenen onder de Amalekieten, en zij woonden aldaar tot op dezen dag.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 4:43 وضربوا بقية المنفلتين من عماليق وسكنوا هناك الى هذا اليوم
1 इतिहास 4:43 तब वे सेईद पहाड़ को गए, और जो अमालेकी बचकर रह गए थे उनको मारा, और आज के दिन तक वहाँ रहते हैं। (Hindi)
1 Cronache 4:43 E percossero il rimanente degli scampati d’infra gli Amalechiti; e sono abitati quivi infino a questo giorno.(Italian)
1Ch 4:43 καὶ ἐπάταξαν τοὺς καταλοίπους τοὺς καταλειφθέντας τοῦ Αμαληκ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης (lxx)
1Ch 4:43 og de nedhuggede de sidste Amalekiter, der var tilbage; og de bosatte sig der og bor der den Dag i Dag.(Danish-1933)
1 Chronicles 4:43 و بقیۀ عمالقه‌ را كه‌ فرار كرده‌ بودند، شكست‌ داده، تا امروز در آنجا ساكن‌ شدهاند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 4:43 アマレクびとで、のがれて残っていた者を撃ち滅ぼして、今日までそこに住んでいる。 (JP)
1 Chronicles 4:43 Chúng đánh người A-ma-léc còn sót lại, rồi ở đó cho đến ngày nay.(VN)
1Ch 4:43 And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day.(KJV-1611)
1Ch 4:43 Och de slogo den sista kvarlevan av amalekiterna; sedan bosatte de sig där och bo där ännu i dag.(Swedish-1917)
1 Cronici 4:43 Și au lovit restul dintre amaleciți care au scăpat și au locuit acolo până în această zi.(Romanian)
1 Chronicles 4:43 피하여 남아 있는 아말렉 사람을 치고 오늘까지 거기 거하였더라 (Korean)
1 Chronicles 4:43 และเขาได้โจมตีคนอามาเลขส่วนที่เหลืออยู่ซึ่งหนีรอดไป แล้วเขาทั้งหลายก็อาศัยอยู่ที่นั่นจนทุกวันนี้ (Thai)
1 Chronicles 4:43 And they smote the remnant of the Amalekites that escaped, and have dwelt there unto this day.(ASV-1901)
1 Chronicles 4:43 Ja tappoivat päässeet ja jääneet Amalekilaisista, ja asuivat siinä tähän päivään asti.(Finnish)
1Ch 4:43 та поразиха останалите от амаличаните, които бяха оцелели, и се заселиха там, гдето са и до днес.(Bulgarian)
1 Chronicles 4:43 Mereka membinasakan sisa orang Amalek yang telah meluputkan diri. Lalu mereka diam di sana sampai hari ini.(Indonesian)
1Ch 4:43 Lè yo rive, yo touye rès moun Amalèk yo. Depi lè sa a se la yo rete jouk jounen jòdi a.(Creole-HT)
1 Chronicles 4:43 And they smote the rest of Amalek that had escaped, & they dwelt there vnto this day.(Geneva-1560)
1 Chronicles 4:43 Un tie apkāva Amaleka atlikumu, kas bija izglābies, un tur dzīvoja līdz pat šai dienai.(Latvian)
1Ch 4:43 Pastaj ata vranë mbeturinat e Amalekitëve që kishin shpëtuar dhe banuar deri ditën e sotme atje.(Albanian)
1 Chronicles 4:43 At kanilang sinaktan ang nalabi sa mga Amalecita na nakatanan, at tumahan doon hanggang sa araw na ito.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 4:43 A patua iho e ratou nga oranga o nga Amareki i mawhiti i mua: noho ana i reira a taea noatia tenei ra.(Maori-NZ)
1 Chronicles 4:43 and smote the remnaunt of the Amalechites (which were escaped) and dwelt there vnto this daye. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 4:43 I wymordowali ostatki, które były uszły z Amalekitów, a mieszkali tam aż po dziś dzień.(Polish)
1 Krónika 4:43 És valakik az Amálek nemzetségébõl megmaradtak vala, mind levágák azokat, és ott letelepedének mind e mai napig.(Hungarian)
1Ch 4:43 Mereka membinasakan sisa orang Amalek yang telah meluputkan diri. Lalu mereka diam di sana sampai hari ini.(Malay)
