Today's Date: Йов. 40:24 Хто може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити?(Ukranian) ======= Job 41:1 ============ Job 41:1 "Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?(NASB-1995) Job 41:1 你 能 用 鱼 钩 钓 上 鳄 鱼 麽 ? 能 用 绳 子 压 下 他 的 舌 头 麽 ?(CN-cuvs) Job 41:1 Sacarás tú al leviatán con el anzuelo, o con la cuerda que le eches en su lengua?(Spanish) Job 41:1 "Can you draw out Leviathan with a hook, Or snare his tongue with a line which you lower?(nkjv) Job 41:1 ¶ Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?(F) (Hebrew) 25 ׃40 תִּמְשֹׁ֣ךְ לִוְיָתָ֣ן בְּחַכָּ֑ה וּ֝בְחֶ֗בֶל תַּשְׁקִ֥יעַ לְשֹׁנֽוֹ׃ Job Иов 41:1 (40:20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить заязык его?(RU) Jó 41:1 Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?(Portuguese) Job 41:1 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?(Luther-1545) Job 41:1 Niemand is zo koen, dat hij hem opwekken zou; wie is dan hij, die zich voor Mijn aangezicht stellen zou?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:1 أتصطاد لوياثان بشص او تضغط لسانه بحبل. अय्यूब 41:1 “फिर क्या तू लिव्यातान को बंसी के द्वारा खींच सकता है, (Hindi) Giobbe 41:1 Trarrai tu fuori il leviatan con l’amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua?(Italian) Job 41:1 ἄξεις δὲ δράκοντα ἐν ἀγκίστρῳ περιθήσεις δὲ φορβεὰν περὶ ῥῖνα αὐτοῦ (lxx) Job 40:20 Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?(Danish-1933) Job 41:1 « آیا لویاتان را با قلاب توانی كشید؟ یا زبانش را با ریسمان توانی فشرد؟(Persian) ヨブ 記 41:1 あなたはつり針で わにをつり出すことができるか。 糸でその舌を押えることができるか。 (JP) Job 41:1 (40:20) Ngươi có thể câu sấu với lưỡi câu, Và dùng dây mà xỏ lưỡi nó chăng?(VN) Job 41:1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?(KJV-1611) Job 40:20 Kan du draga upp Lev atan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?(Swedish-1917) Iov 41:1 Poți trage afară leviatanul cu un cârlig, sau limba lui cu o frânghie [ce] o lași jos?(Romanian) Job 41:1 욥이 여호와께 대답하여 가로되 (Korean) Job 41:1 "เจ้าจะลากเลวีอาธานออกมาด้วยเบ็ดได้หรือ หรือจะเอาเชือกกดลิ้นของมันลงได้ (Thai) Job 41:1 Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?(ASV-1901) Job 41:1 (H 40:20) Taidatkos vetää Leviatanin ongella, ja sitoa hänen kielensä nuoralla?(Finnish) Job 41:1 Можеш ли да извлечеш крокодила с въдица, Или да притиснеш езика му с въже?(Bulgarian) Job 41:1 (40-20) "Dapatkah engkau menarik buaya dengan kail, atau mengimpit lidahnya dengan tali?(Indonesian) Job 41:1 Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?(Creole-HT) Job 41:1 (40:20) Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?(Geneva-1560) Job 41:1 Vai tu levijatanu vari ķert ar makšķeri, jeb viņa mēli ar dziļi iemestu virvi?(Latvian) Job 41:1 A mund ta nxjerrësh Leviathanin me grep ose të mbash të palëvizur gjuhën e tij me një litar?(Albanian) Job 41:1 Mahuhuli mo ba ang buwaya ng isang bingwit? O mailalabas mo ba ang kaniyang dila ng isang panali?(Tagalog-PH) Job 41:1 ¶ E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?(Maori-NZ) Job 41:1 Darrest thou drawe out Leuiathan with an angle, or bynde his tonge with a snare? (Coverdale-1535) Job 41:1 Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?(Polish) Jób 41:1 Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?(Hungarian) Job 41:1 (40-20) "Dapatkah engkau menarik buaya dengan kail, atau mengimpit lidahnya dengan tali?(Malay) Job 41:1 你 能 用 魚 鉤 釣 上 鱷 魚 麼 ? 能 用 繩 子 壓 下 他 的 舌 頭 麼 ?(CN-cuvt) Job 41:1 An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?(Latin-405AD) Job 41:1 Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?(Czech) Йов. 41:1 (40-25) Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром?(Ukranian) ======= Job 41:2 ============ Job 41:2 "Can you put a rope in his nose Or pierce his jaw with a hook?(NASB-1995) Job 41:2 你 能 用 绳 索 穿 他 的 鼻 子 麽 ? 能 用 钩 穿 他 的 腮 骨 麽 ?(CN-cuvs) Job 41:2 ¿Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espina su quijada?(Spanish) Job 41:2 Can you put a reed through his nose, Or pierce his jaw with a hook?(nkjv) Job 41:2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?(F) (Hebrew) 26 ׃40 הֲתָשִׂ֣ים אַגְמ֣וֹן בְּאַפּ֑וֹ וּ֝בְח֗וֹחַ תִּקּ֥וֹב לֶֽחֱיוֹ׃ Job Иов 41:2 (40:21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?(RU) Jó 41:2 Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?(Portuguese) Job 41:2 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?(Luther-1545) Job 41:2 Wie heeft Mij voorgekomen, dat Ik hem zou vergelden? Wat onder den gansen hemel is, is het Mijne.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:2 أتضع أسلة في خطمه ام تثقب فكّه بخزامة. अय्यूब 41:2 क्या तू उसकी नाक में नकेल लगा सकता (Hindi) Giobbe 41:2 Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina?(Italian) Job 41:2 εἰ δήσεις κρίκον ἐν τῷ μυκτῆρι αὐτοῦ ψελίῳ δὲ τρυπήσεις τὸ χεῖλος αὐτοῦ (lxx) Job 40:21 Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?(Danish-1933) Job 41:2 آیا در بینی او مهار توانی كشید؟ یا چانهاش را با قلاب توانی سفت؟(Persian) ヨブ 記 41:2 あなたは葦のなわをその鼻に通すことができるか。 つり針でそのあごを突き通すことができるか。 (JP) Job 41:2 (40:21) Có thể xỏ một sợ mây qua mũi nó, Và soi hàm nó bằng một cái móc ư?(VN) Job 41:2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?(KJV-1611) Job 40:21 Kan du sätta en sävhank i hans nos eller borra en hake genom hans käft?(Swedish-1917) Iov 41:2 Poți pune un cârlig în nasul lui, sau să găurești falca lui cu o țeapă?(Romanian) Job 41:2 주께서는 무소불능하시오며 무슨 경영이든지 못 이루실 것이 없는 줄 아오니 (Korean) Job 41:2 เจ้าเอาเชือกสนตะพายมันได้หรือ หรือเอาหนามเจาะคางมันได้ (Thai) Job 41:2 Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook?(ASV-1901) Job 41:2 (H 40:21) Taidatkos panna ongen hänen sierameensa, ja hänen leukaluunsa pistää naskalilla lävitse?(Finnish) Job 41:2 Можеш ли тури оглавник на носа му, Или да пробиеш челюстта му с кука?(Bulgarian) Job 41:2 (40-21) Dapatkah engkau mengenakan tali rotan pada hidungnya, mencocok rahangnya dengan kaitan?(Indonesian) Job 41:2 Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?(Creole-HT) Job 41:2 (40:21) Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?(Geneva-1560) Job 41:2 Vai tu viņam riņķi māki likt nāsīs un ar asmeni izdurt viņa žaunas?(Latvian) Job 41:2 A mund t’i vësh një xunkth në flegrat e hundës ose t’i shposh nofullën me një çengel?(Albanian) Job 41:2 Makapaglalagay ka ba ng tali sa kaniyang ilong? O makabubutas sa kaniyang panga ng isang taga ng bingwit?(Tagalog-PH) Job 41:2 E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?(Maori-NZ) Job 41:2 Canst thou put a rynge in the nose of him, or bore his chaftes thorow with a naule? (Coverdale-1535) Job 41:2 Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.(Polish) Jób 41:2 Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?(Hungarian) Job 41:2 (40-21) Dapatkah engkau mengenakan tali rotan pada hidungnya, mencocok rahangnya dengan kaitan?(Malay) Job 41:2 你 能 用 繩 索 穿 他 的 鼻 子 麼 ? 能 用 鉤 穿 他 的 腮 骨 麼 ?(CN-cuvt) Job 41:2 Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?(Latin-405AD) Job 41:2 Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.(Czech) Йов. 41:2 (40-26) Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш?(Ukranian) ======= Job 41:3 ============ Job 41:3 "Will he make many supplications to you, Or will he speak to you soft words?(NASB-1995) Job 41:3 他 岂 向 你 连 连 恳 求 , 说 柔 和 的 话 麽 ?(CN-cuvs) Job 41:3 ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Te hablará él lisonjas?(Spanish) Job 41:3 Will he make many supplications to you? Will he speak softly to you?(nkjv) Job 41:3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?(F) (Hebrew) 27 ׃40 הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת׃ Job Иов 41:3 (40:22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?(RU) Jó 41:3 Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente?(Portuguese) Job 41:3 Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?(Luther-1545) Job 41:3 Ik zal zijn leden niet verzwijgen, noch het verhaal zijner sterkte, noch de bevalligheid zijner gestaltenis.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:3 أيكثر التضرعات اليك ام يتكلم معك باللين. अय्यूब 41:3 क्या वह तुझ से बहुत गिड़गिड़ाहट करेगा, (Hindi) Giobbe 41:3 Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?(Italian) Job 41:3 λαλήσει δέ σοι δεήσει ἱκετηρίᾳ μαλακῶς (lxx) Job 40:22 Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?(Danish-1933) Job 41:3 آیا او نزد تو تضرع زیاد خواهد نمود؟ یا سخنان ملایم به تو خواهد گفت؟(Persian) ヨブ 記 41:3 これはしきりに、あなたに願い求めるであろうか。 柔らかな言葉をあなたに語るであろうか。 (JP) Job 41:3 (40:22) Nó há sẽ cầu ơn nhiều cùng ngươi, Và nói với ngươi những lời êm ái sao?(VN) Job 41:3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?(KJV-1611) Job 40:22 Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?(Swedish-1917) Iov 41:3 Își va înmulți el multe cereri către tine, îți va vorbi blând?(Romanian) Job 41:3 무지한 말로 이치를 가리우는 자가 누구니이까 내가 스스로 깨달을 수 없는 일을 말하였고 스스로 알 수 없고 헤아리기 어려운 일을 말하였나이다 (Korean) Job 41:3 มันจะวิงวอนต่อเจ้าเป็นอันมากหรือ มันจะพูดด้วยคำอ่อนหวานกับเจ้าหรือ (Thai) Job 41:3 Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee?(ASV-1901) Job 41:3 (H 40:22) Luuletkos, että hän sinua paljon rukoilee, ja liehakoitsee sinun edessäs?(Finnish) Job 41:3 Ще отправи ли той към тебе много моления? Ще ти говори ли със сладки думи?(Bulgarian) Job 41:3 (40-22) Mungkinkah ia mengajukan banyak permohonan belas kasihan kepadamu, atau berbicara dengan lemah lembut kepadamu?(Indonesian) Job 41:3 Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?(Creole-HT) Job 41:3 (40:22) Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?(Geneva-1560) Job 41:3 Vai tu domā, ka tas tevis daudz lūgsies un labus vārdus uz tevi runās?(Latvian) Job 41:3 A do të të lutet ai së tepërmi apo do të të drejtojë fjalë të ëmbla?(Albanian) Job 41:3 Mamamanhik ba siya ng marami sa iyo? O magsasalita ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?(Tagalog-PH) Job 41:3 E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?(Maori-NZ) Job 41:3 Wyll he make many fayre wordes with the (thynkest thou) or flatre the: (Coverdale-1535) Job 41:3 Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.(Polish) Jób 41:3 Vajjon járul-é elõdbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?(Hungarian) Job 41:3 (40-22) Mungkinkah ia mengajukan banyak permohonan belas kasihan kepadamu, atau berbicara dengan lemah lembut kepadamu?(Malay) Job 41:3 他 豈 向 你 連 連 懇 求 , 說 柔 和 的 話 麼 ?(CN-cuvt) Job 41:3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?(Latin-405AD) Job 41:3 Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.(Czech) Йов. 41:3 (40-27) Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне?(Ukranian) ======= Job 41:4 ============ Job 41:4 "Will he make a covenant with you? Will you take him for a servant forever?(NASB-1995) Job 41:4 岂 肯 与 你 立 约 , 使 你 拿 他 永 远 作 奴 仆 麽 ?(CN-cuvs) Job 41:4 ¿Hará pacto contigo? ¿Le tomarás por siervo para siempre?(Spanish) Job 41:4 Will he make a covenant with you? Will you take him as a servant forever?(nkjv) Job 41:4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?(F) (Hebrew) 28 ׃40 הֲיִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית עִמָּ֑ךְ תִּ֝קָּחֶ֗נּוּ לְעֶ֣בֶד עוֹלָֽם׃ Job Иов 41:4 (40:23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?(RU) Jó 41:4 Fará ele pacto contigo, para que tu o tomes por escravo perpétuo?(Portuguese) Job 41:4 Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?(Luther-1545) Job 41:4 Wie zou het opperste zijns kleeds ontdekken? Wie zou met zijn dubbelen breidel hem aankomen?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:4 هل يقطع معك عهدا فتتخذه عبدا مؤبدا. अय्यूब 41:4 क्या वह तुझ से वाचा बाँधेगा (Hindi) Giobbe 41:4 Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo?(Italian) Job 41:4 θήσεται δὲ διαθήκην μετὰ σοῦ λήμψῃ δὲ αὐτὸν δοῦλον αἰώνιον (lxx) Job 40:23 Mon den vil indgå en Pagt med dig, så du får den til Træl for evigt?(Danish-1933) Job 41:4 آیا با تو عهد خواهد بست یا او را برای بندگی دایمی خواهی گرفت؟(Persian) ヨブ 記 41:4 これはあなたと契約を結ぶであろうか。 あなたはこれを取って、ながくあなたのしもべと することができるであろうか。 (JP) Job 41:4 (40:23) Nó sẽ lập giao ước với ngươi, Ðể ngươi bắt nó làm tôi mọi đời đời chớ?(VN) Job 41:4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?(KJV-1611) Job 40:23 Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?(Swedish-1917) Iov 41:4 Va face el un legământ cu tine? Îl vei lua ca servitor pentru totdeauna?(Romanian) Job 41:4 내가 말하겠사오니 주여 ! 들으시고 내가 주께 묻겠사오니 주여 ! 내게 알게 하옵소서 (Korean) Job 41:4 มันจะทำพันธสัญญากับเจ้า เพื่อเจ้าจะรับมันเป็นบ่าวตลอดไปหรือ (Thai) Job 41:4 Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever?(ASV-1901) Job 41:4 (H 40:23) Luuletkos, että hän tekee liiton sinun kanssas, saadakses häntä alinomaiseksi orjakses?(Finnish) Job 41:4 Ще направи ли договор с тебе, Та да го вземеш за вечен слуга?(Bulgarian) Job 41:4 (40-23) Mungkinkah ia mengikat perjanjian dengan engkau, sehingga engkau mengambil dia menjadi hamba untuk selama-lamanya?(Indonesian) Job 41:4 Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?(Creole-HT) Job 41:4 (40:23) Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?(Geneva-1560) Job 41:4 Vai viņš derēs derību ar tevi, ka tu viņu vari ņemt par mūžīgu vergu?(Latvian) Job 41:4 A do të lidhë një besëlidhje me ty, që ti ta marrësh si shërbëtor për gjithnjë?(Albanian) Job 41:4 Makikipagtipan ba siya sa iyo, upang ariin mo siyang alipin magpakailan man?(Tagalog-PH) Job 41:4 E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?(Maori-NZ) Job 41:4 Wyll he make a couenaunt with the? Or, art thou able for to compell him to do the contynuall seruyce? (Coverdale-1535) Job 41:4 Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?(Polish) Jób 41:4 Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd õt örökös szolgádul?(Hungarian) Job 41:4 (40-23) Mungkinkah ia mengikat perjanjian dengan engkau, sehingga engkau mengambil dia menjadi hamba untuk selama-lamanya?(Malay) Job 41:4 豈 肯 與 你 立 約 , 使 你 拿 他 永 遠 作 奴 僕 麼 ?(CN-cuvt) Job 41:4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?(Latin-405AD) Job 41:4 Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?(Czech) Йов. 41:4 (40-28) Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного?(Ukranian) ======= Job 41:5 ============ Job 41:5 "Will you play with him as with a bird, Or will you bind him for your maidens?(NASB-1995) Job 41:5 你 岂 可 拿 他 当 雀 鸟 玩 耍 麽 ? 岂 可 为 你 的 幼 女 将 他 拴 住 麽 ?(CN-cuvs) Job 41:5 ¿Jugarás tú con él como [con] un pájaro, o lo atarás para tus niñas?(Spanish) Job 41:5 Will you play with him as with a bird, Or will you leash him for your maidens?(nkjv) Job 41:5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?(F) (Hebrew) 29 ׃40 הֽ͏ַתְשַׂחֶק־בּ֭וֹ כַּצִּפּ֑וֹר וְ֝תִקְשְׁרֶ֗נּוּ לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃ Job Иов 41:5 (40:24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?(RU) Jó 41:5 Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?(Portuguese) Job 41:5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?(Luther-1545) Job 41:5 Wie zou de deuren zijns aangezichts opendoen? Rondom zijn tanden is verschrikking.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:5 أتلعب معه كالعصفور او تربطه لاجل فتياتك. अय्यूब 41:5 क्या तू उससे ऐसे खेलेगा जैसे चिड़िया से, (Hindi) Giobbe 41:5 Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu con un filo, per darlo alle tue fanciulle?