Today's Date: ======= 1 Chronicles 5:1 ============ 1Ch 5:1 Now the sons of Reuben the firstborn of Israel (for he was the firstborn, but because he defiled his father's bed, his birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel; so that he is not enrolled in the genealogy according to the birthright.(NASB-1995) 1Ch 5:1 以 色 列 的 长 子 原 是 流 便 ; 因 他 污 秽 了 父 亲 的 床 , 他 长 子 的 名 分 就 归 了 约 瑟 。 只 是 按 家 谱 他 不 算 长 子 。(CN-cuvs) 1 Crónicas 5:1 Y los hijos de Rubén, primogénito de Israel (porque él [era] el primogénito, pero como violó el lecho de su padre, sus derechos de primogenitura fueron dados a los hijos de José, hijo de Israel; y no fue contado por primogénito.(Spanish) 1Ch 5:1 Now the sons of Reuben the firstborn of Israel--he was indeed the firstborn, but because he defiled his father's bed, his birthright was given to the sons of Joseph, the son of Israel, so that the genealogy is not listed according to the birthright;(nkjv) 1 Chroniques 5:1 ¶ Fils de Ruben, premier-né d'Israël. -Car il était le premier-né; mais, parce qu'il souilla la couche de son père, son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d'Israël; toutefois Joseph ne dut pas être enregistré dans les généalogies comme premier-né.(F) (Hebrew) 1 ׃5 וּבְנֵ֨י רְאוּבֵ֥ן בְּכֽוֹר־יִשְׂרָאֵל֮ כִּ֣י ה֣וּא הַבְּכוֹר֒ וּֽבְחַלְּלוֹ֙ יְצוּעֵ֣י אָבִ֔יו נִתְּנָה֙ בְּכֹ֣רָת֔וֹ לִבְנֵ֥י יוֹסֵ֖ף בֶּן־יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֥א לְהִתְיַחֵ֖שׂ לַבְּכֹרָֽה׃ Chronicles1 1-Я Паралипоменон 5:1 Сыновья Рувима, первенца Израилева, – он первенец; но, когда осквернил он постель отца своего, первенство его отдано сыновьям Иосифа, сына Израилева, стем однакож, чтобы не писаться им первородными;(RU) 1 Crônicas 5:1 Quanto aos filhos de Rúben, primogênito de Israel (porque ele era o primogênito, mas como profanou a cama de de seu pai, seu direito de primogenitura foi dado aos filhos de José, filho de Israel; e não foi contado por primogênito.(Portuguese) 1Ch 5:1 Die Kinder Rubens, des ersten Sohnes Israels (denn er war der erste Sohn; aber damit, daß er seines Vaters Bett entweihte, war seine Erstgeburt gegeben den Kinder Josephs, des Sohnes Israels, und er ward nicht aufgezeichnet zur Erstgeburt;(Luther-1545) 1 Kronieken 5:1 De kinderen van Ruben nu, den eerstgeborene van Israel; (want hij was de eerstgeborene; maar dewijl hij zijns vaders bed ontheiligd had, werd zijn eerstgeboorte gegeven aan de kinderen van Jozef, den zoon van Israel; doch niet alzo, dat hij zich in het geslachtsregister naar de eerstgeboorte rekenen mocht;(Dutch) (Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 5:1 وبنو راوبين بكر اسرائيل. لانه هو البكر ولاجل تدنيسه فراش ابيه أعطيت بكوريته لبني يوسف بن اسرائيل فلم ينسب بكرا. 1 इतिहास 5:1 ¶ इस्राएल का जेठा तो रूबेन था, परन्तु उसने जो अपने पिता के बिछौने को अशुद्ध किया, इस कारण जेठे का अधिकार इस्राएल के पुत्र यूसुफ के पुत्रों को दिया गया। वंशावली जेठे के अधिकार के अनुसार नहीं ठहरी। (Hindi) 1 Cronache 5:1 OR questi furono i figliuoli di Ruben, primogenito d’Israele perciocchè egli era il primogenito; ma dopo ch’ebbe contaminato il letto di suo padre, la sua primogenitura fu data a’ figliuoli di Giuseppe, figliuolo d’Israele; non però per tenere il luogo della primogenitura nella genealogia.(Italian) 1Ch 5:1 καὶ υἱοὶ Ρουβην πρωτοτόκου Ισραηλ ὅτι οὗτος ὁ πρωτότοκος καὶ ἐν τῷ ἀναβῆναι ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἔδωκεν εὐλογίαν αὐτοῦ τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ιωσηφ υἱῷ Ισραηλ καὶ οὐκ ἐγενεαλογήθη εἰς πρωτοτόκια (lxx) 1Ch 5:1 Rubens, Israels førstefødtes, Sønner - han var nemlig den førstefødte, men da han vanærede sin Faders Leje, gaves hans Førstefødselsret til Israels Søn Josefs Sønner, dog ikke således, at de i Slægtebogen opføres som førstefødte;(Danish-1933) 1 Chronicles 5:1 و پسران رؤبین نخستزادۀ اسرائیلاینانند: (زیرا كه او نخستزاده بود و اما به سبب بیعصمت ساختن بستر پدر خویش، حق نخستزادگی او به پسران یوسف بن اسرائیل داده شد. از این جهت نسبنامۀ او برحسب نخستزادگی ثبت نشده بود.(Persian) 歴代誌Ⅰ 5:1 イスラエルの長子ルベンの子らは次のとおりである。――ルベンは長子であったが父の床を汚したので、長子の権はイスラエルの子ヨセフの子らに与えられた。それで長子の権による系図にしるされていない。 (JP) 1 Chronicles 5:1 Vả, Ru-bên, con trưởng nam của Y-sơ-ra-ên, vì làm ô uế giường của cha mình, nên quyền trưởng tử đã về các con trai Giô-sép, là con trai Y-sơ-ra-ên; dầu vậy, trong gia phổ không chép Giô-sép là trưởng tử;(VN) 1Ch 5:1 Now the sons of Reuben the firstborn of Israel, (for he was the firstborn; but forasmuch as he defiled his father's bed, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright.(KJV-1611) 1Ch 5:1 Och Rubens söner, Israels förstföddes -- han var nämligen den förstfödde, men därför att han oskärade sin faders bädd, blev hans förstfödslorätt given åt Josefs, Israels sons, söner, dock icke så, att denne skulle upptagas i släktregistret såsom den förstfödde;(Swedish-1917) 1 Cronici 5:1 Și fiii lui Ruben, întâiul născut al lui Israel, (căci el [a fost ]întâiul născut; dar, pentru că pângărise patul tatălui său, dreptul său de naștere a fost dat fiilor lui Iosif, fiul lui Israel, iar genealogia nu trebuie socotită după dreptul de naștere.(Romanian) 1 Chronicles 5:1 이스라엘의 장자 르우벤의 아들들은 이러하니라 (르우벤은 장자라도 그 아비의 침상을 더럽게 하였으므로 장자의 명분이 이스라엘의 아들 요셉의 자손에게로 돌아갔으나 족보에는 장자의 명분대로 기록할 것이 아니니라 (Korean) 1 Chronicles 5:1 บุตรชายของรูเบนบุตรหัวปีของอิสราเอล (เขาเป็นบุตรหัวปีก็จริง แต่เพราะเขาได้กระทำให้ที่นอนของบิดาของเขามีมลทิน สิทธิบุตรหัวปีของเขาจึงตกอยู่กับบุตรชายของโยเซฟผู้เป็นบุตรชายอิสราเอล แต่โยเซฟมิได้ขึ้นทะเบียนไว้ในสำมะโนครัวเชื้อสายตามสิทธิบุตรหัวปี (Thai) 1 Chronicles 5:1 And the sons of Reuben the first-born of Israel (for he was the first-born; but, forasmuch as he defiled his father's couch, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel; and the genealogy is not to be reckoned after the birthright.(ASV-1901) 1 Chronicles 5:1 Rubenin Israelin esikoisen lapset, sillä hän oli ensimäinen poika; mutta että hän isänsä vuoteen saastutti, annettiin hänen esikoisuutensa Josephin Israelin pojan lapsille, ja ei hän ole polviluvussa luettu esikoiseksi:(Finnish) 1Ch 5:1 И синовете на първородния на Израиля, Рувим, (защото той бе първородният; но, понеже оскверни леглото на баща си, неговото първородство се даде на синовете на Израилевия син Иосифа, а родословието не се смята според първородството;(Bulgarian) 1 Chronicles 5:1 Anak-anak Ruben, anak sulung Israel. Dialah anak sulung, tetapi karena ia telah melanggar kesucian petiduran ayahnya, maka hak kesulungannya diberikan kepada keturunan dari Yusuf, anak Israel juga, sekalipun tidak tercatat dalam silsilah sebagai anak sulung.(Indonesian) 1Ch 5:1 Men moun branch fanmi Woubenn, premye pitit Izrayèl la. Se Woubenn ki te premye pitit gason, men li te pèdi dwa premye pitit li paske li te kouche ak yonn nan madanm papa l' yo. Se pitit Jozèf yo, yon lòt pitit Izrayèl, yo te bay dwa premye pitit la. Tansèlman, yo pa t' pote non Jozèf la sou rejis tankou premye pitit.(Creole-HT) 1 Chronicles 5:1 The sonnes also of Reuben the eldest sonne of Israel (for he was the eldest, but had defiled his fathers bed, therefore his birthright was giuen vnto the sonnes of Ioseph the sonne of Israel, so that the genealogie is not rekoned after his birthright.(Geneva-1560) 1 Chronicles 5:1 Un Rūbena, Israēla pirmdzimušā dēla, bērni, (jo viņš bija tas pirmdzimušais, bet tāpēc, ka tas bija sagānījis sava tēva gultu, viņa pirmdzimtība tapa dota Jāzepa, Israēla dēla, bērniem, bet to tik neskaitīja (cilts rakstos) par pirmdzimto.(Latvian) 1Ch 5:1 Bijtë e Rubenit, të parëlindurit të Izraelit. Ai ishte me të vërtetë i parëlinduri, por me qenë se kishte përdhosur shtratin e të atit, parëbirnia iu dha bijve të Jozefit, birit të Izraelit; kështu gjenealogjia nuk jepet në bazë të parëbirnisë.(Albanian) 1 Chronicles 5:1 At ang mga anak ni Ruben na panganay ni Israel (sapagka't siya ang panganay; nguni't sa paraang kaniyang dinumhan ang higaan ng kaniyang ama, ang kaniyang pagkapanganay ay ibinigay sa mga anak ni Jose na anak ni Israel; at sa talaan ng lahi ay hindi marapat ibilang ayon sa pagkapanganay.(Tagalog-PH) 1 Chronicles 5:1 ¶ Na, ko nga tama a Reupena matamua a Iharaira; ko ia hoki te matamua; heoi, i te mea i whakapokea e ia te moenga o tona papa, ka hotau tona matamuatanga ki nga tama a Hohepa, tama a Iharaira; na e kore te whakapapa e timata i te matamua.(Maori-NZ) 1 Chronicles 5:1 The children of Ruben the first sonne of Israel: for he was the first sonne, but because he defyled his fathers bed, therfore was his first byrthrighte geuen vnto the children of Ioseph the sonne of Israel, & he was not rekened to ye first byrthrighte: (Coverdale-1535) 1 Chronicles 5:1 A synowie Rubena pierworodnego Izraelowego, (ten bowiem był pierworodny; ale gdy zgwałcił łoże ojca swego, dane jest pierworodztwo jego synom Józefa, syna Izraelowego, tak jednak, że go nie poczytano za pierworodnego:(Polish) 1 Krónika 5:1 Rúbennek, Izráel elsõszülöttének fiai (mert õ volt az elsõszülött; mikor pedig megfertõztette az õ atyjának ágyasházát, az õ elsõszülöttségi joga a József fiainak adaték, a ki Izráel fia vala, mindazáltal nem úgy hogy õk neveztessenek származás szerint elsõszülötteknek,(Hungarian) 1Ch 5:1 Anak-anak Ruben, anak sulung Israel. Dialah anak sulung, tetapi karena ia telah melanggar kesucian petiduran ayahnya, maka hak kesulungannya diberikan kepada keturunan dari Yusuf, anak Israel juga, sekalipun tidak tercatat dalam silsilah sebagai anak sulung.(Malay) 1Ch 5:1 以 色 列 的 長 子 原 是 流 便 ; 因 他 污 穢 了 父 親 的 床 , 他 長 子 的 名 分 就 歸 了 約 瑟 。 只 是 按 家 譜 他 不 算 長 子 。(CN-cuvt) 1Ch 5:1 Filii quoque Ruben primogeniti Israël. (Ipse quippe fuit primogenitus ejus: sed cum violasset thorum patris sui, data sunt primogenita ejus filiis Joseph filii Israël, et non est ille reputatus in primogenitum.(Latin-405AD) 1 Chronicles 5:1 Synové pak Rubenovi prvorozeného Izraelova: (nebo on byl prvorozený, ale když poškvrnil lože otce svého, dáno jest prvorozenství jeho synům Jozefovým, syna Izraelova, však jemu není přičteno prvorozenství.(Czech) 1 хроніки. 5:1 А сини Рувима, Ізраїлевого первородженого, бо він первороджений, та за збезчещення ним ложа свого батька перворідство було дане синам Йосипа, сина Ізраїлевого, та вони не могли приписатися до перворідства.(Ukranian) ======= 1 Chronicles 5:2 ============ 1Ch 5:2 Though Judah prevailed over his brothers, and from him came the leader, yet the birthright belonged to Joseph),(NASB-1995) 1Ch 5:2 犹 大 胜 过 一 切 弟 兄 , 君 王 也 是 从 他 而 出 ; 长 子 的 名 分 却 归 约 瑟 。(CN-cuvs) 1 Crónicas 5:2 Porque Judá prevaleció sobre sus hermanos, y de él [procedió] el príncipe; pero el derecho de primogenitura [era] de José),(Spanish) 1Ch 5:2 yet Judah prevailed over his brothers, and from him came a ruler, although the birthright was Joseph's--(nkjv) 1 Chroniques 5:2 Juda fut, à la vérité, puissant parmi ses frères, et de lui est issu un prince; mais le droit d'aînesse est à Joseph.(F) (Hebrew) 2 ׃5 כִּ֤י יְהוּדָה֙ גָּבַ֣ר בְּאֶחָ֔יו וּלְנָגִ֖יד מִמֶּ֑נּוּ וְהַבְּכֹרָ֖ה לְיוֹסֵֽף׃ ס Chronicles1 1-Я Паралипоменон 5:2 потому что Иуда был сильнейшим из братьев своих, и вождь от него, но первенство перенесено на Иосифа.(RU) 1 Crônicas 5:2 Pois Judá foi o mais poderoso sobre seus irmãos, e o líder veio dele; mas o direito de primogenitura pertenceu a José).(Portuguese) 1Ch 5:2 denn Juda, der mächtig war unter seinen Brüdern, dem ward das Fürstentum vor ihm gegeben, und Joseph die Erstgeburt).(Luther-1545) 1 Kronieken 5:2 Want Juda werd machtig onder zijn broederen, en die tot een voorganger was, was uit hem; doch de eerstgeboorte was van Jozef.)(Dutch) (Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 5:2 لان يهوذا اعتزّ على اخوته ومنه الرئيس واما البكورية فليوسف 1 इतिहास 5:2 यद्यपि यहूदा अपने भाइयों पर प्रबल हो गया, और प्रधान उसके वंश से हुआ परन्तु जेठे का अधिकार यूसुफ का था (Hindi) 1 Cronache 5:2 Perciocchè Giuda ebbe la maggioranza sopra i suoi fratelli; e di lui sono usciti i conduttori; ma il diritto della primogenitura fu dato a Giuseppe.(Italian) 1Ch 5:2 ὅτι Ιουδας δυνατὸς ἰσχύι καὶ ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ εἰς ἡγούμενον ἐξ αὐτοῦ καὶ ἡ εὐλογία τοῦ Ιωσηφ (lxx) 1Ch 5:2 thi Juda herskede over sine Brødre, og af hans Midte skulde Fyrsten tages, men Førstefødselsretten blev Josefs(Danish-1933) 1 Chronicles 5:2 زیرا یهودا بر برادران خود برتری یافت و پادشاه از او بود؛ اما نخستزادگی از آن یوسف بود).(Persian) 歴代誌Ⅰ 5:2 またユダは兄弟たちにまさる者となり、その中から君たる者がでたが長子の権はヨセフのものとなったのである。―― (JP) 1 Chronicles 5:2 vì Giu-đa trổi hơn anh em mình, và bởi người mà ra vua chúa; song quyền trưởng tử thì về Giô-sép.(VN) 1Ch 5:2 For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph's:)(KJV-1611) 1Ch 5:2 ty väl var Juda den mäktigaste bland sina bröder, och furste blev en av hans avkomlingar, men förstfödslorätten blev dock Josefs --(Swedish-1917) 1 Cronici 5:2 Căci Iuda a avut întâietate între frații săi și din el [a venit ]mai marele conducător; dar dreptul de naștere [a fost ]al lui Iosif);(Romanian) 1 Chronicles 5:2 유다는 형제보다 뛰어나고 주권자가 유다로 말미암아 났을지라도 장자의 명분은 요셉에게 있으니라) (Korean) 1 Chronicles 5:2 แม้ว่ายูดาห์มีกำลังมากในพวกพี่น้องของตน และเจ้านายองค์หนึ่งก็มาจากเขา แต่สิทธิบุตรหัวปีก็ยังเป็นของโยเซฟ) (Thai) 1 Chronicles 5:2 For Judah prevailed above his brethren, and of him came the prince; but the birthright was Joseph's),(ASV-1901) 1 Chronicles 5:2 Sillä Juuda oli voimallinen veljeinsä seassa, ja pääruhtinaat ovat hänestä; ja Josephilla on esikoisuus.(Finnish) 1Ch 5:2 защото Юда превъзмогна над братята си, и от него се определи да произлезе вождът; първородството, обаче, беше на Иосифа,)-(Bulgarian) 1 Chronicles 5:2 Memang Yehudalah yang melebihi saudara-saudaranya, bahkan salah seorang dari antaranya menjadi raja, tetapi hak sulung itu ada pada Yusuf.(Indonesian) 1Ch 5:2 Lèfini, se branch fanmi Jida a ki te vin pi fò. Se li menm ki bay yon chèf pou gouvènen tout branch fanmi yo. Men tout jan, se Jozèf yo te bay dwa premye pitit la.(Creole-HT) 1 Chronicles 5:2 For Iudah preuailed aboue his brethren, and of him came the prince, but the birthright was Iosephs)(Geneva-1560) 1 Chronicles 5:2 Jo Jūda palika varens starp saviem brāļiem, un no viņa bija tas valdnieks, bet Jāzepam palika tā pirmdzimtība).(Latvian) 1Ch 5:2 Ndonëse Juda mbizotëroi mbi vëllezërit e tij dhe nga ai rrodhi një shef, e drejta e parëbirnisë i takonte Jozefit.(Albanian) 1 Chronicles 5:2 Sapagka't si Juda'y nanaig sa kaniyang mga kapatid, at sa kaniya nanggaling ang pangulo; nguni't ang pagkapanganay ay kay Jose:)(Tagalog-PH) 1 Chronicles 5:2 I nui ake hoki a Hura i ona tuakana, teina, he uri hoki nona te tino rangatira: otiia i a Hohepa te matamuatanga:(Maori-NZ) 1 Chronicles 5:2 for vnto Iuda which was mightie amonge his brethren, was geuen the pryncipalite before him, and the first byrthrighte vnto Ioseph. (Coverdale-1535) 1 Chronicles 5:2 Bo Judas był najmężniejsz między braćmi swymi, a książęciem między nimi; ale pierworodztwo należało Józefowi.)(Polish) 1 Krónika 5:2 Mert Júda tekintélyesebb vala az õ testvérei között, és õ belõle való volt a fejedelem, hanem az elsõszülöttségnek [haszna] lõn Józsefé):(Hungarian) 1Ch 5:2 Memang Yehudalah yang melebihi saudara-saudaranya, bahkan salah seorang dari antaranya menjadi raja, tetapi hak sulung itu ada pada Yusuf.(Malay) 1Ch 5:2 猶 大 勝 過 一 切 弟 兄 , 君 王 也 是 從 他 而 出 ; 長 子 的 名 分 卻 歸 約 瑟 。(CN-cuvt) 1Ch 5:2 Porro Judas, qui erat fortissimus inter fratres suos, de stirpe ejus principes germinati sunt: primogenita autem reputata sunt Joseph.)(Latin-405AD) 1 Chronicles 5:2 Nebo Judas byl nejsilnější z bratří svých, a kníže mezi nimi, ale prvorozenství Jozefovi náleželo).(Czech) 1 хроніки. 5:2 Бо Юда став найсильнішим серед братів своїх, і князем, сильнішим від нього, а перворідство дісталося Йосипові.(Ukranian) ======= 1 Chronicles 5:3 ============ 1Ch 5:3 the sons of Reuben the firstborn of Israel were Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi.(NASB-1995) 1Ch 5:3 以 色 列 长 子 流 便 的 儿 子 是 哈 诺 、 法 路 、 希 斯 伦 、 迦 米 。(CN-cuvs) 1 Crónicas 5:3 fueron, [pues], los hijos de Rubén, primogénito de Israel: Enoc, Falú, Hezrón y Carmi.(Spanish) 1Ch 5:3 the sons of Reuben the firstborn of Israel were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.(nkjv) 1 Chroniques 5:3 Fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.(F) (Hebrew) 3 ׃5 בְּנֵ֥י רְאוּבֵ֖ן בְּכ֣וֹר יִשְׂרָאֵ֑ל חֲנ֥וֹךְ וּפַלּ֖וּא חֶצְר֥וֹן וְכַרְמִֽי׃ Chronicles1 1-Я Паралипоменон 5:3 Сыновья Рувима, первенца Израилева: Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми.(RU) 1 Crônicas 5:3 Os filhos de Rúben, primogênito de Israel, foram, pois: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.(Portuguese) 1Ch 5:3 So sind nun die Kinder Rubens, des ersten Sohnes Israels: Henoch, Pallu, Hezron und Charmi.(Luther-1545) 1 Kronieken 5:3 De kinderen van Ruben, den eerstgeborene van Israel, zijn Hanoch en Pallu, Hezron en Charmi.(Dutch) (Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 5:3 بنو رأوبين بكر اسرائيل حنوك وفلّو وحصرون وكرمي. 1 इतिहास 5:3 इस्राएल के जेठे पुत्र रूबेन के पुत्र ये हुए: अर्थात् हनोक, पल्लू, हेस्रोन और कर्मी। (Hindi) 1 Cronache 5:3 I figliuoli, dico, di Ruben, primogenito d’Israele, furono Hanoc, e Pallu, Hesron, e Carmi.(Italian) 1Ch 5:3 υἱοὶ Ρουβην πρωτοτόκου Ισραηλ Ενωχ καὶ Φαλλους Αρσων καὶ Χαρμι (lxx) 1Ch 5:3 Rubens, Israels førstefødtes, Sønner: Hanok, Pallu, Hezron og Karmi.(Danish-1933) 1 Chronicles 5:3 پس پسران رؤبین نخستزادۀ اسرائیل: حنوك و فلو و حصرون و كرمی.(Persian) 歴代誌Ⅰ 5:3 すなわちイスラエルの長子ルベンの子らはハノク、パル、ヘヅロン、カルミ。 (JP) 1 Chronicles 5:3 Nầy con trai của Ru-bên, con trưởng nam của Y-sơ-ra-ên, là Hê-nóc, Pha-lu, Hết-rôn, và Cạt-mi.(VN) 1Ch 5:3 The sons, I say, of Reuben the firstborn of Israel were, Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi.(KJV-1611) 1Ch 5:3 Rubens, Israels förstföddes, söner voro Hanok och Pallu, Hesron och Karmi.(Swedish-1917) 1 Cronici 5:3 Fiii lui Ruben, întâiul născut al lui Israel, [au fost]: Hanoc și Palu, Hețron și Carmi.(Romanian) 1 Chronicles 5:3 이스라엘의 장자 르우벤의 아들들은 하녹과, 발루와, 헤스론과, 갈미요 (Korean) 1 Chronicles 5:3 บุตรชายของรูเบนบุตรหัวปีของอิสราเอล คือ ฮาโนค ปัลลู เฮสโรนและคารมี (Thai) 1 Chronicles 5:3 the sons of Reuben the first-born of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi.(ASV-1901) 1 Chronicles 5:3 Niin ovat Rubenin Israelin ensimäisen pojan lapset: Hanok, Pallu, Hetsron ja Karmi.(Finnish) 1Ch 5:3 синовете на първородния на Израиля, Рувим, бяха Енох, Фалу, Есрон и Хармий.(Bulgarian) 1 Chronicles 5:3 Anak-anak Ruben, anak sulung Israel, ialah Henokh, Palu, Hezron dan Karmi.(Indonesian) 1Ch 5:3 Woubenn, pi gran nan pitit gason Izrayèl yo, te gen kat pitit gason: Enòk, Palou, Ezwon ak Kami.(Creole-HT) 1 Chronicles 5:3 The sonnes of Reuben the eldest sonne of Israel, were Hanoch & Pallu, Hezron and Carmi.(Geneva-1560) 1 Chronicles 5:3 Rūbena, Israēla pirmdzimušā dēla, bērni bija: Hanohs un Palus, Hecrons un Karmus.(Latvian) 1Ch 5:3 Bijtë e Rubenit, të parëlindurit të Izraelit, ishin Hanoku, Pallu, Hetsroni dhe Karmi.(Albanian) 1 Chronicles 5:3 Ang mga anak ni Ruben na panganay ni Israel: si Enoch, at si Phallu, at si Esron, at si Charmi.(Tagalog-PH) 1 Chronicles 5:3 Ko nga tama a Reupena matamua a Iharaira; ko Enoka, ko Paru, ko Heterono, ko Karami.(Maori-NZ) 1 Chronicles 5:3 The children now of Ruben the first sonne of Israel are these: Hanoch, Pallu, Hesron and Charmi. (Coverdale-1535) 1 Chronicles 5:3 Synowie mówię Rubena, pierworodnego Izraelowego, byli: Henoch i Fallu, Hesron i Charmi.(Polish) 1 Krónika 5:3 [Ezek] Rúbennek, Izráel elsõszülöttének fiai: Khánokh, Pallu, Kheczrón és Kármi.(Hungarian) 1Ch 5:3 Anak-anak Ruben, anak sulung Israel, ialah Henokh, Palu, Hezron dan Karmi.(Malay) 1Ch 5:3 以 色 列 長 子 流 便 的 兒 子 是 哈 諾 、 法 路 、 希 斯 倫 、 迦 米 。(CN-cuvt) 1Ch 5:3 Filii ergo Ruben primogeniti Israël: Enoch, et Phallu, Esron, et Carmi.(Latin-405AD) 1 Chronicles 5:3 Synové, pravím, Rubenovi, prvorozeného Izraelova: Enoch, Fallu, Ezron a Charmi.(Czech) 1 хроніки. 5:3 Сини Рувима, Ізраїлевого первородженого: Ханох і Паллу, Хецрон і Кармі.