1Ch 4:43 殺 了 逃 脫 剩 下 的 亞 瑪 力 人 , 就 住 在 那 裡 直 到 今 日 。(CN-cuvt)
1Ch 4:43 et percusserunt reliquias, quæ evadere potuerant, Amalecitarum, et habitaverunt ibi pro eis usque ad diem hanc.(Latin-405AD)
1 Chronicles 4:43 I vyplénili ostatek těch, kteříž ušli z Amalechitských, a bydlili tam až do tohoto dne.(Czech)
1 хроніки. 4:43 І вони побили останок урятованих Амалика, й осілися там аж до цього дня.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 5:1 ============
1Ch 5:1 Now the sons of Reuben the firstborn of Israel (for he was the firstborn, but because he defiled his father's bed, his birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel; so that he is not enrolled in the genealogy according to the birthright.(NASB-1995)
1Ch 5:1 以 色 列 的 长 子 原 是 流 便 ; 因 他 污 秽 了 父 亲 的 床 , 他 长 子 的 名 分 就 归 了 约 瑟 。 只 是 按 家 谱 他 不 算 长 子 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 5:1 Y los hijos de Rubén, primogénito de Israel (porque él [era] el primogénito, pero como violó el lecho de su padre, sus derechos de primogenitura fueron dados a los hijos de José, hijo de Israel; y no fue contado por primogénito.(Spanish)
1Ch 5:1 Now the sons of Reuben the firstborn of Israel--he was indeed the firstborn, but because he defiled his father's bed, his birthright was given to the sons of Joseph, the son of Israel, so that the genealogy is not listed according to the birthright;(nkjv)
1 Chroniques 5:1 ¶ Fils de Ruben, premier-né d'Israël. -Car il était le premier-né; mais, parce qu'il souilla la couche de son père, son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d'Israël; toutefois Joseph ne dut pas être enregistré dans les généalogies comme premier-né.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃5 וּבְנֵ֨י רְאוּבֵ֥ן בְּכֽוֹר־יִשְׂרָאֵל֮ כִּ֣י ה֣וּא הַבְּכוֹר֒ וּֽבְחַלְּלוֹ֙ יְצוּעֵ֣י אָבִ֔יו נִתְּנָה֙ בְּכֹ֣רָת֔וֹ לִבְנֵ֥י יוֹסֵ֖ף בֶּן־יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֥א לְהִתְיַחֵ֖שׂ לַבְּכֹרָֽה׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 5:1 Сыновья Рувима, первенца Израилева, – он первенец; но, когда осквернил он постель отца своего, первенство его отдано сыновьям Иосифа, сына Израилева, стем однакож, чтобы не писаться им первородными;(RU)
1 Crônicas 5:1 Quanto aos filhos de Rúben, primogênito de Israel (porque ele era o primogênito, mas como profanou a cama de de seu pai, seu direito de primogenitura foi dado aos filhos de José, filho de Israel; e não foi contado por primogênito.(Portuguese)
1Ch 5:1 Die Kinder Rubens, des ersten Sohnes Israels (denn er war der erste Sohn; aber damit, daß er seines Vaters Bett entweihte, war seine Erstgeburt gegeben den Kinder Josephs, des Sohnes Israels, und er ward nicht aufgezeichnet zur Erstgeburt;(Luther-1545)
1 Kronieken 5:1 De kinderen van Ruben nu, den eerstgeborene van Israel; (want hij was de eerstgeborene; maar dewijl hij zijns vaders bed ontheiligd had, werd zijn eerstgeboorte gegeven aan de kinderen van Jozef, den zoon van Israel; doch niet alzo, dat hij zich in het geslachtsregister naar de eerstgeboorte rekenen mocht;(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 5:1 وبنو راوبين بكر اسرائيل. لانه هو البكر ولاجل تدنيسه فراش ابيه أعطيت بكوريته لبني يوسف بن اسرائيل فلم ينسب بكرا.
1 इतिहास 5:1 ¶ इस्राएल का जेठा तो रूबेन था, परन्तु उसने जो अपने पिता के बिछौने को अशुद्ध किया, इस कारण जेठे का अधिकार इस्राएल के पुत्र यूसुफ के पुत्रों को दिया गया। वंशावली जेठे के अधिकार के अनुसार नहीं ठहरी। (Hindi)
1 Cronache 5:1 OR questi furono i figliuoli di Ruben, primogenito d’Israele perciocchè egli era il primogenito; ma dopo ch’ebbe contaminato il letto di suo padre, la sua primogenitura fu data a’ figliuoli di Giuseppe, figliuolo d’Israele; non però per tenere il luogo della primogenitura nella genealogia.(Italian)
1Ch 5:1 καὶ υἱοὶ Ρουβην πρωτοτόκου Ισραηλ ὅτι οὗτος ὁ πρωτότοκος καὶ ἐν τῷ ἀναβῆναι ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἔδωκεν εὐλογίαν αὐτοῦ τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ιωσηφ υἱῷ Ισραηλ καὶ οὐκ ἐγενεαλογήθη εἰς πρωτοτόκια (lxx)
1Ch 5:1 Rubens, Israels førstefødtes, Sønner - han var nemlig den førstefødte, men da han vanærede sin Faders Leje, gaves hans Førstefødselsret til Israels Søn Josefs Sønner, dog ikke således, at de i Slægtebogen opføres som førstefødte;(Danish-1933)
1 Chronicles 5:1 و پسران‌ رؤبین‌ نخستزادۀ اسرائیلاینانند: (زیرا كه‌ او نخستزاده‌ بود و اما به‌ سبب‌ بیعصمت‌ ساختن‌ بستر پدر خویش، حق‌ نخستزادگی‌ او به‌ پسران‌ یوسف‌ بن‌ اسرائیل‌ داده‌ شد. از این‌ جهت‌ نسبنامۀ او برحسب‌ نخستزادگی‌ ثبت‌ نشده‌ بود.(Persian)
歴代誌Ⅰ 5:1 イスラエルの長子ルベンの子らは次のとおりである。――ルベンは長子であったが父の床を汚したので、長子の権はイスラエルの子ヨセフの子らに与えられた。それで長子の権による系図にしるされていない。 (JP)
1 Chronicles 5:1 Vả, Ru-bên, con trưởng nam của Y-sơ-ra-ên, vì làm ô uế giường của cha mình, nên quyền trưởng tử đã về các con trai Giô-sép, là con trai Y-sơ-ra-ên; dầu vậy, trong gia phổ không chép Giô-sép là trưởng tử;(VN)
1Ch 5:1 Now the sons of Reuben the firstborn of Israel, (for he was the firstborn; but forasmuch as he defiled his father's bed, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright.(KJV-1611)
1Ch 5:1 Och Rubens söner, Israels förstföddes -- han var nämligen den förstfödde, men därför att han oskärade sin faders bädd, blev hans förstfödslorätt given åt Josefs, Israels sons, söner, dock icke så, att denne skulle upptagas i släktregistret såsom den förstfödde;(Swedish-1917)
1 Cronici 5:1 Și fiii lui Ruben, întâiul născut al lui Israel, (căci el [a fost ]întâiul născut; dar, pentru că pângărise patul tatălui său, dreptul său de naștere a fost dat fiilor lui Iosif, fiul lui Israel, iar genealogia nu trebuie socotită după dreptul de naștere.(Romanian)
1 Chronicles 5:1 이스라엘의 장자 르우벤의 아들들은 이러하니라 (르우벤은 장자라도 그 아비의 침상을 더럽게 하였으므로 장자의 명분이 이스라엘의 아들 요셉의 자손에게로 돌아갔으나 족보에는 장자의 명분대로 기록할 것이 아니니라 (Korean)
1 Chronicles 5:1 บุตรชายของรูเบนบุตรหัวปีของอิสราเอล (เขาเป็นบุตรหัวปีก็จริง แต่เพราะเขาได้กระทำให้ที่นอนของบิดาของเขามีมลทิน สิทธิบุตรหัวปีของเขาจึงตกอยู่กับบุตรชายของโยเซฟผู้เป็นบุตรชายอิสราเอล แต่โยเซฟมิได้ขึ้นทะเบียนไว้ในสำมะโนครัวเชื้อสายตามสิทธิบุตรหัวปี (Thai)
1 Chronicles 5:1 And the sons of Reuben the first-born of Israel (for he was the first-born; but, forasmuch as he defiled his father's couch, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel; and the genealogy is not to be reckoned after the birthright.(ASV-1901)
1 Chronicles 5:1 Rubenin Israelin esikoisen lapset, sillä hän oli ensimäinen poika; mutta että hän isänsä vuoteen saastutti, annettiin hänen esikoisuutensa Josephin Israelin pojan lapsille, ja ei hän ole polviluvussa luettu esikoiseksi:(Finnish)
1Ch 5:1 И синовете на първородния на Израиля, Рувим, (защото той бе първородният; но, понеже оскверни леглото на баща си, неговото първородство се даде на синовете на Израилевия син Иосифа, а родословието не се смята според първородството;(Bulgarian)
1 Chronicles 5:1 Anak-anak Ruben, anak sulung Israel. Dialah anak sulung, tetapi karena ia telah melanggar kesucian petiduran ayahnya, maka hak kesulungannya diberikan kepada keturunan dari Yusuf, anak Israel juga, sekalipun tidak tercatat dalam silsilah sebagai anak sulung.(Indonesian)
1Ch 5:1 Men moun branch fanmi Woubenn, premye pitit Izrayèl la. Se Woubenn ki te premye pitit gason, men li te pèdi dwa premye pitit li paske li te kouche ak yonn nan madanm papa l' yo. Se pitit Jozèf yo, yon lòt pitit Izrayèl, yo te bay dwa premye pitit la. Tansèlman, yo pa t' pote non Jozèf la sou rejis tankou premye pitit.(Creole-HT)
1 Chronicles 5:1 The sonnes also of Reuben the eldest sonne of Israel (for he was the eldest, but had defiled his fathers bed, therefore his birthright was giuen vnto the sonnes of Ioseph the sonne of Israel, so that the genealogie is not rekoned after his birthright.(Geneva-1560)
1 Chronicles 5:1 Un Rūbena, Israēla pirmdzimušā dēla, bērni, (jo viņš bija tas pirmdzimušais, bet tāpēc, ka tas bija sagānījis sava tēva gultu, viņa pirmdzimtība tapa dota Jāzepa, Israēla dēla, bērniem, bet to tik neskaitīja (cilts rakstos) par pirmdzimto.(Latvian)
1Ch 5:1 Bijtë e Rubenit, të parëlindurit të Izraelit. Ai ishte me të vërtetë i parëlinduri, por me qenë se kishte përdhosur shtratin e të atit, parëbirnia iu dha bijve të Jozefit, birit të Izraelit; kështu gjenealogjia nuk jepet në bazë të parëbirnisë.(Albanian)
1 Chronicles 5:1 At ang mga anak ni Ruben na panganay ni Israel (sapagka't siya ang panganay; nguni't sa paraang kaniyang dinumhan ang higaan ng kaniyang ama, ang kaniyang pagkapanganay ay ibinigay sa mga anak ni Jose na anak ni Israel; at sa talaan ng lahi ay hindi marapat ibilang ayon sa pagkapanganay.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 5:1 ¶ Na, ko nga tama a Reupena matamua a Iharaira; ko ia hoki te matamua; heoi, i te mea i whakapokea e ia te moenga o tona papa, ka hotau tona matamuatanga ki nga tama a Hohepa, tama a Iharaira; na e kore te whakapapa e timata i te matamua.(Maori-NZ)
1 Chronicles 5:1 The children of Ruben the first sonne of Israel: for he was the first sonne, but because he defyled his fathers bed, therfore was his first byrthrighte geuen vnto the children of Ioseph the sonne of Israel, & he was not rekened to ye first byrthrighte: (Coverdale-1535)
1 Chronicles 5:1 A synowie Rubena pierworodnego Izraelowego, (ten bowiem był pierworodny; ale gdy zgwałcił łoże ojca swego, dane jest pierworodztwo jego synom Józefa, syna Izraelowego, tak jednak, że go nie poczytano za pierworodnego:(Polish)
1 Krónika 5:1 Rúbennek, Izráel elsõszülöttének fiai (mert õ volt az elsõszülött; mikor pedig megfertõztette az õ atyjának ágyasházát, az õ elsõszülöttségi joga a József fiainak adaték, a ki Izráel fia vala, mindazáltal nem úgy hogy õk neveztessenek származás szerint elsõszülötteknek,(Hungarian)
1Ch 5:1 Anak-anak Ruben, anak sulung Israel. Dialah anak sulung, tetapi karena ia telah melanggar kesucian petiduran ayahnya, maka hak kesulungannya diberikan kepada keturunan dari Yusuf, anak Israel juga, sekalipun tidak tercatat dalam silsilah sebagai anak sulung.(Malay)
1Ch 5:1 以 色 列 的 長 子 原 是 流 便 ; 因 他 污 穢 了 父 親 的 床 , 他 長 子 的 名 分 就 歸 了 約 瑟 。 只 是 按 家 譜 他 不 算 長 子 。(CN-cuvt)
1Ch 5:1 Filii quoque Ruben primogeniti Israël. (Ipse quippe fuit primogenitus ejus: sed cum violasset thorum patris sui, data sunt primogenita ejus filiis Joseph filii Israël, et non est ille reputatus in primogenitum.(Latin-405AD)
1 Chronicles 5:1 Synové pak Rubenovi prvorozeného Izraelova: (nebo on byl prvorozený, ale když poškvrnil lože otce svého, dáno jest prvorozenství jeho synům Jozefovým, syna Izraelova, však jemu není přičteno prvorozenství.(Czech)
1 хроніки. 5:1 А сини Рувима, Ізраїлевого первородженого, бо він первороджений, та за збезчещення ним ложа свого батька перворідство було дане синам Йосипа, сина Ізраїлевого, та вони не могли приписатися до перворідства.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0342_13_1_Chronicles_04_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0338_12_2_Kings_25_globe.html
0339_13_1_Chronicles_01_globe.html
0340_13_1_Chronicles_02_globe.html
0341_13_1_Chronicles_03_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0343_13_1_Chronicles_05_globe.html
0344_13_1_Chronicles_06_globe.html
0345_13_1_Chronicles_07_globe.html
0346_13_1_Chronicles_08_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."