(Italian) Job 41:5 παίξῃ δὲ ἐν αὐτῷ ὥσπερ ὀρνέῳ ἢ δήσεις αὐτὸν ὥσπερ στρουθίον παιδίῳ (lxx) Job 40:24 Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?(Danish-1933) Job 41:5 آیا با او مثل گنجشك بازی توانی كرد؟ یا او را برای كنیزان خود توانی بست؟(Persian) ヨブ 記 41:5 あなたは鳥と戯れるようにこれと戯れ、 またあなたのおとめたちのために、 これをつないでおくことができるであろうか。 (JP) Job 41:5 (40:24) Ngươi há sẽ chơi giỡn với nó như với một con chim, Cột nó cho các con gái nhỏ mình chơi hay sao?(VN) Job 41:5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?(KJV-1611) Job 40:24 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?(Swedish-1917) Iov 41:5 Te vei juca cu el precum [cu] o pasăre? Sau îl vei lega pentru servitoarele tale?(Romanian) Job 41:5 내가 주께 대하여 귀로 듣기만 하였삽더니 이제는 눈으로 주를 뵈옵나이다 ! (Korean) Job 41:5 เจ้าจะเล่นกับมันเหมือนนก หรือเจ้าจะผูกมันไว้ให้สาวๆของเจ้าเล่นหรือ (Thai) Job 41:5 Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?(ASV-1901) Job 41:5 (H 40:24) Taidatkos leikitä hänen kanssansa niinkuin linnun kanssa, eli sitoa hänen sinun piikais sekaan?(Finnish) Job 41:5 Можеш ли игра с него както с птица? Или ще то вържеш ли за забава на момичетата си?(Bulgarian) Job 41:5 (40-24) Dapatkah engkau bermain-main dengan dia seperti dengan burung, dan mengikat dia untuk anak-anakmu perempuan?(Indonesian) Job 41:5 Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?(Creole-HT) Job 41:5 (40:24) Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?(Geneva-1560) Job 41:5 Vai tu ar viņu varēsi spēlēties kā ar putniņu, jeb viņu saistīsi savām meitām?(Latvian) Job 41:5 A do të lozësh me të si me një zog apo do ta mbash lidhur për vajzat e tua?(Albanian) Job 41:5 Makikipaglaro ka ba sa kaniya na gaya sa isang ibon? O iyong tatalian ba siya para sa iyong mga dalaga?(Tagalog-PH) Job 41:5 Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?(Maori-NZ) Job 41:5 Wilt thou take thy pastyne wt him as with a byrde, or geue him vnto thy maydens, (Coverdale-1535) Job 41:5 Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.(Polish) Jób 41:5 Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?(Hungarian) Job 41:5 (40-24) Dapatkah engkau bermain-main dengan dia seperti dengan burung, dan mengikat dia untuk anak-anakmu perempuan?(Malay) Job 41:5 你 豈 可 拿 他 當 雀 鳥 玩 耍 麼 ? 豈 可 為 你 的 幼 女 將 他 拴 住 麼 ?(CN-cuvt) Job 41:5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?(Latin-405AD) Job 41:5 Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.(Czech) Йов. 41:5 (40-29) Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх?(Ukranian) ======= Job 41:6 ============ Job 41:6 "Will the traders bargain over him? Will they divide him among the merchants?(NASB-1995) Job 41:6 搭 夥 的 渔 夫 岂 可 拿 他 当 货 物 麽 ? 能 把 他 分 给 商 人 麽 ?(CN-cuvs) Job 41:6 ¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Lo repartirán entre los mercaderes?(Spanish) Job 41:6 Will your companions make a banquet of him? Will they apportion him among the merchants?(nkjv) Job 41:6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?(F) (Hebrew) 30 ׃40 יִכְר֣וּ עָ֭לָיו חַבָּרִ֑ים יֶ֝חֱצ֗וּהוּ בֵּ֣ין כְּֽנַעֲנִֽים׃ Job Иов 41:6 (40:25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?(RU) Jó 41:6 Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?(Portuguese) Job 41:6 Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?(Luther-1545) Job 41:6 Zeer uitnemend zijn zijn sterke schilden, elkeen gesloten als met een nauwdrukkend zegel.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:6 هل تحفر جماعة الصيادين لاجله حفرة او يقسمونه بين الكنعانيين. अय्यूब 41:6 क्या मछुए के दल उसे बिकाऊ माल समझेंगे? (Hindi) Giobbe 41:6 I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?(Italian) Job 41:6 ἐνσιτοῦνται δὲ ἐν αὐτῷ ἔθνη μεριτεύονται δὲ αὐτὸν φοινίκων γένη (lxx) Job 40:25 Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?(Danish-1933) Job 41:6 آیا جماعت (صیادان) از او داد و ستد خواهند كرد؟ یا او را در میان تاجران تقسیم خواهند نمود؟(Persian) ヨブ 記 41:6 商人の仲間はこれを商品として、 小売商人の間に分けるであろうか。 (JP) Job 41:6 (40:25) Bọn thợ câu sẽ bán nó không? Phân phát nó cho các lái buôn chăng?(VN) Job 41:6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?(KJV-1611) Job 40:25 Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?(Swedish-1917) Iov 41:6 Vor face însoțitorii un banchet din el? Îl vor împărți printre comercianți?(Romanian) Job 41:6 그러므로 내가 스스로 한하고 티끌과 재 가운데서 회개하나이다 ! (Korean) Job 41:6 เพื่อนฝูงจะมาจับและกินมันได้หรือ เขาทั้งหลายจะแบ่งกันท่ามกลางพวกพ่อค้าหรือ (Thai) Job 41:6 Will the bands [of fishermen] make traffic of him? Will they part him among the merchants?(ASV-1901) Job 41:6 (H 40:25) Luuletkos hänen kumppaneilta leikattaman, jaettaa kauppamiehille.(Finnish) Job 41:6 Дружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?(Bulgarian) Job 41:6 (40-25) Mungkinkah kawan-kawan nelayan memperdagangkan dia, atau membagi-bagikan dia di antara pedagang-pedagang?(Indonesian) Job 41:6 Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?(Creole-HT) Job 41:6 (40:25) Shall the companions baket with him? shal they deuide him among the marchants?(Geneva-1560) Job 41:6 Vai zvejnieku biedrībā viņu pārdod, vai viņu izdala pircējiem?(Latvian) Job 41:6 Miqtë e tu do të bëjnë me të takime të mrekullueshme apo do ta ndajnë vallë midis tregtarëve?(Albanian) Job 41:6 Makakalakal ba siya ng mga pulutong ng mangingisda? Mababahagi ba siya nila sa mga mangangalakal?(Tagalog-PH) Job 41:6 E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?(Maori-NZ) Job 41:6 that thy companyons maye hew him in peces, to be parted amonge the marchaunt men? (Coverdale-1535) Job 41:6 Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.(Polish) Jób 41:6 Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?(Hungarian) Job 41:6 (40-25) Mungkinkah kawan-kawan nelayan memperdagangkan dia, atau membagi-bagikan dia di antara pedagang-pedagang?(Malay) Job 41:6 搭 夥 的 漁 夫 豈 可 拿 他 當 貨 物 麼 ? 能 把 他 分 給 商 人 麼 ?(CN-cuvt) Job 41:6 Concident eum amici? divident illum negotiatores?(Latin-405AD) Job 41:6 Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.(Czech) Йов. 41:6 (40-30) Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв?(Ukranian) ======= Job 41:7 ============ Job 41:7 "Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears?(NASB-1995) Job 41:7 你 能 用 倒 钩 枪 扎 满 他 的 皮 , 能 用 鱼 叉 叉 满 他 的 头 麽 ?(CN-cuvs) Job 41:7 ¿Cortarás tú con cuchillo su piel, o con arpón de pescadores su cabeza?(Spanish) Job 41:7 Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears?(nkjv) Job 41:7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?(F) (Hebrew) 31 ׃40 הַֽתְמַלֵּ֣א בְשֻׂכּ֣וֹת עוֹר֑וֹ וּבְצִלְצַ֖ל דָּגִ֣ים רֹאשֽׁוֹ׃ Job Иов 41:7 (40:26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?(RU) Jó 41:7 Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?(Portuguese) Job 41:7 Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?(Luther-1545) Job 41:7 Het een is zo na aan het andere, dat de wind daar niet kan tussen komen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:7 أتملأ جلده حرابا وراسه بإلال السمك. अय्यूब 41:7 क्या तू उसका चमड़ा भाले से, (Hindi) Giobbe 41:7 Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?(Italian) Job 41:7 πᾶν δὲ πλωτὸν συνελθὸν οὐ μὴ ἐνέγκωσιν βύρσαν μίαν οὐρᾶς αὐτοῦ καὶ ἐν πλοίοις ἁλιέων κεφαλὴν αὐτοῦ (lxx) Job 40:26 Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?(Danish-1933) Job 41:7 آیا پوست او را با نیزهها مملو توانیكرد؟ یا سرش را با خطافهای ماهیگیران؟(Persian) ヨブ 記 41:7 あなたは、もりでその皮を満たし、 やすでその頭を突き通すことができるか。 (JP) Job 41:7 (40:26) Ngươi có thể lấy cái đọc đâm đầy da nó, Dùng lao phóng cá mà găm đầy đầu nó chăng?(VN) Job 41:7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?(KJV-1611) Job 40:26 Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?(Swedish-1917) Iov 41:7 Îi poți umple pielea cu țepușe de fier? Sau capul lui cu harpoane?(Romanian) Job 41:7 여호와께서 욥에게 이 말씀을 하신 후에 데만 사람 엘리바스에게 이르시되 내가 너와 네 두 친구에게 노하나니 이는 너희가 나를 가리켜 말한 것이 내 종 욥의 말 같이 정당하지 못함이니라 (Korean) Job 41:7 เจ้าเอาฉมวกปักหนังของมัน หรือเอาหลาวแทงหัวของมันได้หรือ (Thai) Job 41:7 Canst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears?(ASV-1901) Job 41:7 (H 40:26) Taidatkos täyttää koko verkkohuoneen hänen nahallansa, eli kalamiesten kokkoin hänen päällänsä.(Finnish) Job 41:7 Можеш ли прониза* кожата му със сулици, Или главата му с рибарски копия?(Bulgarian) Job 41:7 (40-26) Dapatkah engkau menusuki kulitnya dengan serampang, dan kepalanya dengan tempuling?(Indonesian) Job 41:7 Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?(Creole-HT) Job 41:7 (40:26) Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?(Geneva-1560) Job 41:7 Vai tu viņa ādu vari piedurt pilnu ar šķēpiem, jeb viņa galvu ar žebērkļiem?(Latvian) Job 41:7 A mund të mbulosh lëkurën e tij me shigjeta dhe kokën e tij me fuzhnja?(Albanian) Job 41:7 Mahihiwa mo ba ang kaniyang balat ng sundang na bakal, o ang kaniyang ulo ng panaksak ng isda?(Tagalog-PH) Job 41:7 E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?(Maori-NZ) Job 41:7 Canst thou fyll the nett wt his skynne, or ye fysh panyer with his heade? (Coverdale-1535) Job 41:7 Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.(Polish) Jób 41:7 Tele rakhatod-é nyársakkal a bõrét, avagy szigonynyal a fejét?(Hungarian) Job 41:7 (40-26) Dapatkah engkau menusuki kulitnya dengan serampang, dan kepalanya dengan tempuling?(Malay) Job 41:7 你 能 用 倒 鉤 槍 扎 滿 他 的 皮 , 能 用 魚 叉 叉 滿 他 的 頭 麼 ?(CN-cuvt) Job 41:7 Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?(Latin-405AD) Job 41:7 Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.(Czech) Йов. 41:7 (40-31) Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову?(Ukranian) ======= Job 41:8 ============ Job 41:8 "Lay your hand on him; Remember the battle; you will not do it again!(NASB-1995) Job 41:8 你 按 手 在 他 身 上 , 想 与 他 争 战 , 就 不 再 这 样 行 罢 !(CN-cuvs) Job 41:8 Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y no lo volverás a hacer.(Spanish) Job 41:8 Lay your hand on him; Remember the battle-- Never do it again!(nkjv) Job 41:8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.(F) (Hebrew) 32 ׃40 שִׂים־עָלָ֥יו כַּפֶּ֑ךָ זְכֹ֥ר מִ֝לְחָמָ֗ה אַל־תּוֹסַֽף׃ Job Иов 41:8 (40:27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.(RU) Jó 41:8 Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer.(Portuguese) Job 41:8 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.(Luther-1545) Job 41:8 Zij kleven aan elkander, zij vatten zich samen, dat zij zich niet scheiden.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:8 ضع يدك عليه. لا تعد تذكر القتال. अय्यूब 41:8 तू उस पर अपना हाथ ही धरे, तो लड़ाई को कभी न भूलेगा, (Hindi) Giobbe 41:8 Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.(Italian) Job 41:8 ἐπιθήσεις δὲ αὐτῷ χεῖρα μνησθεὶς πόλεμον τὸν γινόμενον ἐν σώματι αὐτοῦ καὶ μηκέτι γινέσθω (lxx) Job 40:27 Læg dog engang din Hånd på den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.(Danish-1933) Job 41:8 اگر دست خود را بر او بگذاری جنگ را به یاد خواهی داشت و دیگر نخواهی كرد.(Persian) ヨブ 記 41:8 あなたの手をこれの上に置け、 あなたは戦いを思い出して、 再びこれをしないであろう。 (JP) Job 41:8 (40:27) Hãy thử tra tay ngươi trên mình nó: Về sau khá nhớ việc tranh đấu, chớ hề làm hại ai nữa!(VN) Job 41:8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.(KJV-1611) Job 40:27 Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.(Swedish-1917) Iov 41:8 Așază-ți mâna peste el, amintește-ți bătălia, nu fă mai mult.(Romanian) Job 41:8 그런즉 너희는 수송아지 일곱과 수양 일곱을 취하여 내 종 욥에게 가서 너희를 위하여 번제를 드리라 내 종 욥이 너희를 위하여기도할 것인즉 내가 그를 기쁘게 받으리니 너희의 우매한대로 너희에게 갚지 아니하리라 이는 너희가 나를 가리켜 말한 것이 내 종 욥의 말 같이 정당하지 못함이니라 (Korean) Job 41:8 ลงมือจับมันดู เมื่อคิดถึงการต่อสู้กับมันแล้ว เจ้าจะไม่คิดทำอีก (Thai) Job 41:8 Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more.(ASV-1901) Job 41:8 (H 40:27) Koska sinä häneen rupeet kädelläs, niin muista, ettäs tulet sotaan, josta et sinä mitään voita.(Finnish) Job 41:8 Тури ръката си на него; Спомни си боя, и не прави вече това.(Bulgarian) Job 41:8 (40-27) Letakkan tanganmu ke atasnya! Ingatlah pertarungannya! --Engkau takkan melakukannya lagi!(Indonesian) Job 41:8 Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!(Creole-HT) Job 41:8 (40:27) Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.(Geneva-1560) Job 41:8 Kad tu savu roku viņam pieliksi, tad pieminēsi, kāds tas karš, un vairs to nedarīsi.(Latvian) Job 41:8 Vëri duart mbi trupin e tij; do të të kujtohet luftimi dhe nuk ke për ta rifilluar.(Albanian) Job 41:8 Ipatong mo ang iyong kamay sa kaniya; alalahanin mo ang pagbabaka at huwag mo nang gawin.(Tagalog-PH) Job 41:8 Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.(Maori-NZ) Job 41:8 Darrest thou laye honde vpon him? It is better for the to considre what harme might happe the there thorow and not to touch him. (Coverdale-1535) Job 41:8 Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.(Polish) Jób 41:8 Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.(Hungarian) Job 41:8 (40-27) Letakkan tanganmu ke atasnya! Ingatlah pertarungannya! --Engkau takkan melakukannya lagi!(Malay) Job 41:8 你 按 手 在 他 身 上 , 想 與 他 爭 戰 , 就 不 再 這 樣 行 罷 !(CN-cuvt) Job 41:8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.(Latin-405AD) Job 41:8 Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.(Czech) Йов. 41:8 (40-32) Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!(Ukranian) ======= Job 41:9 ============ Job 41:9 "Behold, your expectation is false; Will you be laid low even at the sight of him?(NASB-1995) Job 41:9 人 指 望 捉 拿 他 是 徒 然 的 ; 一 见 他 , 岂 不 丧 胆 麽 ?(CN-cuvs) Job 41:9 He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; porque con solo verlo se desmayarán.(Spanish) Job 41:9 Indeed, any hope of overcoming him is false; Shall one not be overwhelmed at the sight of him?(nkjv) Job 41:9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?(F) (Hebrew) 1 ׃41 הֵן־תֹּחַלְתּ֥וֹ נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־מַרְאָ֣יו יֻטָֽל׃ Job Иов 41:9 (41:1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?(RU) Jó 41:9 Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.(Portuguese) Job 41:9 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.(Luther-1545) Job 41:9 Elk een zijner niezingen doet een licht schijnen; en zijn ogen zijn als de oogleden des dageraads.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:9 هوذا الرجاء به كاذب. ألا يكبّ ايضا برؤيته. अय्यूब 41:9 देख, उसे पकड़ने की आशा निष्फल रहती है; (Hindi) Giobbe 41:9 Ecco, la speranza di pigliarlo è fallace; Anzi l’uomo non sarà egli atterrato, solo a vederlo?(Italian) Job 41:9 οὐχ ἑόρακας αὐτὸν οὐδὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τεθαύμακας (lxx) Job 40:28 Det Håb vilde blive til Skamme, alene ved Synet lå du der.(Danish-1933) Job 41:9 اینك امید به او باطل است. آیا از رؤیتش نیز آدمی به روی درافكنده نمیشود؟(Persian) ヨブ 記 41:9 見よ、その望みはむなしくなり、 これを見てすら倒れる。 (JP) Job 41:9 (40:28) Kìa, sự trông bắt nó được bèn mất hết; Chỉ thấy tướng dạng nó, người ta liền rụng rời đi.(VN) Job 41:9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?(KJV-1611) Job 40:28 Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.(Swedish-1917) Iov 41:9 Iată, speranța referitoare la el este zadarnică, nu va fi [cineva] trântit doar la vederea lui?