(Ukranian) ======= 1 Chronicles 5:4 ============ 1Ch 5:4 The sons of Joel were Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son,(NASB-1995) 1Ch 5:4 约 珥 的 儿 子 是 示 玛 雅 ; 示 玛 雅 的 儿 子 是 歌 革 ; 歌 革 的 儿 子 是 示 每 ;(CN-cuvs) 1 Crónicas 5:4 Los hijos de Joel: Semaías su hijo, Gog su hijo, Simeí su hijo;(Spanish) 1Ch 5:4 The sons of Joel were Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son,(nkjv) 1 Chroniques 5:4 Fils de Joël: Schemaeja, son fils; Gog, son fils; Schimeï, son fils;(F) (Hebrew) 4 ׃5 בְּנֵ֖י יוֹאֵ֑ל שְׁמַֽעְיָ֥ה בְנ֛וֹ גּ֥וֹג בְּנ֖וֹ שִׁמְעִ֥י בְנֽוֹ׃ Chronicles1 1-Я Паралипоменон 5:4 Сыновья Иоиля: Шемая, сын его; его сын Гог, его сын Шимей,(RU) 1 Crônicas 5:4 Os filhos de Joel foram: seu filho Semaías, seu filho Gogue, seu filho Simei;(Portuguese) 1Ch 5:4 Die Kinder aber Joels waren: Semaja; des Sohnes war Gog; des Sohnes war Simei;(Luther-1545) 1 Kronieken 5:4 De kinderen van Joel: zijn zoon Semaja; zijn zoon Gog; zijn zoon Simei;(Dutch) (Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 5:4 بنو يوئيل ابنه شمعيا وابنه جوج وابنه شمعي. 1 इतिहास 5:4 योएल का पुत्र शमायाह, शमायाह का गोग, गोग का शिमी, (Hindi) 1 Cronache 5:4 Il figliuolo di Ioel fu Semaia, di cui fu figliuolo Gog, di cui fu figliuolo Simi,(Italian) 1Ch 5:4 υἱοὶ Ιωηλ Σεμεϊ καὶ Βαναια υἱὸς αὐτοῦ καὶ υἱοὶ Γουγ υἱοῦ Σεμεϊ (lxx) 1Ch 5:4 Joe Sønner: Hans Søn Sjemaja, hans Søn Gog, hans Søn Sjim'i(Danish-1933) 1 Chronicles 5:4 و پسران یوئیل: پسرش شمعیا و پسرش جوج و پسرش شمعی؛(Persian) 歴代誌Ⅰ 5:4 ヨエルの子らはその子はシマヤ、その子はゴグ、その子はシメイ、 (JP) 1 Chronicles 5:4 Con trai của Giô-ên là Sê-ma-gia, con trai của Sê-ma-gia là Gót, con trai của Gót là Si-mê -i,(VN) 1Ch 5:4 The sons of Joel; Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son,(KJV-1611) 1Ch 5:4 Joe söner voro hans son Semaja, dennes son Gog, dennes son Simei,(Swedish-1917) 1 Cronici 5:4 Fiii lui Ioel: Șemaia, fiul său; Gog, fiul său; Șimei, fiul său;(Romanian) 1 Chronicles 5:4 요엘의 아들은 스마야요, 그 아들은 곡이요, 그 아들은 시므이요 (Korean) 1 Chronicles 5:4 บุตรชายของโยเอลคือเชไมอาห์ บุตรชายของเชไมอาห์คือโกก บุตรชายของโกกคือชิเมอี (Thai) 1 Chronicles 5:4 The sons of Joel: Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son,(ASV-1901) 1 Chronicles 5:4 Ja Joelin lapset: Semaja hänen poikansa, Gog hänen poikansa, Simei hänen poikansa,(Finnish) 1Ch 5:4 Синове на Иоила: негов син, Семаия; негов син, Гог; негов син, Семей;(Bulgarian) 1 Chronicles 5:4 Keturunan Yoel ialah Semaya, anaknya; anak orang ini ialah Gog, anak orang ini ialah Simei;(Indonesian) 1Ch 5:4 Joèl te papa Chemaja, Chemaja te papa Gòg, Gòg te papa Chimeyi,(Creole-HT) 1 Chronicles 5:4 The sonnes of Ioel, Shemaiah his sonne, Gog his sonne, and Shimei his sonne,(Geneva-1560) 1 Chronicles 5:4 Joēļa bērni bija: Šemajus, tā dēls Gogs, tā dēls Šimejus,(Latvian) 1Ch 5:4 Bijtë e Joelit ishin Shemejahu, bir i të cilit ishte Gogu, bir i të cilit ishte Shimei,(Albanian) 1 Chronicles 5:4 Ang mga anak ni Joel: si Semaias na kaniyang anak, si Gog na kaniyang anak, si Simi na kaniyang anak,(Tagalog-PH) 1 Chronicles 5:4 Ko nga tama a Hoera; ko tana tama ko Hemaia, ko tana tama ko Koko, ko tana tama ko Himei;(Maori-NZ) 1 Chronicles 5:4 The childre of Iohel were, Semaia, whose sonne was Gog, whose sonne was Semei, (Coverdale-1535) 1 Chronicles 5:4 Synowie Joelowi: Samajasz syn jego, Gog syn jego, Semej syn jego;(Polish) 1 Krónika 5:4 Jóel fiai: Semája ennek fia, Góg ennek fia, Simei ennek fia.(Hungarian) 1Ch 5:4 Keturunan Yoel ialah Semaya, anaknya; anak orang ini ialah Gog, anak orang ini ialah Simei;(Malay) 1Ch 5:4 約 珥 的 兒 子 是 示 瑪 雅 ; 示 瑪 雅 的 兒 子 是 歌 革 ; 歌 革 的 兒 子 是 示 每 ;(CN-cuvt) 1Ch 5:4 Filii Joël: Samia filius ejus, Gog filius ejus, Semei filius ejus,(Latin-405AD) 1 Chronicles 5:4 Synové Joelovi: Semaiáš syn jeho, Gog syn jeho, Semei syn jeho;(Czech) 1 хроніки. 5:4 Йоїлові сини: Шемая син його, його син Ґоґ, син його Шім'ї,(Ukranian) ======= 1 Chronicles 5:5 ============ 1Ch 5:5 Micah his son, Reaiah his son, Baal his son,(NASB-1995) 1Ch 5:5 示 每 的 儿 子 是 米 迦 ; 米 迦 的 儿 子 是 利 亚 雅 ; 利 亚 雅 的 儿 子 是 巴 力 ;(CN-cuvs) 1 Crónicas 5:5 Micaía su hijo, Reaías su hijo, Baal su hijo;(Spanish) 1Ch 5:5 Micah his son, Reaiah his son, Baal his son,(nkjv) 1 Chroniques 5:5 Michée, son fils; Reaja, son fils; Baal, son fils;(F) (Hebrew) 5 ׃5 מִיכָ֥ה בְנ֛וֹ רְאָיָ֥ה בְנ֖וֹ בַּ֥עַל בְּנֽוֹ׃ Chronicles1 1-Я Паралипоменон 5:5 его сын Миха, его сын Реаия, его сын Ваал,(RU) 1 Crônicas 5:5 Seu filho Mica, seu filho Reaías, seu filho Baal;(Portuguese) 1Ch 5:5 des Sohn war Micha; des Sohn war Reaja; des Sohn war Baal;(Luther-1545) 1 Kronieken 5:5 Zijn zoon Micha; zijn zoon Reaja; zijn zoon Baal;(Dutch) (Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 5:5 وابنه ميخا وابنه رآيا وابنه بعل 1 इतिहास 5:5 शिमी का मीका, मीका का रायाह, रायाह का बाल, (Hindi) 1 Cronache 5:5 di cui fu figliuolo Mica, di cui fu figliuolo Reaia, di cui fu figliuolo Baal,(Italian) 1Ch 5:5 υἱὸς αὐτοῦ Μιχα υἱὸς αὐτοῦ Ρηχα υἱὸς αὐτοῦ Βααλ (lxx) 1Ch 5:5 hans Søn Mika, hans Søn Reaja, hans Søn Ba'al(Danish-1933) 1 Chronicles 5:5 و پسرش میكا و پسرش رآیا و پسرش بعل؛(Persian) 歴代誌Ⅰ 5:5 その子はミカ、その子はレアヤ、その子はバアル、 (JP) 1 Chronicles 5:5 con trai của Si-mê -i là Mi-ca, con trai của Mi-ca là Rê-a-gia, con trai của Rê-a-gia là Ba-anh,(VN) 1Ch 5:5 Micah his son, Reaia his son, Baal his son,(KJV-1611) 1Ch 5:5 dennes son Mika, dennes son Reaja, dennes son Baal,(Swedish-1917) 1 Cronici 5:5 Mica, fiul său; Reaia, fiul său; Baal, fiul său;(Romanian) 1 Chronicles 5:5 그 아들은 미가요, 그 아들은 르아야요, 그 아들은 바알이요 (Korean) 1 Chronicles 5:5 บุตรชายของชิเมอีคือมีคาห์ บุตรชายของมีคาห์คือเรอายาห์ บุตรชายของเรอายาห์คือบาอัล (Thai) 1 Chronicles 5:5 Micah his son, Reaiah his son, Baal his son,(ASV-1901) 1 Chronicles 5:5 Hänen poikansa Miika, hänen poikansa Reaja, hänen poikansa Baal,(Finnish) 1Ch 5:5 негов син, Михей; негов син Реаия; негов син, Ваал;(Bulgarian) 1 Chronicles 5:5 anak orang ini ialah Mikha; anak orang ini ialah Reaya; anak orang ini ialah Baal;(Indonesian) 1Ch 5:5 Chimeyi te papa Mika, Mika te papa Reaja, Reaja te papa Baal.(Creole-HT) 1 Chronicles 5:5 Michah his sonne, Reaiah his sonne, and Baal his sonne,(Geneva-1560) 1 Chronicles 5:5 Tā dēls Miha, tā dēls Reaja, tā dēls Baāls,(Latvian) 1Ch 5:5 bir i të cilit ishte Mikahu, bir i të cilit ishte Reajahi, bir i të cilit ishte Baali,(Albanian) 1 Chronicles 5:5 Si Micha na kaniyang anak, si Recaia na kaniyang anak, si Baal na kaniyang anak,(Tagalog-PH) 1 Chronicles 5:5 Ko tana tama ko Mika; ko tana tama ko Reaia; ko tana tama ko Paara;(Maori-NZ) 1 Chronicles 5:5 whose sonne was Micha, whose sonne was Reaia, whose sonne was Baal, (Coverdale-1535) 1 Chronicles 5:5 Michas syn jego, Reajasz syn jego, Baal syn jego;(Polish) 1 Krónika 5:5 Mika ennek fia, Reája ennek fia, Baál ennek fia.(Hungarian) 1Ch 5:5 anak orang ini ialah Mikha; anak orang ini ialah Reaya; anak orang ini ialah Baal;(Malay) 1Ch 5:5 示 每 的 兒 子 是 米 迦 ; 米 迦 的 兒 子 是 利 亞 雅 ; 利 亞 雅 的 兒 子 是 巴 力 ;(CN-cuvt) 1Ch 5:5 Micha filius ejus, Reia filius ejus, Baal filius ejus,(Latin-405AD) 1 Chronicles 5:5 Mícha syn jeho, Reaiáš syn jeho, Bál syn jeho;(Czech) 1 хроніки. 5:5 син його Міха, син його Реая, син його Баал,(Ukranian) ======= 1 Chronicles 5:6 ============ 1Ch 5:6 Beerah his son, whom Tilgath-pilneser king of Assyria carried away into exile; he was leader of the Reubenites.(NASB-1995) 1Ch 5:6 巴 力 的 儿 子 是 备 拉 。 这 备 拉 作 流 便 支 派 的 首 领 , 被 亚 述 王 提 革 拉 毗 尼 色 掳 去 。(CN-cuvs) 1 Crónicas 5:6 Beera su hijo, el cual fue trasportado por Tiglat-pileser rey de los asirios. Éste [era] principal de los rubenitas.(Spanish) 1Ch 5:6 and Beerah his son, whom Tiglath-Pileser king of Assyria carried into captivity. He was leader of the Reubenites.(nkjv) 1 Chroniques 5:6 Beéra, son fils, que Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, emmena captif: il était prince des Rubénites.(F) (Hebrew) 6 ׃5 בְּאֵרָ֣ה בְנ֔וֹ אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה תִּלְּגַ֥ת פִּלְנְאֶ֖סֶר מֶ֣לֶךְ אַשֻּׁ֑ר ה֥וּא נָשִׂ֖יא לָרֽאוּבֵנִֽי׃ Chronicles1 1-Я Паралипоменон 5:6 его сын Беера, которого отвел в плен Феглафелласар,царь Ассирийский. Он был князем Рувимлян.(RU) 1 Crônicas 5:6 Seu filho Beera, o qual foi transportado por Tiglate-Pilneser, rei dos Assírios. Este era um líder dos Rubenitas.(Portuguese) 1Ch 5:6 des Sohn war Beera, welchen gefangen wegführte Thilgath-Pilneser, der König von Assyrien; er aber war ein Fürst unter den Rubenitern.(Luther-1545) 1 Kronieken 5:6 Zijn zoon Beera, welken Tiglath-Pilneser, de koning van Assyrie, gevankelijk wegvoerde; hij was de vorst der Rubenieten.(Dutch) (Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 5:6 وابنه بئيرة الذي سباه تغلث فلناسر ملك اشور. هو رئيس الرأوبينيين. 1 इतिहास 5:6 और बाल का पुत्र बएराह, इसको अश्शूर का राजा तिग्लत्पिलेसेर बन्दी बनाकर ले गया; और वह रूबेनियों का प्रधान था। (Hindi) 1 Cronache 5:6 di cui fu figliuolo Beera, il quale Tilgat-pilneser, re degli Assiri, meno in cattività. Esso fu capo principale de’ Rubeniti.(Italian) 1Ch 5:6 υἱὸς αὐτοῦ Βεηρα ὃν μετῴκισεν Θαγλαθφαλνασαρ βασιλεὺς Ασσουρ οὗτος ἄρχων τῶν Ρουβην (lxx) 1Ch 5:6 hans Søn Be'era, hvem Assyrerkongen Tillegat-Pilneser førte i Landflygtighed, da han var Rubeniternes Øverste.(Danish-1933) 1 Chronicles 5:6 و پسرش بئیره كه تلغتْ فلناسر پادشاه اشور او را به اسیری برد و او رئیس رؤبینیان بود.(Persian) 歴代誌Ⅰ 5:6 その子はベエラである。このベエラはアッスリヤの王テルガテ・ピルネセルが捕え移した者である。彼はルベンびとのつかさであった。 (JP) 1 Chronicles 5:6 con trai của Ba-anh là Bê-ê-ra, bị Tiếc-lát-Phin-nê-se, vua nước A-si-ri, bắt làm phu tù; người vốn làm trưởng tộc trong chi phái Ru-bên.(VN) 1Ch 5:6 Beerah his son, whom Tilgathpilneser king of Assyria carried away captive: he was prince of the Reubenites.(KJV-1611) 1Ch 5:6 så ock dennes son Beera, som Tillegat-Pilneeser, konungen i Assyrien, förde bort i fångenskap; han var hövding för rubeniterna.(Swedish-1917) 1 Cronici 5:6 Beera, fiul său pe care Tilgat-Pilneser, împăratul Asiriei, l-a dus [captiv]; el [a fost ]prințul rubeniților.(Romanian) 1 Chronicles 5:6 그 아들은 브에라니 저는 르우벤 자손의 두목으로서 앗수르 왕 디글랏빌레셀에게 사로잡힌자라 (Korean) 1 Chronicles 5:6 บุตรชายของบาอัลคือเบเอราห์ ผู้ซึ่งทิกลัทปิเลเสอร์กษัตริย์เมืองอัสซีเรียได้กวาดไปเป็นเชลย ท่านเป็นเจ้านายของคนรูเบน (Thai) 1 Chronicles 5:6 Beerah his son, whom Tilgath-pilneser king of Assyria carried away captive: he was prince of the Reubenites.(ASV-1901) 1 Chronicles 5:6 Hänen poikansa Beera, jonka Tiglat Pilneser Assyrian kuningas vei vangiksi; hän oli Rubenilaisten pääruhtinas.(Finnish) 1Ch 5:6 негов син, Веера, когото асирийския цар Теглат-Фелнасар* заведе в плен; той бе първенец на рувимците.(Bulgarian) 1 Chronicles 5:6 anak orang ini ialah Beera yang diangkut ke dalam pembuangan oleh Tilgat-Pilneser, raja Asyur; dialah pemimpin orang Ruben.(Indonesian) 1Ch 5:6 Baal te papa Bera, yonn nan chèf fanmi Woubenn yo. Se li menm Tiglat-Pilesè, wa peyi Lasiri a, te depòte.(Creole-HT) 1 Chronicles 5:6 Beerah his sonne: whom Tilgath Pilneeser King of Asshur caryed away: he was a prince of the Reubenites.(Geneva-1560) 1 Chronicles 5:6 Tā dēls Beēra, ko TiglatPilnesers, Asīrijas ķēniņš, aizveda cietumā, — tas bija Rūbena bērnu lielskungs.(Latvian) 1Ch 5:6 bir i të cilit ishte Beerahu, që u çua në robëri nga Tilgath-Pilneseri, mbret i Asirisë. Ai ishte princ i Rubenitëve.(Albanian) 1 Chronicles 5:6 Si Beera na kaniyang anak, na dinalang bihag ni Tilgath-pilneser na hari sa Asiria: siya'y prinsipe ng mga Rubenita.(Tagalog-PH) 1 Chronicles 5:6 Ko tana tama ko Peeraha, ko tera i riro parau ra i a Tirikata Pirinehere kingi o Ahiria; he rangatira ia no nga Reupeni.(Maori-NZ) 1 Chronicles 5:6 whose sonne was Beera, whom Teglatphalasser the kynge of Assiria caried awaye presoner. He was a prynce amonge the Rubenites. (Coverdale-1535) 1 Chronicles 5:6 Bera syn jego, którego wziął w niewolę Teglat Falasar, król Asyryjski; ten był książęciem Rubenitów.(Polish) 1 Krónika 5:6 Beéra ennek fia, a kit fogságba vitt Tiglát-Piléser, az Assiriabeli király; õ a Rúbeniták fejedelme vala.(Hungarian) 1Ch 5:6 anak orang ini ialah Beera yang diangkut ke dalam pembuangan oleh Tilgat-Pilneser, raja Asyur; dialah pemimpin orang Ruben.(Malay) 1Ch 5:6 巴 力 的 兒 子 是 備 拉 。 這 備 拉 作 流 便 支 派 的 首 領 , 被 亞 述 王 提 革 拉 毗 尼 色 擄 去 。(CN-cuvt) 1Ch 5:6 Beera filius ejus, quem captivum duxit Thelgathphalnasar rex Assyriorum, et fuit princeps in tribu Ruben.(Latin-405AD) 1 Chronicles 5:6 Béra syn jeho, jehož zavedl Tiglatfalazar král Assyrský. Ten byl knížetem pokolení Rubenova.(Czech) 1 хроніки. 5:6 син його Беера, якого вигнав Тіллеґат-Пілнеесер, цар асирійський. Він був начальником Рувимівців.(Ukranian) ======= 1 Chronicles 5:7 ============ 1Ch 5:7 His kinsmen by their families, in the genealogy of their generations, were Jeiel the chief, then Zechariah(NASB-1995) 1Ch 5:7 他 的 弟 兄 照 着 宗 族 , 按 着 家 谱 作 族 长 的 是 耶 利 、 撒 迦 利 雅 、 比 拉 。(CN-cuvs) 1 Crónicas 5:7 Y sus hermanos por sus familias, cuando eran contados en sus descendencias, tenían por príncipes a Jeiel y a Zacarías.(Spanish) 1Ch 5:7 And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was registered: the chief, Jeiel, and Zechariah,(nkjv) 1 Chroniques 5:7 Frères de Beéra, d'après leurs familles, tels qu'ils sont enregistrés dans les généalogies selon leurs générations: le premier, Jeïel; Zacharie;(F) (Hebrew) 7 ׃5 וְאֶחָיו֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔יו בְּהִתְיַחֵ֖שׂ לְתֹלְדוֹתָ֑ם הָרֹ֥אשׁ יְעִיאֵ֖ל וּזְכַרְיָֽהוּ׃ Chronicles1 1-Я Паралипоменон 5:7 И братья его, по племенам их, по родословному списку их, были: главный Иеиель, потомЗахария,(RU) 1 Crônicas 5:7 E seus irmãos por suas famílias, quando foram registrados em suas descendências, tinham por líderes a Jeiel, Zacarias.(Portuguese) 1Ch 5:7 Aber seine Brüder unter seinen Geschlechtern, da sie nach ihrer Geburt aufgezeichnet wurden, waren: Jeiel, der Oberste, und Sacharja(Luther-1545) 1 Kronieken 5:7 Aangaande zijn broederen in hun huisgezinnen, als zij naar hun geboorten in de geslachtsregisters gesteld werden; de hoofden zijn geweest Jehiel en Zecharja,(Dutch) (Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 5:7 واخوته حسب عشائرهم في الانتساب حسب مواليدهم الرئيس يعيئيل وزكريا 1 इतिहास 5:7 और उसके भाइयों की वंशावली के लिखते समय वे अपने-अपने कुल के अनुसार ये ठहरे, अर्थात् मुख्य तो यीएल, फिर जकर्याह, (Hindi) 1 Cronache 5:7 E de’ suoi fratelli, per le lor famiglie, quando la lor genealogia fu composta per le lor generazioni, i capi furono Ieiel, e Zaccaria, e Bela,(Italian) 1Ch 5:7 καὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ τῇ πατριᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς καταλοχισμοῖς αὐτῶν κατὰ γενέσεις αὐτῶν ὁ ἄρχων Ιωηλ καὶ Ζαχαρια (lxx) 1Ch 5:7 Og hans Brødre efter deres Slægter, somde var optegnede i Slægtebogen efter deres Nedstamning Først Je'iel, dernæst Zekarja(Danish-1933) 1 Chronicles 5:7 و برادرانش برحسب قبایل ایشان وقتی كه نسبنامۀ موالید ایشان ثبت گردید، مقدم ایشان یعیئیل بود و زكریا،(Persian) 歴代誌Ⅰ 5:7 彼の兄弟たちは、その氏族により、その歴代の系図によれば、かしらエイエルおよびゼカリヤ、 (JP) 1 Chronicles 5:7 Anh em của Bê-ê-ra theo họ hàng mình, y như đã chép vào sách gia phổ là, Giê -i-ên, trưởng tộc, Xa-cha-ri,(VN) 1Ch 5:7 And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was reckoned, were the chief, Jeiel, and Zechariah,(KJV-1611) 1Ch 5:7 Och hans bröder voro, efter sina släkter, när de upptecknades i släktregistret efter sin ättföljd: Jegiel, huvudmannen, Sakarja(Swedish-1917) 1 Cronici 5:7 Și Ieiel și Zaharia, frații săi, după familiile lor, când genealogia generațiilor lor a fost socotită, [au fost ]mai marii,(Romanian) 1 Chronicles 5:7 저의 형제가 종족과 보계대로 족장 된자는 여이엘과, 스가랴와 (Korean) 1 Chronicles 5:7 และญาติของท่านตามครอบครัวเมื่อขึ้นทะเบียนสำมะโนครัวเชื้อสายไว้นั้นคือ เจ้าเยอีเอล และเศคาริยาห์ (Thai) 1 Chronicles 5:7 And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was reckoned: the chief, Jeiel, and Zechariah,(ASV-1901) 1 Chronicles 5:7 Mutta hänen veljensä heidän sukukuntainsa jälkeen, koska he heidän sukukunnissansa polvilukuun luettiin, pitivät he Jeielin ja Sakarian pääruhtinainansa,(Finnish) 1Ch 5:7 А началник на братята му, според семействата им, когато родословието на поколенията им се изброи, бяха Еиил, Захария(Bulgarian) 1 Chronicles 5:7 Saudara-saudaranya menurut kaum-kaumnya, seperti tercatat dalam silsilah menurut keturunan mereka, ialah Yeiel, kepala, lalu Zakharia,(Indonesian) 1Ch 5:7 Men lis lòt chèf fanmi Woubenn yo dapre rejis kote yo te ekri non yo. N'ap konmanse ak pi ansyen an. Te gen Jeyèl, Zakari,(Creole-HT) 1 Chronicles 5:7 And when his brethren in their families rekoned the genealogie of their generations, Ieiel and Zechariah were the chiefe,(Geneva-1560) 1 Chronicles 5:7 Un viņa brāļi pēc saviem radiem, kā tie savos radu rakstos tapa skaitīti: virsnieks Jejels un Zaharija,(Latvian) 1Ch 5:7 Vëllezërit e tij, sipas familjeve të tyre, ashtu siç janë rreshtuar në gjenealogjinë sipas brezave të tyre, ishin i pari Jejeli, pastaj Zakaria,(Albanian) 1 Chronicles 5:7 At ang kaniyang mga kapatid ayon sa kanilang mga angkan nang bilangin sa talaan ng kanilang mga lahi; ang pinuno'y si Jeiel, at si Zacharias,(Tagalog-PH) 1 Chronicles 5:7 Na, ko ona teina me o ratou hapu, ki te whakapapatia o ratou whakatupuranga; ko nga tino rangatira ko Teiere, ko Hakaraia,(Maori-NZ) 1 Chronicles 5:7 But his brethren amonge his kynreds (wha they were rekened amonge their generacion) had Ieiel and Sacharia to their heades. (Coverdale-1535) 1 Chronicles 5:7 A bracia jego według domów swych, gdy byli policzeni według ich narodów, mieli książęta Jehiela i Zacharyjasza.(Polish) 1 Krónika 5:7 Testvérei pedig, családjaik, nemzetségük megszámlálása szerint [ezek] valának: a fõ Jéhiel és Zakariás,(Hungarian) 1Ch 5:7 Saudara-saudaranya menurut kaum-kaumnya, seperti tercatat dalam silsilah menurut keturunan mereka, ialah Yeiel, kepala, lalu Zakharia,(Malay) 1Ch 5:7 他 的 弟 兄 照 著 宗 族 , 按 著 家 譜 作 族 長 的 是 耶 利 、 撒 迦 利 雅 、 比 拉 。(CN-cuvt) 1Ch 5:7 Fratres autem ejus, et universa cognatio ejus, quando numerabantur per familias suas, habuerunt principes Jehiel, et Zachariam.(Latin-405AD) 1 Chronicles 5:7 Bratří pak jeho po čeledech jejich, když vyčteni byli po rodinách svých, knížetem byl Jehiel a Zachariáš.(Czech) 1 хроніки. 5:7 А брати його, за його родами, у приписуванні за потомством їх, були: голова Єіїл, і Захарій,(Ukranian) ======= 1 Chronicles 5:8 ============ 1Ch 5:8 and Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who lived in Aroer, even to Nebo and Baal-meon.(NASB-1995) 1Ch 5:8 比 拉 是 亚 撒 的 儿 子 ; 亚 撒 是 示 玛 的 儿 子 ; 示 玛 是 约 珥 的 儿 子 ; 约 珥 所 住 的 地 方 是 从 亚 罗 珥 直 到 尼 波 和 巴 力 免 ,(CN-cuvs) 1 Crónicas 5:8 Y Bela, hijo de Azaz, hijo de Sema, hijo de Joel, habitó en Aroer hasta Nebo y Baal-meón.(Spanish) 1Ch 5:8 and Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, as far as Nebo and Baal Meon.(nkjv) 1 Chroniques 5:8 Béla, fils d'Azaz, fils de Schéma, fils de Joël. Béla habitait à Aroër, et jusqu'à Nebo et à Baal-Meon;(F) (Hebrew) 8 ׃5 וּבֶ֙לַע֙ בֶּן־עָזָ֔ז בֶּן־שֶׁ֖מַע בֶּן־יוֹאֵ֑ל ה֚וּא יוֹשֵׁ֣ב בַּעֲרֹעֵ֔ר וְעַד־נְב֖וֹ וּבַ֥עַל מְעֽוֹן׃ Chronicles1 1-Я Паралипоменон 5:8 и Бела, сын Азаза, сына Шемы, сына Иоиля. Он обитал в Ароере до Нево и Ваал-Меона;(RU) 1 Crônicas 5:8 E Belá, filho de Azaz, filho de Sema, filho de Joel. Eles habitaram em Aroer até Nebo e Baal-Meom.(Portuguese) 1Ch 5:8 und Bela, der Sohn des Asas, des Sohnes Semas, des Sohnes Joels; der wohnte zu Aroer und bis gen Nebo und Baal-Meon(Luther-1545) 1 Kronieken 5:8 En Bela, de zoon van Azaz, den zoon van Sema, den zoon van Joel, die woonde te Aroer, en tot aan Nebo, en Baal-Meon,(Dutch) (Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 5:8 وبالع بن عزاز بن شامع بن يوئيل الذي سكن في عروعير حتى الى نبو وبعل معون. 1 इतिहास 5:8 और अजाज का पुत्र बेला जो शेमा का पोता और योएल का परपोता था, वह अरोएर में और नबो और बालमोन तक रहता था। (Hindi) 1 Cronache 5:8 figliuolo di Azaz, figliuolo di Sema, figliuolo di Ioel. Esso abitò in Aroer, fino a Nebo, ed a Baal-meon.(Italian) 1Ch 5:8 καὶ Βαλεκ υἱὸς Οζουζ υἱὸς Σαμα υἱὸς Ιωηλ οὗτος κατῴκησεν ἐν Αροηρ καὶ ἐπὶ Ναβαυ καὶ Βεελμαων (lxx) 1Ch 5:8 og Bela, en Søn af Azaz, en Søn af Sjema, en Søn af Joe som boede i Aroer og hen til Nebo og Ba'al-Meon;(Danish-1933) 1 Chronicles 5:8 و بالع بن عزاز بن شامع بن یوئیل كه در عروعیر تا نبو و بعل معون ساكن بود،(Persian) 歴代誌Ⅰ 5:8 ベラなどである。ベラはアザズの子、シマの孫、ヨエルのひこである。彼はアロエルに住み、ネボおよびバアル・メオンまで及んでいたが、 (JP) 1 Chronicles 5:8 Bê-la, con trai của A-xa, cháu của Sê-ma, chắt của Giô-ên; Bê-la ở tại A-rô -e, cho đến Nê-bô và Ba-anh-Mê-ôn;(VN) 1Ch 5:8 And Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, even unto Nebo and Baalmeon:(KJV-1611) 1Ch 5:8 och Bela, son till Asas, son till Sema, son till Joe han bodde i Aroer, och hans boningsplatser nådde ända till Nebo och Baal-Meon.(Swedish-1917) 1 Cronici 5:8 Și Bela, fiul lui Azaz, fiul lui Șema, fiul lui Ioel, care a locuit în Aroer, chiar până la Nebo și Baal-Meon;(Romanian) 1 Chronicles 5:8 벨라니 벨라는 아사스의 아들이요, 세마의 손자요, 요엘의 증손이라 저가 아로엘에 거하여 느보와 바알므온까지 미쳤고 (Korean) 1 Chronicles 5:8 และเบลาบุตรชายอาซาส บุตรชายเชมา บุตรชายโยเอล ผู้อาศัยอยู่ในอาโรเออร์ ไกลไปถึงเมืองเนโบและบาอัลเมโอน (Thai) 1 Chronicles 5:8 and Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, even unto Nebo and Baal-meon:(ASV-1901) 1 Chronicles 5:8 Ja Bela Asaksen poika, Seman pojan, Joelin pojan: hän asui Aroerissa hamaan Neboon ja Baalmeoniin asti;(Finnish) 1Ch 5:8 и Вела, син на Азаса, син на Сема, син на Иоила; той се засели в Ароир и до Нево и Ваалмеон;(Bulgarian) 1 Chronicles 5:8 dan Bela bin Azas bin Sema bin Yoel; dialah yang diam di Aroer dan wilayahnya sampai ke Nebo dan Baal-Meon.(Indonesian) 1Ch 5:8 Bela, pitit Aza, pitit pitit Chema nan branch fanmi Joèl. Se yo ki te rete nan zòn Awoyè, rive Nebo ak Baal Meon sou nan nò.(Creole-HT) 1 Chronicles 5:8 And Bela the sonne of Azaz, the sonne of Shema, the sonne of Ioel, which dwelt in Aroer, euen vnto Nebo and Baal meon.(Geneva-1560) 1 Chronicles 5:8 Un Belus, Azaza dēls, tas bija Šemas, tas Joēļa dēls, tas dzīvoja Aroērā un līdz Nebum un BaālMeonam;(Latvian) 1Ch 5:8 Bela, bir i Azazit, birit të Shemas, i cili ishte bir i Joelit, që banonte në Aroer dhe deri në Nebo dhe në Baal-Meon.(Albanian) 1 Chronicles 5:8 At si Bela, na anak ni Azaz, na anak ni Sema, na anak ni Joel, na tumatahan sa Aroer, hanggang sa Nebo at Baal-meon:(Tagalog-PH) 1 Chronicles 5:8 Ko Pera tama a Atata, tama a Hema, tama a Hoera, i noho nei ki Aroere a tae noa ki Nepo, ki Paarameono;(Maori-NZ) 1 Chronicles 5:8 And Bela the sonne of Asan the sonne of Sema, the sonne of Ioel, dwelt at Aroer, and vntyll Nebo & Baal Meon. (Coverdale-1535) 1 Chronicles 5:8 A Bela, syn Azazowy, syna Semmy, syna Joelowego; ten mieszkał w Aroer aż ku Nebo i Baalmeon.(Polish) 1 Krónika 5:8 Bela, Azáz fia, ki Séma fia, ki Jóel fia vala, ki Aróerben lakott Nébóig és Baál-Meonig.(Hungarian) 1Ch 5:8 dan Bela bin Azas bin Sema bin Yoel; dialah yang diam di Aroer dan wilayahnya sampai ke Nebo dan Baal-Meon.(Malay) 1Ch 5:8 比 拉 是 亞 撒 的 兒 子 ; 亞 撒 是 示 瑪 的 兒 子 ; 示 瑪 是 約 珥 的 兒 子 ; 約 珥 所 住 的 地 方 是 從 亞 羅 珥 直 到 尼 波 和 巴 力 免 ,(CN-cuvt) 1Ch 5:8 Porro Bala filius Azaz filii Samma filii Joël, ipse habitavit in Aroër usque ad Nebo, et Beelmeon.(Latin-405AD) 1 Chronicles 5:8 A Béla syn Azaza, syna Semy, syna Joelova. Ten bydlil v Aroer až do Nébo a Balmeon.(Czech) 1 хроніки. 5:8 і Бела, син Азаза, сина Шеми, Йоїлового сина, він сидів в Ароері й аж по Нево та Баал-Меон.(Ukranian) ======= 1 Chronicles 5:9 ============ 1Ch 5:9 To the east he settled as far as the entrance of the wilderness from the river Euphrates, because their cattle had increased in the land of Gilead.(NASB-1995) 1Ch 5:9 又 向 东 延 到 伯 拉 河 这 边 的 旷 野 , 因 为 他 们 在 基 列 地 牲 畜 增 多 。(CN-cuvs) 1 Crónicas 5:9 Habitó también desde el oriente hasta la entrada del desierto desde el río Éufrates; porque su ganado se había multiplicado en la tierra de Galaad.(Spanish) 1Ch 5:9 Eastward they settled as far as the entrance of the wilderness this side of the River Euphrates, because their cattle had multiplied in the land of Gilead.(nkjv) 1 Chroniques 5:9 l'orient, il habitait jusqu'à l'entrée du désert depuis le fleuve de l'Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad.(F) (Hebrew) 9 ׃5 וְלַמִּזְרָ֗ח יָשַׁב֙ עַד־לְב֣וֹא מִדְבָּ֔רָה לְמִן־הַנָּהָ֖ר פְּרָ֑ת כִּ֧י מִקְנֵיהֶ֛ם רָב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גִּלְעָֽד׃ Chronicles1 1-Я Паралипоменон 5:9 а к востоку он обитал до входа в пустыню, идущую от реки Евфрата,потому что стада их были многочисленны в земле Галаадской.(RU) 1 Crônicas 5:9 Habitaram também desde o oriente até a entrada do deserto desde o rio Eufrates; porque seu gado tinha se multiplicado na terra de Gileade.(Portuguese) 1Ch 5:9 und wohnte gegen Aufgang, bis man kommt an die Wüste am Wasser Euphrat; denn ihres Viehs war viel im Lande Gilead.(Luther-1545) 1 Kronieken 5:9 En hij woonde tegen het oosten, tot den ingang der woestijn, van de rivier Frath af; want hun vee was veel geworden in het land van Gilead.(Dutch) (Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 5:9 وسكن شرقا الى مدخل البرية من نهر الفرات لان ماشيتهم كثرت في ارض جلعاد. 1 इतिहास 5:9 और पूर्व ओर वह उस जंगल की सीमा तक रहा जो फरात महानद तक पहुँचाता है, क्योंकि उनके पशु गिलाद देश में बढ़ गए थे। (Hindi) 1 Cronache 5:9 Dipoi egli abitò verso il Levante, dal fiume Eufrate, fino all’entrata del deserto; perciocchè i lor bestiami erano moltiplicati nel paese di Galaad.(Italian) 1Ch 5:9 καὶ πρὸς ἀνατολὰς κατῴκησεν ἕως ἐρχομένων τῆς ἐρήμου ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Εὐφράτου ὅτι κτήνη αὐτῶν πολλὰ ἐν γῇ Γαλααδ (lxx) 1Ch 5:9 og mod Øst nåede det Område, hvor han boede, hen imod Ørkenegnene, der strækker sig over mod Eufratfloden; thi de havde talrige Hjorde i Gileads Land.(Danish-1933) 1 Chronicles 5:9 و به طرف مشرق تا مدخل بیابان از نهر فرات سكنا گرفت، زیرا كه مواشی ایشان در زمین جلعاد زیاده شد.(Persian) 歴代誌Ⅰ 5:9 ギレアデの地で彼の家畜がふえ増したので、彼は東の方ユフラテ川のこなたの荒野の入口にまで住んだ。 (JP) 1 Chronicles 5:9 về phía đông người ở vào lối đồng vắng cho đến sông Ơ-phơ-rát, vì trong xứ Ga-la-át bầy súc vật chúng có sanh thêm nhiều lắm.(VN) 1Ch 5:9 And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead.(KJV-1611) 1Ch 5:9 Och österut nådde hans boningsplatser ända fram till öknen som sträcker sig ifrån floden Frat; ty de hade stora boskapshjordar i Gileads land.(Swedish-1917) 1 Cronici 5:9 Și spre est a locuit până la intrarea în pustiul de la râul Eufrat, deoarece vitele lor s-au înmulțit în țara Galaadului.(Romanian) 1 Chronicles 5:9 또 동으로 가서 거하여 유브라데강에서부터 광야 지경까지 미쳤으니 이는 길르앗 땅에서 그 생축이 번식함이라 (Korean) 1 Chronicles 5:9 ท่านอาศัยอยู่ทางทิศตะวันออกไกลออกไปถึงทางเข้าถิ่นทุรกันดาร ซึ่งอยู่ฟากข้างนี้ของแม่น้ำยูเฟรติสด้วย เพราะสัตว์เลี้ยงของเขาทวีมากขึ้นในแผ่นดินกิเลอาด (Thai) 1 Chronicles 5:9 and eastward he dwelt even unto the entrance of the wilderness from the river Euphrates, because their cattle were multiplied in the land of Gilead.(ASV-1901) 1 Chronicles 5:9 Ja asui itään päin siihenasti kuin tullaan korpeen, Phratin virran tyköä; sillä heidän karjansa oli paljo enentynyt Gileadin maalla.(Finnish) 1Ch 5:9 и към изток се засели дори до входа на пустинята от река Евфрат, защото добитъкът им беше се умножил в галаадската земя.(Bulgarian) 1 Chronicles 5:9 Dan ke sebelah timur wilayahnya sampai ke pinggir padang gurun yang terbentang mulai dari sungai Efrat, sebab ternak mereka telah bertambah banyak di tanah Gilead.(Indonesian) 1Ch 5:9 Yo te gen anpil mouton ak kabrit nan tout peyi Galarad la. Se konsa yo pran tout peyi a depi bò dezè a rive jouk bò larivyè Lefrat bò solèy leve.(Creole-HT) 1 Chronicles 5:9 Also Eastwarde he inhabited vnto the entring in of the wildernes fro the riuer Perath for they had much cattel in the land of Gilead.(Geneva-1560) 1 Chronicles 5:9 Un pret rītiem viņš dzīvoja, līdz kamēr nāk tuksnesī pie Eifrat upes, jo viņu ganāmie pulki bija vairojušies Gileādas zemē.(Latvian) 1Ch 5:9 Dhe ata u vendosën në perëndim duke arritur deri në fillim të shkretëtirës, nga kjo anë e lumit Eufrat, sepse bagëtia e tyre ishte shumëzuar në vendin e Galaadit.(Albanian) 1 Chronicles 5:9 At sa dakong silanganan ay tumahan hanggang sa pasukan sa ilang na mula sa ilog Eufrates, sapagka't ang kanilang mga hayop ay dumami sa lupain ng Galaad.(Tagalog-PH) 1 Chronicles 5:9 I nohoia ano e ia te taha ki te rawhiti, tae noa ki te koraha e takoto mai ana i te awa i Uparati: no te mea i nui haere a ratou kararehe ki te whenua o Kireara.(Maori-NZ) 1 Chronicles 5:9 And dwelt towarde ye East, as one cometh to the wyldernes by ye water Euphrates: for their catell were many in the londe of Gilead. (Coverdale-1535) 1 Chronicles 5:9 Także i na wschód słońca mieszkał, aż kędy wchodzą na puszczę od rzeki Eufrates; albowiem stada ich rozmnożyły się w ziemi Galaadskiej.(Polish) 1 Krónika 5:9 Napkelet felé is lakik vala a pusztában való bemenetelig, az Eufrátes folyóvíztõl fogva; mert az õ barmai Gileád földén igen elszaporodtak.(Hungarian) 1Ch 5:9 Dan ke sebelah timur wilayahnya sampai ke pinggir padang gurun yang terbentang mulai dari sungai Efrat, sebab ternak mereka telah bertambah banyak di tanah Gilead.(Malay) 1Ch 5:9 又 向 東 延 到 伯 拉 河 這 邊 的 曠 野 , 因 為 他 們 在 基 列 地 牲 畜 增 多 。(CN-cuvt) 1Ch 5:9 Contra orientalem quoque plagam habitavit usque ad introitum eremi, et flumen Euphraten. Multum quippe jumentorum numerum possidebant in terra Galaad.(Latin-405AD) 1 Chronicles 5:9 Potom i na východ bydlil, až kudy se vchází na poušť od řeky Eufrates; nebo stáda jejich rozmnožila se v zemi Galádské.(Czech) 1 хроніки. 5:9 А на схід він сидів аж до виходу на пустиню від річки Ефрат, бо їхні череди в ґілеадському краї стали численні.(Ukranian) ======= 1 Chronicles 5:10 ============ 1Ch 5:10 In the days of Saul they made war with the Hagrites, who fell by their hand, so that they occupied their tents throughout all the land east of Gilead.(NASB-1995) 1Ch 5:10 扫 罗 年 间 , 他 们 与 夏 甲 人 争 战 , 夏 甲 人 倒 在 他 们 手 下 , 他 们 就 在 基 列 东 边 的 全 地 , 住 在 夏 甲 人 的 帐 棚 里 。(CN-cuvs) 1 Crónicas 5:10 Y en los días de Saúl hicieron guerra contra los agarenos, los cuales cayeron en su mano; y ellos habitaron en sus tiendas sobre toda la [región] oriental de Galaad.(Spanish) 1Ch 5:10 Now in the days of Saul they made war with the Hagrites, who fell by their hand; and they dwelt in their tents throughout the entire area east of Gilead.(nkjv) 1 Chroniques 5:10 Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens, qui tombèrent entre leurs mains; et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad.(F) (Hebrew) 10 ׃5 וּבִימֵ֣י שָׁא֗וּל עָשׂ֤וּ מִלְחָמָה֙ עִם־הַֽהַגְרִאִ֔ים וַֽיִּפְּל֖וּ בְּיָדָ֑ם וַיֵּשְׁבוּ֙ בְּאָ֣הֳלֵיהֶ֔ם עַֽל־כָּל־פְּנֵ֖י מִזְרָ֥ח לַגִּלְעָֽד׃ פ Chronicles1 1-Я Паралипоменон 5:10 Во дни Саула они вели войну с Агарянами, которые пали от рук их, а они стали жить в шатрах и по всей восточной стороне Галаада.(RU) 1 Crônicas 5:10 E nos dias de Saul fizeram guerra contra os hagarenos, que caíram em suas mãos; e eles habitaram em suas tendas sobre toda a região oriental de Gileade.(Portuguese) 1Ch 5:10 Und zur Zeit Sauls führten sie Krieg wider die Hagariter, daß sie fielen durch ihre Hand, und wohnten in deren Hütten auf der ganzen Morgengrenze von Gilead.(Luther-1545) 1 Kronieken 5:10 En in de dagen van Saul voerden zij krijg tegen de Hagarenen, die vielen door hun hand; en zij woonden in hun tenten tegen de gehele oostzijde van Gilead.(Dutch) (Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 5:10 وفي ايام شاول عملوا حربا مع الهاجريين فسقطوا بايديهم وسكنوا في خيامهم في جميع جهات شرق جلعاد. 1 इतिहास 5:10 और शाऊल के दिनों में उन्होंने हग्रियों से युद्ध किया, और हग्री उनके हाथ से मारे गए; तब वे गिलाद के सम्पूर्ण पूर्वी भाग में अपने डेरों में रहने लगे। (Hindi) 1 Cronache 5:10 Laonde, al tempo di Saulle, fecero guerra contro agli Hagareni, i quali caddero uccisi per le lor mani; ed essi abitarono nelle loro stanze, lungo tutta la parte orientale di Galaad.(Italian) 1Ch 5:10 καὶ ἐν ἡμέραις Σαουλ ἐποίησαν πόλεμον πρὸς τοὺς παροίκους καὶ ἔπεσον ἐν χερσὶν αὐτῶν κατοικοῦντες ἐν σκηναῖς ἕως πάντες κατ᾽ ἀνατολὰς τῆς Γαλααδ (lxx) 1Ch 5:10 I Sauls Dage førte de Krig med Hag iterne, og disse faldt i deres Hånd; så bosatte de sig i deres Telte på hele Gileads Østside.(Danish-1933) 1 Chronicles 5:10 و در ایام شاؤل ایشان با حاجریان جنگ كردند و آنها به دست ایشان افتادند و در خیمههای آنها در تمامی اطراف شرقی جلعاد ساكن شدند.(Persian) 歴代誌Ⅰ 5:10 またサウルの時、彼らはハガルびとと戦って、これを撃ち倒し、ギレアデの東の全部にわたって彼らの天幕に住んだ。 (JP) 1 Chronicles 5:10 Trong đời vua Sau-lơ, chúng ra đánh giặc với dân Ha-ga-rít, thắng hơn họ, và ở trong trại họ tại khắp miền phía đông xứ Ga-la-át.(VN) 1Ch 5:10 And in the days of Saul they made war with the Hagarites, who fell by their hand: and they dwelt in their tents throughout all the east land of Gilead.(KJV-1611) 1Ch 5:10 Men i Sauls tid förde de krig mot hagariterna, och dessa föllo för deras hand; då bosatte de sig i deras hyddor utefter hela östra sidan av Gilead.(Swedish-1917) 1 Cronici 5:10 Și în zilele lui Saul ei au făcut război împotriva hagariților, care au căzut prin mâna lor; și au locuit în corturile lor prin toată [țara ]de est a Galaadului.(Romanian) 1 Chronicles 5:10 사울왕 때에 저희가 하갈 사람으로 더불어 싸워 쳐 죽이고 길르앗 동편 온 땅에서 장막에 거하였더라 (Korean) 1 Chronicles 5:10 ในรัชกาลของซาอูลเขาทั้งหลายทำสงครามกับคนฮาการ์ผู้ต้องล้มตายด้วยมือของเขา เขาทั้งหลายอาศัยอยู่ในเต็นท์ของเขาตลอดแถบตะวันออกของกิเลอาด (Thai) 1 Chronicles 5:10 And in the days of Saul, they made war with the Hagrites, who fell by their hand; and they dwelt in their tents throughout all the [land] east of Gilead.(ASV-1901) 1 Chronicles 5:10 Ja Saulin ajalla sotivat he Hagarilaisia vastaan, niin että ne lankesivat heidän kättensä kautta; ja he asuivat heidän majoissansa, kaikessa itäisessä puolessa Gileadin maata.(Finnish) 1Ch 5:10 А в дните на Саула воюваха против агаряните, които паднаха от ръката им; и те се заселиха в шатрите им по цялата източна страна на Галаад.(Bulgarian) 1 Chronicles 5:10 Di zaman Saul mereka melakukan perang melawan orang Hagri; setelah orang-orang ini jatuh ke dalam tangan mereka, maka mereka diam di kemah-kemah orang-orang itu di seluruh sisi timur Gilead.(Indonesian) 1Ch 5:10 Sou rèy wa Sayil, moun Woubenn yo atake moun Aga yo. Yo bat yo, yo pran tout tè moun yo ki sou bò solèy leve nan peyi Galarad.(Creole-HT) 1 Chronicles 5:10 And in the dayes of Saul they warred with the Hagarims, which fell by their hands: and they dwelt in their tentes in all the East partes of Gilead.(Geneva-1560) 1 Chronicles 5:10 Un Saula laikā tie karoja pret Hagariešiem; un šie krita caur viņu rokām, un tie dzīvoja viņu teltīs visā Gileādas rīta pusē.(Latvian) 1Ch 5:10 Në kohën e Saulit ata u shpallën luftë Hagarenëve, të cilët i mundën; pastaj u vendosën në çadrat e tyre, të ngritura në tërë pjesën në perëndim të Galaadit.(Albanian) 1 Chronicles 5:10 At sa mga kaarawan ni Saul ay nakipagdigma sila sa mga Hagreo, na nangahulog sa kanilang kamay; at sila'y nagsitahan sa kanilang mga tolda sa buong lupaing silanganan ng Galaad.(Tagalog-PH) 1 Chronicles 5:10 Na i nga ra o Haora ka whawhaitia e ratou nga Hakari, hinga iho i o ratou ringa; noho ana ratou ki o ratou teneti i te whenua katoa o Kireara ki te rawhiti.(Maori-NZ) 1 Chronicles 5:10 And in ye tyme of Saul they foughte agaynst ye Agarites, which fell thorow their hande, and they dwelt in their tentes towarde all the East parte of Gilead. (Coverdale-1535) 1 Chronicles 5:10 Ci za dni Saulowych walczyli z Agareńczykami, którzy porażeni są od ręki ich; a tak mieszkali w namiotach ich po wszystkiej krainie wschodniej ziemi Galaadskiej.(Polish) 1 Krónika 5:10 Saul királynak idejében pedig támasztának hadat a Hágárénusok ellen, és elhullának [azok] az õ kezeik által, és lakának azoknak sátoraikban, Gileádnak napkelet felé való egész részében.(Hungarian) 1Ch 5:10 Di zaman Saul mereka melakukan perang melawan orang Hag i; setelah orang-orang ini jatuh ke dalam tangan mereka, maka mereka diam di kemah-kemah orang-orang itu di seluruh sisi timur Gilead.(Malay) 1Ch 5:10 掃 羅 年 間 , 他 們 與 夏 甲 人 爭 戰 , 夏 甲 人 倒 在 他 們 手 下 , 他 們 就 在 基 列 東 邊 的 全 地 , 住 在 夏 甲 人 的 帳 棚 裡 。(CN-cuvt) 1Ch 5:10 In diebus autem Saul præliati sunt contra Agareos, et interfecerunt illos, habitaveruntque pro eis in tabernaculis eorum, in omni plaga quæ respicit ad orientem Galaad.~(Latin-405AD) 1 Chronicles 5:10 Pročež ve dnech Saulových bojovali s Agarenskými, kteříž poraženi jsou od ruky jejich. A tak bydlili v staních jejich po vší krajině východní země Galádské.(Czech) 1 хроніки. 5:10 А за Саулових днів вони провадили війну з агарянами, і ті впали в їхні руки, а вони сиділи в їхніх наметах на всім просторі на схід від Ґілеаду.(Ukranian) ======= 1 Chronicles 5:11 ============ 1Ch 5:11 Now the sons of Gad lived opposite them in the land of Bashan as far as Salecah.(NASB-1995) 1Ch 5:11 迦 得 的 子 孙 在 流 便 对 面 , 住 在 巴 珊 地 , 延 到 撒 迦 。(CN-cuvs) 1 Crónicas 5:11 Y los hijos de Gad habitaron enfrente de ellos en la tierra de Basán hasta Salca.(Spanish) 1Ch 5:11 And the children of Gad dwelt next to them in the land of Bashan as far as Salcah:(nkjv) 1 Chroniques 5:11 Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d'eux, dans le pays de Basan, jusqu'à Salca.(F) (Hebrew) 11 ׃5 וּבְנֵי־גָ֣ד לְנֶגְדָּ֗ם יָֽשְׁב֛וּ בְּאֶ֥רֶץ הַבָּשָׁ֖ן עַד־סַלְכָֽה׃ Chronicles1 1-Я Паралипоменон 5:11 Сыновья Гада жили напротив их в земле Васанской до Салхи:(RU) 1 Crônicas 5:11 E os filhos de Gade habitaram na vizinhança deles na terra de Basã até Salca.(Portuguese) 1Ch 5:11 Die Kinder Gads aber wohnten ihnen gegenüber im Lande Basan bis gen Salcha:(Luther-1545) 1 Kronieken 5:11 De kinderen van Gad nu woonden tegen hen over, in het land van Basan, tot Salcha toe.(Dutch) (Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 5:11 وبنو جاد سكنوا مقابلهم في ارض باشان حتى الى سلخة. 1 इतिहास 5:11 ¶ गादी उनके सामने सल्का तक बाशान देश में रहते थे। (Hindi) 1 Cronache 5:11 E I figliuoli di Gad abitarono dirimpetto a loro, nel paese di Basan, fino a Salca.(Italian) 1Ch 5:11 υἱοὶ Γαδ κατέναντι αὐτῶν κατῴκησαν ἐν τῇ Βασαν ἕως Σελχα (lxx) 1Ch 5:11 Gads Sønner, som boede lige over for dem i Basans Land indtil Salka:(Danish-1933) 1 Chronicles 5:11 و بنیجاد در مقابل ایشان در زمین باشان تاسلخه ساكن بودند.(Persian) 歴代誌Ⅰ 5:11 ガドの子孫はこれと相対してバシャンの地に住み、サルカまで及んでいた。 (JP) 1 Chronicles 5:11 Con cháu Gát ở đối ngang chúng nó trong xứ Ba-san, cho đến Sanh-ca.(VN) 1Ch 5:11 And the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salcah:(KJV-1611) 1Ch 5:11 Och Gads barn hade sina boningsplatser gent emot dem i landet Basan ända till Salka:(Swedish-1917) 1 Cronici 5:11 Și copiii lui Gad au locuit vizavi de ei, în țara lui Basan până la Salca;(Romanian) 1 Chronicles 5:11 갓 자손은 르우벤 사람을 마주 대하여 바산 땅에 거하여 살르가까지 미쳤으니 (Korean) 1 Chronicles 5:11 ลูกหลานของกาดอาศัยอยู่ตรงหน้าเขาในแผ่นดินบาชานไปจนถึงเมืองสาเลคาห์ (Thai) 1 Chronicles 5:11 And the sons of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salecah:(ASV-1901) 1 Chronicles 5:11 Ja Gadin lapset asuivat juuri heidän kohdallansa Basanin maassa Salkaan asti.(Finnish) 1Ch 5:11 И Гадовите потомци се заселиха срещу тях във васанската земя до Салха,(Bulgarian) 1 Chronicles 5:11 Bani Gad diam berbatasan dengan mereka di tanah Basan sampai Salkha.(Indonesian) 1Ch 5:11 Branch fanmi Gad la te rete sou bò nò moun branch fanmi Woubenn yo, nan peyi Bazan, rive Salka sou bò solèy leve.(Creole-HT) 1 Chronicles 5:11 And the children of Gad dwelt ouer against them in the land of Bashan, vnto Salchah.(Geneva-1560) 1 Chronicles 5:11 Un Gada bērni dzīvoja tiem pretī Basanas zemē līdz Salkai.(Latvian) 1Ch 5:11 Bijtë e Gadit banonin përballë tyre në vendin e Bashanit, deri në Salkah.(Albanian) 1 Chronicles 5:11 At ang mga anak ni Gad ay nagsitahan sa tapat nila, sa lupain ng Basan hanggang sa Salca:(Tagalog-PH) 1 Chronicles 5:11 Na ko nga tama a Kara i noho i te ritenga mai o to ratou i te whenua o Pahana tae noa ki Hareka:(Maori-NZ) 1 Chronicles 5:11 But the children of Gad dwelt ouer agaynst them in ye countre of Basan, vntyll Salcha. (Coverdale-1535) 1 Chronicles 5:11 A synowie Gadowi na przeciwko nich mieszkali w ziemi Bazan, aż do Selchy.(Polish) 1 Krónika 5:11 A Gád fiai pedig velök szemben a Básán földén laktak Szalkáig.(Hungarian) 1Ch 5:11 Bani Gad diam berbatasan dengan mereka di tanah Basan sampai Salkha.(Malay) 1Ch 5:11 迦 得 的 子 孫 在 流 便 對 面 , 住 在 巴 珊 地 , 延 到 撒 迦 。(CN-cuvt) 1Ch 5:11 Filii vero Gad e regione eorum habitaverunt in terra Basan usque Selcha:(Latin-405AD) 1 Chronicles 5:11 Synové pak Gádovi naproti nim bydlili v zemi Bázan, až do Sálechy.(Czech) 1 хроніки. 5:11 А Ґадові сини сиділи навпроти них у башанському краї аж до Салхи.(Ukranian) ======= 1 Chronicles 5:12 ============ 1Ch 5:12 Joel was the chief and Shapham the second, then Janai and Shaphat in Bashan.(NASB-1995) 1Ch 5:12 他 们 中 间 有 作 族 长 的 约 珥 , 有 作 副 族 长 的 沙 番 , 还 有 雅 乃 和 住 在 巴 珊 的 沙 法 。(CN-cuvs) 1 Crónicas 5:12 Joel fue el principal en Basán, el segundo Safán, luego Jaanai, después Safat.(Spanish) 1Ch 5:12 Joel was the chief, Shapham the next, then Jaanai and Shaphat in Bashan,(nkjv) 1 Chroniques 5:12 Joël, le premier, Schapham, le second, Jaenaï, et Schaphath, en Basan.(F) (Hebrew) 12 ׃5 יוֹאֵ֣ל הָרֹ֔אשׁ וְשָׁפָ֖ם הַמִּשְׁנֶ֑ה וְיַעְנַ֥י וְשָׁפָ֖ט בַּבָּשָֽׁן׃ Chronicles1 1-Я Паралипоменон 5:12 в Васане Иоиль был главный, Шафан второй, потом Иаанай и Шафат.(RU) 1 Crônicas 5:12 E Joel foi o líder em Basã, o segundo Safã, em seguida Janai, e Safate.(Portuguese) 1Ch 5:12 Joel, der Vornehmste, und Sapham, der andere, Jaenai und Saphat zu Basan.(Luther-1545) 1 Kronieken 5:12 Joel was het hoofd; en Safam de tweede; maar Jaenai en Safat bleven in Basan.(Dutch) (Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 5:12 يوئيل الراس وشافاط ثانيه ويعناي وشافاط في باشان. 1 इतिहास 5:12 अर्थात् मुख्य तो योएल और दूसरा शापाम फिर यानै और शापात, ये बाशान में रहते थे। (Hindi) 1 Cronache 5:12 Ioel fu il capo principale in Basan, e Safan, il secondo; poi Ianai, poi Safat.(Italian) 1Ch 5:12 Ιωηλ ὁ πρωτότοκος καὶ Σαφαμ ὁ δεύτερος καὶ Ιανι ὁ γραμματεὺς ἐν Βασαν (lxx) 1Ch 5:12 Først Joe dernæst Sjafam, Ja'naj og Sjafat i Basan;(Danish-1933) 1 Chronicles 5:12 و مقدم ایشان یوئیل بود و دومین شافام و یعنای و شافاط در باشان (ساكن بود).(Persian) 歴代誌Ⅰ 5:12 そのかしらはヨエル、次はシャパム、ヤアナイ、シャパテで、ともにバシャンに住んだ。 (JP) 1 Chronicles 5:12 Giô-ên là trưởng tộc, Sa-pham làm phó; lại có Gia-nai và Sa-phát ở Ba-san.(VN) 1Ch 5:12 Joel the chief, and Shapham the next, and Jaanai, and Shaphat in Bashan.(KJV-1611) 1Ch 5:12 Joe huvudmannen, och Safam därnäst, och vidare Jaanai och Safat i Basan.(Swedish-1917) 1 Cronici 5:12 Ioel [era] mai marele și Șafam următorul și Iaenai și Șafat în Basan.(Romanian) 1 Chronicles 5:12 족장은 요엘이요, 다음은 사밤이요, 또 야내와, 바산에 거한 사밧이요 (Korean) 1 Chronicles 5:12 โยเอลเป็นเจ้า ชาฟามเป็นที่สอง ยานัย และชาฟัทในบาชาน (Thai) 1 Chronicles 5:12 Joel the chief, and Shapham the second, and Janai, and Shaphat in Bashan.(ASV-1901) 1 Chronicles 5:12 Joel ylimmäinen, Sapham toinen, Jaenai ja Saphat Basanissa.(Finnish) 1Ch 5:12 от които Иоил беше началникът, а Сафам вторият, и Янай, и Сафат във Васан.(Bulgarian) 1 Chronicles 5:12 Yoel adalah kepala dan Safam orang kedua; juga Yaenai dan Safat diam di Basan.(Indonesian) 1Ch 5:12 Joèl te vin an premye. Apre li te gen Chafam, Janayi ak Chafat nan peyi Bazan.(Creole-HT) 1 Chronicles 5:12 Ioel was the chiefest, and Shapham the second, but Iaanai and Shaphat were in Bashan.(Geneva-1560) 1 Chronicles 5:12 Joēls tas pirmais un Šafams tas otrais un Jaēnajus un Šafats Basanā.(Latvian) 1Ch 5:12 Joeli ishte i pari i tyre, i dyti ishte Shafami, pastaj vinin Janai dhe Shafati në Bashan.(Albanian) 1 Chronicles 5:12 Si Joel ang pinuno, at si Sepham ang ikalawa, at si Janai, at si Saphat sa Basan:(Tagalog-PH) 1 Chronicles 5:12 Ko Hoera te upoko, muri iho ko Hapana, ko Taanai, ko Hapata i Pahana.(Maori-NZ) 1 Chronicles 5:12 Ioel the chefest, and Sapham the secode, Iaenai and Saphat at Basan. (Coverdale-1535) 1 Chronicles 5:12 Joel był przedniejszym ich, a Safam wtóry, a Janaj i Safat zostali w Bazan.(Polish) 1 Krónika 5:12 Jóel vala elõljárójok, Sáfám második az után; Johánai és Sáfát Básánban.(Hungarian) 1Ch 5:12 Yoel adalah kepala dan Safam orang kedua; juga Yaenai dan Safat diam di Basan.(Malay) 1Ch 5:12 他 們 中 間 有 作 族 長 的 約 珥 , 有 作 副 族 長 的 沙 番 , 還 有 雅 乃 和 住 在 巴 珊 的 沙 法 。(CN-cuvt) 1Ch 5:12 Joël in capite, et Saphan secundus: Janai autem et Saphat in Basan.(Latin-405AD) 1 Chronicles 5:12 Joel byl kníže jejich, a Safan druhý. Ale Janai a Safat v Bázan zůstali.(Czech) 1 хроніки. 5:12 Йоїл голова, а Шафам другий, і Янай, і Шафат у Башані.(Ukranian) ======= 1 Chronicles 5:13 ============ 1Ch 5:13 Their kinsmen of their fathers' households were Michael, Meshullam, Sheba, Jorai, Jacan, Zia and Eber, seven.(NASB-1995) 1Ch 5:13 他 们 族 弟 兄 是 米 迦 勒 、 米 书 兰 、 示 巴 、 约 赖 、 雅 干 、 细 亚 、 希 伯 , 共 七 人 。(CN-cuvs) 1 Crónicas 5:13 Y sus hermanos, según las familias de sus padres, [fueron] Micael, Mesulam, Seba, Jorai, Jacán, Zía y Heber; siete en total.(Spanish) 1Ch 5:13 and their brethren of their father's house: Michael, Meshullam, Sheba, Jorai, Jachan, Zia, and Eber--seven in all.(nkjv) 1 Chroniques 5:13 Leurs frères, d'après les maisons de leurs pères: Micaël, Meschullam, Schéba, Joraï, Jaecan, Zia et Eber, sept.(F) (Hebrew) 13 ׃5 וַאֲחֵיהֶ֞ם לְבֵ֣ית אֲבוֹתֵיהֶ֗ם מִֽיכָאֵ֡ל וּמְשֻׁלָּ֡ם וְ֠שֶׁבַע וְיוֹרַ֧י וְיַעְכָּ֛ן וְזִ֥יעַ וָעֵ֖בֶר שִׁבְעָֽה׃ ס Chronicles1 1-Я Паралипоменон 5:13 Братьев их с семействами их было семь: Михаил, Мешуллам, Шева, Иорай, Иаакан, Зия и Евер.(RU) 1 Crônicas 5:13 E seus irmãos, segundo as famílias de seus pais, foram sete: Micael, Mesulão, Sebá, Jorai, Jacã, Zia, e Héber.(Portuguese) 1Ch 5:13 Und ihre Brüder nach ihren Vaterhäusern waren: Michael, Mesullam, Seba, Jorai, Jaekan, Sia und Eber, die sieben.(Luther-1545) 1 Kronieken 5:13 Hun broeders nu, naar hun vaderlijke huizen, waren Michael, en Mesullam, en Seba, en Jorai, en Jachan, en Zia, en Heber: zeven.(Dutch) (Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 5:13 واخوتهم حسب بيوت آبائهم ميخائيل ومشلام وشبع ويوراي ويعكان وزيع وعابر. سبعة. 1 इतिहास 5:13 और उनके भाई अपने-अपने पितरों के घरानों के अनुसार मीकाएल, मशुल्लाम, शेबा, योरै, याकान, जीअ और एबेर, सात थे। (Hindi) 1 Cronache 5:13 E i lor fratelli, secondo le famiglie loro paterne, furono Micael, e Mesullam, e Seba, e Iorai, e Iacan, e Zia, ed Eber; sette in tutto.(Italian) 1Ch 5:13 καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν Μιχαηλ Μοσολλαμ καὶ Σεβεε καὶ Ιωρεε καὶ Ιαχαν καὶ Ζουε καὶ Ωβηδ ἑπτά (lxx) 1Ch 5:13 og deres Brødre efter deres Fædrenehuse: Mikael, Mesjullam, Sjeba, Joraj, Jakan, Zia og Eber, syv.(Danish-1933) 1 Chronicles 5:13 و برادران ایشان برحسب خانههای آبای ایشان، میكائیل و مشلام و شبع و یورای و یعكان و زیع و عابر كه هفت نفر باشند.(Persian) 歴代誌Ⅰ 5:13 彼らの兄弟たちは、その氏族によればミカエル、メシュラム、シバ、ヨライ、ヤカン、ジア、エベルの七人である。 (JP) 1 Chronicles 5:13 Anh em tùy theo tông tộc chúng, là bảy người: Mi-ca-ên, Mê-su-lam, Sê-ba, Giô-rai, Gia-can, Xia và Ê-be.(VN) 1Ch 5:13 And their brethren of the house of their fathers were, Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jachan, and Zia, and Heber, seven.(KJV-1611) 1Ch 5:13 Och deras bröder voro, efter sina familjer, Mikael, Mesullam, Seba, Jorai, Jaekan, Sia och Eber, tillsammans sju.(Swedish-1917) 1 Cronici 5:13 Și frații lor din casa părinților lor [au fost]: Mihail și Meșulam și Șeba și Iorai și Iaecan și Zia și Eber, șapte.(Romanian) 1 Chronicles 5:13 그 족속 형제에는 미가엘과, 므술람과, 세바와, 요래와, 야간과, 시아와, 에벨 일곱명이니 (Korean) 1 Chronicles 5:13 และวงศ์ญาติของเขาตามเรือนบรรพบุรุษของเขา คือมีคาเอล เมชุลลาม เชบา โยรัย ยาคาน ศิอา และเอเบอร์ เจ็ดคนด้วยกัน (Thai) 1 Chronicles 5:13 And their brethren of their fathers' houses: Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jacan, and Zia, and Eber, seven.(ASV-1901) 1 Chronicles 5:13 Ja heidän veljensä heidän isäinsä huoneen jälkeen, Mikael, Mesullam, Seba, Jorai, Jaekan, Sia ja Eber, seitsemän.(Finnish) 1Ch 5:13 И братята им, от бащините им домове, бяха: Михаил, Месулам, Сева, Иорай, Яхан, Зия и Евер, седмина.(Bulgarian) 1 Chronicles 5:13 Saudara-saudara mereka menurut puak-puak mereka ialah Mikhael, Mesulam, Syeba, Yorai, Yakan, Ziya dan Eber, tujuh orang.(Indonesian) 1Ch 5:13 Lòt moun nan fanmi an te fè sèt branch. Men non branch fanmi yo, dapre non zansèt yo: Mikayèl, Mechoulam, Cheba, Jorayi, Jakan, Zya ak Ebè.(Creole-HT) 1 Chronicles 5:13 And their brethren of the house of their fathers were Michael, and Meshullam, & Sheba, and Sorai, and Iacan, and Zia and Eber, seuen.(Geneva-1560) 1 Chronicles 5:13 Un viņu brāļi pēc viņu tēvu namiem bija: Mihaēls un Mešulams un Šebus un Jorajus un Jaēkans un Zija un Hebers, septiņi.(Latvian) 1Ch 5:13 Vëllezërit e tyre, sipas shtëpive atërore të tyre, ishin: Mikaeli, Meshulami, Sheba, Jorai, Jakani, Zia dhe Eberi, gjithsej shtatë.(Albanian) 1 Chronicles 5:13 At ang kanilang mga kapatid sa mga sangbahayan ng kanilang mga magulang: si Michael, at si Mesullam, at si Seba, at si Jorai, si Jachan, at si Zia, at si Heber, pito.(Tagalog-PH) 1 Chronicles 5:13 Na, ko o ratou teina o nga whare o o ratou matua: ko Mikaera, ko Mehurama, ko Hepa, ko Torai, ko Takana, ko Tia, ko Epere, tokowhitu.(Maori-NZ) 1 Chronicles 5:13 And their brethren of the house of their fathers were, Michael, Mesullam, Seba, Iorai, Iaecan, Sia and Eber, these seuen. (Coverdale-1535) 1 Chronicles 5:13 A braci ich według domów ojców swych: Michael i Mesullam, i Seba, i Joraj, i Jachan, i Zyja, i Heber, siedm.(Polish) 1 Krónika 5:13 És testvéreik, családjaik szerint [ezek]: Mikáel, Mésullám, Séba, Jórai, Jaékán, Zia és Éber, heten.(Hungarian) 1Ch 5:13 Saudara-saudara mereka menurut puak-puak mereka ialah Mikhael, Mesulam, Syeba, Yorai, Yakan, Ziya dan Eber, tujuh orang.(Malay) 1Ch 5:13 他 們 族 弟 兄 是 米 迦 勒 、 米 書 蘭 、 示 巴 、 約 賴 、 雅 干 、 細 亞 、 希 伯 , 共 七 人 。(CN-cuvt) 1Ch 5:13 Fratres vero eorum secundum domos cognationum suarum, Michaël, et Mosollam, et Sebe, et Jorai, et Jachan, et Zie, et Heber, septem.(Latin-405AD) 1 Chronicles 5:13 Bratří pak jejich po domích otců svých: Michael, Mesullam, Seba, Jorai, Jachan, Zia, Heber, těch sedm.(Czech) 1 хроніки. 5:13 А їхні браття за домами своїх батьків: Михаїл, і Мешуллам, і Шева, і Йорай, і Якан, і Зія, і Евер, семеро.(Ukranian) ======= 1 Chronicles 5:14 ============ 1Ch 5:14 These were the sons of Abihail, the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz;(NASB-1995) 1Ch 5:14 这 都 是 亚 比 孩 的 儿 子 。 亚 比 孩 是 户 利 的 儿 子 ; 户 利 是 耶 罗 亚 的 儿 子 ; 耶 罗 亚 是 基 列 的 儿 子 ; 基 列 是 米 迦 勒 的 儿 子 ; 米 迦 勒 是 耶 示 筛 的 儿 子 ; 耶 示 筛 是 耶 哈 多 的 儿 子 ; 耶 哈 多 是 布 斯 的 儿 子 。(CN-cuvs) 1 Crónicas 5:14 Éstos [fueron] los hijos de Abihail, hijo de Huri, hijo de Jaroa, hijo de Galaad, hijo de Micael, hijo de Jesiaí, hijo de Jahdo, hijo de Buz.(Spanish) 1Ch 5:14 These were the children of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz;(nkjv) 1 Chroniques 5:14 Voici les fils d'Abichaïl, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeschischaï, fils de Jachdo, fils de Buz;(F) (Hebrew) 14 ׃5 אֵ֣לֶּה ׀ בְּנֵ֣י אֲבִיחַ֗יִל בֶּן־חוּרִ֡י בֶּן־יָ֠רוֹחַ בֶּן־גִּלְעָ֧ד בֶּן־מִיכָאֵ֛ל בֶּן־יְשִׁישַׁ֥י בֶּן־יַחְדּ֖וֹ בֶּן־בּֽוּז׃ Chronicles1 1-Я Паралипоменон 5:14 Вот сыновья Авихаила, сына Хурия, сына Иароаха, сына Галаада, сына Михаила, сына Иешишая, сына Иахдо, сына Буза.(RU) 1 Crônicas 5:14 Estes foram os filhos de Abiail filho de Huri, filho de Jaroa, filho de Gileade, filho de Micael, filho de Jesisai, filho de Jado, filho de Buz.(Portuguese) 1Ch 5:14 Dies sind die Kinder Abihails, des Sohnes Huris, des Sohnes Jaroahs, des Sohnes Gileads, des Sohnes Michaels, des Sohnes Jesisais, des Sohnes Jahdos, des Sohnes Bus.(Luther-1545) 1 Kronieken 5:14 Dezen zijn de kinderen van Abihail, den zoon van Huri, den zoon van Jaroah, den zoon van Gilead, den zoon van Michael, den zoon van Jesisai, den zoon van Jahdo, den zoon van Buz.(Dutch) (Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 5:14 هؤلاء بنو ابيحايل بن حوري بن ياروح بن جلعاد بن ميخائيل بن يشيشاي بن يحدو بن بوز 1 इतिहास 5:14 ये अबीहैल के पुत्र थे, जो हूरी का पुत्र था, यह योराह का पुत्र, यह गिलाद का पुत्र, यह मीकाएल का पुत्र, यह यशीशै का पुत्र, यह यहदो का पुत्र, यह बूज का पुत्र था। (Hindi) 1 Cronache 5:14 Questi erano figliuoli di Abihail, figliuolo di Huri, figliuolo di Iaroa, figliuolo di Galaad, figliuolo di Micael, figliuolo di Iesisai, figliuolo di Iado, figliuolo di Buz.(Italian) 1Ch 5:14 οὗτοι υἱοὶ Αβιχαιλ υἱοῦ Ουρι υἱοῦ Ιδαι υἱοῦ Γαλααδ υἱοῦ Μιχαηλ υἱοῦ Ισαι υἱοῦ Ιουρι υἱοῦ Ζαβουχαμ (lxx) 1Ch 5:14 De var Sønner af Abihajil, en Søn af Huri, en Søn af Jaroa, en Søn af Gilead, en Søn af Mikael, en Søn af Jesjisjaj, en Søn af Jado, en Søn af Buz.(Danish-1933) 1 Chronicles 5:14 اینانند پسران ابیحایل بن حوری ابن یاروح بن جلعاد بن میكائیل بن یشیشای بن یحدو ابن بوز.(Persian) 歴代誌Ⅰ 5:14 これらはホリの子アビハイルの子らである。ホリはヤロアの子、ヤロアはギレアデの子、ギレアデはミカエルの子、ミカエルはエシサイの子、エシサイはヤドの子、ヤドはブズの子である。 (JP) 1 Chronicles 5:14 Ấy là các con trai của A-bi-hai, A-bi-hai con trai của Hu-ri. Hu-ri con trai của Gia-rô-a, Gia-rô-a con trai của Ga-la-át, Ga-la-át con trai của Mi-ca-ên, Mi-ca-ên con trai của Giê-si-sai, Giê-si-sai con trai của Giác-đô, Giác-đô con trai của Bu-xơ;(VN) 1Ch 5:14 These are the children of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz;(KJV-1611) 1Ch 5:14 Dessa voro söner till Abihail, son till Huri, son till Jaroa, son till Gilead, son till Mikael, son till Jesisai, son till Jado, son till Bus.(Swedish-1917) 1 Cronici 5:14 Aceștia [sunt ]copiii lui Abihail, fiul lui Huri, fiul lui Iaroah, fiul lui Galaad, fiul lui Mihail, fiul lui Ieșișai, fiul lui Iahdo, fiul lui Buz;(Romanian) 1 Chronicles 5:14 이는 다 아비하일의 아들이라 아비하일은 후리의 아들이요, 야로의 손자요, 길르앗의 증손이요, 미가엘의 현손이요, 여시새의 오대 손이요, 야도의 육대 손이요, 부스의 칠대 손이며, (Korean) 1 Chronicles 5:14 คนเหล่านี้เป็นบุตรอาบีฮาอิล ผู้เป็นบุตรชายหุรี ผู้เป็นบุตรชายยาโรอาห์ ผู้เป็นบุตรชายกิเลอาด ผู้เป็นบุตรชายมีคาเอล ผู้เป็นบุตรชายเยชิชัย ผู้เป็นบุตรชายยาโด ผู้เป็นบุตรชายบุส (Thai) 1 Chronicles 5:14 These were the sons of Abihail, the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz;(ASV-1901) 1 Chronicles 5:14 Nämät ovat Abihailin lapset Hurin pojan, Jaroan pojan, Gileadin pojan, Mikaelin pojan, Jesirain pojan, Jahdon pojan, Busin pojan.(Finnish) 1Ch 5:14 Тия бяха синовете на Авихаила, син на Урия, син на Яроя, син на Галаада, син на Михаила, син на Есисая, сина на Ядо, син на Вуза.(Bulgarian) 1 Chronicles 5:14 Itulah anak-anak Abihail bin Huri bin Yaroah bin Gilead bin Mikhael bin Yesisai bin Yahdo bin Bus.(Indonesian) 1Ch 5:14 Yo tout te pitit Abikayil ki te pitit Ouri. Ouri te pitit Jawoja ki te pitit Galarad. Galarad te pitit Mikayèl ki te pitit Jechichayi. Jechichayi te pitit Jakdo ki te pitit Bouz.(Creole-HT) 1 Chronicles 5:14 These are the childre of Abihail, the sonne of Huri, the sonne of Iaroah, the sonne of Gilead, the sonne of Michael, the sonne of Ieshishai, the sonne of Iahdo, the sonne of Buz.(Geneva-1560) 1 Chronicles 5:14 Šie bija Abihaīļa bērni, tas bija Hura, tas Jaroahas, tas Gileāda, tas Mihaēļa, tas Ješišaja, tas Jahdo, tas Buza dēls.(Latvian) 1Ch 5:14 Ata ishin bij të Abihailit, birit të Hurit, birit të Jaroahut, birit të Galaadit, birit të Mikaelit, birit të Jesishait, birit të Jahdos, birit të Buzit;(Albanian) 1 Chronicles 5:14 Ang mga ito ang mga anak ni Abihail na anak ni Huri, na anak ni Jaroa, na anak ni Galaad, na anak ni Michael, na anak ni Jesiai, na anak ni Jaddo, na anak ni Buz;(Tagalog-PH) 1 Chronicles 5:14 Ko nga tama enei a Apihaira tama a Huri, tama a Taroa, tama a Kireara, tama a Mikaera, tama a Tehihai, tama a Taharo, tama a Putu;(Maori-NZ) 1 Chronicles 5:14 These are the children of Abihail the sonne of Huri, the sonne of Iaroah, the sonne of Gilead, the sonne of Michael, the sonne of Iesisai, ye sonne of Iahdo, the sonne of Bus. (Coverdale-1535) 1 Chronicles 5:14 (Cić są synowie Abihaila, syna Hurowego, syna Jaroachowego, syna, Galaadowego, syna Michaelowego, syna Jesysowego, syna Jachdowego, syna Buzowego;)(Polish) 1 Krónika 5:14 Ezek az Abihail fiai, ki Húri fia, ki Jároáh fia, ki Gileád fia, ki Mikáel fia, ki Jésisai fia, ki Jahadó fia, ki Búz fia.(Hungarian) 1Ch 5:14 Itulah anak-anak Abihail bin Huri bin Yaroah bin Gilead bin Mikhael bin Yesisai bin Yahdo bin Bus.(Malay) 1Ch 5:14 這 都 是 亞 比 孩 的 兒 子 。 亞 比 孩 是 戶 利 的 兒 子 ; 戶 利 是 耶 羅 亞 的 兒 子 ; 耶 羅 亞 是 基 列 的 兒 子 ; 基 列 是 米 迦 勒 的 兒 子 ; 米 迦 勒 是 耶 示 篩 的 兒 子 ; 耶 示 篩 是 耶 哈 多 的 兒 子 ; 耶 哈 多 是 布 斯 的 兒 子 。(CN-cuvt) 1Ch 5:14 Hi filii Abihail, filii Huri, filii Jara, filii Galaad, filii Michaël, filii Jesesi, filii Jeddo, filii Buz.(Latin-405AD) 1 Chronicles 5:14 (Ti byli synové Abichailovi, synové Hurovi, synové Jaroachovi, synové Galádovi, synové Michaelovi, synové Jesisovi, synové Jachdovi, synové Buzovi.)(Czech) 1 хроніки. 5:14 Оце сини Авіхаїла, сина Хурі, сина Яроаха, сина Ґілеада, сина Михаїла, сина Єшішая, сина Єхдо, сина Буза.(Ukranian) ======= 1 Chronicles 5:15 ============ 1Ch 5:15 Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, was head of their fathers' households.(NASB-1995) 1Ch 5:15 还 有 古 尼 的 孙 子 、 押 比 叠 的 儿 子 亚 希 。 这 都 是 作 族 长 的 。(CN-cuvs) 1 Crónicas 5:15 También Ahí, hijo de Abdiel, hijo de Guni, fue principal en la casa de sus padres.(Spanish) 1Ch 5:15 Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, was chief of their father's house.(nkjv) 1 Chroniques 5:15 Achi, fils d'Abdiel, fils de Guni, était chef des maisons de leurs pères.(F) (Hebrew) 15 ׃5 אֲחִי֙ בֶּן־עַבְדִּיאֵ֣ל בֶּן־גּוּנִ֔י רֹ֖אשׁ לְבֵ֥ית אֲבוֹתָֽם׃ Chronicles1 1-Я Паралипоменон 5:15 Ахи, сын Авдиила, сына Гуниева, был главою своего рода.(RU) 1 Crônicas 5:15 Aí, filho de Abdiel, filho de Guni, foi chefe da casa de seus pais.(Portuguese) 1Ch 5:15 Ahi, der Sohn Abdiels, des Sohnes Gunis, war ein Oberster in ihren Vaterhäusern,(Luther-1545) 1 Kronieken 5:15 Ahi, de zoon van Abdiel, den zoon van Guni, was het hoofd van het huis hunner vaderen.(Dutch) (Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 5:15 واخي بن عبديئيل بن جوني رئيس بيت آبائهم. 1 इतिहास 5:15 इनके पितरों के घरानों का मुख्य पुरुष अब्दीएल का पुत्र, और गूनी का पोता अही था। (Hindi) 1 Cronache 5:15 Ahi, figliuolo di Abdiel, figliuolo di Guni, fu il capo principale delle famiglie loro paterne.(Italian) 1Ch 5:15 υἱοῦ Αβδιηλ υἱοῦ Γουνι ἄρχων οἴκου πατριῶν (lxx) 1Ch 5:15 Ahi, en Søn af Abdiel, en Søn af Guni, var Overhoved for deres Fædrenehuse.(Danish-1933) 1 Chronicles 5:15 اخی ابن عبدیئیل بن جونی رئیس خاندان آبای ایشان.(Persian) 歴代誌Ⅰ 5:15 アヒはアブデルの子、アブデルはグニの子、グニはその氏族の長である。 (JP) 1 Chronicles 5:15 A-hi con trai của Áp-đi-ên, Áp-đi-ên con trai của Gu-ni; A-hi làm trưởng tộc.(VN) 1Ch 5:15 Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of the house of their fathers.(KJV-1611) 1Ch 5:15 Men Ahi, son till Abdiel, son till Guni, var huvudman för deras familjer.(Swedish-1917) 1 Cronici 5:15 Ahi, fiul lui Abdiel, fiul lui Guni, mai marele casei părinților lor.(Romanian) 1 Chronicles 5:15 또 구니의 손자 압디엘의 아들 아히가 족장이 되었고 (Korean) 1 Chronicles 5:15 อาหิเป็นบุตรชายอับดีเอล ผู้เป็นบุตรชายกุนี เป็นเจ้านายในเรือนบรรพบุรุษของเขา (Thai) 1 Chronicles 5:15 Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of their fathers' houses.(ASV-1901) 1 Chronicles 5:15 Ahi Abdielin poika, Gunin pojan, oli päämies heidän isäinsä huoneessa.(Finnish) 1Ch 5:15 Ахия, син на Авдиила Гуниевият син, беше началник на бащиния им дом.(Bulgarian) 1 Chronicles 5:15 Ahi bin Abdiel bin Guni ialah salah seorang kepala puak mereka.(Indonesian) 1Ch 5:15 Aki, pitit Abdyèl, pitit pitit Gouni, te zansèt tout fanmi sa yo.(Creole-HT) 1 Chronicles 5:15 Ahi the sonne of Abdiel, the sonne of Guni was chiefe of the houshold of their fathers.(Geneva-1560) 1 Chronicles 5:15 Ahija, Abdiēļa dēls, Gunija dēla dēls, bija virsnieks pār viņu tēvu namu.(Latvian) 1Ch 5:15 Ahi, bir i Abdielit, birit të Gunit, ishte i pari i shtëpisë së tyre prindërore.(Albanian) 1 Chronicles 5:15 Si Ahi na anak ni Abdiel, na anak ni Guni, na pinuno sa mga sangbahayan ng kanilang mga magulang.(Tagalog-PH) 1 Chronicles 5:15 Ko Ahi tama a Apariere, tama a Kuni; ko te upoko ia o nga whare o o ratou matua.(Maori-NZ) 1 Chronicles 5:15 Ahi the sonne of Abdiel, the sonne of Guni was a ruler in ye house of their fathers, (Coverdale-1535) 1 Chronicles 5:15 Achy, syn Abdyjela, syna Gunowego, książę w domu ojców ich.(Polish) 1 Krónika 5:15 [És] Ahi, a Gúni fiának, Abdielnek a fia volt a család feje.(Hungarian) 1Ch 5:15 Ahi bin Abdiel bin Guni ialah salah seorang kepala puak mereka.(Malay) 1Ch 5:15 還 有 古 尼 的 孫 子 、 押 比 疊 的 兒 子 亞 希 。 這 都 是 作 族 長 的 。(CN-cuvt) 1Ch 5:15 Fratres quoque, filii Abdiel filii Guni, princeps domus in familiis suis.(Latin-405AD) 1 Chronicles 5:15 Též Ahi syn Abdiele, syna Gunova, kníže v domě otců jich.(Czech) 1 хроніки. 5:15 Ахі, син Авдіїла, сина Ґунієвого, голови дому батьків їх.(Ukranian) ======= 1 Chronicles 5:16 ============ 1Ch 5:16 They lived in Gilead, in Bashan and in its towns, and in all the pasture lands of Sharon, as far as their borders.(NASB-1995) 1Ch 5:16 他 们 住 在 基 列 与 巴 珊 和 巴 珊 的 乡 村 , 并 沙 仑 的 郊 野 , 直 到 四 围 的 交 界 。(CN-cuvs) 1 Crónicas 5:16 Los cuales habitaron en Galaad, en Basán y en sus aldeas, y en todos los ejidos de Sarón hasta salir de ellos.(Spanish) 1Ch 5:16 And the Gadites dwelt in Gilead, in Bashan and in its villages, and in all the common-lands of Sharon within their borders.(nkjv) 1 Chroniques 5:16 Ils habitaient en Galaad, en Basan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron jusqu'à leurs extrémités.(F) (Hebrew) 16 ׃5 וַיֵּֽשְׁב֛וּ בַּגִּלְעָ֥ד בַּבָּשָׁ֖ן וּבִבְנֹתֶ֑יהָ וּבְכָֽל־מִגְרְשֵׁ֥י שָׁר֖וֹן עַל־תּוֹצְאוֹתָֽם׃ Chronicles1 1-Я Паралипоменон 5:16 Они жили в Галааде, в Васане и в зависящих от него городах и во всехокрестностях Сарона, до исхода их.(RU) 1 Crônicas 5:16 Eles habitaram em Gileade, em Basã, e em suas aldeias, e em todos os campos de Sarom até os seus extremos.(Portuguese) 1Ch 5:16 und sie wohnten zu Gilead in Basan und in seinen Ortschaften und in allen Fluren Sarons bis an ihre Enden.(Luther-1545) 1 Kronieken 5:16 En zij woonden in Gilead, in Basan, en in haar onderhorige plaatsen, en in al de voorsteden van Saron, tot aan hun uitgangen.(Dutch) (Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 5:16 وسكنوا في جلعاد في باشان وقراها وفي جميع مسارح شارون عند مخارجها. 1 इतिहास 5:16 ये लोग बाशान में, गिलाद और उसके गाँवों में, और शारोन की सब चराइयों में उसकी दूसरी ओर तक रहते थे। (Hindi) 1 Cronache 5:16 Ed essi abitarono in Galaad, ed in Basan, e nelle terre del suo territorio, ed in tutto il contado di Saron, fino alle sue uscite.(Italian) 1Ch 5:16 κατῴκουν ἐν Γαλααδ ἐν Βασαν καὶ ἐν ταῖς κώμαις αὐτῶν καὶ πάντα τὰ περίχωρα Σαρων ἕως ἐξόδου (lxx) 1Ch 5:16 De boede i Gilead, i Basan og Småbyerne det og i alle Sirjons Græsgange, så langt de strækker sig.(Danish-1933) 1 Chronicles 5:16 و ایشان در جلعادِ باشان و قریههایش و در تمامی نواحی شارون تا حدود آنها ساكن بودند.(Persian) 歴代誌Ⅰ 5:16 彼らはギレアデとバシャンとその村里とシャロンのすべての放牧地に住んで、その四方の境にまで及んでいた。 (JP) 1 Chronicles 5:16 Chúng ở nơi Ga-la-át, Ba-san, cùng trong các hương thôn của xứ ấy; lại ở trong cõi Sa-rôn cho đến giới hạn nó.(VN) 1Ch 5:16 And they dwelt in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon, upon their borders.(KJV-1611) 1Ch 5:16 Och de bodde i Gilead i Basan och underlydande orter, så ock på alla Sarons utmarker, så långt de sträckte sig.(Swedish-1917) 1 Cronici 5:16 Și au locuit în Galaad în Basan și în orașele ei și în toate împrejurimile Saronului, până la granițele lor.(Romanian) 1 Chronicles 5:16 저희가 바산길르앗과 그 향촌과 사론의 모든 들에 거하여 그 사방 변경에 미쳤더라 (Korean) 1 Chronicles 5:16 และเขาทั้งหลายอาศัยอยู่ในกิเลอาด ในบาชาน และตามหัวเมือง และในเขตทุ่งหญ้าทั้งสิ้นของชาโรนจนสุดเขต (Thai) 1 Chronicles 5:16 And they dwelt in Gilead in Bashan, and in its towns, and in all the suburbs of Sharon, as far as their borders.(ASV-1901) 1 Chronicles 5:16 Ja he asuivat Basanin Gileadissa ja hänen kylissänsä ja kaikissa Saronin esikaupungeissa, hamaan heidän rajoihinsa asti.(Finnish) 1Ch 5:16 Те се заселиха в Галаад, във Васан, в селата му, и във всичките околности на Сарон до пределите им.(Bulgarian) 1 Chronicles 5:16 Mereka diam di Gilead, di Basan, dan di segala anak kotanya dan di segala tanah penggembalaan Saron sampai ke ujung-ujungnya.(Indonesian) 1Ch 5:16 Yo te rete nan peyi Bazan ak nan peyi Galarad, nan lavil yo ak nan tout savann patiraj peyi Sawon an.(Creole-HT) 1 Chronicles 5:16 And they dwelt in Gilead in Bashan, and in the townes thereof, and in all the suburbes of Sharon by their borders.(Geneva-1560) 1 Chronicles 5:16 Un tie dzīvoja Gileādā un Basanā un viņu piederīgās vietās un visā Šarona apgabalā līdz viņu galiem.(Latvian) 1Ch 5:16 Ata banonin në Galaad dhe në Bashan, në fshatrat e tij dhe në të gjitha tokat për kullotë të Sharonit deri atje ku shtriheshin.(Albanian) 1 Chronicles 5:16 At sila'y nagsitahan sa Galaad sa Basan, at sa kaniyang mga bayan, at sa lahat ng palibot ng Saron, na kasinglayo ng kanilang mga hangganan.(Tagalog-PH) 1 Chronicles 5:16 A noho ana ratou ki Kireara o Pahana, ki ona pa ririki, ki nga taha ano o Harono, ki o ratou taha ki waho.(Maori-NZ) 1 Chronicles 5:16 and they dwelt at Gilead in Basan, and in ye vyllages therof, and in all the suburbes of Saron, vnto the vttemost partes therof. (Coverdale-1535) 1 Chronicles 5:16 I mieszkali w Galaad, w Bazan, i w miasteczkach jego, i po wszystkich przedmieściach Saron aż do ich granic.(Polish) 1 Krónika 5:16 [Ezek] Gileádban, Básánban és az ezekhez tartozó mezõvárosokban laktak, és Sáronnak minden legelõjén, határaikig.(Hungarian) 1Ch 5:16 Mereka diam di Gilead, di Basan, dan di segala anak kotanya dan di segala tanah penggembalaan Saron sampai ke ujung-ujungnya.(Malay) 1Ch 5:16 他 們 住 在 基 列 與 巴 珊 和 巴 珊 的 鄉 村 , 並 沙 崙 的 郊 野 , 直 到 四 圍 的 交 界 。(CN-cuvt) 1Ch 5:16 Et habitaverunt in Galaad, et in Basan, et in viculis ejus, et in cunctis suburbanis Saron, usque ad terminos.(Latin-405AD) 1 Chronicles 5:16 I bydlili v Galád, v Bázan a v vesnicech jeho, a ve všech předměstích Sáron, až do hranic jejich.(Czech) 1 хроніки. 5:16 І сиділи вони в Ґілеаді, в Башані та в залежних від нього містах, та в усіх пасовиськах Шарону, на місцях виходу їх.(Ukranian) ======= 1 Chronicles 5:17 ============ 1Ch 5:17 All of these were enrolled in the genealogies in the days of Jotham king of Judah and in the days of Jeroboam king of Israel.(NASB-1995) 1Ch 5:17 这 些 人 在 犹 大 王 约 坦 并 在 以 色 列 王 耶 罗 波 安 年 间 , 都 载 入 家 谱 。(CN-cuvs) 1 Crónicas 5:17 Todos éstos fueron contados por genealogías en días de Jotam, rey de Judá y en días de Jeroboam, rey de Israel.(Spanish) 1Ch 5:17 All these were registered by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel.(nkjv) 1 Chroniques 5:17 Ils furent tous enregistrés dans les généalogies, du temps de Jotham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d'Israël.(F) (Hebrew) 17 ׃5 כֻּלָּם֙ הִתְיַחְשׂ֔וּ בִּימֵ֖י יוֹתָ֣ם מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה וּבִימֵ֖י יָרָבְעָ֥ם מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Chronicles1 1-Я Паралипоменон 5:17 Все они перечислены во дни Иоафама, царя Иудейского, и во дни Иеровоама, царя Израильского.(RU) 1 Crônicas 5:17 Todos estes foram contados segundo suas genealogias nos dias de Jotão, rei de Judá, e no dias de Jeroboão, rei de Israel.(Portuguese) 1Ch 5:17 Diese wurden alle aufgezeichnet zur Zeit Jothams, des König in Juda, und Jerobeams, des Königs über Israel.(Luther-1545) 1 Kronieken 5:17 Deze allen zijn naar hun geslachtsregisters geteld, in de dagen van Jotham, den koning van Juda, en in de dagen van Jerobeam, den koning van Israel.(Dutch) (Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 5:17 جميعهم انتسبوا في ايام يوثام ملك يهوذا وفي ايام يربعام ملك اسرائيل 1 इतिहास 5:17 इन सभी की वंशावली यहूदा के राजा योताम के दिनों और इस्राएल के राजा यारोबाम के दिनों में लिखी गई। (Hindi) 1 Cronache 5:17 La genealogia di tutti costoro fu composta per le lor generazioni al tempo di Giotam, re di Giuda, ed al tempo di Geroboamo, re d’Israele.(Italian) 1Ch 5:17 πάντων ὁ καταλοχισμὸς ἐν ἡμέραις Ιωαθαμ βασιλέως Ιουδα καὶ ἐν ἡμέραις Ιεροβοαμ βασιλέως Ισραηλ (lxx) 1Ch 5:17 De indførtes alle i Slægtebog i Kong Jotam af Judas og Kong Jer boam af Israels Dage.(Danish-1933) 1 Chronicles 5:17 و نسبنامۀ جمیع اینها در ایام یوتام پادشاه یهودا و در ایام یربعام پادشاه اسرائیل ثبت گردید.(Persian) 歴代誌Ⅰ 5:17 これらはみなユダの王ヨタムの世とイスラエルの王ヤラベアムの世に系図にのせられた。 (JP) 1 Chronicles 5:17 Những kẻ nầy đã được biên vào sách gia phổ trong đời vua Giô-tham nước Giu-đa, và trong đời vua Giê-rô-bô-am nước Y-sơ-ra-ên.(VN) 1Ch 5:17 All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel.(KJV-1611) 1Ch 5:17 Alla dessa blevo upptecknade i släktregistret i Jotams, Juda konungs, och i Jer beams, Israels konungs, tid.(Swedish-1917) 1 Cronici 5:17 Toți aceștia au fost socotiți după genealogii în zilele lui Iotam, împăratul lui Iuda, și în zilele lui Ieroboam, împăratul lui Israel.(Romanian) 1 Chronicles 5:17 이상은 유다 왕 요담과 이스라엘 왕 여로보암 때에 족보에 기록 되었더라 (Korean) 1 Chronicles 5:17 คนเหล่านี้ทั้งสิ้นขึ้นทะเบียนสำมะโนครัวเชื้อสายไว้ในรัชกาลของโยธามกษัตริย์แห่งยูดาห์ และในรัชกาลของเยโรโบอัมกษัตริย์แห่งอิสราเอล (Thai) 1 Chronicles 5:17 All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel.(ASV-1901) 1 Chronicles 5:17 Nämät ovat kaikki luetut polvilukuun Jotamin Juudan kuninkaan ja Jerobeamin Israelin kuninkaan aikana.(Finnish) 1Ch 5:17 Всички тия се изброиха според родословията си в дните на Юдовия цар Иотам и в дните на Израилевия цар Еровоам.(Bulgarian) 1 Chronicles 5:17 Mereka sekalian dicatat dalam silsilah pada zaman Yotam, raja Yehuda, dan pada zaman Yerobeam, raja Israel.(Indonesian) 1Ch 5:17 Se sou rèy Jotam, wa peyi Jida, ak Jewoboram, wa peyi Izrayèl, yo te fè rejis sa yo.(Creole-HT) 1 Chronicles 5:17 All these were rekoned by genealogies in the dayes of Iotham King of Iudah, and in the dayes of Ieroboam King of Israel.(Geneva-1560) 1 Chronicles 5:17 Visi šie tapa sazīmēti radu rakstos Jotama, Jūda ķēniņa, laikā, un Jerobeama, Israēla ķēniņa, laikā.(Latvian) 1Ch 5:17 Të gjitha këto toka u regjistruan në listat gjenealogjike të përpiluara në kohën e Jothamit, mbretit të Judës, dhe në kohën e Jeroboamit, mbretit të Izraelit.(Albanian) 1 Chronicles 5:17 Ang lahat ng mga ito'y nangasulat sa pamamagitan ng mga talaan ng lahi sa mga kaarawan ni Jotham na hari sa Juda, at sa mga kaarawan ni Jeroboam na hari sa Israel.(Tagalog-PH) 1 Chronicles 5:17 He mea whakapapa enei katoa i nga ra o Iotama kingi o Hura, i nga ra ano o Ieropoama kingi o Iharaira.(Maori-NZ) 1 Chronicles 5:17 All these were rekened in the tyme of Iotham the kynge of Iuda, and of Ieroboam the kynge of Israel. (Coverdale-1535) 1 Chronicles 5:17 Wszyscy ci policzeni byli za dni Jotama, króla Judzkiego, i za dni Jeroboama, króla Izraelskiego.(Polish) 1 Krónika 5:17 Kik mindnyájan megszámláltatának Jótámnak, a Júda királyának idejében, és Jeroboámnak, az Izráel királyának idejében.(Hungarian) 1Ch 5:17 Mereka sekalian dicatat dalam silsilah pada zaman Yotam, raja Yehuda, dan pada zaman Yerobeam, raja Israel.(Malay) 1Ch 5:17 這 些 人 在 猶 大 王 約 坦 並 在 以 色 列 王 耶 羅 波 安 年 間 , 都 載 入 家 譜 。(CN-cuvt) 1Ch 5:17 Omnes hi numerati sunt in diebus Joathan regis Juda, et in diebus Jeroboam regis Israël.(Latin-405AD) 1 Chronicles 5:17 Všickni tito vyčteni byli ve dnech Jotama krále Judského, a ve dnech Jeroboáma krále Izraelského.(Czech) 1 хроніки. 5:17 Усі вони були переписані в днях Йотама, Юдиного царя, та в днях Єровоама, царя Ізраїлевого.(Ukranian) ======= 1 Chronicles 5:18 ============ 1Ch 5:18 The sons of Reuben and the Gadites and the half-tribe of Manasseh, consisting of valiant men, men who bore shield and sword and shot with bow and were skillful in battle, were 44,760, who went to war.(NASB-1995) 1Ch 5:18 流 便 人 、 迦 得 人 , 和 玛 拿 西 半 支 派 的 人 , 能 拿 盾 牌 和 刀 剑 、 拉 弓 射 箭 、 出 征 善 战 的 勇 士 共 有 四 万 四 千 七 百 六 十 名 。(CN-cuvs) 1 Crónicas 5:18 Los hijos de Rubén y los gaditas, y la media tribu de Manasés, hombres valientes, hombres que traían escudo y espada, que entesaban arco, y diestros en la guerra, [eran] cuarenta y cuatro mil setecientos sesenta que salían a batalla.(Spanish) 1Ch 5:18 The sons of Reuben, the Gadites, and half the tribe of Manasseh had forty-four thousand seven hundred and sixty valiant men, men able to bear shield and sword, to shoot with the bow, and skillful in war, who went to war.(nkjv) 1 Chroniques 5:18 ¶ Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé avaient de vaillants hommes, portant le bouclier et l'épée, tirant de l'arc, et exercés à la guerre, au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, en état d'aller à l'armée.(F) (Hebrew) 18 ׃5 בְּנֵֽי־רְאוּבֵ֨ן וְגָדִ֜י וַחֲצִ֥י שֵֽׁבֶט־מְנַשֶּׁה֮ מִן־בְּנֵי־חַיִל֒ אֲ֠נָשִׁים נֹשְׂאֵ֨י מָגֵ֤ן וְחֶ֙רֶב֙ וְדֹ֣רְכֵי קֶ֔שֶׁת וּלְמוּדֵ֖י מִלְחָמָ֑ה אַרְבָּעִ֨ים וְאַרְבָּעָ֥ה אֶ֛לֶף וּשְׁבַע־מֵא֥וֹת וְשִׁשִּׁ֖ים יֹצְאֵ֥י צָבָֽא׃ Chronicles1 1-Я Паралипоменон 5:18 У потомков Рувима и Гада и полуплемени Манассиина было людейвоинственных, мужей носящих щит и меч, стреляющих из лука и приученных к битве, сорок четыре тысячи семьсот шестьдесят, выходящих на войну.(RU) 1 Crônicas 5:18 Os filhos de Rúben, e de Gade, e da meia tribo de Manassés, homens guerreiros, homens que traziam escudo e espada, que entesavam arco, e habilidosos em guerra, havia quarenta e quatro mil setecentos e sessenta capazes de ir para a batalha.(Portuguese) 1Ch 5:18 Der Kinder Ruben, der Gaditer und des halben Stammes Manasse, was streitbare Männer waren, die Schild und Schwert führen und Bogen spannen konnten und streitkundig waren, deren waren vierundvierzigtausend und siebenhundertundsechzig die ins Heer zogen.(Luther-1545) 1 Kronieken 5:18 Van de kinderen van Ruben, en van de Gadieten, en van den halven stam van Manasse, van de strijdbaarste mannen, schild en zwaard dragende, en den boog spannende, en ervaren in den krijg, waren vier en veertig duizend zevenhonderd en zestig, uitgaande in het heir.(Dutch) (Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 5:18 بنو رأوبين والجاديون ونصف سبط منسّى من بني البأس رجال يحملون الترس والسيف ويشدّون القوس ومتعلمون القتال اربعة واربعون الفا وسبع مئة وستون من الخارجين في الجيش. 1 इतिहास 5:18 रूबेनियों, गादियों और मनश्शे के आधे गोत्र के योद्धा जो ढाल बांधने, तलवार चलाने, और धनुष के तीर छोड़ने के योग्य और युद्ध करना सीखे हुए थे, वे चौवालीस हजार सात सौ साठ थे, जो युद्ध में जाने के योग्य थे। (Hindi) 1 Cronache 5:18 I figliuoli di Ruben, e i Gaditi, e la mezza tribù di Manasse, in numero di quarantaquattromila settecensessanta d’infra gli uomini prodi, che portavano scudo e spada, e tiravano l’arco, ed erano ammaestrati alla guerra, per uscir fuori in battaglia,(Italian) 1Ch 5:18 υἱοὶ Ρουβην καὶ Γαδ καὶ ἥμισυ φυλῆς Μανασση ἐξ υἱῶν δυνάμεως ἄνδρες αἴροντες ἀσπίδας καὶ μάχαιραν καὶ τείνοντες τόξον καὶ δεδιδαγμένοι πόλεμον τεσσαράκοντα καὶ τέσσαρες χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι καὶ ἑξήκοντα ἐκπορευόμενοι εἰς παράταξιν (lxx) 1Ch 5:18 Rubeniterne, Gaditerne og Manasses halve Stamme, alle de krigsdygtige Mænd, der har Skjold og Sværd, spændte Bue og var øvet i Kamp, 44760 Mand, der kunde drage i Kamp,(Danish-1933) 1 Chronicles 5:18 از بنیرؤبین و جادیان و نصف سبط منسی شجاعان و مردانی كه سپر و شمشیر برمیداشتند و تیراندازان و جنگآزمودگان كه به جنگ بیرون میرفتند، چهل و چهار هزار و هفت صد و شصت نفر بودند.(Persian) 歴代誌Ⅰ 5:18 ルベンびとと、ガドびとと、マナセの半部族には出て戦いうる者四万四千七百六十人あり、皆勇士で、盾とつるぎをとり、弓をひき、戦いに巧みな人々であった。 (JP) 1 Chronicles 5:18 Trong con cháu Ru-bên, người Gát và phân nửa chi phái Ma-na-se, các người lính chiến có tài cầm khiên, cầm gươm, giương cung, và thạo về chinh chiến, là bốn vạn bốn ngàn bảy trăm sáu mươi người, có thể ra trận được.(VN) 1Ch 5:18 The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were four and forty thousand seven hundred and threescore, that went out to the war.(KJV-1611) 1Ch 5:18 Rubens barn och gaditerna och ena hälften av Manasse stam, de av dem, som voro krigsdugliga och buro sköld och svärd och spände båge och voro stridskunniga, utgjorde fyrtiofyra tusen sju hundra sextio stridbara män.(Swedish-1917) 1 Cronici 5:18 ¶ Fiii lui Ruben și gadiții și jumătate din tribul lui Manase, dintre viteji, bărbați în stare să poarte scut și sabie și să tragă cu arcul și iscusiți la război, [au fost ]patruzeci și patru de mii șapte sute șaizeci, care mergeau la război.(Romanian) 1 Chronicles 5:18 르우벤 자손과 갓 사람과 므낫세 반 지파의 나가 싸울 만한 용사 곧 능히 방패와 칼을 들며 활을 당기어 싸움에 익숙한 자가 사만 사천 칠백 육십인이라 (Korean) 1 Chronicles 5:18 คนรูเบน คนกาด และคนตระกูลมนัสเสห์ครึ่งหนึ่งมีคนเก่งกล้า ผู้ถือดั้งและดาบ และโก่งธนู ชำนาญศึกสี่หมื่นสี่พันเจ็ดร้อยหกสิบคน พร้อมที่จะเข้ารบ (Thai) 1 Chronicles 5:18 The sons of Reuben, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were forty and four thousand seven hundred and threescore, that were able to go forth to war.(ASV-1901) 1 Chronicles 5:18 Rubenin lapset, Gadilaiset ja puoli Manassen sukukuntaa, jotka olivat urhoolliset miehet, jotka kilpeä ja miekkaa kantoivat ja taisivat joutsen jännittää, ja olivat oppineet sotimaan; joita oli neljäviidettäkymmentä tuhatta, seitsemänsataa ja kuusikymmentä, jotka kelpasivat sotaan menemään.(Finnish) 1Ch 5:18 От Рувимовите потомци, гадците и половината от Манасиевото племе, юначните мъже, които носеха щит и нож, стреляха с лъкове и бяха обучени на бой, възлизаха на четиридесет и четири хиляди седемстотин и шестдесет души, които можеха да излизат на война.(Bulgarian) 1 Chronicles 5:18 Dari bani Ruben, orang Gad dan setengah suku Manasye ada empat puluh empat ribu tujuh ratus enam puluh orang yang sanggup berperang, orang-orang yang tangkas, yang dapat memanggul perisai dan pedang dan melentur busur panah, yang terlatih dalam bertempur.(Indonesian) 1Ch 5:18 Branch fanmi Woubenn lan, branch fanmi Gad la ak mwatye branch fanmi Manase a te gen antou karannkatmil sètsanswasant sòlda, tout vanyan gason, ki konn sèvi ak pwotèj an fè ak nepe, ak banza. Yo te abil nan fè lagè.(Creole-HT) 1 Chronicles 5:18 The sonnes of Reuben and of Gad, and of halfe the tribe of Manasseh of those that were viliant men, able to beare shield, and sworde, and to draw a bowe, exercised in warre, were foure & fourtie thousand, seuen hundreth and three score, that went out to the warre.(Geneva-1560) 1 Chronicles 5:18 Rūbena bērnu un Gada bērnu un Manasus puscilts, kas bija drosmīgi vīri un bruņas un zobenu nesa un stopu uzvilka un uz karu mācīti, to bija četrdesmit četri tūkstoši septiņsimt sešdesmit, kas gāja karā.(Latvian) 1Ch 5:18 Bijtë e Rubenit, Gaditët dhe gjysma e fisit të Manasit kishin dyzet e katër mijë e shtatëqind e gjashtëdhjetë njerëz trima, njerëz që mbanin mburoja dhe shpata, përdornin harkun dhe ishin të stërvitur të bënin luftë dhe të gatshëm të shkonin të luftonin.(Albanian) 1 Chronicles 5:18 Ang mga anak ni Ruben, at ang mga Gadita, at ang kalahating lipi ni Manases, na mga matapang na lalake na mga lalaking makadadala ng kalasag at tabak, at makapagpapahilagpos ng busog, at bihasa sa pakikipagdigma, ay apat na pu't apat na libo, at pitong daan at anim na pu na makalalabas sa pakikipagdigma.(Tagalog-PH) 1 Chronicles 5:18 ¶ Ko nga tama a Reupena, ratou ko nga Kari, ko tetahi tanga o te hapu o Manahi, no te hunga toa, he hunga hapai i te whakangungu rakau, i te hoari, he hunga kopere i te kopere, e mahio ana hoki ki te whawhai, e wha tekau ma wha mano e whitu rau e ono tekau taua hunga i ahei te haere ki te whawhai.(Maori-NZ) 1 Chronicles 5:18 The children of Ruben, the Gaddites & the halfe trybe of Manasses (of soch as were fightinge men, which wayre shylde & swerde, and coulde bende the bowe, and were men of armes) were foure and fortye thousande and seuen hundreth and thre score, that wente forth to ye warre. (Coverdale-1535) 1 Chronicles 5:18 Synów Rubenowych, i Gadowych, i połowy pokolenia Manasesowego, ludzi walecznych, mężów noszących tarczę i miecz, i ciągnących łuk, i ćwiczonych ku bojowi, czterdzieści i cztery tysiące, siedm set i sześćdziesiąt, wychodzących do bitwy.(Polish) 1 Krónika 5:18 A Rúben fiai közül és a Gáditák közül és a Manasse félnemzetsége közül erõs paizs- és fegyverhordozó férfiak, kézívesek és a hadakozásban jártasok, negyvennégyezerhétszázhatvanan harczra kész férfiak;(Hungarian) 1Ch 5:18 Dari bani Ruben, orang Gad dan setengah suku Manasye ada empat puluh empat ribu tujuh ratus enam puluh orang yang sanggup berperang, orang-orang yang tangkas, yang dapat memanggul perisai dan pedang dan melentur busur panah, yang terlatih dalam bertempur.(Malay) 1Ch 5:18 流 便 人 、 迦 得 人 , 和 瑪 拿 西 半 支 派 的 人 , 能 拿 盾 牌 和 刀 劍 、 拉 弓 射 箭 、 出 征 善 戰 的 勇 士 共 有 四 萬 四 千 七 百 六 十 名 。(CN-cuvt) 1Ch 5:18 Filii Ruben, et Gad, et dimidiæ tribus Manasse, viri bellatores, scuta portantes et gladios, et tendentes arcum, eruditique ad prælia, quadraginta quatuor millia et septingenti sexaginta, procedentes ad pugnam.(Latin-405AD) 1 Chronicles 5:18 Synů Rubenových a Gádových a polovice pokolení Manassesova, mužů silných, nosících štít a meč, a natahujících lučiště, a umělých v bitvě, čtyřidceti a čtyři tisíce, sedm set a šedesát vycházejících k boji.(Czech) 1 хроніки. 5:18 Синів Рувима, і ґадян, і половини Манасіїного племени, людей військових, що носять щита й меча та натягують лука, та випрактикуваних у війні було сорок і чотири тисячі і сім сотень і шістдесят, що виходили з військом.(Ukranian) ======= 1 Chronicles 5:19 ============ 1Ch 5:19 They made war against the Hagrites, Jetur, Naphish and Nodab.(NASB-1995) 1Ch 5:19 他 们 与 夏 甲 人 、 伊 突 人 、 拿 非 施 人 、 挪 答 人 争 战 。(CN-cuvs) 1 Crónicas 5:19 Y tuvieron guerra contra los agarenos, contra Jetur, Nafis y Nodab.(Spanish) 1Ch 5:19 They made war with the Hagrites, Jetur, Naphish, and Nodab.(nkjv) 1 Chroniques 5:19 Ils firent la guerre aux Hagaréniens, à Jethur, à Naphisch et à Nodab.(F) (Hebrew) 19 ׃5 וַיַּעֲשׂ֥וּ מִלְחָמָ֖ה עִם־הַֽהַגְרִיאִ֑ים וִיט֥וּר וְנָפִ֖ישׁ וְנוֹדָֽב׃ Chronicles1 1-Я Паралипоменон 5:19 И воевали они с Агарянами, Иетуром, Нафишем и Надавом.(RU) 1 Crônicas 5:19 E fizeram guerra contra os Hagarenos, como também a Jetur, Nafis, e Nodabe.(Portuguese) 1Ch 5:19 Und sie stritten mit den Hagaritern und mit Jetur, Naphis und Nodab;(Luther-1545) 1 Kronieken 5:19 En zij voerden krijg tegen de Hagarenen, en tegen Jethur, en Nafis, en Nodab.(Dutch) (Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 5:19 وعملوا حربا مع الهاجريين ويطور ونافيش ونوداب. 1 इतिहास 5:19 इन्होंने हग्रियों और यतूर नापीश और नोदाब से युद्ध किया था। (Hindi) 1 Cronache 5:19 fecero guerra agli Hagareni, ed a Ietur, ed a Nafis, ed a Nodab.(Italian) 1Ch 5:19 καὶ ἐποίουν πόλεμον μετὰ τῶν Αγαρηνῶν καὶ Ιτουραίων καὶ Ναφισαίων καὶ Ναδαβαίων (lxx) 1Ch 5:19 førte Krig med Hag iterne, Jetur, Nafisj og Nodab;(Danish-1933) 1 Chronicles 5:19 و ایشان با حاجریان و یطور و نافیش و نوداب مقاتله نمودند.(Persian) 歴代誌Ⅰ 5:19 彼らはハガルびとおよびエトル、ネフシ、ノダブなどと戦ったが、 (JP) 1 Chronicles 5:19 Chúng giao chiến với dân Ha-ga-rít, dân Giê-tua, dân Na-phi, và dân Nô-đáp.(VN) 1Ch 5:19 And they made war with the Hagarites, with Jetur, and Nephish, and Nodab.(KJV-1611) 1Ch 5:19 Och de förde krig mot hagariterna och mot Jetur, Nafis och Nodab.(Swedish-1917) 1 Cronici 5:19 Și au făcut război cu hagariții, cu Ietur și Nafiș și Nodab.(Romanian) 1 Chronicles 5:19 저희가 하갈 사람과, 여두르와, 나비스와, 노답과 싸우는 중에 (Korean) 1 Chronicles 5:19 เขาทำศึกกับคนฮาการ์ เยทูร์ นาฟิช และโนดับ (Thai) 1 Chronicles 5:19 And they made war with the Hagrites, with Jetur, and Naphish, and Nodab.(ASV-1901) 1 Chronicles 5:19 Ja kuin he läksivät sotaan Hagarilaisia, Jeturia, Naphesta ja Nodabia vastaan,(Finnish) 1Ch 5:19 И те воюваха против агаряните, етуряните, нафисците и нодавците.(Bulgarian) 1 Chronicles 5:19 Mereka itu melakukan perang melawan orang Hagri, Yetur, Nafish dan Nodab.(Indonesian) 1Ch 5:19 Yo fè lagè ak moun Aga yo ki te rete lavil Jetou, lavil Nafich ak lavil Nodab.(Creole-HT) 1 Chronicles 5:19 And they made warre with the Hagarims, with Ietur, and Naphish, and Nodab.(Geneva-1560) 1 Chronicles 5:19 Un tie karoja pret Hagariešiem un Jeturu un Nafišu un Nodabu.(Latvian) 1Ch 5:19 Ata u shpallën luftë Hagarenëve, Jeturëve, Nafishëve dhe Nodabëve.(Albanian) 1 Chronicles 5:19 At sila'y nakipagdigma sa mga Hagreo, kay Jethur, at kay Naphis, at kay Nodab.(Tagalog-PH) 1 Chronicles 5:19 I whawhai hoki ratou ki nga Hakari, ki Ieturu, ki Napihi, ki Norapa.(Maori-NZ) 1 Chronicles 5:19 And whan they foughte agaynst ye Agarites, Ietur, Naphes and Nodab (Coverdale-1535) 1 Chronicles 5:19 Ci wiedli wojnę z Agareńczykami, z Jeturejczykami, i z Nafejczykami, i Nodabczykami,(Polish) 1 Krónika 5:19 Hadakozának a Hágárénusok ellen, Jétúr, Náfis és Nódáb ellen.(Hungarian) 1Ch 5:19 Mereka itu melakukan perang melawan orang Hag i, Yetur, Nafish dan Nodab.(Malay) 1Ch 5:19 他 們 與 夏 甲 人 、 伊 突 人 、 拿 非 施 人 、 挪 答 人 爭 戰 。(CN-cuvt) 1Ch 5:19 Dimicaverunt contra Agareos: Ituræi vero, et Naphis, et Nodab(Latin-405AD) 1 Chronicles 5:19 I bojovali s Agarenskými, Iturejskými, Nafejskými a Nodabskými.(Czech) 1 хроніки. 5:19 І провадили вони війну з агарянами, і з Ітуром, і з Нафішем, і з Нодавом.(Ukranian) ======= 1 Chronicles 5:20 ============ 1Ch 5:20 They were helped against them, and the Hagrites and all who were with them were given into their hand; for they cried out to God in the battle, and He answered their prayers because they trusted in Him.(NASB-1995) 1Ch 5:20 他 们 得 了 神 的 帮 助 , 夏 甲 人 和 跟 随 夏 甲 的 人 都 交 在 他 们 手 中 ; 因 为 他 们 在 阵 上 呼 求 神 , 倚 赖 神 , 神 就 应 允 他 们 。(CN-cuvs) 1 Crónicas 5:20 Y fueron ayudados contra ellos, y los agarenos se dieron en sus manos, y todos los que con ellos [estaban]; porque clamaron a Dios en la guerra, y les fue favorable, porque confiaron en Él.(Spanish) 1Ch 5:20 And they were helped against them, and the Hagrites were delivered into their hand, and all who were with them, for they cried out to God in the battle. He heeded their prayer, because they put their trust in Him.(nkjv) 1 Chroniques 5:20 Ils reçurent du secours contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car, pendant le combat, ils avaient crié à Dieu, qui les exauça, parce qu'ils s'étaient confiés en lui.(F) (Hebrew) 20 ׃5 וַיֵּעָזְר֣וּ עֲלֵיהֶ֔ם וַיִּנָּתְנ֤וּ בְיָדָם֙ הַֽהַגְרִיאִ֔ים וְכֹ֖ל שֶׁ֣עִמָּהֶ֑ם כִּ֠י לֵאלֹהִ֤ים זָעֲקוּ֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְנַעְתּ֥וֹר לָהֶ֖ם כִּי־בָ֥טְחוּ בֽוֹ׃ Chronicles1 1-Я Паралипоменон 5:20 И подана была им помощь против них, и преданы были в руки их Агаряне и все, что у них было, потому что они во время сражениявоззвали к Богу, и Он услышал их, за то, что они уповали на Него.(RU) 1 Crônicas 5:20 E foram ajudados contra ele; assim os hagarenos, e todos quantos estavam com eles, foram enregues em suas mãos, porque clamaram a Deus na batalha, e ele lhes atendeu, pois confiaram nele.(Portuguese) 1Ch 5:20 und es ward ihnen geholfen wider sie, und die Hagariter wurden gegeben in ihre Hände und alle, die mit ihnen waren. Denn sie schrieen zu Gott im Streit, und er ließ sich erbitten; denn sie vertrauten ihm.(Luther-1545) 1 Kronieken 5:20 Doch zij werden geholpen tegen hen, en de Hagarenen werden in hun hand gegeven, en allen, die met hen waren; omdat zij tot God riepen in den krijg, zo liet Hij Zich van hen verbidden, dewijl zij op Hem vertrouwden.(Dutch) (Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 5:20 فانتصروا عليهم فدفع ليدهم الهاجريون وكل من معهم لانهم صرخوا الى الله في القتال فاستجاب لهم لانهم اتكلوا عليه. 1 इतिहास 5:20 उनके विरुद्ध इनको सहायता मिली, और हग्री उन सब समेत जो उनके साथ थे उनके हाथ में कर दिए गए, क्योंकि युद्ध में इन्होंने परमेश्वर की दुहाई दी थी और उसने उनकी विनती इस कारण सुनी, कि इन्होंने उस पर भरोसा रखा था। (Hindi) 1 Cronache 5:20 Ed ebbero soccorso contro a loro; talchè gli Hagareni, e tutti quelli che erano con loro furono dati nelle lor mani; perciocchè essi gridarono a Dio nella battaglia, ed egli li esaudì; perciocchè si erano confidati in lui.(Italian) 1Ch 5:20 καὶ κατίσχυσαν ἐπ᾽ αὐτῶν καὶ ἐδόθησαν εἰς χεῖρας αὐτῶν οἱ Αγαραῖοι καὶ πάντα τὰ σκηνώματα αὐτῶν ὅτι πρὸς τὸν θεὸν ἐβόησαν ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῖς ὅτι ἤλπισαν ἐπ᾽ αὐτόν (lxx) 1Ch 5:20 og de fik Hjælp imod dem, så at Hag iterne og alle deres Forbundsfæller overgaves i deres Hånd, thi de råbte til Gud i Kampen, og han bønhørte dem, fordi de slog deres Lid til ham.(Danish-1933) 1 Chronicles 5:20 و بر ایشان نصرت یافتند و حاجریان و جمیع رفقای آنها به دست ایشان تسلیم شدند زیرا كه در حین جنگ نزد خدا استغاثه نمودند و او ایشان را چونكه بر او توكل نمودند، اجابت فرمود.(Persian) 歴代誌Ⅰ 5:20 助けを得てこれを攻めたので、ハガルびとおよびこれとともにいた者は皆、彼らの手にわたされた。これは彼らが戦いにあたって神に呼ばわり、神に寄り頼んだので神はその願いを聞かれたからである。 (JP) 1 Chronicles 5:20 Trong khi giao chiến, chúng kêu cầu cùng Ðức Chúa Trời, và Ðức Chúa Trời vì chúng có lòng tin cậy Ngài, thì cứu giúp cho, phó dân Ha-ga-rít và cả những kẻ theo nó vào tay chúng.(VN) 1Ch 5:20 And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him.(KJV-1611) 1Ch 5:20 Och seger beskärdes dem i striden mot dessa, så att hagariterna och alla som voro med dem blevo givna i deras hand; ty de ropade till Gud under striden, och han bönhörde dem, därför att de förtröstade på honom.(Swedish-1917) 1 Cronici 5:20 Și au fost ajutați împotriva lor și hagariții au fost dați în mâna lor și toți cei care [au fost ]cu ei, căci au strigat către Dumnezeu în bătălie și el s-a lăsat înduplecat de ei, deoarece și-au pus încrederea în el.(Romanian) 1 Chronicles 5:20 도우심을 입었으므로 하갈 사람과 그 함께한 자들이 다 저희 손에 패하였으니 이는 저희가 싸울 때에 하나님께 의뢰하고 부르짖음을 하나님이 들으셨음이라 (Korean) 1 Chronicles 5:20 และเมื่อเขาได้รับความช่วยเหลือ คนฮาการ์และพวกที่อยู่ด้วยทุกคนก็ถูกมอบไว้ในมือของเขา เพราะเขาร้องทูลต่อพระเจ้าในการสงคราม และพระองค์ทรงประสาทตามคำทูลของเขา เพราะเขาทั้งหลายวางใจในพระองค์ (Thai) 1 Chronicles 5:20 And they were helped against them, and the Hagrites were delivered into their hand, and all that were with them; for they cried to God in the battle, and he was entreated of them, because they put their trust in him.(ASV-1901) 1 Chronicles 5:20 Niin he autettiin niitä vastaan, ja Hagarilaiset annettiin heidän käsiinsä, ja kaikki jotka heidän kanssansa olivat; sillä he huusivat Jumalan tykö sodassa, ja hän kuuli heidän rukouksensa, että he turvasivat häneen.(Finnish) 1Ch 5:20 И те бидоха подпомогнати против тях, тъй че агаряните и всички, които бяха с тях, се предадоха в ръцете им; защото в битката те извикаха към Бога, и Той ги послуша, понеже уповаваха на Него.(Bulgarian) 1 Chronicles 5:20 Mereka mendapat bantuan melawan orang-orang itu, sehingga orang Hagri itu dengan semua orang yang mengikutinya menyerahkan diri ke dalam tangan mereka, sebab mereka telah berseru kepada Allah dalam pertempuran itu. Maka Ia mengabulkan permintaan mereka, sebab mereka percaya kepada-Nya.(Indonesian) 1Ch 5:20 Yo pa t' pou kont yo nan batay la. Yo te mete konfyans yo nan Bondye. Pandan batay la, yo lapriyè mande l' konkou. Bondye reponn yo, li lage tout moun Aga yo ansanm ak tout moun ki te avèk moun Aga yo nan men yo.(Creole-HT) 1 Chronicles 5:20 And they were holpen against them, and the Hagarims were deliuered into their hande, and all that were with them: for they cryed to God in the battel, and he heard them, because they trusted in him.(Geneva-1560) 1 Chronicles 5:20 Bet tiem nāca palīgs pret šiem, un Hagarieši tapa doti viņu rokā un visi, kas ar tiem bija. Jo tie piesauca Dievu kaujā, un Viņš no tiem likās pielūgties, tāpēc ka tie uz Viņu cerēja.(Latvian) 1Ch 5:20 Ata u ndihmuan kundër tyre, sepse gjatë betejës i thirrën Perëndisë, që e dëgjoi lutjen e tyre, sepse ata kishin pasur besim tek ai; kështu Hagarenët dhe tërë ata që ishin bashkë me ta u dorëzuan në duart e tyre.(Albanian) 1 Chronicles 5:20 At sila'y tinulungan sa pakikilaban sa kanila, at ang mga Hagreo ay ibinigay sa kanilang kamay, at ang lahat sa nangasa kanila: sapagka't sila'y nagsidalangin sa Dios sa pagbabaka, at kaniyang inayunan sila; sapagka't sila'y naglagak ng kanilang tiwala sa kaniya.(Tagalog-PH) 1 Chronicles 5:20 I awhinatia ano ratou ki te whawhai ki a ratou, a ka homai nga Hakari ki o ratou ringa, ratou ko o ratou hoa katoa: i karanga hoki ratou ki te Atua i te whawhaitanga, a tahuri ana ia ki a ratou; mo ratou i whakawhirinaki ki a ia.(Maori-NZ) 1 Chronicles 5:20 helped them, and delyuered ye Agarites in to their handes, and all that was wt them: for they cried vnto God in ye batayll. And he herde them, because they put their trust in him. (Coverdale-1535) 1 Chronicles 5:20 A mieli pomoc przeciwko nim. I podani są w rękę ich Agareńczycy ze wszystkim, co mieli, przeto iż do Boga wołali w bitwie, a on ich wysłuchał, iż ufali w nim.(Polish) 1 Krónika 5:20 És gyõzedelmesek levének azokon, és kezekbe adatának a Hágárénusok és mindazok, a kik ezekkel valának; mert az Istenhez kiáltának harcz közben, és õ meghallgatá õket, mert õ benne bíztak.(Hungarian) 1Ch 5:20 Mereka mendapat bantuan melawan orang-orang itu, sehingga orang Hag i itu dengan semua orang yang mengikutinya menyerahkan diri ke dalam tangan mereka, sebab mereka telah berseru kepada Allah dalam pertempuran itu. Maka Ia mengabulkan permintaan mereka, sebab mereka percaya kepada-Nya.(Malay) 1Ch 5:20 他 們 得 了 神 的 幫 助 , 夏 甲 人 和 跟 隨 夏 甲 的 人 都 交 在 他 們 手 中 ; 因 為 他 們 在 陣 上 呼 求 神 , 倚 賴 神 , 神 就 應 允 他 們 。(CN-cuvt) 1Ch 5:20 præbuerunt eis auxilium. Traditique sunt in manus eorum Agarei, et universi qui fuerant cum eis, quia Deum invocaverunt cum præliarentur: et exaudivit eos, eo quod credidissent in eum.(Latin-405AD) 1 Chronicles 5:20 A měli pomoc proti nim. I dáni jsou v ruku jich Agarenové i všecko, což měli. Nebo k Bohu volali v boji, a vyslyšel je, nebo doufali v něho.(Czech) 1 хроніки. 5:20 І дана була їм поміч на них, і віддані були в їхню руку ті агаряни та всі, що з ними, бо вони кликали до Бога в бою, і Він був ублаганий, бо вони надіялися на Нього.(Ukranian) ======= 1 Chronicles 5:21 ============ 1Ch 5:21 They took away their cattle: their 50,000 camels, 250,000 sheep, 2,000 donkeys; and 100,000 men.(NASB-1995) 1Ch 5:21 他 们 掳 掠 了 夏 甲 人 的 牲 畜 , 有 骆 驼 五 万 , 羊 二 十 五 万 , 驴 二 千 ; 又 有 人 十 万 。(CN-cuvs) 1 Crónicas 5:21 Y tomaron sus ganados, cincuenta mil camellos, y doscientas cincuenta mil ovejas, dos mil asnos, y cien mil personas.(Spanish) 1Ch 5:21 Then they took away their livestock--fifty thousand of their camels, two hundred and fifty thousand of their sheep, and two thousand of their donkeys--also one hundred thousand of their men;(nkjv) 1 Chroniques 5:21 Ils prirent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes;(F) (Hebrew) 21 ׃5 וַיִּשְׁבּ֣וּ מִקְנֵיהֶ֗ם גְּֽמַלֵּיהֶ֞ם חֲמִשִּׁ֥ים אֶ֙לֶף֙ וְצֹ֗אן מָאתַ֤יִם וַחֲמִשִּׁים֙ אֶ֔לֶף וַחֲמוֹרִ֖ים אַלְפָּ֑יִם וְנֶ֥פֶשׁ אָדָ֖ם מֵ֥אָה אָֽלֶף׃ Chronicles1 1-Я Паралипоменон 5:21 И взяли они стада их: верблюдов пятьдесят тысяч, из мелкого скота двести пятьдесят тысяч, ослов две тысячи, и сто тысяч душ людей,(RU) 1 Crônicas 5:21 E tomaram seu gado, cinquenta mil de seus camelos, duzentas e cinquenta mil ovelhas, dois mil asnos, e cem mil pessoas.(Portuguese) 1Ch 5:21 Und sie führten weg ihr Vieh, fünftausend Kamele, zweihundertfünfzigtausend Schafe, zweitausend Esel, und hunderttausend Menschenseelen.(Luther-1545) 1 Kronieken 5:21 En zij voerden hun vee gevankelijk weg; van hun kemelen vijftig duizend, en tweehonderd en vijftig duizend schapen, en twee duizend ezelen, en honderd duizend zielen der mensen.(Dutch) (Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 5:21 ونهبوا ماشيتهم جمالهم خمسين الفا وغنما مئتين وخمسين الفا وحميرا الفين وسبوا اناسا مئة الف. 1 इतिहास 5:21 और इन्होंने उनके पशु हर लिए, अर्थात् ऊँट तो पचास हजार, भेड़-बकरी ढाई लाख, गदहे दो हजार, और मनुष्य एक लाख बन्धुए करके ले गए। (Hindi) 1 Cronache 5:21 E presero i lor bestiami, in numero di cinquantamila cammelli, e dugencinquantamila pecore, duemila asini, e centomila anime umane.(Italian) 1Ch 5:21 καὶ ᾐχμαλώτευσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καμήλους πεντακισχιλίας καὶ προβάτων διακοσίας πεντήκοντα χιλιάδας ὄνους δισχιλίους καὶ ψυχὰς ἀνδρῶν ἑκατὸν χιλιάδας (lxx) 1Ch 5:21 Så tog de deres Hjorde, 50.000 Kameler, 250.000 Stykker Småkvæg, 2.000 Æsler og 100.000 Mennesker som Bytte.(Danish-1933) 1 Chronicles 5:21 پس از مواشی ایشان، پنجاه هزار شتر و دویست و پنجاه هزار گوسفند و دو هزار الاغ و صد هزار مرد به تاراج بردند.(Persian) 歴代誌Ⅰ 5:21 彼らはその家畜を奪い取ったが、らくだ五万、羊二十五万、ろば二千あり、また人は十万人あった。 (JP) 1 Chronicles 5:21 Chúng bắt được những bầy súc vật của các dân ấy, là năm vạn lạc đà, hai mươi lăm vạn chiên, hai ngàn lừa, và luôn mười vạn người.(VN) 1Ch 5:21 And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men an hundred thousand.(KJV-1611) 1Ch 5:21 Och såsom byte förde de bort deras boskapshjordar, femtio tusen kameler, två hundra femtio tusen får och två tusen åsnor, så ock ett hundra tusen människor.(Swedish-1917) 1 Cronici 5:21 Și le-au luat vitele; dintre cămilele lor, cincizeci de mii; și dintre oi, două sute cincizeci de mii; și dintre măgari, două mii; și dintre bărbați, o sută de mii.(Romanian) 1 Chronicles 5:21 저희가 대적의 짐승 곧 약대 오만과 양 이십 오만과 나귀 이천을 빼앗으며 사람 십만을 사로잡았고 (Korean) 1 Chronicles 5:21 เขาได้กวาดเอาฝูงสัตว์ของข้าศึกไป คืออูฐห้าหมื่นตัว แกะสองแสนห้าหมื่นตัว ลาสองพัน และคนหนึ่งแสน (Thai) 1 Chronicles 5:21 And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men a hundred thousand.(ASV-1901) 1 Chronicles 5:21 Ja he veivät heidän karjansa pois, viisikymmentä tuhatta kamelia, kaksisataa ja viisikymmentä tuhatta lammasta, kaksituhatta aasia, niin myös satatuhatta ihmistä.(Finnish) 1Ch 5:21 И плениха добитъка им: петдесет хиляди от камилите им, двеста и петдесет хиляди от овците им, и две хиляди от ослите им, също и сто хиляди души човеци;(Bulgarian) 1 Chronicles 5:21 Mereka mengangkut ternak orang-orang itu sebagai jarahan: untanya lima puluh ribu ekor, kambing domba dua ratus lima puluh ribu ekor dan keledai dua ribu ekor, juga manusia seratus ribu jiwa.(Indonesian) 1Ch 5:21 Yo pran senkantmil prizonye.(Creole-HT) 1 Chronicles 5:21 And they led away their cattel, euen their camels fiftie thousand, and two hundreth, & fiftie thousand sheepe, and two thousand asses, and of persons an hundreth thousand.(Geneva-1560) 1 Chronicles 5:21 Un tie noveda lopus, piecdesmit tūkstoš kamieļus, divsimt piecdesmit tūkstoš avis un divtūkstoš ēzeļus un simt tūkstoš cilvēkus.(Latvian) 1Ch 5:21 Pastaj ata muarrën bagëtinë e tyre: pesëdhjetë mijë deve, dyqind e pesëdhjetë mijë dele, dy mijë gomarë dhe njëqind mijë njerëz.(Albanian) 1 Chronicles 5:21 At kanilang dinala ang kanilang mga hayop; sa kanilang mga kamelyo ay limangpung libo, at sa mga tupa ay dalawang daan at limangpung libo, at sa mga asno ay dalawang libo, at sa mga lalake ay isang daang libo.(Tagalog-PH) 1 Chronicles 5:21 I riro ano hoki i a ratou a ratou kararehe; o a ratou kamera e rima tekau mano, o nga hipi e rua rau e rima tekau mano, o nga kaihe e rua mano, o nga tangata kotahi rau mano.(Maori-NZ) 1 Chronicles 5:21 And they caried awaie their catell, fyue thousande Camels, two hundreth & fyftie thousande shepe, two thousande Asses, and an hudreth thousande soules of men. (Coverdale-1535) 1 Chronicles 5:21 I zabrali dobytki ich, wielbłądów ich pięćdziesiąt tysięcy, a owiec dwieście i pięćdziesiąt tysięcy, osłów dwa tysiące, a ludzi sto tysięcy.(Polish) 1 Krónika 5:21 És elvivék az õ barmaikat, ötvenezer tevét, kétszázötvenezer juhot, kétezer szamarat és százezer embert.(Hungarian) 1Ch 5:21 Mereka mengangkut ternak orang-orang itu sebagai jarahan: untanya lima puluh ribu ekor, kambing domba dua ratus lima puluh ribu ekor dan keledai dua ribu ekor, juga manusia seratus ribu jiwa.(Malay) 1Ch 5:21 他 們 擄 掠 了 夏 甲 人 的 牲 畜 , 有 駱 駝 五 萬 , 羊 二 十 五 萬 , 驢 二 千 ; 又 有 人 十 萬 。(CN-cuvt) 1Ch 5:21 Ceperuntque omnia quæ possederant, camelorum quinquaginta millia, et ovium ducenta quinquaginta millia, et asinos duo millia, et animas hominum centum millia.(Latin-405AD) 1 Chronicles 5:21 I zajali stáda jejich, velbloudů jejich padesáte tisíců, a dobytka dvě stě a padesáte tisíců, a oslů dva tisíce, a lidí sto tisíc osob.(Czech) 1 хроніки. 5:21 І вони зайняли їхні череди: їхніх верблюдів п'ятдесят тисяч, і дрібної худоби двісті й п'ятдесят тисяч, і ослів дві тисячі, а людських душ сто тисяч.(Ukranian) ======= 1 Chronicles 5:22 ============ 1Ch 5:22 For many fell slain, because the war was of God. And they settled in their place until the exile.(NASB-1995) 1Ch 5:22 敌 人 被 杀 仆 倒 的 甚 多 , 因 为 这 争 战 是 出 乎 神 。 他 们 就 住 在 敌 人 的 地 上 , 直 到 被 掳 的 时 候 。(CN-cuvs) 1 Crónicas 5:22 Y cayeron muchos muertos, porque la guerra [era] de Dios; y habitaron en sus lugares hasta el cautiverio.(Spanish) 1Ch 5:22 for many fell dead, because the war was God's. And they dwelt in their place until the captivity.(nkjv) 1 Chroniques 5:22 car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Dieu. Et ils s'établirent à leur place jusqu'au temps où ils furent emmenés captifs.(F) (Hebrew) 22 ׃5 כִּֽי־חֲלָלִ֤ים רַבִּים֙ נָפָ֔לוּ כִּ֥י מֵהָאֱלֹהִ֖ים הַמִּלְחָמָ֑ה וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתֵּיהֶ֖ם עַד־הַגֹּלָֽה׃ פ Chronicles1 1-Я Паралипоменон 5:22 потому что много пало убитых, так как от Бога было сражение сие. И жили они на месте их до переселения.(RU) 1 Crônicas 5:22 E muitos caíram mortos, porque a guerra era de Deus; e habitaram em seus lugares até o cativeiro.(Portuguese) 1Ch 5:22 Denn es fielen viele Verwundete; denn der Streit war von Gott. Und sie wohnten an ihrer Statt bis zur Zeit, da sie gefangen weggeführt wurden.(Luther-1545) 1 Kronieken 5:22 Want er vielen vele verwonden, dewijl de strijd van God was; en zij woonden in hun plaats, totdat zij gevankelijk weggevoerd werden.(Dutch) (Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 5:22 لانه سقط قتلى كثيرون لان القتال انما كان من الله. وسكنوا مكانهم الى السبي 1 इतिहास 5:22 और बहुत से मरे पड़े थे क्योंकि वह लड़ाई परमेश्वर की ओर से हुई। और ये उनके स्थान में बँधुआई के समय तक बसे रहे। (Hindi) 1 Cronache 5:22 Perciocchè molti erano caduti uccisi; perchè quella battaglia era da Dio; ed essi abitarono in luogo loro fino al tempo della cattività.(Italian) 1Ch 5:22 ὅτι τραυματίαι πολλοὶ ἔπεσον ὅτι παρὰ τοῦ θεοῦ ὁ πόλεμος καὶ κατῴκησαν ἀντ᾽ αὐτῶν ἕως τῆς μετοικεσίας (lxx) 1Ch 5:22 Der skete nemlig et stort Mandefald, thi Gud havde villet Krigen; og de boede nu i Landet i deres Sted lige til Landflygtigheden.(Danish-1933) 1 Chronicles 5:22 زیرا چونكه جنگ از جانب خدا بود، بسیاری مقتول گردیدند. پس ایشان به جای آنها تا زمان اسیری ساكن شدند.(Persian) 歴代誌Ⅰ 5:22 これはその戦いが神によったので、多くの者が殺されて倒れたからである。そして彼らは捕え移される時まで、これに代ってその所に住んだ。 (JP) 1 Chronicles 5:22 Cũng có nhiều người bị chết, vì trận nầy bởi Ðức Chúa Trời mà có. Chúng ở thay vào các dân tộc ấy cho đến khi bị bắt dẫn đi làm phu tù.(VN) 1Ch 5:22 For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity.(KJV-1611) 1Ch 5:22 Ty många hade fallit slagna, eftersom striden var av Gud. Sedan bosatte de sig i deras land och bodde där ända till fångenskapen.(Swedish-1917) 1 Cronici 5:22 Fiindcă au căzut mulți uciși, deoarece războiul [era ]de la Dumnezeu. Și au locuit în locurile lor până la captivitate.(Romanian) 1 Chronicles 5:22 죽임을 당한 자가 많았으니 이 싸움이 하나님께로 말미암았음이라 저희가 그 땅에 거하여 사로잡힐 때까지 이르렀더라 (Korean) 1 Chronicles 5:22 เพราะเขาล้มตายเสียมาก ด้วยการศึกครั้งนั้นเป็นมาจากพระเจ้า และเขาทั้งหลายอาศัยอยู่ในที่ของเขาจนถูกกวาดไปเป็นเชลย (Thai) 1 Chronicles 5:22 For there fell many slain, because the war was of God. And they dwelt in their stead until the captivity.(ASV-1901) 1 Chronicles 5:22 Sillä siellä lankesi monta haavoitettuna, että sota oli Jumalalta. Ja he asuivat niiden siassa vankeuteen asti.(Finnish) 1Ch 5:22 защото мнозина паднаха убити, понеже изходът на боя беше от Бога. И заселиха се на мястото им, и там живяха до пленението.(Bulgarian) 1 Chronicles 5:22 Banyak orang yang tewas karena mati terbunuh, sebab pertempuran itu adalah dari pada Allah. Lalu mereka menduduki tempat orang-orang itu sampai waktu pembuangan.(Indonesian) 1Ch 5:22 Yo touye anpil ladan lènmi yo paske batay la se Bondye menm ki t'ap mennen l' pou yo. Se konsa yo rete nan zòn sa a jouk jou yo depòte yo.(Creole-HT) 1 Chronicles 5:22 For many fel downe wounded, because the warre was of God; they dwelt in their steads vntill the captiuitie.(Geneva-1560) 1 Chronicles 5:22 Jo daudz krita ievainoti, tāpēc ka tā kauja bija no Dieva. Un tie dzīvoja viņu vietā līdz cietuma laikam.(Latvian) 1Ch 5:22 Në të vërtetë shumë njerëz ranë të vrarë, sepse këtë luftë e kishte dashur Perëndia. Ata u vendosën pastaj në vendin e tyre deri sa ranë në robëri.(Albanian) 1 Chronicles 5:22 Sapagka't maraming nangapatay na nangabuwal, sapagka't ang pagdidigma ay sa Dios. At sila'y nagsitahan na kahalili nila hanggang sa pagkabihag.(Tagalog-PH) 1 Chronicles 5:22 He tokomaha hoki i hinga, mate rawa: na te Atua hoki te whawhai; a noho ana ratou ki to ratou wahi a taea noatia te whakaraunga.(Maori-NZ) 1 Chronicles 5:22 For there were many wounded, for why? the battayll was of God. And they dwelt in their steade, vntyll the tyme that they were caried awaye presoners. (Coverdale-1535) 1 Chronicles 5:22 Albowiem rannych wiele poległo, iż od Boga była ona porażka. I mieszkali na miejscu ich, aż ich zabrano w niewolę.(Polish) 1 Krónika 5:22 A seb miatt pedig sokan elhullának; mert Istentõl vala az a harcz; és azok helyén lakának a fogságig.(Hungarian) 1Ch 5:22 Banyak orang yang tewas karena mati terbunuh, sebab pertempuran itu adalah dari pada Allah. Lalu mereka menduduki tempat orang-orang itu sampai waktu pembuangan.(Malay) 1Ch 5:22 敵 人 被 殺 仆 倒 的 甚 多 , 因 為 這 爭 戰 是 出 乎 神 。 他 們 就 住 在 敵 人 的 地 上 , 直 到 被 擄 的 時 候 。(CN-cuvt) 1Ch 5:22 Vulnerati autem multi corruerunt: fuit enim bellum Domini. Habitaveruntque pro eis usque ad transmigrationem.~(Latin-405AD) 1 Chronicles 5:22 Zraněných také množství padlo, nebo od Boha byla porážka ta. I bydlili na místě jejich až do přestěhování svého.(Czech) 1 хроніки. 5:22 Бо трупів попадало багато, бо від Бога була ця війна. І сиділи вони на своєму місці аж до неволі.(Ukranian) ======= 1 Chronicles 5:23 ============ 1Ch 5:23 Now the sons of the half-tribe of Manasseh lived in the land; from Bashan to Baal-hermon and Senir and Mount Hermon they were numerous.(NASB-1995) 1Ch 5:23 玛 拿 西 半 支 派 的 人 住 在 那 地 。 从 巴 珊 延 到 巴 力 黑 们 、 示 尼 珥 与 黑 门 山 。(CN-cuvs) 1 Crónicas 5:23 Y los hijos de la media tribu de Manasés, multiplicados en gran manera, habitaron en la tierra, desde Basán hasta Baal-hermón, y Senir y el monte de Hermón.(Spanish) 1Ch 5:23 So the children of the half-tribe of Manasseh dwelt in the land. Their numbers increased from Bashan to Baal Hermon, that is, to Senir, or Mount Hermon.(nkjv) 1 Chroniques 5:23 Les fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays, depuis Basan jusqu'à Baal-Hermon et à Senir, et à la montagne d'Hermon; ils étaient nombreux.(F) (Hebrew) 23 ׃5 וּבְנֵ֗י חֲצִי֙ שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֔ה יָשְׁב֖וּ בָּאָ֑רֶץ מִבָּשָׁ֞ן עַד־בַּ֧עַל חֶרְמ֛וֹן וּשְׂנִ֥יר וְהַר־חֶרְמ֖וֹן הֵ֥מָּה רָבֽוּ׃ Chronicles1 1-Я Паралипоменон 5:23 Потомки полуколена Манассиина жили в той земле, от Васана доВаал-Ермона и Сенира и до горы Ермона; и их было много.(RU) 1 Crônicas 5:23 E os filhos da meia tribo de Manassés habitaram naquela terra, e eles se multiplicaram desde Basã até Baal-Hermom, e Senir e o monte de Hermom.(Portuguese) 1Ch 5:23 Die Kinder aber des halben Stammes Manasse wohnten im Lande von Basan an bis gen Baal-Hermon und Senir und den Berg Hermon; und ihrer waren viel.(Luther-1545) 1 Kronieken 5:23 De kinderen nu van den halven stam van Manasse woonden in dat land. Zij werden vermenigvuldigd van Basan tot aan Baal-Hermon, en Senir, en den berg Hermon.(Dutch) (Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 5:23 وبنو نصف سبط منسّى سكنوا في الارض وامتدّوا من باشان الى بعل حرمون وسنير وجبل حرمون. 1 इतिहास 5:23 ¶ फिर मनश्शे के आधे गोत्र की सन्तान उस देश में बसे, और वे बाशान से ले बालहेर्मोन, और सनीर और हेर्मोन पर्वत तक फैल गए। (Hindi) 1 Cronache 5:23 I FIGLIUOLI della mezza tribù di Manasse abitarono anch’essi in quel paese; e moltiplicarono da Basan fino a Baal-hermon, ed a Senir, ed alla montagna di Hermon.(Italian) 1Ch 5:23 καὶ οἱ ἡμίσεις φυλῆς Μανασση κατῴκησαν ἐν τῇ γῇ ἀπὸ Βασαν ἕως Βααλερμων καὶ Σανιρ καὶ ὄρος Αερμων καὶ ἐν τῷ Λιβάνῳ αὐτοὶ ἐπλεονάσθησαν (lxx) 1Ch 5:23 Manasses halve Stammes Sønner boede i Landet fra Basan til Ba'al-Hermon, Senir og Hermonbjerget; de var talrige.(Danish-1933) 1 Chronicles 5:23 و پسران نصف سبط منسی در آن زمین ساكن شده، از باشان تا بعل حرمون و سنیر و جبل حرمون زیاد شدند.(Persian) 歴代誌Ⅰ 5:23 マナセの半部族の人々はこの地に住み、ふえ広がって、ついにバシャンからバアル・ヘルモン、セニルおよびヘルモン山にまで及んだ。 (JP) 1 Chronicles 5:23 Người nửa chi phái Mê-na-se ở trong xứ từ Ba-san cho đến Ba-anh-Hẹt-môn, Sê-nia, và núi Hẹt-môn; nhân số họ rất đông.(VN) 1Ch 5:23 And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baalhermon and Senir, and unto mount Hermon.(KJV-1611) 1Ch 5:23 Halva Manasse stams barn bodde ock där i landet, från Basan ända till Baal-Hermon och Senir och Hermons berg, och de voro talrika.(Swedish-1917) 1 Cronici 5:23 Și copiii jumătății tribului lui Manase au locuit în țară, s-au înmulțit de la Basan până la Baal-Hermon și Senir și până la muntele Hermon.(Romanian) 1 Chronicles 5:23 므낫세 반 지파 자손들이 그 땅에 거하여 번성하여 바산에서부터 바알 헤르몬과 스닐과 헤르몬 산까지 미쳤으며 (Korean) 1 Chronicles 5:23 คนตระกูลมนัสเสห์ครึ่งหนึ่งอาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น เขามีคนมากขึ้นด้วยกันตั้งแต่เมืองบาชานถึงเมืองบาอัลเฮอร์โมน เสนีร์ และภูเขาเฮอร์โมน (Thai) 1 Chronicles 5:23 And the children of the half-tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baal-hermon and Senir and mount Hermon.(ASV-1901) 1 Chronicles 5:23 Ja puolen Manassen sukukunnan lapset asuivat maassa, Basanissa hamaan Baal Hermoniin ja Seniriin, ja Hermonin vuoreen asti; sillä heitä oli monta.(Finnish) 1Ch 5:23 А потомците на половината Манасиево племе се заселиха в оная земя; те нараснаха от Васан до Ваал-ермон и Санир и планината Ермон.(Bulgarian) 1 Chronicles 5:23 Setengah suku Manasye diam di negeri itu mulai dari Basan sampai Baal-Hermon, Senir dan gunung Hermon. Mereka sudah banyak jumlahnya.(Indonesian) 1Ch 5:23 Moun mwatye branch fanmi Manase ki sou bò solèy leve larivyè Jouden an te rete nan zòn ki soti Bazan moute nan nò rive Baalèmòn, lavil Sini ak mòn Emon. Yo te peple anpil.(Creole-HT) 1 Chronicles 5:23 And the children of the halfe tribe of Manasseh dwelt in the land, fro Baashan vnto Baal Hermon, and Senir, and vnto mount Hermon: for they increased.(Geneva-1560) 1 Chronicles 5:23 Un Manasus puscilts bērni dzīvoja tai zemē un vairojās no Basanas līdz Baāl Hermonam un Senirai un Hermona kalnam.(Latvian) 1Ch 5:23 Kështu bijtë e gjysmës së fisit të Manasit banuan në vend; ata u shtrinë nga Bashani deri në Baal-Hermon, në Senir dhe në malin Hermon.(Albanian) 1 Chronicles 5:23 At ang mga anak ng kalahating lipi ni Manases ay tumahan sa lupain: sila'y nagsidami mula sa Basan hanggang sa Baal-hermon at sa Senir at sa bundok ng Hermon.(Tagalog-PH) 1 Chronicles 5:23 I noho ano nga tama a tetahi tanga o he hapu o Manahi ki te whenua; i tini haere ano ratou ki Pahana a tae noa ki Paaraheremona, ki Heniri, ki Maunga Heremona ano.(Maori-NZ) 1 Chronicles 5:23 The childre of the halfe trybe of Manasses dwelt in ye londe from Basan forth vntyll Baal Hermon & Seuir, and mount Hermon: (Coverdale-1535) 1 Chronicles 5:23 Ale synowie połowy pokolenia Manasesowego mieszkali w onej ziemi od Bazan aż do Baal-Hermon i Sanir, które jest góra Hermon; bo i oni rozmnożeni byli.(Polish) 1 Krónika 5:23 A Manasse nemzetsége felének fiai pedig [azon] a földön laktak, [a mely] Básántól Baál-Hermonig, Szenirig és Hermon hegyéig [terjedt,] [mert] igen megsokasodtak vala.(Hungarian) 1Ch 5:23 Setengah suku Manasye diam di negeri itu mulai dari Basan sampai Baal-Hermon, Senir dan gunung Hermon. Mereka sudah banyak jumlahnya.(Malay) 1Ch 5:23 瑪 拿 西 半 支 派 的 人 住 在 那 地 。 從 巴 珊 延 到 巴 力 黑 們 、 示 尼 珥 與 黑 門 山 。(CN-cuvt) 1Ch 5:23 Filii quoque dimidiæ tribus Manasse possederunt terram a finibus Basan usque Baal, Hermon, et Sanir, et montem Hermon: ingens quippe numerus erat.(Latin-405AD) 1 Chronicles 5:23 Synové pak polovice pokolení Manassesova bydlili v té zemi od Bázanu až do Balhermon i Sanir, totiž hory Hermon; nebo i oni rozmnoženi byli.(Czech) 1 хроніки. 5:23 А сини половини Манасіїного племени сиділи в краю від Башану аж до Баал-Хермону й Сеніру та гори Гермону. Вони розмножилися.(Ukranian) ======= 1 Chronicles 5:24 ============ 1Ch 5:24 These were the heads of their fathers' households, even Epher, Ishi, Eliel, Azriel, Jeremiah, Hodaviah and Jahdiel, mighty men of valor, famous men, heads of their fathers' households.(NASB-1995) 1Ch 5:24 他 们 的 族 长 是 以 弗 、 以 示 、 以 列 、 亚 斯 列 、 耶 利 米 、 何 达 威 雅 、 雅 叠 , 都 是 大 能 的 勇 士 , 是 有 名 的 人 , 也 是 作 族 长 的 。(CN-cuvs) 1 Crónicas 5:24 Y éstas [fueron] las cabezas de las casas de sus padres: Efer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremías, Odavías y Jadiel, hombres valientes y esforzados, varones de renombre y cabezas de las casas de sus padres.(Spanish) 1Ch 5:24 These were the heads of their fathers' houses: Epher, Ishi, Eliel, Azriel, Jeremiah, Hodaviah, and Jahdiel. They were mighty men of valor, famous men, and heads of their fathers' houses.(nkjv) 1 Chroniques 5:24 Voici les chefs des maisons de leurs pères: Epher, Jischeï, Eliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel, vaillants hommes, gens de renom, chefs des maisons de leurs pères.(F) (Hebrew) 24 ׃5 וְאֵ֖לֶּה רָאשֵׁ֣י בֵית־אֲבוֹתָ֑ם וְעֵ֡פֶר וְיִשְׁעִ֡י וֶאֱלִיאֵ֡ל וְ֠עַזְרִיאֵל וְיִרְמְיָ֨ה וְהוֹדַוְיָ֜ה וְיַחְדִּיאֵ֗ל אֲנָשִׁים֙ גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל אַנְשֵׁ֣י שֵׁמ֔וֹת רָאשִׁ֖ים לְבֵ֥ית אֲבוֹתָֽם׃ Chronicles1 1-Я Паралипоменон 5:24 И вот главы поколений их: Ефер, Ишьи, Елиил, Азриил, Иеремия, Годавия и Иагдиил, мужи мощные, мужи именитые, главы родовсвоих.(RU) 1 Crônicas 5:24 E estes foram os cabeças das casas de seus pais: Efer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias, e Jadiel, homens valentes e fortes, homens renomados, e cabeças das casas de seus pais.(Portuguese) 1Ch 5:24 Und diese waren die Häupter ihrer Vaterhäuser: Epher, Jesei, Eliel, Asriel, Jeremia, Hodavja, Jahdiel, gewaltige Männer und berühmte Häupter in ihren Vaterhäusern.(Luther-1545) 1 Kronieken 5:24 Dezen nu waren de hoofden hunner vaderlijke huizen, te weten: Hefer, en Jisei, en Eliel, en Azriel, en Jeremia, en Hodavja, en Jahdiel; mannen sterk van kracht, mannen van naam, hoofden der huizen hunner vaderen.(Dutch) (Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 5:24 وهؤلاء رؤوس بيوت آبائهم. عافر ويشعي واليئيل وعزريئيل ويرميا وهودوبا ويحديئيل رجال جبابرة بأس وذوو اسم ورؤوس لبيوت آبائهم. 1 इतिहास 5:24 और उनके पितरों के घरानों के मुख्य पुरुष ये थे, अर्थात् एपेर, यिशी, एलीएल, अज्रीएल, यिर्मयाह, होदव्याह और यहदीएल, ये बड़े वीर और नामी और अपने पितरों के घरानों के मुख्य पुरुष थे। (Hindi) 1 Cronache 5:24 E questi furono i capi delle lor famiglie paterne: Efer, ed Isi, ed Eliel, ed Azriel, e Geremia, ed Hodavia, e Iadiel, uomini di valore, e famosi, capi delle lor famiglie paterne.(Italian) 1Ch 5:24 καὶ οὗτοι ἀρχηγοὶ οἴκου πατριῶν αὐτῶν Οφερ καὶ Ισεϊ καὶ Ελιηλ καὶ Εσδριηλ καὶ Ιερμια καὶ Ωδουια καὶ Ιεδιηλ ἄνδρες ἰσχυροὶ δυνάμει ἄνδρες ὀνομαστοί ἄρχοντες τῶν οἴκων πατριῶν αὐτῶν (lxx) 1Ch 5:24 Overhovederne for deres Fædrenehuse var følgende: Efer, Jisj'i, Eliel, Azriel, Jirmeja, Hodavja og Jadiel, dygtige Krigere og navnkundige Mænd, Overhoveder for deres Fædrenehuse.(Danish-1933) 1 Chronicles 5:24 و اینانند رؤسای خاندانآبای ایشان عافر و یشعی و الیئیل و عزریئیل و ارمیا و هودویا و یحدیئیل كه مردان تنومند شجاع و ناموران و رؤسای خاندان آبای ایشان بودند.(Persian) 歴代誌Ⅰ 5:24 その氏族の長たちは次のとおりである。すなわち、エペル、イシ、エリエル、アズリエル、エレミヤ、ホダヤ、ヤデエル。これらは皆その氏族の長で名高い大勇士であった。 (JP) 1 Chronicles 5:24 Ðây là các trưởng tộc trong dòng dõi chúng: Ê-phe, Di-si, Ê-li-ên, Ách-ri-ên, Giê-rê-mi, Hô-đa-via, và Giắc-đi-ên, đều là các trưởng tộc, vốn người mạnh dạn, có danh tiếng.(VN) 1Ch 5:24 And these were the heads of the house of their fathers, even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valour, famous men, and heads of the house of their fathers.(KJV-1611) 1Ch 5:24 Och dessa voro huvudmän för sina familjer: Efer, Jisei, Eliel, Asriel, Jer mia, Hodauja och Jadiel, tappra stridsmän, namnkunniga män, huvudmän för sina familjer.(Swedish-1917) 1 Cronici 5:24 Și aceștia [erau ]capii casei părinților lor, chiar Efer și Ișei și Eliel și Azriel și Ieremia și Hodavia și Iahdiel, războinici viteji, bărbați faimoși [și ]capi ai casei părinților lor.(Romanian) 1 Chronicles 5:24 그 족장은 에벨과, 이시와, 엘리엘과, 아스리엘과, 예레미야와, 호다위야와, 야디엘이라 다 용력이 유명한 족장이었더라 (Korean) 1 Chronicles 5:24 ต่อไปนี้เป็นหัวหน้าเรือนบรรพบุรุษของเขาคือ เอเฟอร์ อิชอี เอลีเอล อัสรีเอล เยเรมีย์ โฮดาวิยาห์ และยาดีเอล เป็นทแกล้วทหาร คนมีชื่อเสียง เป็นหัวหน้าเรือนบรรพบุรุษของเขา (Thai) 1 Chronicles 5:24 And these were the heads of their fathers' houses: even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valor, famous men, heads of their fathers' houses.(ASV-1901) 1 Chronicles 5:24 Ja nämät olivat pääruhtinaat heidän isäinsä huoneessa: Epher, Jisei, Eliel, Asriel, Jeremia, Hodavia, Jahdiel, väkevät ja voimalliset miehet ja kuuluisat pääruhtinaat heidän isäinsä huoneessa.(Finnish) 1Ch 5:24 И ето началниците на бащините им домове: Ефер, Есий, Елиил, Азрил, Еремия, Одуия и Адиил, мъже силни и храбри, мъже именити, началници на бащините си домове.(Bulgarian) 1 Chronicles 5:24 Inilah para kepala puak-puak mereka: Hefer, Yisei, Eliel, Azriel, Yeremia, Hodawya dan Yahdiel, orang-orang pahlawan yang gagah perkasa, orang-orang yang kenamaan, para kepala puak-puak mereka.(Indonesian) 1Ch 5:24 Men non chèf fanmi yo: Efè, Icheyi, Eliyèl, Azryèl, Jeremi, Odavya ak Jadyèl. Mesye sa yo te vanyan sòlda, chèf fanmi yo. Tout moun t'ap nonmen non yo.(Creole-HT) 1 Chronicles 5:24 And these were the heads of the housholds of their fathers, euen Epher and Ishi, and Eliel & Azriel, and Ieremiah, and Hodauiah, and Iahdiel, strong men, valiant and famous, heades of the housholdes of their fathers.(Geneva-1560) 1 Chronicles 5:24 Un šie bija viņu tēva namu virsnieki: Ēfers un Jišijs un Eliēls un Azriēls un Jeremija un Hodavija un Jahdiēls, stipri varoņi, slaveni vīri, savu tēvu nama virsnieki.(Latvian) 1Ch 5:24 Këta ishin krerët e shtëpive të tyre atërore: Eferi, Ishi, Elieli, Azrieli, Jeremia, Hodavia dhe Jahdieli, njerëz të fortë dhe trima, njerëz të famshëm, krerë të shtëpive të tyre atërore.(Albanian) 1 Chronicles 5:24 At ang mga ito ang mga pangulo ng mga sangbahayan ng kanilang mga magulang: sa makatuwid baga'y si Epher, at si Isi, at si Eliel, at si Azriel, at si Jeremias, at si Odavia, at si Jadiel, na mga makapangyarihang lalaking may tapang, na mga bantog na lalake, na mga pangulo sa mga sangbahayan ng kanilang mga magulang.(Tagalog-PH) 1 Chronicles 5:24 Na ko nga upoko enei o nga whare o o ratou matua; ara ko Epere, ko Ihi, ko Eriere, ko Atariere, ko Heremaia, ko Horawia, ko Tahariere, he hunga nunui, he marohirohi, he hunga ingoa nui, he upoko ano no nga whare o o ratou matua.(Maori-NZ) 1 Chronicles 5:24 for they were many. And these were ye heades of the house of their fathers, Epher, Iesei, Eliel, Asriel, Ieremia, Hodaneia, Iahdiel, mightie valeaunt men, & awncient heades in the house of their fathers. (Coverdale-1535) 1 Chronicles 5:24 A cić są książęta domów ojców ich: Efer i Jesy, i Elijel, i Azryjel, i Jeremijasz, i Hodawijasz, i Jachdyjel, mężowie bardzo mocni, mężowie sławni, książęta domu ojców swoich.(Polish) 1 Krónika 5:24 És ezek voltak az õ atyjok háznépének fejedelmei: Efer, Isi, Eliel, Azriel, Irméja, Hodávia és Jahdiel, igen erõs férfiak, híres férfiak, a kik az õ atyjok háznépe között fõk voltak.(Hungarian) 1Ch 5:24 Inilah para kepala puak-puak mereka: Hefer, Yisei, Eliel, Azriel, Yeremia, Hodawya dan Yahdiel, orang-orang pahlawan yang gagah perkasa, orang-orang yang kenamaan, para kepala puak-puak mereka.(Malay) 1Ch 5:24 他 們 的 族 長 是 以 弗 、 以 示 、 以 列 、 亞 斯 列 、 耶 利 米 、 何 達 威 雅 、 雅 疊 , 都 是 大 能 的 勇 士 , 是 有 名 的 人 , 也 是 作 族 長 的 。(CN-cuvt) 1Ch 5:24 Et hi fuerunt principes domus cognationis eorum: Epher, et Jesi, et Eliel, et Ezriel, et Jeremia, et Odoia, et Jediel, viri fortissimi et potentes, et nominati duces in familiis suis.(Latin-405AD) 1 Chronicles 5:24 Tato pak byla knížata v domě otců jejich: Efer, Jesi, Eliel, Azriel, Jeremiáš, Hodaviáš a Jachdiel, muži udatní a silní, muži slovoutní, knížata domu otců svých.(Czech) 1 хроніки. 5:24 А оце голови домів їхніх батьків: і Ефер, і Їш'ї, і Еліїл, і Азріїл, і Їрмея, і Годавія, і Яхдіїл, мужі відважні, мужі славні, голови домів їхніх батьків.(Ukranian) ======= 1 Chronicles 5:25 ============ 1Ch 5:25 But they acted treacherously against the God of their fathers and played the harlot after the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them.(NASB-1995) 1Ch 5:25 他 们 得 罪 了 他 们 列 祖 的 神 , 随 从 那 地 之 民 的 神 行 邪 淫 ; 这 民 就 是 神 在 他 们 面 前 所 除 灭 的 。(CN-cuvs) 1 Crónicas 5:25 Pero se rebelaron contra el Dios de sus padres, y se prostituyeron siguiendo a los dioses de los pueblos de la tierra, a los cuales Dios había destruido delante de ellos.(Spanish) 1Ch 5:25 And they were unfaithful to the God of their fathers, and played the harlot after the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them.(nkjv) 1 Chroniques 5:25 Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux.(F) (Hebrew) 25 ׃5 וַיִּֽמְעֲל֔וּ בֵּאלֹהֵ֖י אֲבוֹתֵיהֶ֑ם וַיִּזְנ֗וּ אַחֲרֵי֙ אֱלֹהֵ֣י עַמֵּי־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־הִשְׁמִ֥יד אֱלֹהִ֖ים מִפְּנֵיהֶֽם׃ Chronicles1 1-Я Паралипоменон 5:25 Но когда они согрешили против Бога отцов своих и стали блудно ходить вслед богов народов той земли, которых изгнал Бог от лица их,(RU) 1 Crônicas 5:25 Porém eles transgrediram contra o Deus de seus pais, e se prostituíram seguindo os deuses dos povos da terra, aos quais o SENHOR havia destruído de diante deles.(Portuguese) 1Ch 5:25 Und da sie sich an dem Gott ihrer Väter versündigten und abfielen zu den Götzen der Völker im Lande, die Gott vor ihnen vertilgt hatte,(Luther-1545) 1 Kronieken 5:25 Maar zij hebben tegen den God hunner vaderen overtreden, en de goden der volken des lands nagehoereerd, welke God voor hun aangezichten had verdelgd.(Dutch) (Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 5:25 وخانوا اله آبائهم وزنوا وراء آلهة شعوب الارض الذين طردهم الرب من امامهم. 1 इतिहास 5:25 परन्तु उन्होंने अपने पितरों के परमेश्वर से विश्वासघात किया, और उस देश के लोग जिनको परमेश्वर ने उनके सामने से विनाश किया था, उनके देवताओं के पीछे व्यभिचारिण के समान हो लिए। (Hindi) 1 Cronache 5:25 Ma essi commisero misfatto contro all’Iddio de’ lor padri, e fornicarono dietro agl’iddii de’ popoli del paese, i quali il Signore avea distrutti d’innanzi a loro.(Italian) 1Ch 5:25 καὶ ἠθέτησαν ἐν θεῷ πατέρων αὐτῶν καὶ ἐπόρνευσαν ὀπίσω θεῶν λαῶν τῆς γῆς οὓς ἐξῆρεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν (lxx) 1Ch 5:25 Men de var deres Fædres Gud utro og bolede med de Guder, der dyrkedes af Landets Folkeslag, som Gud havde udryddet foran dem.(Danish-1933) 1 Chronicles 5:25 اما به خدای پدران خود خیانت ورزیده، در پی خدایان قومهای آن زمین كه خدا آنها را به حضور ایشان هلاك كرده بود، زنا كردند.(Persian) 歴代誌Ⅰ 5:25 彼らは先祖たちの神にむかって罪を犯し、神が、かつて彼らの前から滅ぼされた国の民の神々を慕って、これと姦淫したので、 (JP) 1 Chronicles 5:25 Song chúng phạm tội cùng Ðức Chúa Trời của các tổ phụ mình, và thông dâm cùng những thần của các dân tộc của xứ mà Ðức Chúa Trời đã hủy hoại trước mặt chúng.(VN) 1Ch 5:25 And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them.(KJV-1611) 1Ch 5:25 Men de blevo otrogna mot sina fäders Gud, i det att de i trolös avfällighet lupo efter de gudar som dyrkades av de folk där i landet, som Gud hade förgjort för dem.(Swedish-1917) 1 Cronici 5:25 Și au încălcat [legea] împotriva Dumnezeului[ ]părinților lor și au mers curvind după dumnezeii poporului țării, pe care Dumnezeu l-a nimicit înaintea lor.(Romanian) 1 Chronicles 5:25 저희가 그 열조의 하나님께 범죄하여 하나님이 저희 앞에서 멸하신 그 땅 백성의 신들을 간음하듯 섬긴지라 (Korean) 1 Chronicles 5:25 แต่เขาทั้งหลายละเมิดต่อพระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของเขา และเล่นชู้กับบรรดาพระของชนชาติทั้งหลายแห่งแผ่นดินนั้น ผู้ซึ่งพระเจ้าทรงทำลายเสียต่อหน้าเขาทั้งหลาย (Thai) 1 Chronicles 5:25 And they trespassed against the God of their fathers, and played the harlot after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed before them.(ASV-1901) 1 Chronicles 5:25 Ja koska he syntiä tekivät isäinsä Jumalaa vastaan, ja tekivät huoruutta niiden kansain epäjumalain kanssa siinä maassa, jotka Jumala oli hävittänyt heidän edestänsä;(Finnish) 1Ch 5:25 Но понеже те престъпваха против Бога на бащите си, като блудствуваха след боговете на народите на оная земя, които Бог беше погубил пред тях,(Bulgarian) 1 Chronicles 5:25 Tetapi ketika mereka berubah setia terhadap Allah nenek moyang mereka dan berzinah dengan mengikuti segala allah bangsa-bangsa negeri yang telah dimusnahkan Allah dari depan mereka,(Indonesian) 1Ch 5:25 Men, pèp la te vire do bay Bondye zansèt yo a, y' al kouri fè sèvis pou bondye lòt nasyon Bondye te disparèt pou fè plas pou yo.(Creole-HT) 1 Chronicles 5:25 But they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the lande, whome God had destroyed before them.(Geneva-1560) 1 Chronicles 5:25 Bet kad tie apgrēkojās pret savu tēvu Dievu un maukoja pakaļ to zemes ļaužu dieviem, ko Dievs viņu priekšā bija izdeldējis,(Latvian) 1Ch 5:25 Por ata u treguan jobesnikë ndaj Perëndisë të etërve të tyre dhe u kurvëruan, duke shkuar pas perëndive të popujve të vendit që Perëndia kishte shkatërruar para tyre.(Albanian) 1 Chronicles 5:25 At sila'y nagsisuway laban sa Dios ng kanilang mga magulang, at yumaong sumamba sa mga dios ng mga bayan ng lupain, na nilipol ng Dios sa harap nila.(Tagalog-PH) 1 Chronicles 5:25 Na kua he ratou ki te Atua o o ratou matua, kua whai, kua puremu ki nga atua o nga iwi o te whenua i huna nei e te Atua i to ratou aroaro.(Maori-NZ) 1 Chronicles 5:25 And wha they synned agaynst ye God of their fathers, and wente awhorynge after the goddes of the people of the londe, (whom God had destroyed before them) (Coverdale-1535) 1 Chronicles 5:25 Ale gdy zgrzeszyli przeciw Bogu ojców swych i cudzołożyli naśladując bogów narodów onej ziemi, które wykorzenił Bóg przed twarzą ich:(Polish) 1 Krónika 5:25 Vétkezének pedig az õ atyjoknak Istene ellen; mert a föld lakóinak bálványisteneivel paráználkodának, a kiket az Isten szemök elõl elpusztított.(Hungarian) 1Ch 5:25 Tetapi ketika mereka berubah setia terhadap Allah nenek moyang mereka dan berzinah dengan mengikuti segala allah bangsa-bangsa negeri yang telah dimusnahkan Allah dari depan mereka,(Malay) 1Ch 5:25 他 們 得 罪 了 他 們 列 祖 的 神 , 隨 從 那 地 之 民 的 神 行 邪 淫 ; 這 民 就 是 神 在 他 們 面 前 所 除 滅 的 。(CN-cuvt) 1Ch 5:25 Reliquerunt autem Deum patrum suorum, et fornicati sunt post deos populorum terræ, quos abstulit Deus coram eis.(Latin-405AD) 1 Chronicles 5:25 Ale když přestoupili proti Bohu otců svých, a smilnili, následujíce bohů národů země té, kteréž shladil Bůh od tváři jejich:(Czech) 1 хроніки. 5:25 Та спроневірилися вони Богові своїх батьків, і блудили за богами народів Краю, яких Бог вигубив перед ними.(Ukranian) ======= 1 Chronicles 5:26 ============ 1Ch 5:26 So the God of Israel stirred up the spirit of Pul, king of Assyria, even the spirit of Tilgath-pilneser king of Assyria, and he carried them away into exile, namely the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh, and brought them to Halah, Habor, Hara and to the river of Gozan, to this day.(NASB-1995) 1Ch 5:26 故 此 , 以 色 列 的 神 激 动 亚 述 王 普 勒 和 亚 述 王 提 革 拉 毗 尼 色 的 心 , 他 们 就 把 流 便 人 、 迦 得 人 、 玛 拿 西 半 支 派 的 人 掳 到 哈 腊 、 哈 博 、 哈 拉 与 歌 散 河 边 , 直 到 今 日 还 在 那 里 。(CN-cuvs) 1 Crónicas 5:26 Por lo cual el Dios de Israel excitó el espíritu de Pul, rey de Asiria, y el espíritu de Tiglat-pileser, rey de Asiria, el cual transportó a los rubenitas y gaditas y a la media tribu de Manasés, y los llevó a Halah, a Habor, a Hara y al río de Gozán, hasta hoy.(Spanish) 1Ch 5:26 So the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, that is, Tiglath-Pileser king of Assyria. He carried the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh into captivity. He took them to Halah, Habor, Hara, and the river of Gozan to this day.(nkjv) 1 Chroniques 5:26 Le Dieu d'Israël excita l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, et Tilgath-Pilnéser emmena captifs les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et il les conduisit à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour.(F) (Hebrew) 26 ׃5 וַיָּעַר֩ אֱלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־ר֣וּחַ ׀ פּ֣וּל מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֗וּר וְאֶת־ר֙וּחַ֙ תִּלְּגַ֤ת פִּלְנֶ֙סֶר֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וַיַּגְלֵם֙ לָראוּבֵנִ֣י וְלַגָּדִ֔י וְלַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֑ה וַ֠יְבִיאֵם לַחְלַ֨ח וְחָב֤וֹר וְהָרָא֙ וּנְהַ֣ר גּוֹזָ֔ן עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ פ Chronicles1 1-Я Паралипоменон 5:26 тогда Бог Израилев возбудил дух Фула, царя Ассирийского, и дух Феглафелласара, царя Ассирийского, и он выселил Рувимлян и Гадитян и половину колена Манассиина, и отвел их в Халах, и Хавор, и Ару, и на реку Гозан, – где они до сего дня.(RU) 1 Crônicas 5:26 Por isso o Deus de Israel despertou ao espírito de Pul, rei da Assíria, e ao espírito de Tiglate-Pilneser, rei da Assíria, o qual levou presos os rubenitas, os gaditas e à meia tribo de Manassés, e os trouxe até Hala, Habor, Hara, e ao rio Gozã, até hoje.(Portuguese) 1Ch 5:26 erweckte der Gott Israels den Geist Phuls, des Königs von Assyrien, und den Geist Thilgath-Pilnesers, des Königs von Assyrien; der führte weg die Rubeniter, Gaditer und den halben Stamm Manasse und brachte sie gen Halah und an den Habor und gen Hara und an das Wasser Gosan bis auf diesen Tag.(Luther-1545) 1 Kronieken 5:26 Zo verwekte de God Israels den geest van Pul, den koning van Assyrie, en den geest van Tiglath-Pilneser, den koning van Assyrie, die voerde hen gevankelijk weg, te weten de Rubenieten, en de Gadieten, en den halven stam van Manasse; en hij bracht hen te Halah, en Habor, en Hara, en aan de rivier Gozan, tot op dezen dag.(Dutch) (Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 5:26 فنبّه اله اسرائيل روح فول ملك اشور وروح تلغث فلناسر ملك اشور فسباهم الرأوبينيين والجاديين ونصف سبط منسّى واتى بهم الى حلح وخابور وهارا ونهر جوزان الى هذا اليوم 1 इतिहास 5:26 इसलिए इस्राएल के परमेश्वर ने अश्शूर के राजा पूल और अश्शूर के राजा तिग्लत्पिलेसेर का मन उभारा, और इन्होंने उन्हें अर्थात् रूबेनियों, गादियों और मनश्शे के आधे गोत्र के लोगों को बन्धुआ करके हलह, हाबोर और हारा और गोजान नदी के पास पहुँचा दिया; और वे आज के दिन तक वहीं रहते हैं। (Hindi) 1 Cronache 5:26 Laonde l’Iddio d’Israele eccitò lo spirito di Pul, re degli Assiri; e lo spirito di Tilgat-pilneser, re degli Assiri, i quali ne menarono in cattività i Rubeniti, e i Gaditi, e la mezza tribù di Manasse; e li condussero in Hala, ed in Habor, ed in Hara, e presso al fiume Gozan, dove son restati fino al dì d’oggi.(Italian) 1Ch 5:26 καὶ ἐπήγειρεν ὁ θεὸς Ισραηλ τὸ πνεῦμα Φαλωχ βασιλέως Ασσουρ καὶ τὸ πνεῦμα Θαγλαθφαλνασαρ βασιλέως Ασσουρ καὶ μετῴκισεν τὸν Ρουβην καὶ τὸν Γαδδι καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς Χαλαχ καὶ Χαβωρ καὶ ἐπὶ ποταμὸν Γωζαν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης 1Ch 5:26 Da æggede Israels Gud Assyrerkongerne Puls og Tillegat-Pilnesers Sind, så han slæbte dem bort, Rubeniterne, Gaditerne og Manasses halve Stamme, og bragte dem til Hala, Hab r, Hara og Gozan-floden, hvor de er den Dag i Dag.(Danish-1933) 1 Chronicles 5:26 پس خدای اسرائیل روح فول پادشاه اشور و روح تلغتْ فلناسر پادشاه اشور را برانگیخت كه او رؤبینیان و جادیان و نصف سبط منسی را اسیر كرده، ایشان را به حلح و خابور و هارا و نهر جوزان تا امروز برد.(Persian) 歴代誌Ⅰ 5:26 イスラエルの神は、アッスリヤの王プルの心を奮い起し、またアッスリヤの王テルガテ・ピルネセルの心を奮い起されたので、彼はついにルベンびとと、ガドびとと、マナセの半部族を捕えて行き、ハウラとハボルとハラとゴザン川のほとりに移して今日に至っている。 (JP) 1 Chronicles 5:26 Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên xui giục lòng Phun, vua nước A-si-ri, và Tiếc-lát-Phin-nê-se, cùng vua nước A-si-ri, đến bắt người Ru-bên, người Gát, và nửa chi phái Mê-na-se, đem chúng về ở Ha-la, Cha-bo, Ha-ra, và miền gần sông Gô-xan, là nơi chúng còn ở cho đến ngày nay.(VN) 1Ch 5:26 And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgathpilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river Gozan, unto this day.(KJV-1611) 1Ch 5:26 Då uppväckte Israels Gud den assyriske konungen Puls ande och den assyriske konungen Tillegat-Pilnesers ande och lät folket föras bort i fångenskap, såväl rubeniterna och gaditerna som ena hälften av Manasse stam, och lät dem komma till Hala, Hab r, Hara och Gosans ström, där de äro ännu i dag.(Swedish-1917) 1 Cronici 5:26 Și Dumnezeul lui Israel a stârnit duhul lui Pul, împăratul Asiriei, și duhul lui Tilgat-Pilneser, împăratul Asiriei, și i-a dus, chiar pe rubeniți și pe gadiți și jumătatea tribului lui Manase și i-a adus la Halah și la Habor și la Hara și la râul Gozan, până în această zi.(Romanian) 1 Chronicles 5:26 그러므로 이스라엘 하나님이 앗수르 왕 불의 마음을 일으키시며 앗수르 왕 디글랏 빌레셀의 마음을 일으키시매 곧 르우벤과 갓과 므낫세 반 지파를 사로잡아 할라와 하볼과 하라와 고산 하숫가에 옮긴지라 저희가 오늘날까지 거기 있으니라 (Korean) 1 Chronicles 5:26 พระเจ้าแห่งอิสราเอลจึงทรงเร้าจิตใจของปูลกษัตริย์แห่งอัสซีเรีย และจิตใจของทิกลัทปิเลเสอร์กษัตริย์แห่งอัสซีเรีย และพระองค์ทรงกวาดเขาไปเสียคือ คนรูเบน คนกาด และคนตระกูลมนัสเสห์ครึ่งหนึ่ง และพาเขาทั้งหลายไปยังฮาลาห์ ฮาโบร์ ฮารา และแม่น้ำเมืองโกซาน จนถึงทุกวันนี้ (Thai) 1 Chronicles 5:26 And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgath-pilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh, and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river of Gozan, unto this day.(ASV-1901) 1 Chronicles 5:26 Herätti Israelin Jumala Phulin Assyrian kuninkaan hengen, ja Tiglat Pilneserin Assyrian kuninkaan hengen, ja vei Rubenilaiset, Gadilaiset ja puolen Manassen sukukuntaa pois, ja vei heidät Halaan, Haboriin, ja Haraan, ja Gosanin virran tykö, hamaan tähän päivään asti.(Finnish) 1Ch 5:26 затова, Израилевия Бог подбуди духа на асирийския цар Фул, и духа на асирийския цар Теглат-Фелнасар, та плени рувимците и гадците и половината от Манасиевото племе, и заведе ги в Ала, в Авор, в Ара и до реката Гозан, гдето са и до днес.(Bulgarian) 1 Chronicles 5:26 maka Allah Israel menggerakkan hati Pul, yakni Tilgat-Pilneser, raja Asyur, lalu raja itu mengangkut mereka ke dalam pembuangan, yaitu orang Ruben, orang Gad dan setengah suku Manasye. Ia membawa mereka ke Halah, Habor, Hara dan sungai negeri Gozan; demikianlah mereka ada di sana sampai hari ini.(Indonesian) 1Ch 5:26 Se poutèt sa, Bondye pèp Izrayèl la fè Poul, wa peyi Lasiri a ki te rele Tiglat-Pilesè tou, anvayi peyi yo a, depòte moun branch fanmi Woubenn yo, moun branch fanmi Gad yo ak moun mwatye branch fanmi Manase yo. Li mennen yo lavil Ala, lavil Abò, lavil Ara ak bò larivyè Gozan kote yo rete jouk jounen jòdi a.(Creole-HT) 1 Chronicles 5:26 And the God of Israel stirred vp the spirit of Pul king of Asshur, and the spirite of Tilgath Pilneeser king of Asshur, and he caryed them away: euen the Reubenites and the Gadites, & the halfe tribe of Manasseh, and brought them vnto Halah and Habor, and Hara, and to the riuer Gozan, vnto this day.(Geneva-1560) 1 Chronicles 5:26 Tad Israēla Dievs pamodināja Fūla, Asīrijas ķēniņa, garu un Tiglat-Pilnesera, Asīrijas ķēniņa, garu un aizveda cietumā Rūbena bērnus un Gada bērnus un Manasus puscilti un tos noveda uz Halahu un Haboru un Haru un pie Gozanas upes līdz šai dienai.(Latvian) 1Ch 5:26 Prandaj Perëndia i Izraelit nxiti frymën e Pulit, mbretit të Asirisë, domethënë frymën e Tilgath-Pilniserit, mbretit të Asirisë, që internoi Rubenitët, Gaditët dhe gjysmën e fisit të Manasit, dhe i vendosi në Halah, në Habor, në Hara dhe pranë lumit të Gozanit, ku gjenden edhe sot.(Albanian) 1 Chronicles 5:26 At hinikayat ng Dios ng Israel ang diwa ni Phul na hari sa Asiria, at ang diwa ni Tilgath-pilneser na hari sa Asiria, at dinalang bihag sila, sa makatuwid baga'y ang mga Rubenita, at ang mga Gadita, at ang kalahati ng lipi ni Manases, at dinala hanggang sa Hala, at sa Habor, at sa Hara, at sa ilog ng Gozan, hanggang sa araw na ito.(Tagalog-PH) 1 Chronicles 5:26 Na ka whakaohokia e te Atua o Iharaira te wairua o Puru kingi o Ahiria, te wairua hoki o Tirikata Pirinehere kingi o Ahiria, a whakaraua ana ratou e ia, ara nga Reupeni, nga Kari, me tetahi tanga o te hapu o Manahi, a kawea ana ratou e ia ki Har aha, ki Haporo, ki Hara, ki te awa o Kotana a taea noatia tenei ra.(Maori-NZ) 1 Chronicles 5:26 the God of Israel stered vp the sprete of Phul the kynge of Assiria, and the sprete of Teglatphalassar the kynge of Assiria, and led awaye the Rubenites, Gaddites, and ye halfe trybe of Manasses, and broughte the vn Halah, and Habor, and Hara, and to the water of Gosan vnto this daye. (Coverdale-1535) 1 Chronicles 5:26 Wzbudził Bóg Izraelski ducha Fula króla Assyryjskiego, i ducha Teglat Falasera, króla Assyryjskiego, i przeniósł ich: Rubenitów, i Gadydtów, i połowę pokolenia Manasesowego, a zawiódł ich do Hela, i Haboru, i do Ara, i do rzeki Gozan, aż do dnia tego.(Polish) 1 Krónika 5:26 Felindítá azért az Izráel Istene Pulnak, az Assiriabeli királynak szívét és Tiglát-Pilésernek, az assiriai királynak szívét, és fogva elvivé õket, a Rúbenitákat, a Gáditákat és a Manasse félnemzetségét is; és elvivé õket Haláhba és Háborba, Hárába és a Gózán folyóvizéhez mind e mai napig.(Hungarian) 1Ch 5:26 maka Allah Israel menggerakkan hati Pul, yakni Tilgat-Pilneser, raja Asyur, lalu raja itu mengangkut mereka ke dalam pembuangan, yaitu orang Ruben, orang Gad dan setengah suku Manasye. Ia membawa mereka ke Halah, Hab r, Hara dan sungai negeri Gozan; demikianlah mereka ada di sana sampai hari ini.(Malay) 1Ch 5:26 故 此 , 以 色 列 的 神 激 動 亞 述 王 普 勒 和 亞 述 王 提 革 拉 毗 尼 色 的 心 , 他 們 就 把 流 便 人 、 迦 得 人 、 瑪 拿 西 半 支 派 的 人 擄 到 哈 臘 、 哈 博 、 哈 拉 與 歌 散 河 邊 , 直 到 今 日 還 在 那 裡 。(CN-cuvt) 1Ch 5:26 Et suscitavit Deus Israël spiritum Phul regis Assyriorum, et spiritum Thelgathphalnasar regis Assur: et transtulit Ruben, et Gad, et dimidiam tribum Manasse, et adduxit eos in Lahela, et in Habor, et Ara, et fluvium Gozan, usque ad diem hanc.(Latin-405AD) 1 Chronicles 5:26 Vzbudil Bůh Izraelský ducha Fule krále Assyrského, a ducha Tiglatfalazara krále Assyrského, kterýž přenesl pokolení Rubenovo a Gádovo a polovici pokolení Manassesova, a dovedl je do Chelach a do Chabor, až do Hara a k řece Gozan až do dnešního dne.(Czech) 1 хроніки. 5:26 І Бог Ізраїлів збудив духа Пула, царя асирійського, і духа Тілленат-Піл'несера, царя асирійського, і він виселив їх, Рувимівців і Ґадівців та половину Манасіїного племени, і запровадив їх у Халах, і Хавор, і Хару, та до річки Ґозан, і вони там аж до цього дня.(Ukranian) ======= 1 Chronicles 6:1 ============ 1Ch 6:1 The sons of Levi were Gershon, Kohath and Merari.(NASB-1995) 1Ch 6:1 利 未 的 儿 子 是 革 顺 、 哥 辖 、 米 拉 利 。(CN-cuvs) 1 Crónicas 6:1 Los hijos de Leví: Gersón, Coat y Merari.(Spanish) 1Ch 6:1 The sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari.(nkjv) 1 Chroniques 6:1 ¶ Fils de Lévi: Guerschom, Kehath et Merari.(F) (Hebrew) 27 ׃5 בְּנֵ֖י לֵוִ֑י גֵּרְשׁ֕וֹן קְהָ֖ת וּמְרָרִֽי׃ Chronicles1 1-Я Паралипоменон 6:1 Сыновья Левия: Гирсон, Кааф и Мерари.(RU) 1 Crônicas 6:1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate, e Merari.(Portuguese) 1Ch 6:1 Die Kinder Levis waren: Gerson, Kahath und Merari.(Luther-1545) 1 Kronieken 6:1 De kinderen van Levi waren Gerson, Kahath en Merari.(Dutch) (Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 6:1 بنو لاوي جرشون وقهات ومراري. 1 इतिहास 6:1 ¶ लेवी के पुत्र गेर्शोन, कहात और मरारी। (Hindi) 1 Cronache 6:1 I FIGLIUOLI di Levi furono Ghersom, Chehat, e Merari.(Italian) 1Ch 6:1 υἱοὶ Λευι Γεδσων Κααθ καὶ Μεραρι (lxx) 1Ch 6:1 Lev s Sønner: Gerson, Kehat og Merari.(Danish-1933) 1 Chronicles 6:1 بنیلاوی: جرشون و قهات و مراری.(Persian) 歴代誌Ⅰ 6:1 レビの子らはゲルション、コハテ、メラリ。 (JP) 1 Chronicles 6:1 Con trai của Lê-vi là Ghẹt-sôn, Kê-hát, và Mê-ra-ri.(VN) 1Ch 6:1 The sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.(KJV-1611) 1Ch 6:1 Lev s söner voro Gerson, Kehat och Merari.(Swedish-1917) 1 Cronici 6:1 Fiii lui Levi: Gherșon, Chehat și Merari.(Romanian) 1 Chronicles 6:1 레위의 아들들은 게르손과, 그핫과, 므라리요, (Korean) 1 Chronicles 6:1 บุตรชายของเลวีคือ เกอร์โชม โคฮาท และเมรารี (Thai) 1 Chronicles 6:1 The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.(ASV-1901) 1 Chronicles 6:1 Levin lapset: Gerson, Kahat ja Merari.(Finnish) 1Ch 6:1 Левиеви синове бяха Гирсон*, Каат и Мерарий.(Bulgarian) 1 Chronicles 6:1 Anak-anak Lewi ialah Gerson, Kehat dan Merari.(Indonesian) 1Ch 6:1 Levi te gen twa pitit gason: Gèchon, Keyat ak Merari.(Creole-HT) 1 Chronicles 6:1 The sonnes of Leui were Gershon, Kohath, & Merari.(Geneva-1560) 1 Chronicles 6:1 Levija bērni bija: Geršons, Kohāts un Merarus.(Latvian) 1Ch 6:1 Bijtë e Levit ishin Gershomi, Kehathi dhe Merari.(Albanian) 1 Chronicles 6:1 Ang mga anak ni Levi: si Gerson, si Coath, at si Merari.(Tagalog-PH) 1 Chronicles 6:1 ¶ Ko nga tama a Riwai; ko Kerehona, ko Kohata, ko Merari.(Maori-NZ) 1 Chronicles 6:1 The children of Leui were, Gerson, Kahath and Merari. (Coverdale-1535) 1 Chronicles 6:1 Synowie Lewiego: Gerson, Kaat, i Merary.(Polish) 1 Krónika 6:1 Lévi fiai: Gerson, Kéhát és Mérári.(Hungarian) 1Ch 6:1 Anak-anak Lewi ialah Gerson, Kehat dan Merari.(Malay) 1Ch 6:1 利 未 的 兒 子 是 革 順 、 哥 轄 、 米 拉 利 。(CN-cuvt) 1Ch 6:1 Filii Levi: Gerson, Caath, et Merari.(Latin-405AD) 1 Chronicles 6:1 Synové Léví: Gerson, Kahat a Merari.(Czech) 1 хроніки. 6:1 (5-27) Левієві сини: Ґершон, Кегат і Мерарі.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |