BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 2:1 ============
Psa 2:1 Why are the nations in an uproar And the peoples devising a vain thing?(NASB-1995)
Psa 2:1 外 邦 为 甚 麽 争 闹 ? 万 民 为 甚 麽 谋 算 虚 妄 的 事 ?(CN-cuvs)
Salmos 2:1 ¿Por qué se amotinan las gentes, y los pueblos piensan vanidad?(Spanish)
Psa 2:1 Why do the nations rage, And the people plot a vain thing?(nkjv)
Psaume 2:1 ¶ Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples?(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃2 לָ֭מָּה רָגְשׁ֣וּ גוֹיִ֑ם וּ֝לְאֻמִּ֗ים יֶהְגּוּ־רִֽ‪[t]‬יק׃ ‬ Psalms
Псалтирь 2:1 Псалом Давида. Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное?(RU)
Salmos 2:1 Por que as nações se rebelam, e os povos planejam em vão?(Portuguese)
Psa 2:1 Warum toben die Heiden, und die Völker reden so vergeblich?(Luther-1545)
Psalmen 2:1 Waarom woeden de heidenen, en bedenken de volken ijdelheid?(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 2:1 لماذا ارتجّت الامم وتفكّر الشعوب في الباطل‎.
भजन संहिता 2:1 जाति-जाति के लोग क्यों हुल्लड़ मचाते हैं, (Hindi)
Salmi 2:1 PERCHÈ tumultuano le genti, E mormorano i popoli cose vane?(Italian)
Psa 2:1 ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά (lxx)
Psa 2:1 Hvorfor fnyser Hedninger, hvi pønser Folkefærd på hvad fåfængt er?(Danish-1933)
Psalms 2:1 چرا امتها شورش نمودهاند و طوائف در باطل تفکر میکنند؟(Persian)
詩篇 2:1 なにゆえ、もろもろの国びとは騒ぎたち、 もろもろの民はむなしい事をたくらむのか。 (JP)
Psalms 2:1 Nhơn sao các ngoại bang náo loạn? Và những dân tộc toan mưu chước hư không?(VN)
Psa 2:1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?(KJV-1611)
Psa 2:1 Varför larma hedningarna och tänka folken fåfänglighet?(Swedish-1917)
Psalmi 2:1 Pentru ce se înfurie păgânii și își închipuie popoarele deșertăciune?(Romanian)
Psalms 2:1 어찌하여 열방이 분노하며 민족들이 허사를 경영하는고 (Korean)
Psalms 2:1 เหตุใดชนต่างชาติจึงกระทำโกลาหลขึ้น และชนชาติทั้งหลายคิดอ่านในการที่ไร้ประโยชน์ (Thai)
Psalms 2:1 Why do the nations rage, And the peoples meditate a vain thing?(ASV-1901)
Psalms 2:1 Miksi pakanat kiukuitsevat, ja kansat turhia ajattelevat?(Finnish)
Psa 2:1 Защо се разоряват народите, И племената намислюват суета?(Bulgarian)
Psalms 2:1 Mengapa rusuh bangsa-bangsa, mengapa suku-suku bangsa mereka-reka perkara yang sia-sia?(Indonesian)
Psa 2:1 Poukisa nasyon yo ap toumante kò yo konsa? Poukisa pèp yo ap fè plan ki p'ap sèvi yo anyen?(Creole-HT)
Psalms 2:1 Why doe the heathen rage, & the people murmure in vaine?(Geneva-1560)
Psalms 2:1 Kāpēc pagāni trako, un ļaudis domā uz nelietību?(Latvian)
Psa 2:1 Pse ziejnë kombet dhe pse popujt kurdisin gjëra të kota?(Albanian)
Psalms 2:1 Bakit ang mga bansa ay nangagugulo, at ang mga bayan ay nangagaakala ng walang kabuluhang bagay?(Tagalog-PH)
Psalms 2:1 ¶ He aha ka nana ai nga tauiwi, ka whakaaro horihori ai nga iwi?(Maori-NZ)
Psalms 2:1 Why do the Heithe grudge? why do the people ymagyn vayne thinges? (Coverdale-1535)
Psalms 2:1 Przeczże się poganie buntują, a narody przemyślają próżne rzeczy?(Polish)
Zsoltárok 2:1 Miért dühösködnek a pogányok, és gondolnak hiábavalóságot a népek?(Hungarian)
Psa 2:1 Mengapa rusuh bangsa-bangsa, mengapa suku-suku bangsa mereka-reka perkara yang sia-sia?(Malay)
Psa 2:1 外 邦 為 甚 麼 爭 鬧 ? 萬 民 為 甚 麼 謀 算 虛 妄 的 事 ?(CN-cuvt)
Psa 2:1 [Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania?(Latin-405AD)
Psalms 2:1 Proč se bouří národové, a lidé daremné věci přemyšlují?(Czech)
Псалми. 2:1 Чого то племена бунтують, а народи задумують марне?(Ukranian)

======= Psalm 2:2 ============
Psa 2:2 The kings of the earth take their stand And the rulers take counsel together Against the Lord and against His Anointed, saying,(NASB-1995)
Psa 2:2 世 上 的 君 王 一 齐 起 来 , 臣 宰 一 同 商 议 , 要 敌 挡 耶 和 华 并 他 的 受 膏 者 ,(CN-cuvs)
Salmos 2:2 Se levantan los reyes de la tierra, y los príncipes consultan unidos contra Jehová y contra su ungido, diciendo:(Spanish)
Psa 2:2 The kings of the earth set themselves, And the rulers take counsel together, Against the Lord and against His Anointed, saying,(nkjv)
Psaume 2:2 Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l'Eternel et contre son oint? -(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃2 יִ֥תְיַצְּב֨וּ ׀ מַלְכֵי־אֶ֗רֶץ וְרוֹזְנִ֥ים נֽוֹסְדוּ־יָ֑חַד עַל־יְ֝הוָה וְעַל־מְשִׁיחֽ‪[t]‬וֹ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 2:2 Восстают цари земли, и князья совещаются вместепротив Господа и против Помазанника Его.(RU)
Salmos 2:2 Os reis da terra se levantam, e os governantes tomam conselhos reunidos contra o SENHOR, e contra seu Ungido, [dizendo] :(Portuguese)
Psa 2:2 Die Könige der Erde lehnen sich auf, und die Herren ratschlagen miteinander wider den HERRN und seinen Gesalbten:(Luther-1545)
Psalmen 2:2 De koningen der aarde stellen zich op, en de vorsten beraadslagen te zamen tegen den HEERE, en tegen Zijn Gezalfde, zeggende:(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 2:2 ‎قام ملوك الارض وتآمر الرؤساء معا على الرب وعلى مسيحه قائلين
भजन संहिता 2:2 यहोवा के और उसके अभिषिक्त के विरुद्ध पृथ्वी के राजागण मिलकर, (Hindi)
Salmi 2:2 I re della terra si ritrovano, Ed i principi consigliano insieme, Contro al Signore, e contro al suo Unto;(Italian)
Psa 2:2 παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ διάψαλμα (lxx)
Psa 2:2 Jordens Konger rejser sig, Fyrster samles til Råd mod Herren og mod hans Salvede:(Danish-1933)
Psalms 2:2 پادشاهان زمین برمیخیزند و سروران با هم مشورت نمودهاند، به ضد خداوند و به ضد مسیح او؛(Persian)
詩篇 2:2 地のもろもろの王は立ち構え、 もろもろのつかさはともに、はかり、 主とその油そそがれた者とに逆らって言う、 (JP)
Psalms 2:2 Các vua thế gian nổi dậy, Các quan trưởng bàn nghị cùng nhau Nghịch Ðức Giê-hô-va, và nghịch Ðấng chịu xức dầu của Ngài, mà rằng:(VN)
Psa 2:2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,(KJV-1611)
Psa 2:2 Jordens konungar resa sig upp, och furstarna rådslå med varandra, mot HERREN och hans smorde:(Swedish-1917)
Psalmi 2:2 Împărații pământului se ridică și conducătorii țin sfat împreună împotriva DOMNULUI și împotriva unsului său, [spunând]:(Romanian)
Psalms 2:2 세상의 군왕들이 나서며 관원들이 서로 꾀하여 여호와와 그 기름 받은 자를 대적하며 (Korean)
Psalms 2:2 บรรดากษัตริย์แห่งแผ่นดินโลกตั้งตนเองขึ้น และนักปกครองปรึกษากันต่อสู้พระเยโฮวาห์และผู้รับการเจิมของพระองค์ กล่าวว่า (Thai)
Psalms 2:2 The kings of the earth set themselves, And the rulers take counsel together, Against Jehovah, and against his anointed, [saying] ,(ASV-1901)
Psalms 2:2 Maan kuninkaat hankitsevat itseänsä, ja päämiehet keskenänsä neuvoa pitävät Herraa ja hänen voideltuansa vastaan.(Finnish)
Psa 2:2 Опълчват се земните царе, И управниците се наговарят заедно, Против Господа и против Неговия помазаник, като казват:(Bulgarian)
Psalms 2:2 Raja-raja dunia bersiap-siap dan para pembesar bermufakat bersama-sama melawan TUHAN dan yang diurapi-Nya:(Indonesian)
Psa 2:2 Wa latè yo pran lèzam. Chèf yo mete tèt yo ansanm, y'ap fè konplo sou do Seyè a, y'ap fè konplo sou do wa li chwazi a.(Creole-HT)
Psalms 2:2 The Kings of the earth band themselues, and the princes are assembled together against the Lord, and against his Christ.(Geneva-1560)
Psalms 2:2 Ķēniņi virs zemes saceļas un valdnieki sadomājās kopā pret To Kungu un pret Viņa svaidīto.(Latvian)
Psa 2:2 Mbretërit e dheut mblidhen dhe princat këshillohen bashkë kundër Zotit dhe të vajosurit të tij,(Albanian)
Psalms 2:2 Ang mga hari sa lupa ay nagsisihanda, at ang mga pinuno ay nagsasanggunian, Laban sa Panginoon at laban sa kaniyang pinahiran ng langis, na sinasabi:(Tagalog-PH)
Psalms 2:2 Whakatika mai ana nga kingi o te whenua, runanga tahi ana nga ariki, ki te whawhai ki a Ihowa, ki tana tangata hoki i whakawahi ai; me te ki ano,(Maori-NZ)
Psalms 2:2 The kynges of the earth stode vp, and the rulers are come together, agaynst the LORDE ad agaynst his anoynted. (Coverdale-1535)
Psalms 2:2 Schodzą się królowie ziemscy, a książęta radzą społem przeciwko Panu, i przeciw pomazańcowi jego, mówiąc:(Polish)
Zsoltárok 2:2 A föld királyai felkerekednek és a fejedelmek együtt tanácskoznak az Úr ellen és az õ felkentje ellen:(Hungarian)
Psa 2:2 Raja-raja dunia bersiap-siap dan para pembesar bermufakat bersama-sama melawan TUHAN dan yang diurapi-Nya:(Malay)
Psa 2:2 世 上 的 君 王 一 齊 起 來 , 臣 宰 一 同 商 議 , 要 敵 擋 耶 和 華 並 他 的 受 膏 者 ,(CN-cuvt)
Psa 2:2 Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus christum ejus.(Latin-405AD)
Psalms 2:2 Sstupují se králové zemští, a knížata se spolu radí proti Hospodinu, a proti pomazanému jeho,(Czech)
Псалми. 2:2 Земні царі повстають, і князі нараджуються разом на Господа та на Його Помазанця:(Ukranian)

======= Psalm 2:3 ============
Psa 2:3 "Let us tear their fetters apart And cast away their cords from us!"(NASB-1995)
Psa 2:3 说 : 我 们 要 挣 开 他 们 的 捆 绑 , 脱 去 他 们 的 绳 索 。(CN-cuvs)
Salmos 2:3 Rompamos sus coyundas, y echemos de nosotros sus cuerdas.(Spanish)
Psa 2:3 "Let us break Their bonds in pieces And cast away Their cords from us."(nkjv)
Psaume 2:3 Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes! -(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃2 נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹתֵ֑ימוֹ וְנַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣נּוּ עֲבֹתֵֽימוֹ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 2:3 „Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их".(RU)
Salmos 2:3 Rompamos as correntes deles, e lancemos fora de nós as cordas deles.(Portuguese)
Psa 2:3 "Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!"(Luther-1545)
Psalmen 2:3 Laat ons hun banden verscheuren, en hun touwen van ons werpen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 2:3 لنقطع قيودهما ولنطرح عنا ربطهما
भजन संहिता 2:3 “आओ, हम उनके बन्धन तोड़ डालें, (Hindi)
Salmi 2:3 Dicendo: Rompiamo i lor legami, E gettiam via da noi le lor funi.(Italian)
Psa 2:3 διαρρήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν καὶ ἀπορρίψωμεν ἀφ᾽ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν (lxx)
Psa 2:3 "Lad os sprænge deres Bånd og kaste Rebene af os!"(Danish-1933)
Psalms 2:3 که بندهای ایشان را بگسلیم و زنجیرهای ایشان را از خود بیندازیم.(Persian)
詩篇 2:3 「われらは彼らのかせをこわし、 彼らのきずなを解き捨てるであろう」と。 (JP)
Psalms 2:3 Chúng ta hãy bẻ lòi tói của hai Người, Và quăng xa ta xiềng xích của họ.(VN)
Psa 2:3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.(KJV-1611)
Psa 2:3 »Låt oss slita sönder deras bojor och kasta deras band ifrån oss.»(Swedish-1917)
Psalmi 2:3 Să le rupem în bucăți legăturile și să le aruncăm funiile de la noi.(Romanian)
Psalms 2:3 우리가 그 맨 것을 끊고 그 결박을 벗어 버리자 하도다 (Korean)
Psalms 2:3 "ให้เราระเบิดสายแอกของเขาให้ขาดสะบั้น และขจัดบังเหียนของเขาให้พ้นจากเรา" (Thai)
Psalms 2:3 Let us break their bonds asunder, And cast away their cords from us.(ASV-1901)
Psalms 2:3 Katkaiskaamme heidän siteensä, ja heittäkäämme meistä pois heidän köytensä.(Finnish)
Psa 2:3 Нека разкъсаме връзките им, И нека отхвърлим от себе си въжетата им.(Bulgarian)
Psalms 2:3 "Marilah kita memutuskan belenggu-belenggu mereka dan membuang tali-tali mereka dari pada kita!"(Indonesian)
Psa 2:3 Y'ap plede di: -Ann kase chenn yo mete nan pye nou yo! Ann voye yo jete!(Creole-HT)
Psalms 2:3 Let vs breake their bands, and cast their cordes from vs.(Geneva-1560)
Psalms 2:3 Sarausim viņu saites un atmetīsim viņu virves!(Latvian)
Psa 2:3 duke thënë: "Le t’i këputim prangat e tyre dhe t’i heqim qafe litarët e tyre".(Albanian)
Psalms 2:3 Lagutin natin ang kanilang tali, at ating iwaksi ang kanilang mga panali sa atin.(Tagalog-PH)
Psalms 2:3 Kia motumotuhia e tatou a raua here, kia akiritia a raua taura i a tatou.(Maori-NZ)
Psalms 2:3 Let vs breake their bondes a sunder, and cast awaye their yocke from vs. (Coverdale-1535)
Psalms 2:3 Potargajmy związki ich, a odrzućmy od siebie powrozy ich.(Polish)
Zsoltárok 2:3 Szaggassuk le az õ bilincseiket, és dobjuk le magunkról köteleiket!(Hungarian)
Psa 2:3 "Marilah kita memutuskan belenggu-belenggu mereka dan membuang tali-tali mereka dari pada kita!"(Malay)
Psa 2:3 說 : 我 們 要 掙 開 他 們 的 捆 綁 , 脫 去 他 們 的 繩 索 。(CN-cuvt)
Psa 2:3 Dirumpamus vincula eorum, et projiciamus a nobis jugum ipsorum.(Latin-405AD)
Psalms 2:3 Říkajíce: Roztrhejme svazky jejich, a zavrzme od sebe provazy jejich.(Czech)
Псалми. 2:3 Позриваймо ми їхні кайдани, і поскидаймо із себе їхні пута!(Ukranian)

======= Psalm 2:4 ============
Psa 2:4 He who sits in the heavens laughs, The Lord scoffs at them.(NASB-1995)
Psa 2:4 那 坐 在 天 上 的 必 发 笑 ; 主 必 嗤 笑 他 们 。(CN-cuvs)
Salmos 2:4 El que mora en los cielos se reirá; el Señor se burlará de ellos.(Spanish)
Psa 2:4 He who sits in the heavens shall laugh; The Lord shall hold them in derision.(nkjv)
Psaume 2:4 Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃2 יוֹשֵׁ֣ב בַּשָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֝דֹנָ֗י יִלְעַג־לָֽמוֹ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 2:4 Живущий на небесах посмеется, Господь поругается им.(RU)
Salmos 2:4 Aquele que está sentado nos céus rirá; o Senhor zombará deles.(Portuguese)
Psa 2:4 Aber der im Himmel wohnt, lacht ihrer, und der HERR spottet ihrer.(Luther-1545)
Psalmen 2:4 Die in den hemel woont, zal lachen; de HEERE zal hen bespotten.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 2:4 الساكن في السموات يضحك. الرب يستهزئ بهم‎.
भजन संहिता 2:4 वह जो स्वर्ग में विराजमान है, हँसेगा, (Hindi)
Salmi 2:4 Colui che siede ne’ cieli ne riderà; Il Signore si befferà di loro.(Italian)
Psa 2:4 ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτούς καὶ ὁ κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς (lxx)
Psa 2:4 Han, som troner i Himlen, ler, Herren, han spotter dem.(Danish-1933)
Psalms 2:4 او که بر آسمانها نشسته است میخندد. خداوند بر ایشان استهزا میکند.(Persian)
詩篇 2:4 天に座する者は笑い、 主は彼らをあざけられるであろう。 (JP)
Psalms 2:4 Ðấng ngự trên trời sẽ cười, Chúa sẽ nhạo báng chúng nó.(VN)
Psa 2:4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.(KJV-1611)
Psa 2:4 Han som bor i himmelen ler, HERREN bespottar dem.(Swedish-1917)
Psalmi 2:4 Cel ce șade în ceruri va râde; Domnul îi va lua în derâdere.(Romanian)
Psalms 2:4 하늘에 계신 자가 웃으심이여 ! 주께서 저희를 비웃으시리로다 (Korean)
Psalms 2:4 พระองค์ผู้ประทับในสวรรค์จะทรงพระสรวล องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเย้ยหยันเขาเหล่านั้น (Thai)
Psalms 2:4 He that sitteth in the heavens will laugh: The Lord will have them in derision.(ASV-1901)
Psalms 2:4 Mutta joka taivaissa asuu, nauraa heitä: Herra pilkkaa heitä.(Finnish)
Psa 2:4 Тоя, Който седи на небесата, ще се смее; Господ ще им се поругае.(Bulgarian)
Psalms 2:4 Dia, yang bersemayam di sorga, tertawa; Tuhan mengolok-olok mereka.(Indonesian)
Psa 2:4 Seyè a rete chita nan syèl la, l'ap ri. L'ap pase yo nan jwèt.(Creole-HT)
Psalms 2:4 But he that dwelleth in the heauen, shall laugh: the Lord shall haue them in derision.(Geneva-1560)
Psalms 2:4 Bet kas debesīs valda, smejas, un Tas Kungs tos tur par nieku.(Latvian)
Psa 2:4 Ai që ulet në qiejtë do të qeshë, Zoti do të tallet me ta.(Albanian)
Psalms 2:4 Siyang nauupo sa kalangitan ay tatawa: ilalagay sila ng Panginoon sa kakutyaan.(Tagalog-PH)
Psalms 2:4 Ko ia kei te rangi e noho ana, ka kata ia: ka whakahi te Ariki ki a ratou.(Maori-NZ)
Psalms 2:4 Neuerthelesse, he that dwelleth in heauen, shall laugh the to scorne: yee euen the LORDE himselff shall haue them in derision. (Coverdale-1535)
Psalms 2:4 Ale ten, który mieszka w niebie, śmieje się; Pan szydzi z nich.(Polish)
Zsoltárok 2:4 Az egekben lakozó neveti, az Úr megcsúfolja õket.(Hungarian)
Psa 2:4 Dia, yang bersemayam di sorga, tertawa; Tuhan mengolok-olok mereka.(Malay)
Psa 2:4 那 坐 在 天 上 的 必 發 笑 ; 主 必 嗤 笑 他 們 。(CN-cuvt)
Psa 2:4 Qui habitat in cælis irridebit eos, et Dominus subsannabit eos.(Latin-405AD)
Psalms 2:4 Ale ten, jenž přebývá v nebesích, směje se, Pán posmívá se jim.(Czech)
Псалми. 2:4 Але Той, Хто на небесах пробуває посміється, Владика їх висміє!(Ukranian)

======= Psalm 2:5 ============
Psa 2:5 Then He will speak to them in His anger And terrify them in His fury, saying,(NASB-1995)
Psa 2:5 那 时 , 他 要 在 怒 中 责 备 他 们 , 在 烈 怒 中 惊 吓 他 们 ,(CN-cuvs)
Salmos 2:5 Entonces hablará a ellos en su furor, y los turbará con su ira.(Spanish)
Psa 2:5 Then He shall speak to them in His wrath, And distress them in His deep displeasure:(nkjv)
Psaume 2:5 Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur:(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃2 אָ֤ז יְדַבֵּ֣ר אֵלֵ֣ימוֹ בְאַפּ֑וֹ וּֽבַחֲרוֹנ֥וֹ יְבַהֲלֵֽמוֹ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 2:5 Тогда скажет им во гневе Своем и яростью Своею приведет их в смятение:(RU)
Salmos 2:5 Então ele lhes falará em sua ira; em seu furor ele os assombrará, [dizendo] :(Portuguese)
Psa 2:5 Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken.(Luther-1545)
Psalmen 2:5 Dan zal Hij tot hen spreken in Zijn toorn, en in Zijn grimmigheid zal Hij hen verschrikken.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 2:5 ‎حينئذ يتكلم عليهم بغضبه ويرجفهم بغيظه‎.
भजन संहिता 2:5 तब वह उनसे क्रोध में बातें करेगा, (Hindi)
Salmi 2:5 Allora parlerà loro nella sua ira, E li renderà smarriti nel suo cruccio acceso;(Italian)
Psa 2:5 τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς (lxx)
Psa 2:5 Så taler han til dem i Vrede, forfærder dem i sin Harme:(Danish-1933)
Psalms 2:5 آنگاه در خشم خود بدیشان تکلم خواهد کرد و به غضب خویش ایشان را آشفته خواهد ساخت.(Persian)
詩篇 2:5 そして主は憤りをもって彼らに語り、 激しい怒りをもって彼らを恐れ惑わせて言われる、 (JP)
Psalms 2:5 Bấy giờ Ngài sẽ nổi thạnh nộ phán cùng chúng nó, Dùng cơn giận dữ mình khuấy khỏa chúng nó, mà rằng:(VN)
Psa 2:5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.(KJV-1611)
Psa 2:5 Då talar han till dem i sin vrede, och i sin förgrymmelse förskräcker han dem:(Swedish-1917)
Psalmi 2:5 Apoi le va vorbi în furia lui și îi va chinui în aprinderea sa.(Romanian)
Psalms 2:5 그 때에 분을 발하며 진노하사 저희를 놀래어 이르시기를 (Korean)
Psalms 2:5 แล้วพระองค์จะตรัสกับเขาทั้งหลายด้วยพระพิโรธ และกระทำให้เขาสยดสยองด้วยความกริ้วของพระองค์ ตรัสว่า (Thai)
Psalms 2:5 Then will he speak unto them in his wrath, And vex them in his sore displeasure:(ASV-1901)
Psalms 2:5 Kerran hän puhuu heille vihoissansa, ja hirmuisuudessansa peljättää heitä.(Finnish)
Psa 2:5 Това ще им продума в гнева Си, И в тежкото Си негодувание ще ги смути, казвайки:(Bulgarian)
Psalms 2:5 Maka berkatalah Ia kepada mereka dalam murka-Nya dan mengejutkan mereka dalam kehangatan amarah-Nya:(Indonesian)
Psa 2:5 Apre sa, li fè kòlè, li pale ak yo. Li move sou yo, li fè kè yo kase.(Creole-HT)
Psalms 2:5 Then shall hee speake vnto them in his wrath, & vexe them in his sore displeasure, saying,(Geneva-1560)
Psalms 2:5 Tad Viņš runās uz tiem Savās dusmās, un ar Savu bardzību Viņš tos iztrūcinās.(Latvian)
Psa 2:5 Atëherë do t’u flasë në zemërimin e tij dhe do t’i trembë në indinjatën e tij të madhe,(Albanian)
Psalms 2:5 Kung magkagayo'y magsasalita siya sa kanila sa kaniyang poot, at babagabagin sila sa kaniyang malabis na sama ng loob:(Tagalog-PH)
Psalms 2:5 Na ka korero ia ki a ratou me te riri ano: ka tino weriweri hoki, ka whakahorere i a ratou,(Maori-NZ)
Psalms 2:5 Then shal he speake vnto them in his wrath, and vexe them in his sore dispeasure. (Coverdale-1535)
Psalms 2:5 Tedy będzie mówił do nich w popędliwości swojej, a w gniewie swoim przestraszy ich,(Polish)
Zsoltárok 2:5 Majd szól nékik haragjában, és megrettenti õket gerjedelmében:(Hungarian)
Psa 2:5 Maka berkatalah Ia kepada mereka dalam murka-Nya dan mengejutkan mereka dalam kehangatan amarah-Nya:(Malay)
Psa 2:5 那 時 , 他 要 在 怒 中 責 備 他 們 , 在 烈 怒 中 驚 嚇 他 們 ,(CN-cuvt)
Psa 2:5 Tunc loquetur ad eos in ira sua, et in furore suo conturbabit eos.(Latin-405AD)
Psalms 2:5 Tehdáž mluviti bude k nim v hněvě svém, a v prchlivosti své předěsí je, řka:(Czech)
Псалми. 2:5 Він тоді в Своїм гніві промовить до них, і настрашить їх Він у Своїм пересерді:(Ukranian)

======= Psalm 2:6 ============
Psa 2:6 "But as for Me, I have installed My King Upon Zion, My holy mountain."(NASB-1995)
Psa 2:6 说 : 我 已 经 立 我 的 君 在 锡 安 ─ 我 的 圣 山 上 了 。(CN-cuvs)
Salmos 2:6 Pero yo he puesto a mi Rey sobre Sión, mi santo monte.(Spanish)
Psa 2:6 "Yet I have set My King On My holy hill of Zion."(nkjv)
Psaume 2:6 C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte!(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃2 וַ֭אֲנִי נָסַ֣כְתִּי מַלְכִּ֑י עַל־צִ֝יּ֗וֹן הַר־קָדְשִֽׁי׃ ‬ Psalms
Псалтирь 2:6 „Я помазал Царя Моего над Сионом, святою горою Моею;(RU)
Salmos 2:6 E eu ungi a meu Rei sobre Sião, o monte de minha santidade.(Portuguese)
Psa 2:6 "Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion."(Luther-1545)
Psalmen 2:6 Ik toch heb Mijn Koning gezalfd over Sion, den berg Mijner heiligheid.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 2:6 ‎اما انا فقد مسحت ملكي على صهيون جبل قدسي
भजन संहिता 2:6 “मैंने तो अपने चुने हुए राजा को, (Hindi)
Salmi 2:6 E dirà: Pur nondimeno ho io consacrato il mio Re Sopra Sion, monte della mia santità.(Italian)
Psa 2:6 ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ Σιων ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ (lxx)
Psa 2:6 "Jeg har dog indsat min Konge på Zion, mit hellige Bjerg!"(Danish-1933)
Psalms 2:6 و من پادشاه خود را نصب کردهام، بر کوه مقدس خود صهیون.(Persian)
詩篇 2:6 「わたしはわが王を聖なる山シオンに立てた」と。 (JP)
Psalms 2:6 Dầu vậy, ta đã lập Vua ta Trên Si-ôn là núi thánh ta.(VN)
Psa 2:6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.(KJV-1611)
Psa 2:6 »Jag själv har insatt min konung på Sion, mitt heliga berg.»(Swedish-1917)
Psalmi 2:6 Totuși, eu mi-am înălțat pe împăratul peste muntele meu sfânt al Sionului.(Romanian)
Psalms 2:6 내가 나의 왕을 내 거룩한 산 시온에 세웠다 하시리로다 (Korean)
Psalms 2:6 "เราได้ตั้งกษัตริย์ของเราไว้แล้วบนศิโยน ภูเขาอันบริสุทธิ์ของเรา" (Thai)
Psalms 2:6 Yet I have set my king Upon my holy hill of Zion.(ASV-1901)
Psalms 2:6 Mutta minä asetin kuninkaani Zioniin, pyhälle vuorelleni.(Finnish)
Psa 2:6 Но Аз поставих Царя Си На Сион, светия Мой хълм.(Bulgarian)
Psalms 2:6 "Akulah yang telah melantik raja-Ku di Sion, gunung-Ku yang kudus!"(Indonesian)
Psa 2:6 Li di: -Se mwen menm ki mete wa mwen an sou mòn Siyon, mòn ki apa pou mwen an.(Creole-HT)
Psalms 2:6 Euen I haue set my King vpon Zion mine holy mountaine.(Geneva-1560)
Psalms 2:6 Bet Es Savu ķēniņu esmu svaidījis pār Ciānu, Savu svēto kalnu.(Latvian)
Psa 2:6 dhe do të thotë: "E vendosa mbretin tim mbi Sion, malin tim të shenjtë.(Albanian)
Psalms 2:6 Gayon ma'y inilagay ko ang aking hari sa aking banal na bundok ng Sion.(Tagalog-PH)
Psalms 2:6 Ahakoa ra ka whakawahia e ahau taku kingi ki runga ki taku maunga tapu, ki Hiona.(Maori-NZ)
Psalms 2:6 Yet haue I set my kynge vpon my holy hill of Sion. (Coverdale-1535)
Psalms 2:6 Mówiąc: Jamci postanowił króla mojego nad Syonem, górą świętą moją.(Polish)
Zsoltárok 2:6 Én kentem ám fel az én királyomat a Sionon, az én szent hegyemen!(Hungarian)
Psa 2:6 "Akulah yang telah melantik raja-Ku di Sion, gunung-Ku yang kudus!"(Malay)
Psa 2:6 說 : 我 已 經 立 我 的 君 在 錫 安 ─ 我 的 聖 山 上 了 。(CN-cuvt)
Psa 2:6 Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion, montem sanctum ejus, prædicans præceptum ejus.(Latin-405AD)
Psalms 2:6 Jáť jsem ustanovil krále svého nad Sionem, horou svatou mou.(Czech)
Псалми. 2:6 Я ж помазав Свого Царя на Сіон, святу гору Свою.(Ukranian)

======= Psalm 2:7 ============
Psa 2:7 "I will surely tell of the decree of the Lord: He said to Me, 'You are My Son, Today I have begotten You.(NASB-1995)
Psa 2:7 受 膏 者 说 : 我 要 传 圣 旨 。 耶 和 华 曾 对 我 说 : 你 是 我 的 儿 子 , 我 今 日 生 你 。(CN-cuvs)
Salmos 2:7 Yo publicaré el decreto: Jehová me ha dicho: Mi Hijo [eres] tú; yo te engendré hoy.(Spanish)
Psa 2:7 "I will declare the decree: The Lord has said to Me, 'You are My Son, Today I have begotten You.(nkjv)
Psaume 2:7 ¶ Je publierai le décret; L'Eternel m'a dit: Tu es mon fils! Je t'ai engendré aujourd'hui.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃2 אֲסַפְּרָ֗ה אֶֽ֫ל חֹ֥ק יְֽהוָ֗ה אָמַ֘ר אֵלַ֥י בְּנִ֥י אַ֑תָּה אֲ֝נִ֗י הַיּ֥וֹם יְלִדְתִּֽיךָ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 2:7 возвещу определение: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя;(RU)
Salmos 2:7 E eu declararei o decreto do SENHOR: Ele me disse: Tu és meu Filho; eu hoje te gerei.(Portuguese)
Psa 2:7 Ich will von der Weisheit predigen, daß der HERR zu mir gesagt hat: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget:(Luther-1545)
Psalmen 2:7 Ik zal van het besluit verhalen: de HEERE heeft tot Mij gezegd: Gij zijt Mijn Zoon, heden heb Ik U gegenereerd.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 2:7 اني اخبر من جهة قضاء الرب. قال لي انت ابني. انا اليوم ولدتك
भजन संहिता 2:7 मैं उस वचन का प्रचार करूँगा: (Hindi)
Salmi 2:7 Io spiegherò il decreto; Il Signore mi ha detto: Tu sei il mio figliuolo; Oggi io t’ho generato.(Italian)
Psa 2:7 διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα κυρίου κύριος εἶπεν πρός με υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε (lxx)
Psa 2:7 Jeg kundgør Herren s Tilsagn. Han sagde til mig: "Du er min Søn, jeg har født dig i Dag!(Danish-1933)
Psalms 2:7 فرمان را اعلام میکنم، خداوند به من گفته است، تو پسر من هستی امروز تو را تولید کردم.(Persian)
詩篇 2:7 わたしは主の詔をのべよう。 主はわたしに言われた、「おまえはわたしの子だ。 きょう、わたしはおまえを生んだ。 (JP)
Psalms 2:7 Ta sẽ giảng ra mạng lịnh: Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: Ngươi là Con ta; Ngày nay ta đã sanh Ngươi.(VN)
Psa 2:7 I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.(KJV-1611)
Psa 2:7 Jag vill förtälja om vad beslutet är; HERREN sade till mig: »Du är min son, jag har i dag fött dig.(Swedish-1917)
Psalmi 2:7 Voi vesti hotărârea, DOMNUL mi-a spus: Tu [ești] Fiul meu; astăzi te-am născut.(Romanian)
Psalms 2:7 내가 영을 전하노라 여호와께서 내게 이르시되 너는 내 아들이라 오늘날 내가 너를 낳았도다 (Korean)
Psalms 2:7 ข้าพเจ้าจะประกาศพระดำรัสของพระองค์ พระเยโฮวาห์รับสั่งกับข้าพเจ้าว่า "เจ้าเป็นบุตรของเรา วันนี้เราได้ให้กำเนิดแก่เจ้าแล้ว (Thai)
Psalms 2:7 I will tell of the decree: Jehovah said unto me, Thou art my son; This day have I begotten thee.(ASV-1901)
Psalms 2:7 Minä tahdon saarnata senkaltaisesta säädystä, josta Herra minulle sanoi: Sinä olet minun poikani, tänäpänä minä sinun synnytin.(Finnish)
Psa 2:7 Аз ще изявя постановлението; Господ ми каза: Ти си Мой Син; Аз днес те родих.(Bulgarian)
Psalms 2:7 Aku mau menceritakan tentang ketetapan TUHAN; Ia berkata kepadaku: "Anak-Ku engkau! Engkau telah Kuperanakkan pada hari ini.(Indonesian)
Psa 2:7 Wa a di: -M'ap fè nou konnen sa Seyè a deside. Li di mwen: Ou se pitit mwen. Depi jòdi a, se mwen ki papa ou.(Creole-HT)
Psalms 2:7 I will declare the decree: that is, the Lord hath said vnto me, Thou art my Sonne: this day haue I begotten thee.(Geneva-1560)
Psalms 2:7 Es sludināšu likumu: Tas Kungs uz mani sacījis: tu esi Mans Dēls, šodien Es tevi esmu dzemdinājis.(Latvian)
Psa 2:7 Do të shpallë dekretin e Zotit. Ai më ka thënë: "Ti je biri im, sot më linde.(Albanian)
Psalms 2:7 Aking sasaysayin ang tungkol sa pasiya: sinabi ng Panginoon sa akin, Ikaw ay aking anak; sa araw na ito ay ipinanganak kita.(Tagalog-PH)
Psalms 2:7 ¶ Maku e whakapuaki te kupu, kua mea a Ihowa ki ahau, Ko koe taku tama, nonaianei koe i whakatupuria ai e ahau.(Maori-NZ)
Psalms 2:7 As for me I will preach the lawe, wherof the LORDE hath sayde vnto me: Thou art my sonne, this daye haue I begotten the. (Coverdale-1535)
Psalms 2:7 Opowiem ten dekret: Pan rzekł do mnie: Syn mój jesteś ty, Jam ciebie dziś spłodził.(Polish)
Zsoltárok 2:7 Törvényül hirdetem: Az Úr mondá nékem: Én fiam vagy te; én ma nemzettelek téged.(Hungarian)
Psa 2:7 Aku mau menceritakan tentang ketetapan TUHAN; Ia berkata kepadaku: "Anak-Ku engkau! Engkau telah Kuperanakkan pada hari ini.(Malay)
Psa 2:7 受 膏 者 說 : 我 要 傳 聖 旨 。 耶 和 華 曾 對 我 說 : 你 是 我 的 兒 子 , 我 今 日 生 你 。(CN-cuvt)
Psa 2:7 Dominus dixit ad me: Filius meus es tu; ego hodie genui te.(Latin-405AD)
Psalms 2:7 Vypravovati budu úsudek. Hospodin řekl ke mně: Syn můj ty jsi, já dnes zplodil jsem tě.(Czech)
Псалми. 2:7 Я хочу звістити постанову: Промовив до Мене Господь: Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породив.(Ukranian)

======= Psalm 2:8 ============
Psa 2:8 'Ask of Me, and I will surely give the nations as Your inheritance, And the very ends of the earth as Your possession.(NASB-1995)
Psa 2:8 你 求 我 , 我 就 将 列 国 赐 你 为 基 业 , 将 地 极 赐 你 为 田 产 。(CN-cuvs)
Salmos 2:8 Pídeme, y te daré por heredad las naciones, y [por] posesión tuya los confines de la tierra.(Spanish)
Psa 2:8 Ask of Me, and I will give You The nations for Your inheritance, And the ends of the earth for Your possession.(nkjv)
Psaume 2:8 Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession;(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃2 שְׁאַ֤ל מִמֶּ֗נִּי וְאֶתְּנָ֣ה ג֭וֹיִם נַחֲלָתֶ֑ךָ וַ֝אֲחֻזָּתְךָ֗ אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 2:8 проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и пределы земли во владение Тебе;(RU)
Salmos 2:8 Pede-me, e eu te darei as nações [por] herança, e [por] tua propriedade os confins da terra.(Portuguese)
Psa 2:8 heische von mir, so will ich dir Heiden zum Erbe geben und der Welt Enden zum Eigentum.(Luther-1545)
Psalmen 2:8 Eis van Mij, en Ik zal de heidenen geven tot Uw erfdeel, en de einden der aarde tot Uw bezitting.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 2:8 اسألني فاعطيك الامم ميراثا لك واقاصي الارض ملكا لك‎.
भजन संहिता 2:8 मुझसे माँग, और मैं जाति-जाति के लोगों को तेरी सम्पत्ति होने के लिये, (Hindi)
Salmi 2:8 Chiedimi, ed io ti darò per eredità le genti, Ed i confini della terra per tua possessione.(Italian)
Psa 2:8 αἴτησαι παρ᾽ ἐμοῦ καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς (lxx)
Psa 2:8 Bed mig, og jeg giver dig Hedningefolk til Arv og den vide Jord i Eje;(Danish-1933)
Psalms 2:8 از من درخواست کن و امتها را به میراث تو خواهم داد و اقصای زمین را ملک تو خواهم گردانید.(Persian)
詩篇 2:8 わたしに求めよ、わたしはもろもろの国を 嗣業としておまえに与え、 地のはてまでもおまえの所有として与える。 (JP)
Psalms 2:8 Hãy cầu ta, ta sẽ ban cho Con các ngoại bang làm cơ nghiệp, Và các đầu cùng đất làm của cải.(VN)
Psa 2:8 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.(KJV-1611)
Psa 2:8 Begär av mig, så skall jag giva dig hedningarna till arvedel och jordens ändar till egendom.(Swedish-1917)
Psalmi 2:8 Cere-mi și îți voi da păgânii [drept] moștenire și cele mai îndepărtate margini ale pământului [drept] stăpânire.(Romanian)
Psalms 2:8 내게 구하라 내가 열방을 유업으로 주리니 네 소유가 땅끝까지 이르리로다 (Korean)
Psalms 2:8 จงขอจากเราเถิด และเราจะมอบบรรดาประชาชาติให้เป็นมรดกของเจ้า ตลอดทั้งแผ่นดินโลกให้เป็นกรรมสิทธิ์ของเจ้า (Thai)
Psalms 2:8 Ask of me, and I will give [thee] the nations for thine inheritance, And the uttermost parts of the earth for thy possession.(ASV-1901)
Psalms 2:8 Ano minulta, niin minä annan pakanat perinnökses ja maailman ääret omakses.(Finnish)
Psa 2:8 Поискай от Мене и Аз ще ти дам народите за твое наследство, И земните краища за твое притежание.(Bulgarian)
Psalms 2:8 Mintalah kepada-Ku, maka bangsa-bangsa akan Kuberikan kepadamu menjadi milik pusakamu, dan ujung bumi menjadi kepunyaanmu.(Indonesian)
Psa 2:8 Mande m', m'a ba ou tout nasyon yo pou eritaj ou. M'a ba ou tout latè pou bitasyon ou.(Creole-HT)
Psalms 2:8 Aske of me, and I shall giue thee the heathen for thine inheritance, and the endes of the earth for thy possession.(Geneva-1560)
Psalms 2:8 Prasi Man, tad Es tev došu tautas par mantību, un pasaules galus par īpašumu.(Latvian)
Psa 2:8 Më kërko dhe unë do të jap kombet si trashëgimi për ty dhe mbarë dheun si zotërim tëndin.(Albanian)
Psalms 2:8 Humingi ka sa akin, at ibibigay ko sa iyo ang mga bansa na iyong pinakamana, at ang mga pinakadulong bahagi ng lupa ay iyong pinakaari.(Tagalog-PH)
Psalms 2:8 Inoi ki ahau, a ka hoatu e ahau ki a koe nga tauiwi hei kainga mou, me nga topito o te whenua hei nohoanga tupu mou.(Maori-NZ)
Psalms 2:8 Desyre off me, and I shall geue the the Heithen for thine enheritaunce, Yee the vttemost partes of the worlde for thy possession. (Coverdale-1535)
Psalms 2:8 Żądaj odemnie, a dam ci narody dziedzictwo twoje; a osiadłość twoję, granice ziemi.(Polish)
Zsoltárok 2:8 Kérjed tõlem és odaadom néked a pogányokat örökségül, és birtokodul a föld határait.(Hungarian)
Psa 2:8 Mintalah kepada-Ku, maka bangsa-bangsa akan Kuberikan kepadamu menjadi milik pusakamu, dan ujung bumi menjadi kepunyaanmu.(Malay)
Psa 2:8 你 求 我 , 我 就 將 列 國 賜 你 為 基 業 , 將 地 極 賜 你 為 田 產 。(CN-cuvt)
Psa 2:8 Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam, et possessionem tuam terminos terræ.(Latin-405AD)
Psalms 2:8 Požádej mne, a dámť národy, dědictví tvé, a končiny země, vládařství tvé.(Czech)
Псалми. 2:8 Жадай Ти від Мене, і дам Я народи Тобі, як спадщину Твою, володіння ж Твоє аж по кінці землі!(Ukranian)

======= Psalm 2:9 ============
Psa 2:9 'You shall break them with a rod of iron, You shall shatter them like earthenware.'"(NASB-1995)
Psa 2:9 你 必 用 铁 杖 打 破 他 们 ; 你 必 将 他 们 如 同 窑 匠 的 瓦 器 摔 碎 。(CN-cuvs)
Salmos 2:9 Los quebrantarás con vara de hierro; como vaso de alfarero los desmenuzarás.(Spanish)
Psa 2:9 You shall break them with a rod of iron; You shall dash them to pieces like a potter's vessel.' "(nkjv)
Psaume 2:9 Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d'un potier.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃2 תְּ֭רֹעֵם בְּשֵׁ֣בֶט בַּרְזֶ֑ל כִּכְלִ֖י יוֹצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 2:9 Ты поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд горшечника".(RU)
Salmos 2:9 Com cetro de ferro tu as quebrarás; como vaso de oleiro tu as despedaçarás;(Portuguese)
Psa 2:9 Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen."(Luther-1545)
Psalmen 2:9 Gij zult hen verpletteren met een ijzeren scepter; Gij zult hen in stukken slaan als een pottenbakkersvat.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 2:9 ‎تحطمهم بقضيب من حديد. مثل اناء خزّاف تكسّرهم
भजन संहिता 2:9 तू उन्हें लोहे के डण्डे से टुकड़े-टुकड़े करेगा। (Hindi)
Salmi 2:9 Tu le fiaccherai con una verga di ferro; Tu le triterai come un testo di vasellaio.(Italian)
Psa 2:9 ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς σκεῦος κεραμέως συντρίψεις αὐτούς (lxx)
Psa 2:9 med Jer spir skal du knuse dem og sønderslå dem som en Pottemagers Kar!"(Danish-1933)
Psalms 2:9 ایشان را به عصای آهنین خواهی شکست؛ مثل کوزهٔ کوزهگر آنها را خرد خواهی نمود.(Persian)
詩篇 2:9 おまえは鉄のつえをもって彼らを打ち破り、 陶工の作る器物のように彼らを 打ち砕くであろう」と。 (JP)
Psalms 2:9 Con sẽ dùng cây gậy sắt mà đập bể chúng nó; Con sẽ làm vỡ nát chúng nó khác nào bình gốm.(VN)
Psa 2:9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.(KJV-1611)
Psa 2:9 Du skall sönderslå dem med järnspira, såsom lerkärl skall du krossa dem.»(Swedish-1917)
Psalmi 2:9 Tu îi vei zdrobi cu un toiag de fier [și] îi vei sparge în bucăți ca pe vasul unui olar.(Romanian)
Psalms 2:9 네가 철장으로 저희를 깨뜨림이여 질그릇 같이 부수리라 하시도다 (Korean)
Psalms 2:9 เจ้าจะตีเขาให้แตกด้วยคทาเหล็ก และฟาดให้แหลกเป็นชิ้นๆดุจภาชนะของช่างหม้อ" (Thai)
Psalms 2:9 Thou shalt break them with a rod of iron; Thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.(ASV-1901)
Psalms 2:9 Sinun pitää särkemän heitä rautaisella valtikalla, ja niinkuin savisen astian heitä murentaman.(Finnish)
Psa 2:9 Ще ги съкрушиш с желязна тояга, Ще ги строшиш като грънчарски съд.(Bulgarian)
Psalms 2:9 Engkau akan meremukkan mereka dengan gada besi, memecahkan mereka seperti tembikar tukang periuk."(Indonesian)
Psa 2:9 W'ap kraze ren yo avèk yon baton fè, w'ap kraze yo an miyèt moso tankou yon kannari yo kraze.(Creole-HT)
Psalms 2:9 Thou shalt krush them with a scepter of yron, and breake them in pieces like a potters vessell.(Geneva-1560)
Psalms 2:9 Tu tos satrieksi ar dzelzs rīksti, kā podnieka trauku tu tos sadauzīsi.(Latvian)
Psa 2:9 Ti do t’i copëtosh me një shufër hekuri, do t’i bësh copë-copë si një enë prej argjile"".(Albanian)
Psalms 2:9 Sila'y iyong babaliin ng isang pamalong bakal; iyong dudurugin sila na parang isang sisidlan ng magpapalyok.(Tagalog-PH)
Psalms 2:9 Ka wawahi koe i a ratou ki te whiu rino, mongamonga noa ratou i a koe, ano he oko na te kaihanga rihi.(Maori-NZ)
Psalms 2:9 Thou shalt rule them with a rodde of yron, and breake the in peces like an erthen vessell. (Coverdale-1535)
Psalms 2:9 Potrzesz ich laską żelazną, a jako naczynie zduńskie pokruszysz ich.(Polish)
Zsoltárok 2:9 Összetöröd õket vasvesszõvel: széjjelzúzod õket, mint cserépedényt.(Hungarian)
Psa 2:9 Engkau akan meremukkan mereka dengan gada besi, memecahkan mereka seperti tembikar tukang periuk."(Malay)
Psa 2:9 你 必 用 鐵 杖 打 破 他 們 ; 你 必 將 他 們 如 同 窯 匠 的 瓦 器 摔 碎 。(CN-cuvt)
Psa 2:9 Reges eos in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringes eos.(Latin-405AD)
Psalms 2:9 Roztlučeš je prutem železným, a jako nádobu hrnčířskou roztříštíš je.(Czech)
Псалми. 2:9 Ти їх повбиваєш залізним жезлом, потовчеш їх, як посуд ганчарський...(Ukranian)

======= Psalm 2:10 ============
Psa 2:10 Now therefore, O kings, show discernment; Take warning, O judges of the earth.(NASB-1995)
Psa 2:10 现 在 , 你 们 君 王 应 当 省 悟 ! 你 们 世 上 的 审 判 官 该 受 管 教 !(CN-cuvs)
Salmos 2:10 Y ahora, reyes, entended: Admitid corrección, jueces de la tierra.(Spanish)
Psa 2:10 Now therefore, be wise, O kings; Be instructed, you judges of the earth.(nkjv)
Psaume 2:10 ¶ Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse! Juges de la terre, recevez instruction!(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃2 וְ֭עַתָּה מְלָכִ֣ים הַשְׂכִּ֑ילוּ הִ֝וָּסְר֗וּ שֹׁ֣פְטֵי אָֽרֶץ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 2:10 Итак вразумитесь, цари; научитесь, судьи земли!(RU)
Salmos 2:10 Portanto agora, reis, sede prudentes; vós, juízes da terra, deixai serdes instruídos.(Portuguese)
Psa 2:10 So lasset euch nun weisen, ihr Könige, und lasset euch züchtigen, ihr Richter auf Erden!(Luther-1545)
Psalmen 2:10 Nu dan, gij koningen, handelt verstandiglijk; laat u tuchtigen, gij rechters der aarde!(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 2:10 فالآن يا ايها الملوك تعقلوا. تأدبوا يا قضاة الارض‎.
भजन संहिता 2:10 इसलिए अब, हे राजाओं, बुद्धिमान बनो; (Hindi)
Salmi 2:10 Ora dunque, o re, siate savi; Giudici della terra, ricevete correzione.(Italian)
Psa 2:10 καὶ νῦν βασιλεῖς σύνετε παιδεύθητε πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γῆν (lxx)
Psa 2:10 Og nu, I Konger, vær kloge, lad eder råde, I Jordens Dommere,(Danish-1933)
Psalms 2:10 و الآن ای پادشاهان تعقل نمایید! ای داوران جهان متنبه گردید!(Persian)
詩篇 2:10 それゆえ、もろもろの王よ、賢くあれ、 地のつかさらよ、戒めをうけよ。 (JP)
Psalms 2:10 Vì vậy, hỡi các vua, hãy khôn ngoan; Hỡi các quan xét thế gian, hãy chịu sự dạy dỗ.(VN)
Psa 2:10 Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.(KJV-1611)
Psa 2:10 Så kommen nu till förstånd, I konungar; låten varna eder, I domare på jorden.(Swedish-1917)
Psalmi 2:10 De aceea fiți înțelepți împăraților; instruiți-vă voi judecători ai pământului.(Romanian)
Psalms 2:10 그런즉 군왕들아 ! 너희는 지혜를 얻으며 세상의 관원들아 ! 교훈을 받을지어다 (Korean)
Psalms 2:10 เพราะฉะนั้น ข้าแต่กษัตริย์ทั้งหลาย จงฉลาดเถิด ข้าแต่นักปกครองแห่งแผ่นดินโลก จงรับคำเตือนเถิด (Thai)
Psalms 2:10 Now therefore be wise, O ye kings: Be instructed, ye judges of the earth.(ASV-1901)
Psalms 2:10 Nyt te kuninkaat, siis ymmärtäkäät, ja te maan tuomarit, antakaat teitänne kurittaa.(Finnish)
Psa 2:10 Сега, прочее, вразумете се, о царе; Научете се земни съдии.(Bulgarian)
Psalms 2:10 Oleh sebab itu, hai raja-raja, bertindaklah bijaksana, terimalah pengajaran, hai para hakim dunia!(Indonesian)
Psa 2:10 Koulye a, nou menm wa yo, manyè konprann. Nou menm k'ap dirije moun sou latè, manyè koute.(Creole-HT)
Psalms 2:10 Be wise nowe therefore, ye Kings: be learned ye Iudges of the earth.(Geneva-1560)
Psalms 2:10 Nu tad, jūs ķēniņi, paliekat prātīgi, liekaties pamācīties, jūs soģi virs zemes.(Latvian)
Psa 2:10 Tani, pra, o mbretër, tregohuni të urtë; pranoni ndreqjen, o gjyqtarë të dheut.(Albanian)
Psalms 2:10 Ngayon nga'y magpakapantas kayo, Oh kayong mga hari: mangatuto kayo, kayong mga hukom sa lupa.(Tagalog-PH)
Psalms 2:10 ¶ Na kia mahara ra, e nga kingi: kia akona, e nga kaiwhakawa o te whenua.(Maori-NZ)
Psalms 2:10 Be wyse now therfore (o ye kynges) be warned, ye that are iudges of the earth. (Coverdale-1535)
Psalms 2:10 Terazże tedy zrozumiejcie, królowie, nauczcie się sędziowie ziemi!(Polish)
Zsoltárok 2:10 Azért, királyok, legyetek eszesek, és okuljatok földnek bírái!(Hungarian)
Psa 2:10 Oleh sebab itu, hai raja-raja, bertindaklah bijaksana, terimalah pengajaran, hai para hakim dunia!(Malay)
Psa 2:10 現 在 , 你 們 君 王 應 當 省 悟 ! 你 們 世 上 的 審 判 官 該 受 管 教 !(CN-cuvt)
Psa 2:10 Et nunc, reges, intelligite; erudimini, qui judicatis terram.(Latin-405AD)
Psalms 2:10 A protož, králové, nyní srozumějte, vyučujte se, soudcové zemští.(Czech)
Псалми. 2:10 А тепер помудрійте, царі, навчіться ви, судді землі:(Ukranian)

======= Psalm 2:11 ============
Psa 2:11 Worship the Lord with reverence And rejoice with trembling.(NASB-1995)
Psa 2:11 当 存 畏 惧 事 奉 耶 和 华 , 又 当 存 战 兢 而 快 乐 。(CN-cuvs)
Salmos 2:11 Servid a Jehová con temor, y alegraos con temblor.(Spanish)
Psa 2:11 Serve the Lord with fear, And rejoice with trembling.(nkjv)
Psaume 2:11 Servez l'Eternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃2 עִבְד֣וּ אֶת־יְהוָ֣ה בְּיִרְאָ֑ה וְ֝גִ֗ילוּ בִּרְעָדָֽה׃ ‬ Psalms
Псалтирь 2:11 Служите Господу со страхом и радуйтесь с трепетом.(RU)
Salmos 2:11 Servi ao SENHOR com temor; e alegrai-vos com tremor.(Portuguese)
Psa 2:11 Dient dem HERRN mit Furcht und freut euch mit Zittern!(Luther-1545)
Psalmen 2:11 Dient den HEERE met vreze, en verheugt u met beving.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 2:11 ‎اعبدوا الرب بخوف واهتفوا برعدة‎.
भजन संहिता 2:11 डरते हुए यहोवा की उपासना करो, (Hindi)
Salmi 2:11 Servite al Signore con timore, E gioite con tremore.(Italian)
Psa 2:11 δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν φόβῳ καὶ ἀγαλλιᾶσθε αὐτῷ ἐν τρόμῳ (lxx)
Psa 2:11 tjener Herren i Frygt, fryd jer med Bæven!(Danish-1933)
Psalms 2:11 خداوند را با ترس عبادت کنید و با لرز شادی نمایید!(Persian)
詩篇 2:11 恐れをもって主に仕え、おののきをもって (JP)
Psalms 2:11 Khá hầu việc Ðức Giê-hô-va cách kính sợ, Và mừng rỡ cách run rẩy.(VN)
Psa 2:11 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.(KJV-1611)
Psa 2:11 Tjänen HERREN med fruktan, och fröjden eder med bävan.(Swedish-1917)
Psalmi 2:11 Serviți DOMNULUI cu teamă și bucurați-vă tremurând.(Romanian)
Psalms 2:11 여호와를 경외함으로 섬기고 떨며 즐거워할지어다 (Korean)
Psalms 2:11 จงปรนนิบัติพระเยโฮวาห์ด้วยความยำเกรง และจงเกษมเปรมปรีดิ์ด้วยตัวสั่น (Thai)
Psalms 2:11 Serve Jehovah with fear, And rejoice with trembling.(ASV-1901)
Psalms 2:11 Palvelkaat Herraa pelvossa, ja iloitkaat vavistuksessa.(Finnish)
Psa 2:11 Слугувайте на Господа със страх, И радвайте се с трепет.(Bulgarian)
Psalms 2:11 Beribadahlah kepada TUHAN dengan takut dan ciumlah kaki-Nya dengan gemetar,(Indonesian)
Psa 2:11 Sèvi Seyè a avèk krentif, tranble nan tout kò nou,(Creole-HT)
Psalms 2:11 Serue the Lorde in feare, and reioyce in trembling.(Geneva-1560)
Psalms 2:11 Kalpojiet Tam Kungam ar bijāšanu un priecājaties ar drebēšanu.(Latvian)
Psa 2:11 Shërbeni me frikë Zotin dhe gëzohuni me drithma.(Albanian)
Psalms 2:11 Kayo'y mangaglingkod sa Panginoon na may takot, at mangagalak na may panginginig.(Tagalog-PH)
Psalms 2:11 Mahi atu ki a Ihowa i runga i te wehi, kia hari me te wiri.(Maori-NZ)
Psalms 2:11 Serue the LORDE with feare, and reioyse before him with reuerence. (Coverdale-1535)
Psalms 2:11 Służcie Panu w bojaźni, a rozradujcie się ze drżeniem.(Polish)
Zsoltárok 2:11 Szolgáljátok az Urat félelemmel, és örüljetek reszketéssel.(Hungarian)
Psa 2:11 Beribadahlah kepada TUHAN dengan takut dan ciumlah kaki-Nya dengan gemetar,(Malay)
Psa 2:11 當 存 畏 懼 事 奉 耶 和 華 , 又 當 存 戰 兢 而 快 樂 。(CN-cuvt)
Psa 2:11 Servite Domino in timore, et exsultate ei cum tremore.(Latin-405AD)
Psalms 2:11 Služte Hospodinu v bázni, a veselte se s třesením.(Czech)
Псалми. 2:11 Служіть Господеві зо страхом, і радійте з тремтінням!(Ukranian)

======= Psalm 2:12 ============
Psa 2:12 Do homage to the Son, that He not become angry, and you perish in the way, For His wrath may soon be kindled. How blessed are all who take refuge in Him!(NASB-1995)
Psa 2:12 当 以 嘴 亲 子 , 恐 怕 他 发 怒 , 你 们 便 在 道 中 灭 亡 , 因 为 他 的 怒 气 快 要 发 作 。 凡 投 靠 他 的 , 都 是 有 福 的 。(CN-cuvs)
Salmos 2:12 Besad al Hijo, para que no se enoje, y perezcáis en el camino, cuando se encendiere un poco su furor. Bienaventurados todos los que en Él confían.(Spanish)
Psa 2:12 Kiss the Son, lest He be angry, And you perish in the way, When His wrath is kindled but a little. Blessed are all those who put their trust in Him.(nkjv)
Psaume 2:12 Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s'enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui!(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃2 נַשְּׁקוּ־בַ֡ר פֶּן־יֶאֱנַ֤ף ׀ וְתֹ֬אבְדוּ דֶ֗רֶךְ כִּֽי־יִבְעַ֣ר כִּמְעַ֣ט אַפּ֑וֹ אַ֝שְׁרֵ֗י כָּל־ח֥וֹסֵי בֽוֹ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 2:12 Почтите Сына, чтобы Он не прогневался, и чтобы вам не погибнуть в пути вашем , ибо гнев Его возгорится вскоре. Блаженны все, уповающие на Него.(RU)
Salmos 2:12 Beijai ao Filho, para que ele não se ire, e pereçais [no] caminho; porque em breve a ira dele se acenderá. Bem-aventurados [são] todos os que nele confiam.(Portuguese)
Psa 2:12 Küßt den Sohn, daß er nicht zürne und ihr umkommt auf dem Wege; denn sein Zorn wird bald entbrennen. Aber wohl allen, die auf ihn trauen!(Luther-1545)
Psalmen 2:12 Kust den Zoon, opdat Hij niet toorne, en gij op den weg vergaat, wanneer Zijn toorn maar een weinig zou ontbranden. Welgelukzalig zijn allen, die op Hem betrouwen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 2:12 ‎قبّلوا الابن لئلا يغضب فتبيدوا من الطريق لانه عن قليل يتقد غضبه. طوبى لجميع المتكلين عليه
भजन संहिता 2:12 पुत्र को चूमो ऐसा न हो कि वह क्रोध करे, (Hindi)
Salmi 2:12 Baciate il figliuolo, che talora egli non si adiri, E che voi non periate nella vostra via, Quando l’ira sua si sarà pure un poco accesa. Beati tutti coloro che si confidano in lui.(Italian)
Psa 2:12 δράξασθε παιδείας μήποτε ὀργισθῇ κύριος καὶ ἀπολεῖσθε ἐξ ὁδοῦ δικαίας ὅταν ἐκκαυθῇ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτοῦ μακάριοι πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ᾽ αὐτῷ (lxx)
Psa 2:12 Kysser Sønnen, at ikke han vredes og I forgår! Snart blusset hans Vrede op. Salig hver den, der lider på ham!(Danish-1933)
Psalms 2:12 پسر را ببوسید مبادا غضبناک شود و از طریق هلاک شوید، زیرا غضب او به اندکی افروخته میشود. خوشابحال همهٔ آنانی که بر او توکل دارند.(Persian)
詩篇 2:12 その足に口づけせよ。 さもないと主は怒って、 あなたがたを道で滅ぼされるであろう、 その憤りがすみやかに燃えるからである。 すべて主に寄り頼む者はさいわいである。 (JP)
Psalms 2:12 Hãy hôn Con, e Người nổi giận, Và các ngươi hư mất trong đường chăng; Vì cơn thạnh nộ Người hòng nổi lên. Phàm kẻ nào nương náu mình nơi Người có phước thay!(VN)
Psa 2:12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.(KJV-1611)
Psa 2:12 Hyllen sonen, så att han icke vredgas och I förgåns på eder väg; ty snart kunde hans vrede upptändas. Saliga äro alla de som taga sin tillflykt till honom.(Swedish-1917)
Psalmi 2:12 Sărutați pe Fiul ca să nu se mânie și să pieriți [pe] cale, când furia lui abia s-a aprins. Binecuvântați [sunt] toți cei ce își pun încrederea în el.(Romanian)
Psalms 2:12 그 아들에게 입맞추라 그렇지 아니하면 진노하심으로 너희가 길에서 망하리니 그 진노가 급하심이라 여호와를 의지하는 자는 다 복이 있도다 (Korean)
Psalms 2:12 จงจุบพระบุตรเถิดเกลือกกว่าพระองค์จะทรงพระพิโรธ และเจ้าต้องพินาศจากทางนั้น เพราะพระพิโรธของพระองค์นั้นจุดให้ลุกได้รวดเร็ว ความสุขเป็นของคนทั้งหลายผู้วางใจในพระองค์ (Thai)
Psalms 2:12 Kiss the son, lest he be angry, and ye perish in the way, For his wrath will soon be kindled. Blessed are all they that take refuge in him.(ASV-1901)
Psalms 2:12 Antakaat suuta pojalle, ettei hän vihastuisi, ja te hukkuisitte tiellä; sillä hänen vihansa syttyy pian. Mutta autuaat ovat kaikki ne, jotka häneen uskaltavat.(Finnish)
Psa 2:12 Целувайте Избраника, за да се не разгневи, Та погинете в пътя; Защото скоро ще пламне Неговият гняв. Блажени са всички, които се надяват на Него.(Bulgarian)
Psalms 2:12 supaya Ia jangan murka dan kamu binasa di jalan, sebab mudah sekali murka-Nya menyala. Berbahagialah semua orang yang berlindung pada-Nya!(Indonesian)
Psa 2:12 bese tèt devan li. Si se pa sa, n'a fè l' fache, n'a mouri, paske kòlè l' moute fasil. Ala bon sa bon pou moun k'ap chache pwoteksyon anba zèl li!(Creole-HT)
Psalms 2:12 Kisse the sonne, least he be angry, and ye perish in the way, when his wrath shall suddenly burne. blessed are all that trust in him.(Geneva-1560)
Psalms 2:12 Skūpstāt To Dēlu, lai Viņš nedusmo un jūs bojā neejat uz ceļa, jo drīz Viņa dusmas iedegsies, bet svētīgi visi, kas pie Viņa tveras.(Latvian)
Psa 2:12 Nënshtrohuni Birit, që të mos zemërohet dhe të mos vdisni rrugës, sepse zemërimi i tij mund të ndizet në një çast. Lum ata që gjejnë strehë tek ai.(Albanian)
Psalms 2:12 Hagkan ninyo ang anak, baka magalit siya, at kayo'y mangapahamak sa daan, sapagka't ang kaniyang poot ay madaling magalab. Mapapalad ang nanganganlong sa kaniya.(Tagalog-PH)
Psalms 2:12 Kihia te tama kei riri ia, a ka mate koutou i te ara, ka hohoro tonu hoki te mura o tona riri. Ka hari katoa te hunga e whakawhirinaki ana ki a ia.(Maori-NZ)
Psalms 2:12 Kysse the sonne, lest the LORDE be angrie, and so ye perish from the right waye. For his wrath shalbe kindled shortly: blessed are all they that put their trust in him. (Coverdale-1535)
Psalms 2:12 Pocałujcie syna, by się snać nie rozgniewał, i zginęlibyście w drodze, gdyby się najmniej zapaliła popędliwość jego. Błogosławieni wszyscy, którzy w nim ufają.(Polish)
Zsoltárok 2:12 Csókoljátok a Fiút, hogy meg ne haragudjék és el ne veszszetek az úton, mert hamar felgerjed az õ haragja. Boldogok mindazok, a kik õ benne bíznak!(Hungarian)
Psa 2:12 supaya Ia jangan murka dan kamu binasa di jalan, sebab mudah sekali murka-Nya menyala. Berbahagialah semua orang yang berlindung pada-Nya!(Malay)
Psa 2:12 當 以 嘴 親 子 , 恐 怕 他 發 怒 , 你 們 便 在 道 中 滅 亡 , 因 為 他 的 怒 氣 快 要 發 作 。 凡 投 靠 他 的 , 都 是 有 福 的 。(CN-cuvt)
Psa 2:12 Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus, et pereatis de via justa. Cum exarserit in brevi ira ejus, beati omnes qui confidunt in eo.](Latin-405AD)
Psalms 2:12 Líbejte syna, aby se nerozhněval, a zhynuli byste na cestě, jakž by se jen málo zapálil hněv jeho. Blahoslavení jsou všickni, kteříž doufají v něho.(Czech)
Псалми. 2:12 Шануйте Сина, щоб Він не розгнівався, і щоб вам не загинути в дорозі, бо гнів Його незабаром запалиться. Блаженні усі, хто на Нього надіється!(Ukranian)

======= Psalm 3:1 ============
Psa 3:1 A Psalm of David, when he fled from Absalom his son. O Lord, how my adversaries have increased! Many are rising up against me.(NASB-1995)
Psa 3:1 ( 大 卫 逃 避 他 儿 子 押 沙 龙 的 时 候 作 的 诗 。 ) 耶 和 华 啊 , 我 的 敌 人 何 其 加 增 ; 有 许 多 人 起 来 攻 击 我 。(CN-cuvs)
Salmos 3:1 «Salmo de David, cuando huía de adelante de Absalón su hijo» ¡Oh Jehová, cuánto se han multiplicado mis enemigos! Muchos se levantan contra mí.(Spanish)
Psa 3:1 A Psalm of David when he fled from Absalom his son. Lord, how they have increased who trouble me! Many are they who rise up against me.(nkjv)
Psaume 3:1 ¶ Psaume de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils. O Eternel, que mes ennemis sont nombreux! Quelle multitude se lève contre moi!(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃3 מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד בְּ֝בָרְח֗וֹ מִפְּנֵ֤י ׀ אַבְשָׁל֬וֹם בְּנֽוֹ׃ 2 ׃3 יְ֭הוָה מָֽה־רַבּ֣וּ צָרָ֑י רַ֝בִּ֗ים קָמִ֥ים עָלָֽי׃ ‬ Psalms
Псалтирь 3:1 Псалом Давида, когда он бежал от Авессалома, сына своего. (3:2) Господи! как умножились враги мои! Многие восстают на меня(RU)
Salmos 3:1 Ah SENHOR, como têm se multiplicado meus adversários! Muitos se levantam contra mim.(Portuguese)
Psa 3:1 (Ein Psa lm Davids, da er floh vor seinem Sohn Absalom.) Ach HERR, wie sind meiner Feinde so viel und setzen sich so viele wider mich!(Luther-1545)
Psalmen 3:1 Een psalm van David, als hij vlood voor het aangezicht van zijn zoon Absalom.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 3:1 مزمور لداود حينما هرب من وجه ابشالوم ابنه‎. ‎يا رب ما اكثر مضايقي. كثيرون قائمون عليّ‎.
भजन संहिता 3:1 हे यहोवा मेरे सतानेवाले कितने बढ़ गए हैं! (Hindi)
Salmi 3:1 Salmo di Davide, composto quando egli fuggi’ per cagione d’Absalom, suo figliuolo O SIGNORE, in quanto gran numero sono i miei nemici! Molti si levano contro a me.(Italian)
Psa 3:1 ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ὁπότε ἀπεδίδρασκεν ἀπὸ προσώπου Αβεσσαλωμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ (lxx)
Psa 3:1 En Salme af David, da han flygtede for sin Søn absalom. Herre , hvor er mine Fjender mange! Mange er de, som rejser sig mod mig,(Danish-1933)
Psalms 3:1 {مزمور داود وقتی که از پسر خود ابشالوم فرار کرد} ای خداوند دشمنانم چه بسیار شدهاند.بسیاری به ضد من برمیخیزند.(Persian)
詩篇 3:1 主よ、わたしに敵する者のいかに多いことでしょう。 わたしに逆らって立つ者が多く、 (JP)
Psalms 3:1 Ðức Giê-hô-va ôi! kẻ cừu địch tôi đã thêm nhiều dường bao! Lắm kẻ dấy lên cùng tôi thay!(VN)
Psa 3:1 Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me.(KJV-1611)
Psa 3:1 En psalm av David, när han flydde för sin son Absalom. HERRE, huru många äro icke mina ovänner! Ja, många resa sig upp mot mig.(Swedish-1917)
Psalmi 3:1 Un Psalm al lui David, când a fugit de Absalom, fiul său. DOAMNE, cât s-au înmulțit cei ce mă tulbură! Mulți [sunt] cei ce se ridică împotriva mea.(Romanian)
Psalms 3:1 (다윗이 그 아들 압살롬을 피할 때에 지은 시) 여호와여, 나의 대적이 어찌 그리 많은지요 일어나 나를 치는 자가 많소이다 (Korean)
Psalms 3:1 ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ศัตรูของข้าพระองค์ทวีมากขึ้นเหลือเกิน คู่อริมากมายเหล่านี้กำลังลุกขึ้นต่อสู้ข้าพระองค์ (Thai)
Psalms 3:1 [A Psalm of David, when he fled from Absalom his son]. Jehovah, how are mine adversaries increased! Many are they that rise up against me.(ASV-1901)
Psalms 3:1 Davidin Psalmi, kuin hän pakeni poikaansa Absalomia. (H 3:2) Voi Herra! kuinka monta on minulla vihollista, ja niin usiat karkaavat minua vastaan.(Finnish)
Psa 3:1 Псалом на Давида, когато бягаше от сина си Авесалома. Господи, колко се умножиха противниците ми! Мнозина въстават против мене.(Bulgarian)
Psalms 3:1 Mazmur Daud, ketika ia lari dari Absalom, anaknya. (3-2) Ya TUHAN, betapa banyaknya lawanku! Banyak orang yang bangkit menyerang aku;(Indonesian)
Psa 3:1 Seyè, ala anpil lènmi m' yo anpil! Ala anpil moun k'ap leve dèyè m' yo anpil!(Creole-HT)
Psalms 3:1 A Psalme of Dauid, when he fled from his sonne Absalom. Lorde, howe are mine aduersaries increased? howe many rise against me?(Geneva-1560)
Psalms 3:1 Dāvida dziesma, kad tas bēga no sava dēla Absaloma. Ak Kungs! cik daudz manu pretinieku! Daudz, kas ceļas pret mani.(Latvian)
Psa 3:1 O Zot, sa të shumtë janë armiqtë e mi! Shumë ngrihen kundër meje.(Albanian)
Psalms 3:1 Panginoon, ano't ang aking mga kaaway ay nagsisidami! Marami sila na nagsisibangon laban sa akin.(Tagalog-PH)
Psalms 3:1 ¶ He himene na Rawiri, i tona omanga atu i tana tama i a Apoharama. E Ihowa, ano te tini o oku hoariri, he tokomaha te hunga e whakatika mai ana ki ahau.(Maori-NZ)
Psalms 3:1 Why are they so many (o LORDE) yt trouble me? a greate multitude are they, that ryse agaynst me. (Coverdale-1535)
Psalms 3:1 Psalm Dawidowy, gdy uciekał przed Absalomem, synem swoim.(Polish)
Zsoltárok 3:1 Dávid zsoltára; fia, Absolon elõl való futásakor.(Hungarian)
Psa 3:1 Mazmur Daud, ketika ia lari dari Absalom, anaknya. (3-2) Ya TUHAN, betapa banyaknya lawanku! Banyak orang yang bangkit menyerang aku;(Malay)
Psa 3:1 ( 大 衛 逃 避 他 兒 子 押 沙 龍 的 時 候 作 的 詩 。 ) 耶 和 華 啊 , 我 的 敵 人 何 其 加 增 ; 有 許 多 人 起 來 攻 擊 我 。(CN-cuvt)
Psa 3:1 Psalmus David, cum fugeret a facie Absalom filii sui.(Latin-405AD)
Psalms 3:1 Žalm Davidův, když utíkal před Absolonem synem svým.(Czech)
Псалми. 3:1 Псалом Давидів, як він утікав був від перед Авесаломом, своїм сином. (3-2) Господи, як багато моїх ворогів, як багато стають проти мене!(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0480_19_Psalms_002_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0476_18_Job_40_globe.html
0477_18_Job_41_globe.html
0478_18_Job_42_globe.html
0479_19_Psalms_001_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0481_19_Psalms_003_globe.html
0482_19_Psalms_004_globe.html
0483_19_Psalms_005_globe.html
0484_19_Psalms_006_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."