(Romanian) Job 41:9 이에 데만 사람 엘리바스와 수아 사람 빌닷과 나아마 사람 소발이 가서 여호와께서 자기들에게 명하신 대로 행하니라 여호와께서 욥을 기쁘게 받으셨더라 (Korean) Job 41:9 ดูเถิด ความหวังของคนที่อาจสู้มันนั้นก็เป็นของเปล่า เมื่อเห็นมันเข้าเท่านั้น จะไม่ล้มลงหรือ (Thai) Job 41:9 Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him?(ASV-1901) Job 41:9 (H 40:28) Katso, hänen toivonsa pettää hänen; sillä koska hän hänen näkee, mukeltaneeko hän pois?(Finnish) Job 41:9 Ето, надеждата да го хване някой е празна; Даже от изгледа му не отпада ли човек?(Bulgarian) Job 41:9 (40-28) Sesungguhnya, harapanmu hampa! Baru saja melihat dia, orang sudah terbanting.(Indonesian) Job 41:9 Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.(Creole-HT) Job 41:9 (40:28) Behold, his hope is in vaine: for shal not one perish euen at the sight of him?(Geneva-1560) Job 41:9 Redzi, tāda cerība ir velti; jau viņu ieraugot krīt gar zemi.(Latvian) Job 41:9 Ja, shpresa e atij që e sulmon është e rreme; mjafton ta shikosh dhe të zë tmerri.(Albanian) Job 41:9 Narito, ang pagasa riyan ay walang kabuluhan: hindi ba malulugmok ang sinoman makita lamang yaon?(Tagalog-PH) Job 41:9 Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?(Maori-NZ) Job 41:9 For when thou thynkest to haue holde vpon him, he shall begyle the: Euery man also that seyth him, shall go backe. And why? (Coverdale-1535) Job 41:9 Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.(Polish) Jób 41:9 Ímé, az õ reménykedése csalárd; [puszta] látása is halálra ijeszt!(Hungarian) Job 41:9 (40-28) Sesungguhnya, harapanmu hampa! Baru saja melihat dia, orang sudah terbanting.(Malay) Job 41:9 人 指 望 捉 拿 他 是 徒 然 的 ; 一 見 他 , 豈 不 喪 膽 麼 ?(CN-cuvt) Job 41:9 Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.](Latin-405AD) Job 41:9 Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.(Czech) Йов. 41:9 (41-1) Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш.(Ukranian) ======= Job 41:10 ============ Job 41:10 "No one is so fierce that he dares to arouse him; Who then is he that can stand before Me?(NASB-1995) Job 41:10 没 有 那 麽 凶 猛 的 人 敢 惹 他 。 这 样 , 谁 能 在 我 面 前 站 立 得 住 呢 ?(CN-cuvs) Job 41:10 Nadie [hay tan] osado que lo despierte: ¿Quién, pues, podrá estar delante de mí?(Spanish) Job 41:10 No one is so fierce that he would dare stir him up. Who then is able to stand against Me?(nkjv) Job 41:10 Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?(F) (Hebrew) 2 ׃41 לֹֽא־אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב׃ Job Иов 41:10 (41:2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?(RU) Jó 41:10 Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim?(Portuguese) Job 41:10 Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?(Luther-1545) Job 41:10 Uit zijn mond gaan fakkelen, vurige vonken raken er uit.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:10 ليس من شجاع يوقظه فمن يقف اذا بوجهي. अय्यूब 41:10 कोई ऐसा साहसी नहीं, जो लिव्यातान को भड़काए; (Hindi) Giobbe 41:10 Non vi è alcuno così feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me?(Italian) Job 41:10 οὐ δέδοικας ὅτι ἡτοίμασταί μοι τίς γάρ ἐστιν ὁ ἐμοὶ ἀντιστάς (lxx) Job 41:1 Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?(Danish-1933) Job 41:10 كسی اینقدر متهور نیست كه او را برانگیزاند. پس كیست كه در حضور من بایستد؟(Persian) ヨブ 記 41:10 あえてこれを激する勇気のある者はひとりもない。 それで、だれがわたしの前に立つことができるか。 (JP) Job 41:10 (41:1) Chẳng ai đủ gan dám trêu chọc nó; Vậy, ai sẽ đứng ở trước mặt ta cho nổi?(VN) Job 41:10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?(KJV-1611) Job 41:1 Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne. Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv?(Swedish-1917) Iov 41:10 Nimeni nu este așa de înverșunat încât să îndrăznească să îl stârnească; cine este atunci în stare să stea în picioare înaintea mea?(Romanian) Job 41:10 욥이 그 벗들을 위하여 빌매 여호와께서 욥의 곤경을 돌이키시고 욥에게 그전 소유보다 갑절이나 주신지라 (Korean) Job 41:10 ไม่มีใครดุพอที่จะไปยั่วเย้ามัน แล้วใครเล่าจะยืนมั่นต่อเราได้ (Thai) Job 41:10 None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?(ASV-1901) Job 41:10 (H 41:1) Ei ole niin rohkiaa, kuin tohtii hänen herättää: kuka siis seisoo minun edessäni?(Finnish) Job 41:10 Няма човек толкова дързък щото да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?(Bulgarian) Job 41:10 (41-1) Orang yang nekatpun takkan berani membangkitkan marahnya. Siapakah yang dapat bertahan di hadapan Aku?(Indonesian) Job 41:10 Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.(Creole-HT) Job 41:10 (41:1) None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?(Geneva-1560) Job 41:10 Neviens nav tik drošs, viņu kaitināt, — kas tad būtu, kas Man varētu celties pretim?(Latvian) Job 41:10 Askush nuk ka aq guxim sa ta provokojë. Kush, pra, është në gjendje të qëndrojë i fortë para meje?(Albanian) Job 41:10 Walang malakas na makapangahas kumilos niyaon: sino ngang makatatayo sa harap ko?(Tagalog-PH) Job 41:10 Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?(Maori-NZ) Job 41:10 There darre none be so bolde, as to rayse him vp. Who is able to stonde before me? (Coverdale-1535) Job 41:10 Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.(Polish) Jób 41:10 Nincs oly merész, a ki õt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?(Hungarian) Job 41:10 (41-1) Orang yang nekatpun takkan berani membangkitkan marahnya. Siapakah yang dapat bertahan di hadapan Aku?(Malay) Job 41:10 沒 有 那 麼 凶 猛 的 人 敢 惹 他 。 這 樣 , 誰 能 在 我 面 前 站 立 得 住 呢 ?(CN-cuvt) Job 41:10 [Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?(Latin-405AD) Job 41:10 Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.(Czech) Йов. 41:10 (41-2) Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?(Ukranian) ======= Job 41:11 ============ Job 41:11 "Who has given to Me that I should repay him? Whatever is under the whole heaven is Mine.(NASB-1995) Job 41:11 谁 先 给 我 甚 麽 , 使 我 偿 还 呢 ? 天 下 万 物 都 是 我 的 。(CN-cuvs) Job 41:11 ¿Quién me ha dado a mí primero, para que yo [se lo] restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.(Spanish) Job 41:11 Who has preceded Me, that I should pay him? Everything under heaven is Mine.(nkjv) Job 41:11 ¶ De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.(F) (Hebrew) 3 ׃41 מִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמַ֣יִם לִי־הֽוּא׃ Job Иов 41:11 (41:3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.(RU) Jó 41:11 Quem me deu primeiro, para que eu [o] recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.(Portuguese) Job 41:11 Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.(Luther-1545) Job 41:11 Uit zijn neusgaten komt rook voort, als uit een ziedende pot en ruimen ketel.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:11 من تقدمني فاوفيه. ما تحت كل السموات هو لي अय्यूब 41:11 किस ने मुझे पहले दिया है, जिसका बदला मुझे देना पड़े! (Hindi) Giobbe 41:11 Chi mi ha prevenuto in darmi cosa alcuna? ed io gliela renderò; Quello che è sotto tutti i cieli è mio.(Italian) Job 41:11 ἢ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ ὑπομενεῖ εἰ πᾶσα ἡ ὑπ᾽ οὐρανὸν ἐμή ἐστιν (lxx) Job 41:2 Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?(Danish-1933) Job 41:11 كیست كه سبقت جسته، چیزی به من داده، تابه او ردّ نمایم؟ هرچه زیر آسمان است از آن من میباشد.(Persian) ヨブ 記 41:11 だれが先にわたしに与えたので、 わたしはこれに報いるのか。 天が下にあるものは、ことごとくわたしのものだ。 (JP) Job 41:11 (41:2) Ai ban cho ta trước đã, mà ta phải trả lại cho? Phàm vật cho ở dưới trời đều thuộc về ta.(VN) Job 41:11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.(KJV-1611) Job 41:2 Vem har först givit mig något, som jag alltså bör betala igen? Mitt är ju allt vad som finnes under himmelen.(Swedish-1917) Iov 41:11 ¶ Cine m-a întâmpinat, ca să [îi] răsplătesc? [Tot de] sub întregul cer este al meu.(Romanian) Job 41:11 이에 그의 모든 형제와 자매와 및 전에 알던 자들이 다 와서 그 집에서 그와 함께 식물을 먹고 여호와께서 그에게 내리신 모든 재앙에 대하여 그를 위하여 슬퍼하며 위로하고 각각 금 한 조각과 금고리 하나씩 주었더라 (Korean) Job 41:11 ใครเล่าที่จะขัดขวางเรา ซึ่งเราจะต้องตอบสนองเขา สิ่งใดๆที่อยู่ใต้ฟ้าสวรรค์ทั้งสิ้นก็เป็นของเรา (Thai) Job 41:11 Who hath first given unto me, that I should repay him? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.(ASV-1901) Job 41:11 (H 41:2) Kuka on minulle jotakin ennen antanut, että minä sen hänelle maksaisin? Minun ovat kaikki, mitä kaikkein taivasten alla on.(Finnish) Job 41:11 Кой Ми е дал по-напред, та да му отплатя? Все що има под цялото небе е Мое.(Bulgarian) Job 41:11 (41-2) Siapakah yang menghadapi Aku, yang Kubiarkan tetap selamat? Apa yang ada di seluruh kolong langit, adalah kepunyaan-Ku.(Indonesian) Job 41:11 Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.(Creole-HT) Job 41:11 (41:2) Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.(Geneva-1560) Job 41:11 Kas Man ko laba papriekš darījis, ka Man to bija atmaksāt? Kas ir apakš visām debesīm, tas Man pieder.(Latvian) Job 41:11 Kush më ka bërë një shërbim i pari që unë duhet ta shpërblej? Çdo gjë nën qiejt është imja.(Albanian) Job 41:11 Sinong naunang nagbigay sa akin upang aking bayaran siya? Anomang nasa silong ng buong langit ay akin.(Tagalog-PH) Job 41:11 ¶ Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.(Maori-NZ) Job 41:11 Or, who hath geuen me eny thynge afore hande, that I am bounde to rewarde him agayne? All thinges vnder heauen are myne. (Coverdale-1535) Job 41:11 Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.(Polish) Jób 41:11 Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!(Hungarian) Job 41:11 (41-2) Siapakah yang menghadapi Aku, yang Kubiarkan tetap selamat? Apa yang ada di seluruh kolong langit, adalah kepunyaan-Ku.(Malay) Job 41:11 誰 先 給 我 甚 麼 , 使 我 償 還 呢 ? 天 下 萬 物 都 是 我 的 。(CN-cuvt) Job 41:11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.(Latin-405AD) Job 41:11 Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.(Czech) Йов. 41:11 (41-3) Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє!(Ukranian) ======= Job 41:12 ============ Job 41:12 "I will not keep silence concerning his limbs, Or his mighty strength, or his orderly frame.(NASB-1995) Job 41:12 论 到 鳄 鱼 的 肢 体 和 其 大 力 , 并 美 好 的 骨 骼 , 我 不 能 缄 默 不 言 。(CN-cuvs) Job 41:12 Yo no callaré [en cuanto a] sus miembros, ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.(Spanish) Job 41:12 "I will not conceal his limbs, His mighty power, or his graceful proportions.(nkjv) Job 41:12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.(F) (Hebrew) 4 ׃41 *לא־**לֽוֹ־אַחֲרִ֥ישׁ בַּדָּ֑יו וּדְבַר־גְּ֝בוּר֗וֹת וְחִ֣ין עֶרְכּֽוֹ׃ Job Иов 41:12 (41:4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.(RU) Jó 41:12 Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura.(Portuguese) Job 41:12 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.(Luther-1545) Job 41:12 Zijn adem zou kolen doen vlammen, en een vlam komt uit zijn mond voort.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:12 لا اسكت عن اعضائه وخبر قوته وبهجة عدّته. अय्यूब 41:12 “मैं लिव्यातान के अंगों के विषय, (Hindi) Giobbe 41:12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch’è delle sue forze, nè la grazia della sua disposizione.(Italian) Job 41:12 οὐ σιωπήσομαι δι᾽ αὐτόν καὶ λόγον δυνάμεως ἐλεήσει τὸν ἴσον αὐτοῦ (lxx) Job 41:3 Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.(Danish-1933) Job 41:12 «درباره اعضایش خاموش نخواهم شد و از جبروت و جمال تركیب او خبر خواهم داد.(Persian) ヨブ 記 41:12 わたしはこれが全身と、その著しい力と、 その美しい構造について 黙っていることはできない。 (JP) Job 41:12 (41:3) Ta hẳn sẽ nói về các chi thể nó, Về sức lực nó, và sự tốt đẹp của hình trạng nó.(VN) Job 41:12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.(KJV-1611) Job 41:3 Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar, om huru väldig han är, och huru härligt han är danad.(Swedish-1917) Iov 41:12 Nu îi voi ascunde părțile, nici puterea lui, nici frumusețea rânduirii lui.(Romanian) Job 41:12 여호와께서 욥의 모년에 복을 주사 처음 복보다 더 하게 하시니 그가 양 일만 사천과 약대 육천과 소 일천 겨리와 암나귀 일천을 두었고 (Korean) Job 41:12 เราจะไม่งดพูดถึงอวัยวะต่างๆของมัน หรือกำลังอันแข็งกล้าของมัน หรือโครงร่างอันดีของมัน (Thai) Job 41:12 I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame.(ASV-1901) Job 41:12 (H 41:3) Minun täytyy puhua kuinka suuri, kuinka väkevä ja kuinka kaunis hän on.(Finnish) Job 41:12 Няма да мълча за телесните му части, нито за силата Му. Нито за хубавото му устройство.(Bulgarian) Job 41:12 (41-3) Aku tidak akan berdiam diri tentang anggota-anggota badannya, tentang keperkasaannya dan perawakannya yang tampan.(Indonesian) Job 41:12 Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.(Creole-HT) Job 41:12 (41:3) I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.(Geneva-1560) Job 41:12 Un lai vēl pieminu viņa locekļus, stiprumu un viņa vareno augumu.(Latvian) Job 41:12 Nuk do t’i kaloj në heshtje gjymtyrët e tij, forcën e tij të madhe dhe bukurinë e armaturës së tij.(Albanian) Job 41:12 Hindi ako tatahimik tungkol sa kaniyang mga sangkap ng katawan, ni sa kaniya mang dakilang kapangyarihan, ni sa kaniya mang mainam na hugis.(Tagalog-PH) Job 41:12 E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.(Maori-NZ) Job 41:12 I feare him not, whether he threaten or speake fayre. (Coverdale-1535) Job 41:12 Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.(Polish) Jób 41:12 Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.(Hungarian) Job 41:12 (41-3) Aku tidak akan berdiam diri tentang anggota-anggota badannya, tentang keperkasaannya dan perawakannya yang tampan.(Malay) Job 41:12 論 到 鱷 魚 的 肢 體 和 其 大 力 , 並 美 好 的 骨 骼 , 我 不 能 緘 默 不 言 。(CN-cuvt) Job 41:12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.(Latin-405AD) Job 41:12 Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.(Czech) Йов. 41:12 (41-4) Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу.(Ukranian) ======= Job 41:13 ============ Job 41:13 "Who can strip off his outer armor? Who can come within his double mail?(NASB-1995) Job 41:13 谁 能 剥 他 的 外 衣 ? 谁 能 进 他 上 下 牙 骨 之 间 呢 ?(CN-cuvs) Job 41:13 ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se acercará [a él] con freno doble?(Spanish) Job 41:13 Who can remove his outer coat? Who can approach him with a double bridle?(nkjv) Job 41:13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?(F) (Hebrew) 5 ׃41 מִֽי־גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ מִ֣י יָבֽוֹא׃ Job Иов 41:13 (41:5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?(RU) Jó 41:13 Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?(Portuguese) Job 41:13 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?(Luther-1545) Job 41:13 In zijn hals herbergt de sterkte; voor hem springt zelfs de droefheid van vreugde op.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:13 من يكشف وجه لبسه ومن يدنو من مثنى لجمته. अय्यूब 41:13 उसके ऊपर के पहरावे को कौन उतार सकता है? (Hindi) Giobbe 41:13 Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà a lui con le sue doppie redini?(Italian) Job 41:13 τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτοῦ εἰς δὲ πτύξιν θώρακος αὐτοῦ τίς ἂν εἰσέλθοι (lxx) Job 41:4 Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?(Danish-1933) Job 41:13 كیست كه روی لباس او را باز تواند نمود؟ و كیست كه در میان دو صف دندانش داخل شود؟(Persian) ヨブ 記 41:13 だれがその上着をはぐことができるか。 だれがその二重のよろいの間に はいることができるか。 (JP) Job 41:13 (41:4) Có ai lột được áo choàng của nó không? Có ai vào trong hàm đôi của nó được chăng?(VN) Job 41:13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?(KJV-1611) Job 41:4 Vem mäktar rycka av honom hans pansar? Vem vågar sig in mellan hans käkars par?(Swedish-1917) Iov 41:13 Cine poate descoperi fața veșmântului său, s[au] cine poate veni [la] [el] cu frâul său dublu?(Romanian) Job 41:13 또 아들 일곱과 딸 셋을 낳았으며 (Korean) Job 41:13 ใครจะถลกเสื้อชั้นนอกของมันออกได้ ใครจะแทงเข้าไปในเสื้อเกราะสองชั้นของมันได้ (Thai) Job 41:13 Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?(ASV-1901) Job 41:13 (H 41:4) Kuka riisuu hänen vaatteensa? Kuka tohtii ruveta hänen hampaisiinsa?(Finnish) Job 41:13 Кой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти?(Bulgarian) Job 41:13 (41-4) Siapakah dapat menyingkapkan pakaian luarnya? Baju zirahnya yang berlapis dua, siapakah dapat menembusnya?(Indonesian) Job 41:13 Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.(Creole-HT) Job 41:13 (41:4) Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?(Geneva-1560) Job 41:13 Kas drīkstētu viņa bruņas atsegt, kas līst viņa zobu starpā?(Latvian) Job 41:13 Kush mund ta zhveshë nga parzmorja e tij dhe kush mund t’i afrohet me një fre të dyfishtë?(Albanian) Job 41:13 Sinong makapaglilitaw na karayagan ng kaniyang mga damit? Sinong makalalapit sa kaniyang magkasaping pangil?(Tagalog-PH) Job 41:13 Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?(Maori-NZ) Job 41:13 Who lifteth him vp and stripeth him out of his clothes, or who taketh him by the bytt of his brydle? (Coverdale-1535) Job 41:13 W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.(Polish) Jób 41:13 Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?(Hungarian) Job 41:13 (41-4) Siapakah dapat menyingkapkan pakaian luarnya? Baju zirahnya yang berlapis dua, siapakah dapat menembusnya?(Malay) Job 41:13 誰 能 剝 他 的 外 衣 ? 誰 能 進 他 上 下 牙 骨 之 間 呢 ?(CN-cuvt) Job 41:13 Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?(Latin-405AD) Job 41:13 V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.(Czech) Йов. 41:13 (41-5) Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів?(Ukranian) ======= Job 41:14 ============ Job 41:14 "Who can open the doors of his face? Around his teeth there is terror.(NASB-1995) Job 41:14 谁 能 开 他 的 腮 颊 ? 他 牙 齿 四 围 是 可 畏 的 。(CN-cuvs) Job 41:14 ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Las hileras de sus dientes espantan.(Spanish) Job 41:14 Who can open the doors of his face, With his terrible teeth all around?(nkjv) Job 41:14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.(F) (Hebrew) 6 ׃41 דַּלְתֵ֣י פָ֭נָיו מִ֣י פִתֵּ֑חַ סְבִיב֖וֹת שִׁנָּ֣יו אֵימָֽה׃ Job Иов 41:14 (41:6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его – ужас;(RU) Jó 41:14 Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.(Portuguese) Job 41:14 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.(Luther-1545) Job 41:14 De stukken van zijn vlees kleven samen; elkeen is vast in hem, het wordt niet bewogen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:14 من يفتح مصراعي فمه. دائرة اسنانه مرعبة. अय्यूब 41:14 उसके मुख के दोनों किवाड़ कौन खोल सकता है? (Hindi) Giobbe 41:14 Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento è d’intorno a’ suoi denti.(Italian) Job 41:14 πύλας προσώπου αὐτοῦ τίς ἀνοίξει κύκλῳ ὀδόντων αὐτοῦ φόβος (lxx) Job 41:5 Hvem har åbnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.(Danish-1933) Job 41:14 كیست كه درهای چهرهاش را بگشاید؟ دایره دندانهایش هولناك است.(Persian) ヨブ 記 41:14 だれがその顔の戸を開くことができるか。 そのまわりの歯は恐ろしい。 (JP) Job 41:14 (41:5) Ai sẽ mở cửa họng nó ra? Sự kinh khủng vây chung quanh răng nó.(VN) Job 41:14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.(KJV-1611) Job 41:5 Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem? Runtom hans tänder bor ju förskräckelse.(Swedish-1917) Iov 41:14 Cine poate deschide ușile feței lui? Dinții lui sunt grozavi de jur împrejur.(Romanian) Job 41:14 그가 첫째 딸은 여미마라 이름하였고 둘째 딸은 긋시아라 이름하였고 세째 딸은 게렌합북이라 이름하였으며 (Korean) Job 41:14 ใครจะเปิดประตูหน้าของมันได้ ฟันของมันนั้นน่าสยดสยองโดยรอบ (Thai) Job 41:14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.(ASV-1901) Job 41:14 (H 41:5) Kuka voi avata hänen leukaluunsa, jotka ovat hirmuiset hänen hammastensa ympäri?(Finnish) Job 41:14 Кой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му изоколо са ужасни.(Bulgarian) Job 41:14 (41-5) Siapa dapat membuka pintu moncongnya? Di sekeliling giginya ada kengerian.(Indonesian) Job 41:14 Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.(Creole-HT) Job 41:14 (41:5) Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull ronnd about.(Geneva-1560) Job 41:14 Kas viņa vaiga žokļus var atplēst? Ap viņa zobiem ir briesmas.(Latvian) Job 41:14 Kush mund të hapë portat e gojës së tij, e rrethuar siç është nga tmerri i dhëmbëve të tij?(Albanian) Job 41:14 Sinong makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha? Sa palibot ng kaniyang ngipin ay kakilabutan.(Tagalog-PH) Job 41:14 Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.(Maori-NZ) Job 41:14 Who openeth the dore of his face? for he hath horrible tethe rounde aboute. (Coverdale-1535) Job 41:14 Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.(Polish) Jób 41:14 Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület [lakik!](Hungarian) Job 41:14 (41-5) Siapa dapat membuka pintu moncongnya? Di sekeliling giginya ada kengerian.(Malay) Job 41:14 誰 能 開 他 的 腮 頰 ? 他 牙 齒 四 圍 是 可 畏 的 。(CN-cuvt) Job 41:14 Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.(Latin-405AD) Job 41:14 Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.(Czech) Йов. 41:14 (41-6) Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах!(Ukranian) ======= Job 41:15 ============ Job 41:15 "His strong scales are his pride, Shut up as with a tight seal.(NASB-1995) Job 41:15 他 以 坚 固 的 鳞 甲 为 可 夸 , 紧 紧 合 闭 , 封 得 严 密 。(CN-cuvs) Job 41:15 [Sus] escamas [son] su orgullo, cerradas entre sí estrechamente.(Spanish) Job 41:15 His rows of scales are his pride, Shut up tightly as with a seal;(nkjv) Job 41:15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;(F) (Hebrew) 7 ׃41 גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חוֹתָ֥ם צָֽר׃ Job Иов 41:15 (41:7) крепкие щиты его – великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;(RU) Jó 41:15 Seus fortes escudos são excelentes; cada um fechado, como um selo apertado.(Portuguese) Job 41:15 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.(Luther-1545) Job 41:15 Zijn hart is vast gelijk een steen; ja, vast gelijk een deel van den ondersten molensteen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:15 فخره مجان مانعة محكّمة مضغوطة بخاتم अय्यूब 41:15 उसके छिलकों की रेखाएं घमण्ड का कारण हैं; (Hindi) Giobbe 41:15 I suoi forti scudi sono una cosa superba; Son serrati strettamente come con un suggello.(Italian) Job 41:15 τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἀσπίδες χάλκειαι σύνδεσμος δὲ αὐτοῦ ὥσπερ σμιρίτης λίθος (lxx) Job 41:6 Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;(Danish-1933) Job 41:15 سپرهای زورآورش فخر او میباشد، با مهر محكم وصل شده است.(Persian) ヨブ 記 41:15 その背は盾の列でできていて、 その堅く閉じたさまは密封したように、 (JP) Job 41:15 (41:6) Nó có oai hùng vì cớ các hàng khiên của nó, Bằng thẳng dính khằn nhau như được niêm phong;(VN) Job 41:15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.(KJV-1611) Job 41:6 Stolta sitta på honom sköldarnas rader; hopslutna äro de med fast försegling.(Swedish-1917) Iov 41:15 Solzii [îi] sunt mândria, închiși împreună [asemenea ]unui sigiliu strâns.(Romanian) Job 41:15 전국 중에 욥의 딸들처럼 아리따운 여자가 없었더라 그 아비가 그들에게 그 오라비처럼 산업을 주었더라 (Korean) Job 41:15 เกล็ดของมันอยู่อย่างทะนง แนบตัวมันสนิทเหมือนอย่างตราผนึก (Thai) Job 41:15 [ His] strong scales are [his] pride, Shut up together [as with] a close seal.(ASV-1901) Job 41:15 (H 41:6) Hänen suomuksensa ovat pulskiat, kiinnitetyt toinen toiseensa, niinkuin sinetti.(Finnish) Job 41:15 Той се гордее с наредените си люспи, Съединени заедно като че ли плътно запечатани;(Bulgarian) Job 41:15 (41-6) Punggungnya adalah perisai-perisai yang bersusun, terlekat rapat seperti meterai.(Indonesian) Job 41:15 Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.(Creole-HT) Job 41:15 (41:6) The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.(Geneva-1560) Job 41:15 Lepni ir viņa bruņu zvīņas, cieti kā ar zieģeli saspiesti kopā.(Latvian) Job 41:15 Shumë të bukura janë rreshtat e mburojave të tij, të salduara fort si prej një vule.(Albanian) Job 41:15 Ang kaniyang mga matibay na palikpik ay kaniyang kapalaluan, nangagkakadikit na maigi na gaya sa isang tatak na mahigpit.(Tagalog-PH) Job 41:15 Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.(Maori-NZ) Job 41:15 His body is couered with scales as it were with shyldes, lockte in, kepte, and well copacte together. (Coverdale-1535) Job 41:15 Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.(Polish) Jób 41:15 Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva [mintegy] szorító pecséttel.(Hungarian) Job 41:15 (41-6) Punggungnya adalah perisai-perisai yang bersusun, terlekat rapat seperti meterai.(Malay) Job 41:15 他 以 堅 固 的 鱗 甲 為 可 誇 , 緊 緊 合 閉 , 封 得 嚴 密 。(CN-cuvt) Job 41:15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.(Latin-405AD) Job 41:15 Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.(Czech) Йов. 41:15 (41-7) Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать.(Ukranian) ======= Job 41:16 ============ Job 41:16 "One is so near to another That no air can come between them.(NASB-1995) Job 41:16 这 鳞 甲 一 一 相 连 , 甚 至 气 不 得 透 入 其 间 ,(CN-cuvs) Job 41:16 La una se junta con la otra, que viento no entra entre ellas.(Spanish) Job 41:16 One is so near another That no air can come between them;(nkjv) Job 41:16 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;(F) (Hebrew) 8 ׃41 אֶחָ֣ד בְּאֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ וְ֝ר֗וּחַ לֹא־יָב֥וֹא בֵֽינֵיהֶֽם׃ Job Иов 41:16 (41:8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;(RU) Jó 41:16 Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.(Portuguese) Job 41:16 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.(Luther-1545) Job 41:16 Van zijn verheffen schromen de sterken; om zijner doorbrekingen wille ontzondigen zij zich.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:16 الواحد يمسّ الآخر فالريح لا تدخل بينها. अय्यूब 41:16 वे एक-दूसरे से ऐसे जुड़े हुए हैं, (Hindi) Giobbe 41:16 L’uno si attiene all’altro, Talchè il vento non può entrar per entro.(Italian) Job 41:16 εἷς τοῦ ἑνὸς κολλῶνται πνεῦμα δὲ οὐ μὴ διέλθῃ αὐτόν (lxx) Job 41:7 de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;(Danish-1933) Job 41:16 با یكدیگر چنان چسبیدهاند كه باد از میان آنها نمیگذرد.(Persian) ヨブ 記 41:16 相互に密接して、 風もその間に、はいることができず、 (JP) Job 41:16 (41:7) Cái nầy đụng với cái khác, Ðến đỗi gió chẳng lọt qua được.(VN) Job 41:16 One is so near to another, that no air can come between them.(KJV-1611) Job 41:7 Tätt fogar sig den ena intill den andra, icke en vindfläkt tränger in mellan dem.(Swedish-1917) Iov 41:16 Atât de aproape unul de celălalt, încât aerul nu poate intra printre ei.(Romanian) Job 41:16 그 후에 욥이 일백 사십년을 살며 아들과 손자 사대를 보았고 (Korean) Job 41:16 มันอยู่ชิดกันมาก ไม่มีลมผ่านเข้าไปได้ (Thai) Job 41:16 One is so near to another, That no air can come between them.(ASV-1901) Job 41:16 (H 41:7) Yksi on kiinni toisessa, niin ettei tuuli pääse lävitse.(Finnish) Job 41:16 Едната се допира до другата Така щото ни въздух не може да влезе между тях;(Bulgarian) Job 41:16 (41-7) Rapat hubungannya yang satu dengan yang lain, sehingga angin tidak dapat masuk;(Indonesian) Job 41:16 Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.(Creole-HT) Job 41:16 (41:7) One is set to another, that no winde can come betweene them.(Geneva-1560) Job 41:16 Viens tik tuvu pie otra, ka ne vējš netiek starpā.(Latvian) Job 41:16 Ato janë aq afër njëra-tjetrës sa nuk kalon as ajri midis tyre.(Albanian) Job 41:16 Nagkakadikit sa isa't isa, na ang hangin ay hindi makaraan sa pagitan sa mga yaon.(Tagalog-PH) Job 41:16 Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.(Maori-NZ) Job 41:16 One is so ioyned to another, that no ayre can come in: (Coverdale-1535) Job 41:16 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.(Polish) Jób 41:16 Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegõ se megy.(Hungarian) Job 41:16 (41-7) Rapat hubungannya yang satu dengan yang lain, sehingga angin tidak dapat masuk;(Malay) Job 41:16 這 鱗 甲 一 一 相 連 , 甚 至 氣 不 得 透 入 其 間 ,(CN-cuvt) Job 41:16 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.(Latin-405AD) Job 41:16 Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.(Czech) Йов. 41:16 (41-8) Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде.(Ukranian) ======= Job 41:17 ============ Job 41:17 "They are joined one to another; They clasp each other and cannot be separated.(NASB-1995) Job 41:17 都 是 互 相 联 络 、 胶 结 , 不 能 分 离 。(CN-cuvs) Job 41:17 Unidas están la una a la otra, están trabadas entre sí, que no se pueden separar.(Spanish) Job 41:17 They are joined one to another, They stick together and cannot be parted.(nkjv) Job 41:17 Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.(F) (Hebrew) 9 ׃41 אִישׁ־בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְלֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ׃ Job Иов 41:17 (41:9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.(RU) Jó 41:17 Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.(Portuguese) Job 41:17 Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.(Luther-1545) Job 41:17 Raakt hem iemand met het zwaard, dat zal niet bestaan, spies, schicht noch pantsier.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:17 كل منها ملتصق بصاحبه متلكّدة لا تنفصل. अय्यूब 41:17 वे आपस में मिले हुए (Hindi) Giobbe 41:17 Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l’uno dall’altro.(Italian) Job 41:17 ἀνὴρ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ προσκολληθήσεται συνέχονται καὶ οὐ μὴ ἀποσπασθῶσιν (lxx) Job 41:8 de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.(Danish-1933) Job 41:17 با همدیگر چنان وصل شدهاند و با هم ملتصقند كه جدا نمیشوند.(Persian) ヨブ 記 41:17 互に相連なり、 固く着いて離すことができない。 (JP) Job 41:17 (41:8) Cái nầy hàng lại với cái kia, Dính với nhau, không hề rời rã.(VN) Job 41:17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.(KJV-1611) Job 41:8 Var och en håller ihop med den nästa, de gripa in i varandra och skiljas ej åt.(Swedish-1917) Iov 41:17 Ei sunt alăturați, strâns unul de celălalt, se lipesc împreună, încât nu pot fi separați.(Romanian) Job 41:17 나이 늙고 기한이 차서 죽었더라 (Korean) Job 41:17 เกล็ดเหล่านั้นต่อซึ่งกันและกัน มันเกาะติดหมด และแยกจากกันไม่ได้ (Thai) Job 41:17 They are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered.(ASV-1901) Job 41:17 (H 41:8) Ne ovat kiinni toinen toisessansa ja pysyvät yhdessä, ettei heitä taideta eroittaa.(Finnish) Job 41:17 Прилепени са една за друга, Държат се помежду си тъй щото не могат да се отделят.(Bulgarian) Job 41:17 (41-8) yang satu melekat pada yang lain, bertautan tak terceraikan lagi.(Indonesian) Job 41:17 Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.(Creole-HT) Job 41:17 (41:8) One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.(Geneva-1560) Job 41:17 Tie līp viens pie otra, un turas kopā, ka nešķiras.(Latvian) Job 41:17 Janë të ngjitura njëra me tjetrën, të bashkuara fort midis tyre, dhe nuk mund të ndahen.(Albanian) Job 41:17 Sila'y nagkakasugpongan sa isa't isa; Nagkakalakip na magkasama, na hindi maihihiwalay.(Tagalog-PH) Job 41:17 Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.(Maori-NZ) Job 41:17 Yee one hangeth so vpon another, and sticke so together, that they can not be sundered. (Coverdale-1535) Job 41:17 Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.(Polish) Jób 41:17 Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.(Hungarian) Job 41:17 (41-8) yang satu melekat pada yang lain, bertautan tak terceraikan lagi.(Malay) Job 41:17 都 是 互 相 聯 絡 、 膠 結 , 不 能 分 離 。(CN-cuvt) Job 41:17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.(Latin-405AD) Job 41:17 Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.(Czech) Йов. 41:17 (41-9) Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться.(Ukranian) ======= Job 41:18 ============ Job 41:18 "His sneezes flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.(NASB-1995) Job 41:18 他 打 喷 嚏 就 发 出 光 来 ; 他 眼 睛 好 像 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) 。(CN-cuvs) Job 41:18 Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos [son] como los párpados del alba.(Spanish) Job 41:18 His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.(nkjv) Job 41:18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.(F) (Hebrew) 10 ׃41 עֲֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל א֑וֹר וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃ Job Иов 41:18 (41:10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;(RU) Jó 41:18 Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.(Portuguese) Job 41:18 Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.(Luther-1545) Job 41:18 Hij acht het ijzer voor stro, en het staal voor verrot hout.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:18 عطاسه يبعث نورا وعيناه كهدب الصبح. अय्यूब 41:18 फिर उसके छींकने से उजियाला चमक उठता है, (Hindi) Giobbe 41:18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi son simili alle palpebre dell’alba.(Italian) Job 41:18 ἐν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος ἑωσφόρου (lxx) Job 41:9 Dens Nysen fremkalder strålende Lys, som Morgenrødens Øjenlåg er dens Øjne.(Danish-1933) Job 41:18 از عطسههای او نور ساطع میگردد و چشمان او مثل پلكهای فجر است.(Persian) ヨブ 記 41:18 これが、くしゃみすれば光を発し、 その目はあけぼののまぶたに似ている。 (JP) Job 41:18 (41:9) Sự nhảy mũi nói giăng ánh sáng ra, Hai con mắt nó khác nào mí mắt của rạng đông.(VN) Job 41:18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.(KJV-1611) Job 41:9 När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.(Swedish-1917) Iov 41:18 Prin strănuturile lui o lumină strălucește și ochii lui [sunt] asemenea pleoapelor dimineții.(Romanian) Job 41:18 (Korean) Job 41:18 การจามของมันปล่อยแสงสว่างออกมา ตาของมันเหมือนอย่างแสงอรุณรุ่งเช้า (Thai) Job 41:18 His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.(ASV-1901) Job 41:18 (H 41:9) Hänen aivastamisestansa kiiltää valkeus, ja hänen silmänsä ovat niinkuin aamuruskon silmälaudat.(Finnish) Job 41:18 Когато киха блещи светлина, И очите му са като клепачите на зората.(Bulgarian) Job 41:18 (41-9) Bersinnya menyinarkan cahaya, matanya laksana merekahnya fajar.(Indonesian) Job 41:18 Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.(Creole-HT) Job 41:18 (41:9) His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.(Geneva-1560) Job 41:18 Viņš šķauda ugunis, un viņa acis ir kā rīta blāzmas stari.(Latvian) Job 41:18 Teshtimat e tij japin shkreptima drite dhe sytë e tij janë si qepallat e agimit.(Albanian) Job 41:18 Ang kanilang mga bahin ay kumikislap ng apoy, at ang kanilang mga mata ay gaya ng mga bukang liwayway kung umaga.(Tagalog-PH) Job 41:18 Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.(Maori-NZ) Job 41:18 His nesinge is like a glisteringe fyre, and his eyes like the mornynge shyne. (Coverdale-1535) Job 41:18 Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.(Polish) Jób 41:18 Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.(Hungarian) Job 41:18 (41-9) Bersinnya menyinarkan cahaya, matanya laksana merekahnya fajar.(Malay) Job 41:18 他 打 噴 嚏 就 發 出 光 來 ; 他 眼 睛 好 像 早 晨 的 光 線 ( 原 文 是 眼 皮 ) 。(CN-cuvt) Job 41:18 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.(Latin-405AD) Job 41:18 Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.(Czech) Йов. 41:18 (41-10) Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової!(Ukranian) ======= Job 41:19 ============ Job 41:19 "Out of his mouth go burning torches; Sparks of fire leap forth.(NASB-1995) Job 41:19 从 他 口 中 发 出 烧 着 的 火 把 , 与 飞 迸 的 火 星 ;(CN-cuvs) Job 41:19 De su boca salen hachas de fuego, centellas de fuego proceden.(Spanish) Job 41:19 Out of his mouth go burning lights; Sparks of fire shoot out.(nkjv) Job 41:19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.(F) (Hebrew) 11 ׃41 מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃ Job Иов 41:19 (41:11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;(RU) Jó 41:19 De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.(Portuguese) Job 41:19 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.(Luther-1545) Job 41:19 De pijl zal hem niet doen vlieden, de slingerstenen worden hem in stoppelen veranderd.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:19 من فيه تخرج مصابيح. شرار نار تتطاير منه. अय्यूब 41:19 उसके मुँह से जलते हुए पलीते निकलते हैं, (Hindi) Giobbe 41:19 Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.(Italian) Job 41:19 ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι καὶ διαρριπτοῦνται ἐσχάραι πυρός (lxx) Job 41:10 Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.(Danish-1933) Job 41:19 از دهانش مشعلها بیرون میآید و شعلههای آتش برمیجهد.(Persian) ヨブ 記 41:19 その口からは、たいまつが燃えいで、 火花をいだす。 (JP) Job 41:19 (41:10) Những ngọn lửa nhoáng từ miệng nó, Và các đám lửa phun ra.(VN) Job 41:19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.(KJV-1611) Job 41:10 Bloss fara ut ur hans gap, eldgnistor springa fram därur.(Swedish-1917) Iov 41:19 Din gura lui ies lămpi arzătoare [și] scântei de foc sar afară.(Romanian) Job 41:19 (Korean) Job 41:19 คบเพลิงออกมาจากปากของมัน ประกายไฟกระโดดออกมา (Thai) Job 41:19 Out of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth.(ASV-1901) Job 41:19 (H 41:10) Hänen sunstansa käyvät tulisoitot ulos, ja tuliset kipinät sinkoilevat.(Finnish) Job 41:19 Из устата му излизат запалени факли, И огнени искри изкачат.(Bulgarian) Job 41:19 (41-10) Dari dalam mulutnya keluar suluh, dan berpancaran bunga api.(Indonesian) Job 41:19 Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.(Creole-HT) Job 41:19 (41:10) Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.(Geneva-1560) Job 41:19 No viņa mutes šaujās ugunis, degošas dzirksteles no tās izlec.(Latvian) Job 41:19 Nga goja e tij dalin flakë, dalin shkëndija zjarri.(Albanian) Job 41:19 Mula sa kaniyang bibig ay lumalabas ang nagliliyab na sulo, at mga alipatong apoy ay nagsisilabas.(Tagalog-PH) Job 41:19 E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.(Maori-NZ) Job 41:19 Out of his mouth go torches and fyre brandes, (Coverdale-1535) Job 41:19 Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.(Polish) Jób 41:19 A szájából szövétnekek jõnek ki, [és] tüzes szikrák omlanak ki.(Hungarian) Job 41:19 (41-10) Dari dalam mulutnya keluar suluh, dan berpancaran bunga api.(Malay) Job 41:19 從 他 口 中 發 出 燒 著 的 火 把 , 與 飛 迸 的 火 星 ;(CN-cuvt) Job 41:19 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.(Latin-405AD) Job 41:19 Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.(Czech) Йов. 41:19 (41-11) Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні!(Ukranian) ======= Job 41:20 ============ Job 41:20 "Out of his nostrils smoke goes forth As from a boiling pot and burning rushes.(NASB-1995) Job 41:20 从 他 鼻 孔 冒 出 烟 来 , 如 烧 开 的 锅 和 点 着 的 芦 苇 。(CN-cuvs) Job 41:20 De sus narices sale humo, como de una olla o caldero que hierve.(Spanish) Job 41:20 Smoke goes out of his nostrils, As from a boiling pot and burning rushes.(nkjv) Job 41:20 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.(F) (Hebrew) 12 ׃41 מִ֭נְּחִירָיו יֵצֵ֣א עָשָׁ֑ן כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן׃ Job Иов 41:20 (41:12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.(RU) Jó 41:20 De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.(Portuguese) Job 41:20 Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.(Luther-1545) Job 41:20 De werpstenen worden van hem geacht als stoppelen, en hij belacht de drilling der lans.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:20 من منخريه يخرج دخان كانه من قدر منفوخ او من مرجل. अय्यूब 41:20 उसके नथनों से ऐसा धुआँ निकलता है, (Hindi) Giobbe 41:20 Delle sue nari esce un fumo, Come d’una pignatta bollente, o d’una caldaia.(Italian) Job 41:20 ἐκ μυκτήρων αὐτοῦ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ ἀνθράκων (lxx) Job 41:11 Em står ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.(Danish-1933) Job 41:20 از بینیهای او دود برمیآید مثل دیگ جوشنده و پاتیل.(Persian) ヨブ 記 41:20 その鼻の穴からは煙が出てきて、 さながら煮え立つなべの水煙のごとく、 燃える葦の煙のようだ。 (JP) Job 41:20 (41:11) Từ lỗ mũi nó khói bay ra, Như của một nồi sôi, có chụm sậy ở dưới.(VN) Job 41:20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.(KJV-1611) Job 41:11 Från hans näsborrar utgår rök såsom ur en sjudande panna på bränslet.(Swedish-1917) Iov 41:20 Din nările lui iese fum, ca dintr-o oală sau căldare ce fierbe.(Romanian) Job 41:20 (Korean) Job 41:20 ควันออกมาทางรูจมูกของมันอย่างกับมาจากหม้อหรือหม้อขนาดใหญ่ที่เดือดพล่าน (Thai) Job 41:20 Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and [burning] rushes.(ASV-1901) Job 41:20 (H 41:11) Hänen sieraimistansa käy ulos savu, niinkuin kiehuvasta padasta ja kattilasta.(Finnish) Job 41:20 Из ноздрите му излиза дим, Като на възвряло гърне над пламнали тръстики.(Bulgarian) Job 41:20 (41-11) Dari dalam lubang hidungnya mengepul uap bagaikan dari dalam belanga yang mendidih dan menggelegak isinya.(Indonesian) Job 41:20 Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.(Creole-HT) Job 41:20 (41:11) Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.(Geneva-1560) Job 41:20 No viņa nāsīm iziet dūmi kā no verdoša poda un katla.(Latvian) Job 41:20 Nga flegrat e hundës së tij del tym, si nga një enë që vlon ose nga një kazan.(Albanian) Job 41:20 Mula sa kaniyang mga butas ng ilong ay lumalabas ang usok, na gaya ng isang kumukulong talyasi at nagniningas na mga talahib.(Tagalog-PH) Job 41:20 Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.(Maori-NZ) Job 41:20 out off his nostrels there goeth a smoke, like as out off an hote seetinge pott. (Coverdale-1535) Job 41:20 Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.(Polish) Jób 41:20 Orrlyukaiból gõz lövel elõ, mint a forró fazékból és üstbõl.(Hungarian) Job 41:20 (41-11) Dari dalam lubang hidungnya mengepul uap bagaikan dari dalam belanga yang mendidih dan menggelegak isinya.(Malay) Job 41:20 從 他 鼻 孔 冒 出 煙 來 , 如 燒 開 的 鍋 和 點 著 的 蘆 葦 。(CN-cuvt) Job 41:20 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.(Latin-405AD) Job 41:20 Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.(Czech) Йов. 41:20 (41-12) Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить.(Ukranian) ======= Job 41:21 ============ Job 41:21 "His breath kindles coals, And a flame goes forth from his mouth.(NASB-1995) Job 41:21 他 的 气 点 着 煤 炭 , 有 火 焰 从 他 口 中 发 出 。(CN-cuvs) Job 41:21 Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.(Spanish) Job 41:21 His breath kindles coals, And a flame goes out of his mouth.(nkjv) Job 41:21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.(F) (Hebrew) 13 ׃41 נַ֭פְשׁוֹ גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃ Job Иов 41:21 (41:13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.(RU) Jó 41:21 Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.(Portuguese) Job 41:21 Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.(Luther-1545) Job 41:21 Onder hem zijn scherpe scherven; hij spreidt zich op het puntachtige, als op slijk.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:21 نفسه يشعل جمرا ولهيب يخرج من فيه. अय्यूब 41:21 उसकी साँस से कोयले सुलगते, (Hindi) Giobbe 41:21 L’alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.(Italian) Job 41:21 ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται (lxx) Job 41:12 Dens Ånde tænder som glødende Kul, Luer står ud af dens Gab.(Danish-1933) Job 41:21 از نفس او اخگرها افروخته میشود و از دهانش شعله بیرون میآید.(Persian) ヨブ 記 41:21 その息は炭火をおこし、 その口からは炎が出る。 (JP) Job 41:21 (41:12) Hơi thở nó làm hừng cháy than, Một ngọn lửa ra từ miệng nó.(VN) Job 41:21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.(KJV-1611) Job 41:12 Hans andedräkt framgnistrar eldkol, och lågor bryta fram ur hans gap.(Swedish-1917) Iov 41:21 Suflarea lui aprinde cărbuni și o flacără iese din gura lui.(Romanian) Job 41:21 (Korean) Job 41:21 ลมหายใจของมันจุดถ่านลุก เปลวเพลิงออกมาจากปากของมัน (Thai) Job 41:21 His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth.(ASV-1901) Job 41:21 (H 41:12) Hänen henkensä on niinkuin tulinen hiili, ja hänen suustansa käy liekki ulos.(Finnish) Job 41:21 Дишането му запаля въглища. И пламъкът излиза из устата му.(Bulgarian) Job 41:21 (41-12) Nafasnya menyalakan bara, dan nyala api keluar dari dalam mulutnya.(Indonesian) Job 41:21 Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.(Creole-HT) Job 41:21 (41:12) His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.(Geneva-1560) Job 41:21 Viņa dvaša varētu iededzināt ogles, un liesmas iziet no viņa mutes.(Latvian) Job 41:21 Fryma e tij i vë zjarrin qymyrit dhe nga goja e tij del flakë.(Albanian) Job 41:21 Ang kaniyang hinga ay nagpapaningas ng mga baga, at isang alab ay lumalabas sa kaniyang bibig.(Tagalog-PH) Job 41:21 Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.(Maori-NZ) Job 41:21 His breth maketh the coales burne, the flame goeth out of his mouth. (Coverdale-1535) Job 41:21 Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.(Polish) Jób 41:21 Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elõ.(Hungarian) Job 41:21 (41-12) Nafasnya menyalakan bara, dan nyala api keluar dari dalam mulutnya.(Malay) Job 41:21 他 的 氣 點 著 煤 炭 , 有 火 燄 從 他 口 中 發 出 。(CN-cuvt) Job 41:21 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.(Latin-405AD) Job 41:21 Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.(Czech) Йов. 41:21 (41-13) Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його.(Ukranian) ======= Job 41:22 ============ Job 41:22 "In his neck lodges strength, And dismay leaps before him.(NASB-1995) Job 41:22 他 颈 项 中 存 着 劲 力 ; 在 他 面 前 的 都 恐 吓 蹦 跳 。(CN-cuvs) Job 41:22 En su cerviz mora la fortaleza, y se esparce el desaliento delante de él.(Spanish) Job 41:22 Strength dwells in his neck, And sorrow dances before him.(nkjv) Job 41:22 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.(F) (Hebrew) 14 ׃41 בְּֽ֭צַוָּארוֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃ Job Иов 41:22 (41:14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.(RU) Jó 41:22 A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.(Portuguese) Job 41:22 Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.(Luther-1545) Job 41:22 Hij doet de diepte zieden gelijk een pot; hij stelt de zee als een apothekerskokerij.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:22 في عنقه تبيت القوة وامامه يدوس الهول. अय्यूब 41:22 उसकी गर्दन में सामर्थ्य बनी रहती है, (Hindi) Giobbe 41:22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.(Italian) Job 41:22 ἐν δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ αὐλίζεται δύναμις ἔμπροσθεν αὐτοῦ τρέχει ἀπώλεια (lxx) Job 41:13 Styrken bor på dens Hals, og Angsten hopper foran den.(Danish-1933) Job 41:22 بر گردنش قوت نشیمن دارد، و هیبت پیش رویش رقص مینماید.(Persian) ヨブ 記 41:22 その首には力が宿っていて、 恐ろしさが、その前に踊っている。 (JP) Job 41:22 (41:13) Trong cổ nó có mãnh lực, Và sự kinh khiếp nhảy múa trước mặt nó.(VN) Job 41:22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.(KJV-1611) Job 41:13 På hans hals har kraften sin boning, och framför honom stapplar försagdhet.(Swedish-1917) Iov 41:22 În gâtul lui rămâne tărie și întristarea se preface în bucurie înaintea lui.(Romanian) Job 41:22 (Korean) Job 41:22 กำลังอยู่ในลำคอของมัน และความสยดสยองเต้นอยู่ข้างหน้ามัน (Thai) Job 41:22 In his neck abideth strength, And terror danceth before him.(ASV-1901) Job 41:22 (H 41:13) Hänen kaulansa on vahva; ja se on hänen ilonsa, kuin hän tekee jotakin vahinkoa.(Finnish) Job 41:22 На врата му обитава сила. И всички заплашени скачат* пред него.(Bulgarian) Job 41:22 (41-13) Di dalam tengkuknya ada kekuatan; ketakutan berlompatan di hadapannya.(Indonesian) Job 41:22 Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.(Creole-HT) Job 41:22 (41:13) In his necke remayneth strength, & labour is reiected before his face.(Geneva-1560) Job 41:22 Viņa kakls ir visai stiprs, un viņa priekšā lec bailes.(Latvian) Job 41:22 Forca qëndron te qafa e tij dhe para tij hedh valle tmerri.(Albanian) Job 41:22 Sa kaniyang leeg ay tumitira ang kalakasan, at ang kakilabutan ay sumasayaw sa harap niya.(Tagalog-PH) Job 41:22 Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.(Maori-NZ) Job 41:22 In his necke remayneth strength, and before his face sorowe is turned to gladnesse. (Coverdale-1535) Job 41:22 Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.(Polish) Jób 41:22 Nyakszirtjén az erõ tanyáz, elõtte félelem ugrándozik.(Hungarian) Job 41:22 (41-13) Di dalam tengkuknya ada kekuatan; ketakutan berlompatan di hadapannya.(Malay) Job 41:22 他 頸 項 中 存 著 勁 力 ; 在 他 面 前 的 都 恐 嚇 蹦 跳 。(CN-cuvt) Job 41:22 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.(Latin-405AD) Job 41:22 Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.(Czech) Йов. 41:22 (41-14) Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.(Ukranian) ======= Job 41:23 ============ Job 41:23 "The folds of his flesh are joined together, Firm on him and immovable.(NASB-1995) Job 41:23 他 的 肉 块 互 相 联 络 , 紧 贴 其 身 , 不 能 摇 动 。(CN-cuvs) Job 41:23 Los pliegues de su carne están unidos, firmes están en él; no pueden ser movidos.(Spanish) Job 41:23 The folds of his flesh are joined together; They are firm on him and cannot be moved.(nkjv) Job 41:23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.(F) (Hebrew) 15 ׃41 מַפְּלֵ֣י בְשָׂר֣וֹ דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־יִמּֽוֹט׃ Job Иов 41:23 (41:15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.(RU) Jó 41:23 As dobras de sua carne estão apegadas [entre si] ; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.(Portuguese) Job 41:23 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.(Luther-1545) Job 41:23 Achter zich verlicht hij het pad; men zou den afgrond voor grijzigheid houden.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:23 مطاوي لحمه متلاصقة مسبوكة عليه لا تتحرك. अय्यूब 41:23 उसके माँस पर माँस चढ़ा हुआ है, (Hindi) Giobbe 41:23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha la carne addosso soda, e non tremola punto.(Italian) Job 41:23 σάρκες δὲ σώματος αὐτοῦ κεκόλληνται καταχέει ἐπ᾽ αὐτόν οὐ σαλευθήσεται (lxx) Job 41:14 Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;(Danish-1933) Job 41:23 طبقات گوشت او به هم چسبیده است، و بر وی مستحكم است كه متحرك نمیشود.(Persian) ヨブ 記 41:23 その肉片は密接に相連なり、 固く身に着いて動かすことができない。 (JP) Job 41:23 (41:14) Các yếm thịt nó dính chắn nhau, Nó như đúc liền trên thân nó, không hề chuyển động.(VN) Job 41:23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.(KJV-1611) Job 41:14 Själva det veka på hans buk är ett stadigt fogverk, det sitter orubbligt, såsom gjutet på honom.(Swedish-1917) Iov 41:23 Straturile cărnii sale sunt alipite împreună, ele sunt ferme în ele însele; nu pot fi mișcate.(Romanian) Job 41:23 (Korean) Job 41:23 หลืบเนื้อของมันเกาะติดกัน หล่อติดกันแน่น ทำอะไรมันไม่ได้ (Thai) Job 41:23 The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; They cannot be moved.(ASV-1901) Job 41:23 (H 41:14) Hänen lihansa jäsenet ovat kiinni toinen toisessansa, ne ovat hänessä kiinni, ettei hän liikuteta.(Finnish) Job 41:23 Пластовете на месата му са слепени, Твърди са на него, не могат се поклати.(Bulgarian) Job 41:23 (41-14) Daging gelambirnya berlekatan, melekat padanya, tidak tergerak.(Indonesian) Job 41:23 Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.(Creole-HT) Job 41:23 (41:14) The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.(Geneva-1560) Job 41:23 Viņa miesas locekļi kā sakalti, tie turas cieti kopā, ka nevar kustināt.(Latvian) Job 41:23 Pjesët e flashkëta të mishit të tij janë fort kompakte, janë mjaft të ngjeshura mbi të dhe nuk lëvizin.(Albanian) Job 41:23 Ang mga kaliskis ng kaniyang laman ay nangagkakadikitan; nangagtutumibay sa kaniya; hindi magagalaw.(Tagalog-PH) Job 41:23 Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.(Maori-NZ) Job 41:23 The membres of his body are ioyned so strayte one to another, and cleue so fast together, that he can not be moued. (Coverdale-1535) Job 41:23 Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.(Polish) Jób 41:23 Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.(Hungarian) Job 41:23 (41-14) Daging gelambirnya berlekatan, melekat padanya, tidak tergerak.(Malay) Job 41:23 他 的 肉 塊 互 相 聯 絡 , 緊 貼 其 身 , 不 能 搖 動 。(CN-cuvt) Job 41:23 Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.(Latin-405AD) Job 41:23 Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.(Czech) Йов. 41:23 (41-15) М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається.(Ukranian) ======= Job 41:24 ============ Job 41:24 "His heart is as hard as a stone, Even as hard as a lower millstone.(NASB-1995) Job 41:24 他 的 心 结 实 如 石 头 , 如 下 磨 石 那 样 结 实 。(CN-cuvs) Job 41:24 Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la [muela] de abajo.(Spanish) Job 41:24 His heart is as hard as stone, Even as hard as the lower millstone.(nkjv) Job 41:24 Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.(F) (Hebrew) 16 ׃41 לִ֭בּוֹ יָצ֣וּק כְּמוֹ־אָ֑בֶן וְ֝יָצ֗וּק כְּפֶ֣לַח תַּחְתִּֽית׃ Job Иов 41:24 (41:16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.(RU) Jó 41:24 Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.(Portuguese) Job 41:24 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.(Luther-1545) Job 41:24 Op de aarde is niets met hem te vergelijken, die gemaakt is om zonder schrik te wezen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:24 قلبه صلب كالحجر وقاس كالرحى. अय्यूब 41:24 उसका हृदय पत्थर सा दृढ़ है, (Hindi) Giobbe 41:24 Il cuor suo è sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della macina disotto.(Italian) Job 41:24 ἡ καρδία αὐτοῦ πέπηγεν ὡς λίθος ἕστηκεν δὲ ὥσπερ ἄκμων ἀνήλατος (lxx) Job 41:15 fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.(Danish-1933) Job 41:24 دلش مثل سنگ مستحكم است، و مانند سنگ زیرین آسیا محكم میباشد.(Persian) ヨブ 記 41:24 その心臓は石のように堅く、 うすの下石のように堅い。 (JP) Job 41:24 (41:15) Trái tim nó cứng như đá, Cứng khác nào thớt cối dưới.(VN) Job 41:24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.(KJV-1611) Job 41:15 Hans hjärta är fast såsom sten, fast såsom bottenstenen i kvarnen.(Swedish-1917) Iov 41:24 Inima lui este la fel de fermă ca o piatră; da, așa de tare ca o bucată din piatra de jos a [morii].(Romanian) Job 41:24 (Korean) Job 41:24 หัวใจของมันแข็งอย่างกับหิน เออ แข็งเหมือนอย่างแท่นหินโม่ (Thai) Job 41:24 His heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone.(ASV-1901) Job 41:24 (H 41:15) Hänen sydämensä on kova niinkuin kivi, ja niin vahva kuin alimmainen myllyn kivi.(Finnish) Job 41:24 Сърцето му е твърдо като камък, Даже твърдо като долния воденичен камък.(Bulgarian) Job 41:24 (41-15) Hatinya keras seperti batu, keras seperti batu kilangan bawah.(Indonesian) Job 41:24 Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.(Creole-HT) Job 41:24 (41:15) His heart is as strong as a stone, & as hard as the nether milstone.(Geneva-1560) Job 41:24 Viņa sirds ir cieta kā akmens un cieta kā apakšējais dzirnu akmens.(Latvian) Job 41:24 Zemra e tij është e fortë si një gur, e fortë si pjesa e poshtme e mokrës.(Albanian) Job 41:24 Ang kaniyang puso ay matatag na gaya ng isang bato; Oo, matatag na gaya ng batong pangibaba ng gilingan.(Tagalog-PH) Job 41:24 Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..(Maori-NZ) Job 41:24 His hert is as harde as a stone, ad as fast as the styth ye that the hammer man smyteth vpon. (Coverdale-1535) Job 41:24 Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.(Polish) Jób 41:24 Szíve kemény, mint a kõ, oly kemény, mint az alsó malomkõ.(Hungarian) Job 41:24 (41-15) Hatinya keras seperti batu, keras seperti batu kilangan bawah.(Malay) Job 41:24 他 的 心 結 實 如 石 頭 , 如 下 磨 石 那 樣 結 實 。(CN-cuvt) Job 41:24 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.(Latin-405AD) Job 41:24 Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.(Czech) Йов. 41:24 (41-16) Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно!(Ukranian) ======= Job 41:25 ============ Job 41:25 "When he raises himself up, the mighty fear; Because of the crashing they are bewildered.(NASB-1995) Job 41:25 他 一 起 来 , 勇 士 都 惊 恐 , 心 里 慌 乱 , 便 都 昏 迷 。(CN-cuvs) Job 41:25 De su grandeza tienen temor los fuertes, y a causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.(Spanish) Job 41:25 When he raises himself up, the mighty are afraid; Because of his crashings they are beside themselves.(nkjv) Job 41:25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.(F) (Hebrew) 17 ׃41 מִ֭שֵּׂתוֹ יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים מִ֝שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ׃ Job Иов 41:25 (41:17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.(RU) Jó 41:25 Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam.(Portuguese) Job 41:25 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.(Luther-1545) Job 41:25 Hij aanziet alles, wat hoog is, hij is een koning over alle jonge hoogmoedige dieren.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:25 عند نهوضه تفزع الاقوياء. من المخاوف يتيهون अय्यूब 41:25 जब वह उठने लगता है, तब सामर्थी भी डर जाते हैं, (Hindi) Giobbe 41:25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; E si purgano de’ lor peccati, per lo gran fracasso.(Italian) Job 41:25 στραφέντος δὲ αὐτοῦ φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γῆς ἁλλομένοις (lxx) Job 41:16 Når den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling går de af Skræk.(Danish-1933) Job 41:25 چون او برمیخیزد، نیرومندان هراسان میشوند، و از خوف بیخود میگردند.(Persian) ヨブ 記 41:25 その身を起すときは勇士も恐れ、 その衝撃によってあわて惑う。 (JP) Job 41:25 (41:16) Khi nó chổi dậy, các kẻ anh hùng đều run sợ; Vì bắt kinh hãi nên chạy trốn đi.(VN) Job 41:25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.(KJV-1611) Job 41:16 När han reser sig, bäva hjältar, av ångest mista de all sans.(Swedish-1917) Iov 41:25 Când se ridică, cei puternici se tem, ei se purifică din cauza distrugerii.(Romanian) Job 41:25 (Korean) Job 41:25 เมื่อมันลอยขึ้นมา ผู้ทรงอานุภาพก็กลัวมัน พอมันแว้ง เขาทั้งหลายก็มีใจฝ่อเสียแล้ว (Thai) Job 41:25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.(ASV-1901) Job 41:25 (H 41:16) Kuin hän korottaa itsensä, niin väkevät peljästyvät; kuin hän joutuu edes, niin ei siellä armoa ole.(Finnish) Job 41:25 Когато става, силните се ужасяват, От страх се смайват.(Bulgarian) Job 41:25 (41-16) Bila ia bangkit, maka semua yang berkuasa menjadi gentar, menjadi bingung karena ketakutan.(Indonesian) Job 41:25 Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.(Creole-HT) Job 41:25 (41:16) The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.(Geneva-1560) Job 41:25 Kad viņš ceļas, tad stiprie izbīstas, no bailēm tie paģībst.(Latvian) Job 41:25 Kur ngrihet, të fuqishmit kanë frikë, dhe nga tmerri mbeten të hutuar.(Albanian) Job 41:25 Pagka siya'y tumitindig ay natatakot ang makapangyarihan: dahil sa pagkagulat ay nangalilito sila.(Tagalog-PH) Job 41:25 Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.(Maori-NZ) Job 41:25 When he goeth: the mightiest off all are afrayed, and the wawes heuy. (Coverdale-1535) Job 41:25 Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.(Polish) Jób 41:25 Hogyha felkél, hõsök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.(Hungarian) Job 41:25 (41-16) Bila ia bangkit, maka semua yang berkuasa menjadi gentar, menjadi bingung karena ketakutan.(Malay) Job 41:25 他 一 起 來 , 勇 士 都 驚 恐 , 心 裡 慌 亂 , 便 都 昏 迷 。(CN-cuvt) Job 41:25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.(Latin-405AD) Job 41:25 Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.(Czech) Йов. 41:25 (41-17) Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху.(Ukranian) ======= Job 41:26 ============ Job 41:26 "The sword that reaches him cannot avail, Nor the spear, the dart or the javelin.(NASB-1995) Job 41:26 人 若 用 刀 , 用 枪 , 用 标 枪 , 用 尖 枪 扎 他 , 都 是 无 用 。(CN-cuvs) Job 41:26 Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete prevalecerá.(Spanish) Job 41:26 Though the sword reaches him, it cannot avail; Nor does spear, dart, or javelin.(nkjv) Job 41:26 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.(F) (Hebrew) 18 ׃41 מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃ Job Иов 41:26 (41:18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.(RU) Jó 41:26 Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.(Portuguese) Job 41:26 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.(Luther-1545) Job 41:26(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:26 سيف الذي يلحقه لا يقوم ولا رمح ولا مزراق ولا درع. अय्यूब 41:26 यदि कोई उस पर तलवार चलाए, तो उससे कुछ न बन पड़ेगा; (Hindi) Giobbe 41:26 Nè la spada di chi l’aggiungerà potrà durare, Nè l’asta, nè lo spuntone, nè la corazza:(Italian) Job 41:26 ἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον καὶ θώρακα (lxx) Job 41:17 Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevåben, Spyd eller Pil.(Danish-1933) Job 41:26 اگر شمشیر به او انداخته شود اثر نمیكند، و نه نیزه و نه مزراق و نه تیر.(Persian) ヨブ 記 41:26 つるぎがこれを撃っても、きかない、 やりも、矢も、もりも用をなさない。 (JP) Job 41:26 (41:17) Khi người ta lấy gươm đâm nó, gươm chẳng hiệu chi, Dẫu cho giáo, cái dọc, hay là lao phóng cũng vậy.(VN) Job 41:26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.(KJV-1611) Job 41:17 Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd, ej heller spjut eller pil eller pansar.(Swedish-1917) Iov 41:26 Sabia celui ce îl lovește nu ține, [nici] sulița, [nici] lancea, nici tunica de zale.(Romanian) Job 41:26 (Korean) Job 41:26 ถึงคนใดเอาดาบลองแทงมัน ก็ต่อต้านมันไม่ได้ ไม่ว่าหอก หรือแหลน หรือหอกซัด (Thai) Job 41:26 If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.(ASV-1901) Job 41:26 (H 41:17) Jos hänen tykönsä mennään miekalla eli keihäällä, aseilla eli haarniskoilla, niin ei hän itsiänsä liikuta.(Finnish) Job 41:26 Мечът на тогова, който би го улучил, не може да удържи, - Ни копие, ни сулица, ни остра стрела.(Bulgarian) Job 41:26 (41-17) Bila ia diserang dengan pedang, ia tidak mempan, demikian juga dengan tombak, seligi atau lembing.(Indonesian) Job 41:26 Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.(Creole-HT) Job 41:26 (41:17) When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.(Geneva-1560) Job 41:26 Kad viņam cērt ar zobenu, tas nekož, nedz šķēps, ne bulta, ne žebērklis.(Latvian) Job 41:26 Shpata që arrin nuk i bën asgjë, e njëjta gjë ndodh me ushtën, shigjetën dhe shtizën.(Albanian) Job 41:26 Kung siya'y tagain ninoman ng tabak ay hindi tumatalab; ni ng sibat man, ng pana, ni ng matalas na tulis man.(Tagalog-PH) Job 41:26 Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.(Maori-NZ) Job 41:26 Yff he drawe out the swearde, there maye nether speare ner brest plate abyde him. (Coverdale-1535) Job 41:26 (Polish) Jób 41:26 Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, [legyen bár] dárda, kopja vagy kelevéz.(Hungarian) Job 41:26 (41-17) Bila ia diserang dengan pedang, ia tidak mempan, demikian juga dengan tombak, seligi atau lembing.(Malay) Job 41:26 人 若 用 刀 , 用 槍 , 用 標 槍 , 用 尖 槍 扎 他 , 都 是 無 用 。(CN-cuvt) Job 41:26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:(Latin-405AD) Job 41:26(Czech) Йов. 41:26 (41-18) Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер.(Ukranian) ======= Job 41:27 ============ Job 41:27 "He regards iron as straw, Bronze as rotten wood.(NASB-1995) Job 41:27 他 以 铁 为 乾 草 , 以 铜 为 烂 木 。(CN-cuvs) Job 41:27 El hierro estima por paja, y el acero por leño podrido.(Spanish) Job 41:27 He regards iron as straw, And bronze as rotten wood.(nkjv) Job 41:27 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.(F) (Hebrew) 19 ׃41 יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה׃ Job Иов 41:27 (41:19) Железо он считает за солому, медь – за гнилое дерево.(RU) Jó 41:27 Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre.(Portuguese) Job 41:27 Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.(Luther-1545) Job 41:27(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:27 يحسب الحديد كالتبن والنحاس كالعود النخر. अय्यूब 41:27 वह लोहे को पुआल सा, (Hindi) Giobbe 41:27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato.(Italian) Job 41:27 ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν (lxx) Job 41:18 Jer regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;(Danish-1933) Job 41:27 آهن را مثل كاه میشمارد و برنج را مانند چوب پوسیده.(Persian) ヨブ 記 41:27 これは鉄を見ること、わらのように、 青銅を見ること朽ち木のようである。 (JP) Job 41:27 (41:18) Nó coi sắt khác nào rơm cỏ, Và đồng như thể cây mục.(VN) Job 41:27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.(KJV-1611) Job 41:18 Han aktar järn såsom halm och koppar såsom murket trä.(Swedish-1917) Iov 41:27 El consideră fierul ca paiul [și] arama ca lemnul putred.(Romanian) Job 41:27 (Korean) Job 41:27 มันนับเหล็กว่าเป็นฟาง และทองสัมฤทธิ์ว่าเป็นไม้ผุ (Thai) Job 41:27 He counteth iron as straw, [And] brass as rotten wood.(ASV-1901) Job 41:27 (H 41:18) Ei hän rautaa tottele enempi kuin kortta, eikä vaskea enempi kuin lahopuuta.(Finnish) Job 41:27 Той счита желязото като плява, Медта като гнило дърво.(Bulgarian) Job 41:27 (41-18) Besi dirasanya seperti jerami, tembaga seperti kayu lapuk.(Indonesian) Job 41:27 Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.(Creole-HT) Job 41:27 (41:18) He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.(Geneva-1560) Job 41:27 Dzelzs priekš viņa kā salmi, un varš kā sapraulējis koks.(Latvian) Job 41:27 E quan hekurin si kashtë dhe bronzin si dru të brejtur nga krimbi.(Albanian) Job 41:27 Kaniyang ipinalalagay ang bakal na parang dayami, at ang tanso na parang lapok na kahoy.(Tagalog-PH) Job 41:27 Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.(Maori-NZ) Job 41:27 He setteth as moch by a strawe as by yro, and as moch by a rotten stocke as by metall. (Coverdale-1535) Job 41:27 (Polish) Jób 41:27 Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.(Hungarian) Job 41:27 (41-18) Besi dirasanya seperti jerami, tembaga seperti kayu lapuk.(Malay) Job 41:27 他 以 鐵 為 乾 草 , 以 銅 為 爛 木 。(CN-cuvt) Job 41:27 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.(Latin-405AD) Job 41:27(Czech) Йов. 41:27 (41-19) За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину!(Ukranian) ======= Job 41:28 ============ Job 41:28 "The arrow cannot make him flee; Slingstones are turned into stubble for him.(NASB-1995) Job 41:28 箭 不 能 恐 吓 他 使 他 逃 避 ; 弹 石 在 他 看 为 碎 秸 。(CN-cuvs) Job 41:28 Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan paja.(Spanish) Job 41:28 The arrow cannot make him flee; Slingstones become like stubble to him.(nkjv) Job 41:28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.(F) (Hebrew) 20 ׃41 לֹֽא־יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ל֥וֹ אַבְנֵי־קָֽלַע׃ Job Иов 41:28 (41:20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.(RU) Jó 41:28 A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.(Portuguese) Job 41:28 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.(Luther-1545) Job 41:28(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:28 لا يستفزّه نبل القوس. حجارة المقلاع ترجع عنه كالقش. अय्यूब 41:28 वह तीर से भगाया नहीं जाता, (Hindi) Giobbe 41:28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.(Italian) Job 41:28 οὐ μὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκειον ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον (lxx) Job 41:19 Buens Søn slår den ikke på Flugt, Slyngens Sten bliver Strå for den,(Danish-1933) Job 41:28 تیرهای كمان او را فرار نمیدهد و سنگهای فلاخن نزد او به كاه مبدل میشود.(Persian) ヨブ 記 41:28 弓矢もこれを逃がすことができない。 石投げの石もこれには、わらくずとなる。 (JP) Job 41:28 (41:19) Mũi tên không làm cho nó chạy trốn; Ðá trành với nó khác nào cây rạ,(VN) Job 41:28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.(KJV-1611) Job 41:19 Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå;(Swedish-1917) Iov 41:28 Săgeata nu îl pune pe fugă; pietrele de praștie sunt prefăcute de el în miriște.(Romanian) Job 41:28 (Korean) Job 41:28 ลูกธนูทำให้มันหนีไปไม่ได้ หินลูกสลิงก็กลายเป็นตอข้าว (Thai) Job 41:28 The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble.(ASV-1901) Job 41:28 (H 41:19) Ei häntä nuolet karkota, ja linkokivet ovat hänelle niinkuin akanat.(Finnish) Job 41:28 Стрелите не могат го накара да бяга; Камъните на прашката са за него като слама;(Bulgarian) Job 41:28 (41-19) Anak panah tidak dapat menghalau dia, batu umban seolah-olah berubah padanya menjadi jerami.(Indonesian) Job 41:28 Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.(Creole-HT) Job 41:28 (41:19) The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:(Geneva-1560) Job 41:28 Bulta viņu neaiztrieks; lingas akmeņi viņam ir kā pelus.(Latvian) Job 41:28 Shigjeta nuk e bën të ikë; gurët e hobesë për të janë si kallamishte.(Albanian) Job 41:28 Hindi niya mapatakas ng palaso: ang mga batong panghilagpos ay nagiging sa kaniya'y parang pinagputulan ng trigo.(Tagalog-PH) Job 41:28 E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.(Maori-NZ) Job 41:28 He starteth not awaye for him that bendeth the bowe, & as for slynge stones, he careth as moch for stubble as for them (Coverdale-1535) Job 41:28 (Polish) Jób 41:28 A nyíl vesszõje el nem ûzi õt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.(Hungarian) Job 41:28 (41-19) Anak panah tidak dapat menghalau dia, batu umban seolah-olah berubah padanya menjadi jerami.(Malay) Job 41:28 箭 不 能 恐 嚇 他 使 他 逃 避 ; 彈 石 在 他 看 為 碎 秸 。(CN-cuvt) Job 41:28 Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.(Latin-405AD) Job 41:28(Czech) Йов. 41:28 (41-20) Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно.(Ukranian) ======= Job 41:29 ============ Job 41:29 "Clubs are regarded as stubble; He laughs at the rattling of the javelin.(NASB-1995) Job 41:29 棍 棒 算 为 禾 秸 ; 他 嗤 笑 短 枪 飕 的 响 声 。(CN-cuvs) Job 41:29 Tiene toda arma por hojarascas, y del blandir de la jabalina se burla.(Spanish) Job 41:29 Darts are regarded as straw; He laughs at the threat of javelins.(nkjv) Job 41:29 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.(F) (Hebrew) 21 ׃41 כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תוֹתָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֽוֹן׃ Job Иов 41:29 (41:21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.(RU) Jó 41:29 Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.(Portuguese) Job 41:29 Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.(Luther-1545) Job 41:29(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:29 يحسب المقمعة كقش ويضحك على اهتزاز الرمح. अय्यूब 41:29 लाठियाँ भी भूसे के समान गिनी जाती हैं; (Hindi) Giobbe 41:29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.(Italian) Job 41:29 ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφῦραι καταγελᾷ δὲ σεισμοῦ πυρφόρου (lxx) Job 41:20 Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.(Danish-1933) Job 41:29 عمود مثل كاه شمرده میشود و بر حركت مزراق میخندد.(Persian) ヨブ 記 41:29 こん棒もわらくずのようにみなされ、 投げやりの響きを、これはあざ笑う。 (JP) Job 41:29 (41:20) Nó cũng xem gậy như rạ, Cười nhạo tiếng vo vo của cây giáo.(VN) Job 41:29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.(KJV-1611) Job 41:20 ja, stridsklubbor aktar han såsom strå, han ler åt rasslet av lansar.(Swedish-1917) Iov 41:29 Lăncile sunt socotite ca miriște, el râde la scuturarea suliței.(Romanian) Job 41:29 (Korean) Job 41:29 ไม้กระบองก็นับเป็นตอข้าวด้วย มันหัวเราะเยาะการซัดหอก (Thai) Job 41:29 Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin.(ASV-1901) Job 41:29 (H 41:20) Vasara on hänen edssänsä niinkuin korsi; hän pilkkaa liehuvia keihäitä.(Finnish) Job 41:29 Сопи се считат като слама; Той се присмива на махането на копието.(Bulgarian) Job 41:29 (41-20) Gada dianggapnya jerami dan ia menertawakan desingan lembing.(Indonesian) Job 41:29 Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.(Creole-HT) Job 41:29 (41:20) The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.(Geneva-1560) Job 41:29 Lielas bozes viņam ir kā pelus, viņš smejas, kad šķēps svelpj.(Latvian) Job 41:29 Topuzi i duket sikur është kashtë, ai tallet me vringëllimën e ushtës.(Albanian) Job 41:29 Ang mga panakbat ay nangapapalagay na parang pinagputulan ng trigo: kaniyang tinatawanan ang galaw ng sibat.(Tagalog-PH) Job 41:29 Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.(Maori-NZ) Job 41:29 He counteth the hammer no better then a strawe, he laugheth him to scorne that shaketh the speare. (Coverdale-1535) Job 41:29 (Polish) Jób 41:29 Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.(Hungarian) Job 41:29 (41-20) Gada dianggapnya jerami dan ia menertawakan desingan lembing.(Malay) Job 41:29 棍 棒 算 為 禾 秸 ; 他 嗤 笑 短 槍 颼 的 響 聲 。(CN-cuvt) Job 41:29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.(Latin-405AD) Job 41:29(Czech) Йов. 41:29 (41-21) Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.(Ukranian) ======= Job 41:30 ============ Job 41:30 "His underparts are like sharp potsherds; He spreads out like a threshing sledge on the mire.(NASB-1995) Job 41:30 他 肚 腹 下 如 尖 瓦 片 ; 他 如 钉 耙 经 过 淤 泥 。(CN-cuvs) Job 41:30 Por debajo [tiene] agudas conchas; Imprime su agudeza en el suelo.(Spanish) Job 41:30 His undersides are like sharp potsherds; He spreads pointed marks in the mire.(nkjv) Job 41:30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.(F) (Hebrew) 22 ׃41 תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־טִֽיט׃ Job Иов 41:30 (41:22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.(RU) Jó 41:30 Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama.(Portuguese) Job 41:30 Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.(Luther-1545) Job 41:30(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:30 تحته قطع خزف حادة. يمدد نورجا على الطين. अय्यूब 41:30 उसके निचले भाग पैने ठीकरे के समान हैं, (Hindi) Giobbe 41:30 Egli ha sotto di sè de’ testi pungenti; Egli striscia come una trebbia di ferro in sul pantano.(Italian) Job 41:30 ἡ στρωμνὴ αὐτοῦ ὀβελίσκοι ὀξεῖς πᾶς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ᾽ αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος (lxx) Job 41:21 På Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;(Danish-1933) Job 41:30 در زیرش پارههای سفال تیز است و گردون پر میخ را بر گل پهن میكند.(Persian) ヨブ 記 41:30 その下腹は鋭いかわらのかけらのようで、 麦こき板のようにその身を泥の上に伸ばす。 (JP) Job 41:30 (41:21) Dưới bụng nó có những miểng nhọn, Nó dường như trương bừa trên đất bùn.(VN) Job 41:30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.(KJV-1611) Job 41:21 På sin buk bär han skarpa eggar, spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.(Swedish-1917) Iov 41:30 Pietre ascuțite [sunt] sub el; el împrăștie lucruri ascuțite peste mlaștină.(Romanian) Job 41:30 (Korean) Job 41:30 เบื้องล่างของมันคมอย่างกับเศษหม้อแตก มันเหยียดตัวออกบนเลนเหมือนแหลมคม (Thai) Job 41:30 His underparts are [like] sharp potsherds: He spreadeth [as it were] a threshing-wain upon the mire.(ASV-1901) Job 41:30 (H 41:21) Ja hän taitaa maata terävällä kivellä, hän makaa terävällä niinkuin sontatunkiolla.(Finnish) Job 41:30 Като остри камъни има по долните му части; Простира като белези от диканя върху тинята;(Bulgarian) Job 41:30 (41-21) Pada bagian bawahnya ada tembikar yang runcing; ia membujur di atas lumpur seperti pengeretan pengirik.(Indonesian) Job 41:30 Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.(Creole-HT) Job 41:30 (41:21) Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.(Geneva-1560) Job 41:30 Viņa pavēderē asi kasīkļi, un kā ar ecešām viņš brauc pa dubļiem.(Latvian) Job 41:30 Poshtë ka maja të mprehta dhe lë gjurmë si të lesës mbi baltë.(Albanian) Job 41:30 Ang kaniyang mga sangkap sa ibaba ay gaya ng mga matulis na bibinga: lumalaganap na tila saksak sa banlik.(Tagalog-PH) Job 41:30 Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.(Maori-NZ) Job 41:30 He treadeth the golde in the myre like ye sharpe potsherdes. (Coverdale-1535) Job 41:30 (Polish) Jób 41:30 Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.(Hungarian) Job 41:30 (41-21) Pada bagian bawahnya ada tembikar yang runcing; ia membujur di atas lumpur seperti pengeretan pengirik.(Malay) Job 41:30 他 肚 腹 下 如 尖 瓦 片 ; 他 如 釘 耙 經 過 淤 泥 。(CN-cuvt) Job 41:30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.(Latin-405AD) Job 41:30(Czech) Йов. 41:30 (41-22) Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото.(Ukranian) ======= Job 41:31 ============ Job 41:31 "He makes the depths boil like a pot; He makes the sea like a jar of ointment.(NASB-1995) Job 41:31 他 使 深 渊 开 滚 如 锅 , 使 洋 海 如 锅 中 的 膏 油 。(CN-cuvs) Job 41:31 Hace hervir las profundidades como una olla; hace el mar como un frasco de ungüento.(Spanish) Job 41:31 He makes the deep boil like a pot; He makes the sea like a pot of ointment.(nkjv) Job 41:31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.(F) (Hebrew) 23 ׃41 יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃ Job Иов 41:31 (41:23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;(RU) Jó 41:31 Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.(Portuguese) Job 41:31 Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.(Luther-1545) Job 41:31(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:31 يجعل العمق يغلي كالقدر ويجعل البحر كقدر عطارة. अय्यूब 41:31 वह गहरे जल को हण्डे की समान मथता है (Hindi) Giobbe 41:31 Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d’unguentaro.(Italian) Job 41:31 ἀναζεῖ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκεῖον ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον (lxx) Job 41:22 Dybet får den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;(Danish-1933) Job 41:31 لجه را مثل دیگ میجوشاند و دریا را مانند پاتیلچه عطاران میگرداند.(Persian) ヨブ 記 41:31 これは淵をかなえのように沸きかえらせ、 海を香油のなべのようにする。 (JP) Job 41:31 (41:22) Nó làm cho vực sâu sôi như một cái nồi; Khiến biển trở thành như hũ dầu xức,(VN) Job 41:31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.(KJV-1611) Job 41:22 Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.(Swedish-1917) Iov 41:31 El face adâncul să fiarbă ca o oală; el face marea asemenea unui vas de unsoare.(Romanian) Job 41:31 (Korean) Job 41:31 มันทำให้น้ำลึกเดือดเหมือนหม้อ มันทำให้ทะเลเหมือนหม้อน้ำมันทา (Thai) Job 41:31 He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment.(ASV-1901) Job 41:31 (H 41:22) Hän saattaa syvän meren kiehumaan niinkuin padan, ja liikuttaa yhteen niinkuin voiteen.(Finnish) Job 41:31 Прави бездната да ври като котел; Прави морето като варилница за миро.(Bulgarian) Job 41:31 (41-22) Lubuk dibuatnya berbual-bual seperti periuk, laut dijadikannya tempat memasak campuran rempah-rempah.(Indonesian) Job 41:31 Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.(Creole-HT) Job 41:31 (41:22) He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.(Geneva-1560) Job 41:31 Viņš dara, ka dziļumi verd kā pods, un sajauc jūru kā zalves virumu.(Latvian) Job 41:31 E bën të ziejë humnerën si ndonjë kazan dhe e bën detin si të ishte një enë me melhem.(Albanian) Job 41:31 Kaniyang pinagpapakuluan ang kalaliman na parang palyok: kaniyang ginagawa ang dagat na parang pamahid.(Tagalog-PH) Job 41:31 E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.(Maori-NZ) Job 41:31 He maketh the depe to seeth and boyle like a pott, and stereth the see together like an oyntment. (Coverdale-1535) Job 41:31 (Polish) Jób 41:31 Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.(Hungarian) Job 41:31 (41-22) Lubuk dibuatnya berbual-bual seperti periuk, laut dijadikannya tempat memasak campuran rempah-rempah.(Malay) Job 41:31 他 使 深 淵 開 滾 如 鍋 , 使 洋 海 如 鍋 中 的 膏 油 。(CN-cuvt) Job 41:31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.(Latin-405AD) Job 41:31(Czech) Йов. 41:31 (41-23) Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.(Ukranian) ======= Job 41:32 ============ Job 41:32 "Behind him he makes a wake to shine; One would think the deep to be gray-haired.(NASB-1995) Job 41:32 他 行 的 路 随 後 发 光 , 令 人 想 深 渊 如 同 白 发 。(CN-cuvs) Job 41:32 En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que el abismo [sea] cano.(Spanish) Job 41:32 He leaves a shining wake behind him; One would think the deep had white hair.(nkjv) Job 41:32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.(F) (Hebrew) 24 ׃41 אַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּה֣וֹם לְשֵׂיבָֽה׃ Job Иов 41:32 (41:24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.(RU) Jó 41:32 Ele faz brilhar o caminho atrás de si; faz parecer ao abismo com cabelos grisalhos.(Portuguese) Job 41:32 Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.(Luther-1545) Job 41:32(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:32 يضيء السبيل وراءه فيحسب اللج اشيب. अय्यूब 41:32 वह अपने पीछे चमकीली लीक छोड़ता जाता है। (Hindi) Giobbe 41:32 Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, E l’abisso pare canuto.(Italian) Job 41:32 τὸν δὲ τάρταρον τῆς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον (lxx) Job 41:23 bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhår.(Danish-1933) Job 41:32 راه را در عقب خویش تابان میسازد به نوعی كه لجه را سفیدمو گمان میبرند.(Persian) ヨブ 記 41:32 これは自分のあとに光る道を残し、 淵をしらがのように思わせる。 (JP) Job 41:32 (41:23) Và bỏ lại sau nó đường cày đi sáng sủa; Người ta có lẽ tưởng rằng vực sâu là tóc bạc.(VN) Job 41:32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.(KJV-1611) Job 41:23 Bakom honom strålar vägen av ljus, djupet synes bära silverhår.(Swedish-1917) Iov 41:32 El face după el să strălucească o cărare; [cineva] ar gândi că adâncul [este] cărunt.(Romanian) Job 41:32 (Korean) Job 41:32 มันละทางแวบวาบไว้ข้างหลัง ทำให้ใครๆคิดว่ามหาสมุทรผมหงอก (Thai) Job 41:32 He maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary.(ASV-1901) Job 41:32 (H 41:23) Hänen jälkeensä polku valkenee; hän tekee syvyydet sangen harmaaksi.(Finnish) Job 41:32 Оставя подир себе си светла диря, Тъй щото някой би помислил, че бездната е побеляла от старост.(Bulgarian) Job 41:32 (41-23) Ia meninggalkan jejak yang bercahaya, sehingga samudera raya disangka orang rambut putih.(Indonesian) Job 41:32 Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.(Creole-HT) Job 41:32 (41:23) He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.(Geneva-1560) Job 41:32 Kur viņš gājis ceļš spīd; tie ūdens viļņi ir kā sudraboti.(Latvian) Job 41:32 Lë pas vetes një vazhdë drite dhe humnera duket si e mbuluar nga thinjat.(Albanian) Job 41:32 Kaniyang pinasisilang ang landas sa likuran niya; aakalain ng sinoman na mauban ang kalaliman.(Tagalog-PH) Job 41:32 E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.(Maori-NZ) Job 41:32 The waye is light after him, the depe is his walkynge place. (Coverdale-1535) Job 41:32 (Polish) Jób 41:32 Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné [valaki,] a tenger megõszült.(Hungarian) Job 41:32 (41-23) Ia meninggalkan jejak yang bercahaya, sehingga samudera raya disangka orang rambut putih.(Malay) Job 41:32 他 行 的 路 隨 後 發 光 , 令 人 想 深 淵 如 同 白 髮 。(CN-cuvt) Job 41:32 Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.(Latin-405AD) Job 41:32(Czech) Йов. 41:32 (41-24) Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною.(Ukranian) ======= Job 41:33 ============ Job 41:33 "Nothing on earth is like him, One made without fear.(NASB-1995) Job 41:33 在 地 上 没 有 像 他 造 的 那 样 , 无 所 惧 怕 。(CN-cuvs) Job 41:33 No hay sobre la tierra semejante a él, que es hecho libre de temor.(Spanish) Job 41:33 On earth there is nothing like him, Which is made without fear.(nkjv) Job 41:33 Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.(F) (Hebrew) 25 ׃41 אֵֽין־עַל־עָפָ֥ר מָשְׁל֑וֹ הֶ֝עָשׂ֗וּ לִבְלִי־חָ[c]ת׃ Job Иов 41:33 (41:25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;(RU) Jó 41:33 Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer.(Portuguese) Job 41:33 Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.(Luther-1545) Job 41:33(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:33 ليس له في الارض نظير. صنع لعدم الخوف. अय्यूब 41:33 धरती पर उसके तुल्य और कोई नहीं है, (Hindi) Giobbe 41:33 Non vi è alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto per esser senza paura.(Italian) Job 41:33 οὐκ ἔστιν οὐδὲν ἐπὶ τῆς γῆς ὅμοιον αὐτῷ πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων μου (lxx) Job 41:24 Dens Lige findes ikke på Jord, den er skabt til ikke at frygte.(Danish-1933) Job 41:33 بر روی خاك نظیر او نیست، كه بدون خوفآفریده شده باشد.(Persian) ヨブ 記 41:33 地の上にはこれと並ぶものなく、 これは恐れのない者に造られた。 (JP) Job 41:33 (41:24) Tại thế thượng, chẳng có vật chi giống như nó; Nó được dựng nên để không sợ gì hết.(VN) Job 41:33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.(KJV-1611) Job 41:24 Ja, på jorden finnes intet som är honom likt, otillgänglig för fruktan skapades han.(Swedish-1917) Iov 41:33 Pe pământ nu este [nimic] asemenea lui, făcut să nu aibă frică.(Romanian) Job 41:33 (Korean) Job 41:33 บนแผ่นดินโลก ไม่มีอะไรเหมือนมัน เป็นสิ่งที่ถูกสร้างไม่ให้รู้จักความกลัว (Thai) Job 41:33 Upon earth there is not his like, That is made without fear.(ASV-1901) Job 41:33 (H 41:24) Ei ole maalla hänen vertaistansa; hän on tehty pelkäämättömäksi.(Finnish) Job 41:33 На земята няма подобен нему, Създаден да няма страх.(Bulgarian) Job 41:33 (41-24) Tidak ada taranya di atas bumi; itulah makhluk yang tidak mengenal takut.(Indonesian) Job 41:33 Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.(Creole-HT) Job 41:33 (41:24) In the earth there is none like him: hee is made without feare.(Geneva-1560) Job 41:33 Virs zemes cits viņam nav līdzinājams, viņš tāds radīts, ka nebīstas.(Latvian) Job 41:33 Mbi tokë nuk ka asgjë që t’i ngjajë, që të jetë bërë pa pasur fare frikë.(Albanian) Job 41:33 Sa ibabaw ng lupa ay walang gaya niya, na likhang walang takot.(Tagalog-PH) Job 41:33 I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.(Maori-NZ) Job 41:33 Vpon earth is there no power like vnto his, for he is so made, that he feareth not. (Coverdale-1535) Job 41:33 (Polish) Jób 41:33 Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.(Hungarian) Job 41:33 (41-24) Tidak ada taranya di atas bumi; itulah makhluk yang tidak mengenal takut.(Malay) Job 41:33 在 地 上 沒 有 像 他 造 的 那 樣 , 無 所 懼 怕 。(CN-cuvt) Job 41:33 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.(Latin-405AD) Job 41:33(Czech) Йов. 41:33 (41-25) Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,(Ukranian) ======= Job 41:34 ============ Job 41:34 "He looks on everything that is high; He is king over all the sons of pride."(NASB-1995) Job 41:34 凡 高 大 的 , 他 无 不 藐 视 ; 他 在 骄 傲 的 水 族 上 作 王 。(CN-cuvs) Job 41:34 Menosprecia toda [cosa] alta: Es rey sobre todos los soberbios.(Spanish) Job 41:34 He beholds every high thing; He is king over all the children of pride."(nkjv) Job 41:34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.(F) (Hebrew) 26 ׃41 אֵֽת־כָּל־גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־כָּל־בְּנֵי־שָֽׁחַץ׃ ס Job Иов 41:34 (41:26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.(RU) Jó 41:34 Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos.(Portuguese) Job 41:34 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.(Luther-1545) Job 41:34(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:34 يشرف على كل متعال. هو ملك على كل بني الكبرياء अय्यूब 41:34 जो कुछ ऊँचा है, उसे वह ताकता ही रहता है, (Hindi) Giobbe 41:34 Egli riguarda ogni cosa eccelsa, Ed è re sopra tutte le più fiere belve.(Italian) Job 41:34 πᾶν ὑψηλὸν ὁρᾷ αὐτὸς δὲ βασιλεὺς πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν (lxx) Job 41:25 Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.(Danish-1933) Job 41:34 بر هرچیز بلند نظر میافكند و بر جمیع حیوانات سركش پادشاه است.»(Persian) ヨブ 記 41:34 これはすべての高き者をさげすみ、 すべての誇り高ぶる者の王である」。 (JP) Job 41:34 (41:25) Nó nhìn xem các vật cao lớn; Nó làm vua của các loài thú kiêu ngạo.(VN) Job 41:34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.(KJV-1611) Job 41:25 På allt vad högt är ser han med förakt, konung är han över alla stolta vilddjur.(Swedish-1917) Iov 41:34 El privește toate [lucrurile] înalte; este împărat peste toți copiii mândriei.(Romanian) Job 41:34 (Korean) Job 41:34 มันเห็นทุกสิ่งที่อยู่สูง มันเป็นกษัตริย์เหนือบรรดาสัตว์ที่สง่า" (Thai) Job 41:34 He beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride.(ASV-1901) Job 41:34 (H 41:25) Hän katsoo kaikki korkiat ylön; hän on kaikkein ylpeiden kuningas.(Finnish) Job 41:34 Той изглежда всяко високо нещо; Цар е над всичките горделиви зверове*.(Bulgarian) Job 41:34 (41-25) Segala yang tinggi takut kepadanya; ia adalah raja atas segala binatang yang ganas."(Indonesian) Job 41:34 Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.(Creole-HT) Job 41:34 (41:25) He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.(Geneva-1560) Job 41:34 Viss, kas ir augsts, viņam nav nekas; viņš visu lepno zvēru ķēniņš.(Latvian) Job 41:34 Shiko në fytyrë tërë njerëzit mendjemëdhenj; ai është mbret mbi të gjitha bishat më madhështore".(Albanian) Job 41:34 Kaniyang minamasdan ang bawa't mataas na bagay: siya'y hari sa lahat ng mga anak na palalo.(Tagalog-PH) Job 41:34 E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.(Maori-NZ) Job 41:34 Yff a man will cosidre all hye thinges, this same is a kynge ouer all the children off pryde. (Coverdale-1535) Job 41:34 (Polish) Jób 41:34 Lenéz minden nagy állatot, õ a király minden ragadozó felett.(Hungarian) Job 41:34 (41-25) Segala yang tinggi takut kepadanya; ia adalah raja atas segala binatang yang ganas."(Malay) Job 41:34 凡 高 大 的 , 他 無 不 藐 視 ; 他 在 驕 傲 的 水 族 上 作 王 。(CN-cuvt) Job 41:34 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.](Latin-405AD) Job 41:34(Czech) Йов. 41:34 (41-26) він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям!(Ukranian) ======= Job 42:1 ============ Job 42:1 Then Job answered the Lord and said,(NASB-1995) Job 42:1 约 伯 回 答 耶 和 华 说 :(CN-cuvs) Job 42:1 Y respondió Job a Jehová, y dijo:(Spanish) Job 42:1 Then Job answered the Lord and said:(nkjv) Job 42:1 ¶ Job répondit à l'Eternel et dit:(F) (Hebrew) 1 ׃42 וַיַּ֖עַן אִיּ֥וֹב אֶת־יְהוָ֗ה וַיֹּאמַֽר׃ Job Иов 42:1 И отвечал Иов Господу и сказал:(RU) Jó 42:1 E Jó respondeu ao SENHOR, dizendo:(Portuguese) Job 42:1 Und Hiob antwortete dem HERRN und sprach:(Luther-1545) Job 42:1 Toen antwoordde Job den HEERE, en zeide:(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 42:1 فاجاب ايوب الرب فقال अय्यूब 42:1 ¶ तब अय्यूब ने यहोवा को उत्तर दिया; (Hindi) Giobbe 42:1 E GIOBBE rispose al Signore, e disse:(Italian) Job 42:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει τῷ κυρίῳ (lxx) Job 42:1 Så svarede Job Herren og sagde:(Danish-1933) Job 42:1 و ایوب خداوند را جواب داده، گفت:(Persian) ヨブ 記 42:1 そこでヨブは主に答えて言った、 (JP) Job 42:1 Gióp thưa với Ðức Chúa Trời rằng:(VN) Job 42:1 Then Job answered the LORD, and said,(KJV-1611) Job 42:1 Job svarade HERREN och sade:(Swedish-1917) Iov 42:1 Atunci Iov i-a răspuns DOMNULUI și a zis:(Romanian) Job 42:1 (Korean) Job 42:1 แล้วโยบทูลพระเยโฮวาห์ว่า (Thai) Job 42:1 Then Job answered Jehovah, and said,(ASV-1901) Job 42:1 Ja Job vastasi Herraa ja sanoi:(Finnish) Job 42:1 Тогава Иов отговори Господу, казвайки:(Bulgarian) Job 42:1 Maka jawab Ayub kepada TUHAN:(Indonesian) Job 42:1 Men sa Jòb reponn Seyè a:(Creole-HT) Job 42:1 Then Iob answered the Lord, and sayd,(Geneva-1560) Job 42:1 Tad Ījabs Tam Kungam atbildēja un sacīja:(Latvian) Job 42:1 Atëherë Jobi iu përgjigj Zotit dhe tha:(Albanian) Job 42:1 Nang magkagayo'y sumagot si Job sa Panginoon, at nagsabi,(Tagalog-PH) Job 42:1 ¶ A no ra ko Hopa ki a Ihowa; i mea ia,(Maori-NZ) Job 42:1 The Iob answered the LORDE, and sayde: (Coverdale-1535) Job 42:1 Tedy odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:(Polish) Jób 42:1 Jób pedig felele az Úrnak, és monda:(Hungarian) Job 42:1 Maka jawab Ayub kepada TUHAN:(Malay) Job 42:1 約 伯 回 答 耶 和 華 說 :(CN-cuvt) Job 42:1 Respondens autem Job Domino, dixit:(Latin-405AD) Job 42:1 Tedy odpovídaje Job Hospodinu, řekl:(Czech) Йов. 42:1 А Йов відповів Господеві й сказав:(Ukranian) ======= Job 42:2 ============ |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |