Today's Date: Job 38:39 θηρεύσεις δὲ λέουσιν βοράν ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπλήσεις (lxx) Job 39:1 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,(Danish-1933) Job 38:39 آیا شكار را برای شیر ماده صید میكنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیر مینمایی،(Persian) ヨブ 記 38:39 あなたはししのために食物を狩り、 子じしの食欲を満たすことができるか。 (JP) Job 38:39 (39:1) Khi mẹ con sư tử nằm phục nơi hang, Khi rình trong bụi-rậm nó,(VN) Job 38:39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,(KJV-1611) Job 39:1 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,(Swedish-1917) Iov 38:39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,(Romanian) Job 38:39 (Korean) Job 38:39 เจ้าล่าเหยื่อให้สิงโตได้หรือ หรือให้สิงโตหนุ่มที่หิวอิ่มได้ไหมล่ะ (Thai) Job 38:39 Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,(ASV-1901) Job 38:39 (H 39:1) Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?(Finnish) Job 38:39 Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,(Bulgarian) Job 38:39 (38-1) Dapatkah engkau memburu mangsa untuk singa betina, dan memuaskan selera singa-singa muda,(Indonesian) Job 38:39 Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,(Creole-HT) Job 38:39 (39:1) Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,(Geneva-1560) Job 38:39 Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,(Latvian) Job 38:39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,(Albanian) Job 38:39 Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,(Tagalog-PH) Job 38:39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,(Maori-NZ) Job 38:39 Huntest thou the praye fro the Lyon, or fedest thou his whelpes (Coverdale-1535) Job 38:39 (Polish) Jób 38:39 (Hungarian) Job 38:39 (38-1) Dapatkah engkau memburu mangsa untuk singa betina, dan memuaskan selera singa-singa muda,(Malay) Job 38:39 母 獅 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壯 獅 子 在 隱 密 處 埋 伏 ; 你 能 為 他 們 抓 取 食 物 , 使 他 們 飽 足 麼 ?(CN-cuvt) Job 38:39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,(Latin-405AD) Job 38:39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,(Czech) Йов. 38:39 Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,(Ukranian) ======= Job 38:40 ============ Job 38:40 When they crouch in their dens And lie in wait in their lair?(NASB-1995) Job 38:40 (CN-cuvs) Job 38:40 cuando están echados en [sus] cuevas, [o] se están en sus guaridas para acechar?(Spanish) Job 38:40 When they crouch in their dens, Or lurk in their lairs to lie in wait?(nkjv) Job 38:40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?(F) (Hebrew) 40 ׃38 כִּי־יָשֹׁ֥חוּ בַמְּעוֹנ֑וֹת יֵשְׁב֖וּ בַסֻּכָּ֣ה לְמוֹ־אָֽרֶב׃ Job Иов 38:40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?(RU) Jó 38:40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?(Portuguese) Job 38:40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?(Luther-1545) Job 38:40(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. अय्यूब 38:40 जब वे मांद में बैठे हों (Hindi) Giobbe 38:40 (H39-2) Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.(Italian) Job 38:40 δεδοίκασιν γὰρ ἐν κοίταις αὐτῶν κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες (lxx) Job 39:2 når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?(Danish-1933) Job 38:40 حینی كه در مأوای خود خویشتن را جمع میكنند و در بیشه در كمین مینشینند؟(Persian) ヨブ 記 38:40 彼らがほら穴に伏し、 林のなかに待ち伏せする時、 あなたはこの事をなすことができるか。 (JP) Job 38:40 (39:2) Há có phải ngươi săn mồi cho sư tử cái, Và làm cho sư tử con đói được no sao?(VN) Job 38:40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?(KJV-1611) Job 39:2 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?(Swedish-1917) Iov 38:40 Când se culcă în vizuinile [lor] [și] rămân în adăpost pentru a sta la pândă?(Romanian) Job 38:40 (Korean) Job 38:40 เมื่อมันหมอบอยู่ในถ้ำของมัน หรือนอนคอยอยู่ในที่กำบัง (Thai) Job 38:40 When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait?(ASV-1901) Job 38:40 (H 39:2) Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.(Finnish) Job 38:40 Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?(Bulgarian) Job 38:40 (38-2) kalau mereka merangkak di dalam sarangnya, mengendap di bawah semak belukar?(Indonesian) Job 38:40 kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?(Creole-HT) Job 38:40 (39:2) When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?(Geneva-1560) Job 38:40 Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?(Latvian) Job 38:40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?(Albanian) Job 38:40 Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?(Tagalog-PH) Job 38:40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?(Maori-NZ) Job 38:40 lyege in their denes & lurkinge in their couches? (Coverdale-1535) Job 38:40 (Polish) Jób 38:40 (Hungarian) Job 38:40 (38-2) kalau mereka merangkak di dalam sarangnya, mengendap di bawah semak belukar?(Malay) Job 38:40 (CN-cuvt) Job 38:40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?(Latin-405AD) Job 38:40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?(Czech) Йов. 38:40 як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?(Ukranian) ======= Job 38:41 ============ Job 38:41 "Who prepares for the raven its nourishment When its young cry to God And wander about without food?(NASB-1995) Job 38:41 乌 鸦 之 雏 因 无 食 物 飞 来 飞 去 , 哀 告 神 ; 那 时 , 谁 为 他 预 备 食 物 呢 ?(CN-cuvs) Job 38:41 ¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, bullendo de un lado a otro por falta de comida?(Spanish) Job 38:41 Who provides food for the raven, When its young ones cry to God, And wander about for lack of food?(nkjv) Job 38:41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?(F) (Hebrew) 41 ׃38 מִ֤י יָכִ֥ין לָעֹרֵ֗ב צֵ֫יד֥וֹ כִּֽי־*ילדו **יְ֭לָדָיו אֶל־אֵ֣ל יְשַׁוֵּ֑עוּ יִ֝תְע֗וּ לִבְלִי־אֹֽכֶל׃ Job Иов 38:41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу,бродя без пищи?(RU) Jó 38:41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?(Portuguese) Job 38:41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?(Luther-1545) Job 38:41(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت अय्यूब 38:41 फिर जब कौवे के बच्चे परमेश्वर की दुहाई देते हुए निराहार उड़ते फिरते हैं, (Hindi) Giobbe 38:41 (H39-3) Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?(Italian) Job 38:41 τίς δὲ ἡτοίμασεν κόρακι βοράν νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς κύριον κεκράγασιν πλανώμενοι τὰ σῖτα ζητοῦντες (lxx) Job 39:3 Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?(Danish-1933) Job 38:41 كیست كه غذا را برای غراب آماده میسازد، چون بچههایش نزد خدا فریاد برمیآورند، و به سبب نبودن خوراك آواره میگردند؟(Persian) ヨブ 記 38:41 からすの子が神に向かって呼ばわり、 食物がなくて、さまようとき、 からすにえさを与える者はだれか。 (JP) Job 38:41 (39:3) Ai sắm đồ ăn cho quạ, Khi con nhỏ nó kêu la cùng Ðức Chúa Trời, Và bay đi đây đó không đồ ăn?(VN) Job 38:41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.(KJV-1611) Job 39:3 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?(Swedish-1917) Iov 38:41 Cine se îngrijește [să dea] corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.(Romanian) Job 38:41 (Korean) Job 38:41 ใครจัดหาเหยื่อให้กา เมื่อลูกอ่อนของมันร้องต่อพระเจ้า และระเหระหนไปเพราะขาดอาหาร" (Thai) Job 38:41 Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food?(ASV-1901) Job 38:41 (H 39:3) Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?(Finnish) Job 38:41 Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?(Bulgarian) Job 38:41 (38-3) Siapakah yang menyediakan mangsa bagi burung gagak, apabila anak-anaknya berkaok-kaok kepada Allah, berkeliaran karena tidak ada makanan?(Indonesian) Job 38:41 Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?(Creole-HT) Job 38:41 (39:3) Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?(Geneva-1560) Job 38:41 Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?(Latvian) Job 38:41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?(Albanian) Job 38:41 Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.(Tagalog-PH) Job 38:41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?(Maori-NZ) Job 38:41 who prouydeth meate for the rauen, whe his yonge ones crie vnto God, ad fle aboute for want of meate? (Coverdale-1535) Job 38:41 (Polish) Jób 38:41 (Hungarian) Job 38:41 (38-3) Siapakah yang menyediakan mangsa bagi burung gagak, apabila anak-anaknya berkaok-kaok kepada Allah, berkeliaran karena tidak ada makanan?(Malay) Job 38:41 烏 鴉 之 雛 因 無 食 物 飛 來 飛 去 , 哀 告 神 ; 那 時 , 誰 為 他 預 備 食 物 呢 ?(CN-cuvt) Job 38:41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?](Latin-405AD) Job 38:41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?(Czech) Йов. 38:41 Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?(Ukranian) ======= Job 39:1 ============ Job 39:1 "Do you know the time the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the deer?(NASB-1995) Job 39:1 山 岩 间 的 野 山 羊 几 时 生 产 , 你 知 道 麽 ? 母 鹿 下 犊 之 期 , 你 能 察 定 麽 ?(CN-cuvs) Job 39:1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miras tú las ciervas cuando están pariendo?(Spanish) Job 39:1 "Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you mark when the deer gives birth?(nkjv) Job 39:1 ¶ Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?(F) (Hebrew) 1 ׃39 הֲיָדַ֗עְתָּ עֵ֭ת לֶ֣דֶת יַעֲלֵי־סָ֑לַע חֹלֵ֖ל אַיָּל֣וֹת תִּשְׁמֹֽר׃ Job Иов 39:1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы наскалах, и замечал ли роды ланей?(RU) Jó 39:1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?(Portuguese) Job 39:1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?(Luther-1545) Job 39:1 Zult gij voor den ouden leeuw roof jagen, of de graagheid der jonge leeuwen vervullen?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:1 أتعرف وقت ولادة وعول الصخور او تلاحظ مخاض الايائل. अय्यूब 39:1 “क्या तू जानता है कि पहाड़ पर की जंगली बकरियाँ कब बच्चे देती हैं? (Hindi) Giobbe 39:1 (H39-4) Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?(Italian) Job 39:1 εἰ ἔγνως καιρὸν τοκετοῦ τραγελάφων πέτρας ἐφύλαξας δὲ ὠδῖνας ἐλάφων (lxx) Job 39:4 Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,(Danish-1933) Job 39:1 «آیا وقت زاییدن بز كوهی را میدانی؟یا زمان وضع حمل آهو را نشان میدهی؟(Persian) ヨブ 記 39:1 あなたは岩間のやぎが 子を産むときを知っているか。 あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。 (JP) Job 39:1 (39:4) Ngươi có biết thì nào dê rừng đẻ chăng? Có xem xét mùa nào nai cái đẻ chăng?(VN) Job 39:1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?(KJV-1611) Job 39:4 Vet du tiden för stengetterna att föda, vakar du över när hindarna bör kalva?(Swedish-1917) Iov 39:1 Cunoști timpul când nasc caprele sălbatice de stâncă? [Sau] poți însemna când fată căprioarele?(Romanian) Job 39:1 여호와께서 또 욥에게 말씀하여 가라사대 (Korean) Job 39:1 "เจ้ารู้ไหมว่าเลียงผาตกลูกเมื่อไร เจ้าเคยเฝ้าดูกวางตัวเมียตกลูกหรือ (Thai) Job 39:1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [Or] canst thou mark when the hinds do calve?(ASV-1901) Job 39:1 (H 39:4) Tiedätkös, koska metsävuohet poikivat, eli oletkos havainnut peurat käyvän tiineenä?(Finnish) Job 39:1 Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?(Bulgarian) Job 39:1 (39-4) Apakah engkau mengetahui waktunya kambing gunung beranak, atau mengamat-amati rusa waktu sakit beranak?(Indonesian) Job 39:1 Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?(Creole-HT) Job 39:1 (39:4) Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?(Geneva-1560) Job 39:1 Vai tu zini to laiku, kad mežu kazas dzemdē, vai tu esi manījis stirnu dzemdēšanu?(Latvian) Job 39:1 A e di ti kohën kur pjellin dhitë e malit apo ke vërejtur vallë pjelljen e drenushave?(Albanian) Job 39:1 Nalalaman mo ba ang panahong ipinanganganak ng mga kambing bundok? O matatandaan mo ba ang mga pagdaramdam ng mga usa?(Tagalog-PH) Job 39:1 ¶ E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?(Maori-NZ) Job 39:1 Knowest thou the tyme when the wilde gotes brige forth their yoge amoge the stony rockes? Or layest thou wayte when the hindes vse to fawne? (Coverdale-1535) Job 39:1 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?(Polish) Jób 39:1 Vadászol-é prédát a nõstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;(Hungarian) Job 39:1 (39-4) Apakah engkau mengetahui waktunya kambing gunung beranak, atau mengamat-amati rusa waktu sakit beranak?(Malay) Job 39:1 山 巖 間 的 野 山 羊 幾 時 生 產 , 你 知 道 麼 ? 母 鹿 下 犢 之 期 , 你 能 察 定 麼 ?(CN-cuvt) Job 39:1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?(Latin-405AD) Job 39:1 Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?(Czech) Йов. 39:1 Хіба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані?(Ukranian) ======= Job 39:2 ============ Job 39:2 "Can you count the months they fulfill, Or do you know the time they give birth?(NASB-1995) Job 39:2 他 们 怀 胎 的 月 数 , 你 能 数 算 麽 ? 他 们 几 时 生 产 , 你 能 晓 得 麽 ?(CN-cuvs) Job 39:2 ¿Puedes tú contar los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?(Spanish) Job 39:2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bear young?(nkjv) Job 39:2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?(F) (Hebrew) 2 ׃39 תִּסְפֹּ֣ר יְרָחִ֣ים תְּמַלֶּ֑אנָה וְ֝יָדַעְתָּ֗ עֵ֣ת לִדְתָּֽנָה׃ Job Иов 39:2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?(RU) Jó 39:2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?(Portuguese) Job 39:2 Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?(Luther-1545) Job 39:2 Als zij nederbukken in de holen, en in den kuil zitten, ter loering?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:2 أتحسب الشهور التي تكملها او تعلم ميقات ولادتهنّ. अय्यूब 39:2 क्या तू उनके महीने गिन सकता है, (Hindi) Giobbe 39:2 (H39-5) Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?(Italian) Job 39:2 ἠρίθμησας δὲ αὐτῶν μῆνας πλήρεις τοκετοῦ ὠδῖνας δὲ αὐτῶν ἔλυσας (lxx) Job 39:5 tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?(Danish-1933) Job 39:2 آیا ماههایی را كه كامل میسازند حساب توانی كرد؟ یا زمان زاییدن آنهارا میدانی؟(Persian) ヨブ 記 39:2 これらの妊娠の月を数えることができるか。 これらが産む時を知っているか。 (JP) Job 39:2 (39:5) Ngươi có tính số tháng nó có thai, Và biết kỳ nó đẻ chăng?(VN) Job 39:2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?(KJV-1611) Job 39:5 Räknar du månaderna som de skola gå dräktiga, ja, vet du tiden för dem att föda?(Swedish-1917) Iov 39:2 Poți număra lunile împlinite de ele, sau știi timpul când ele nasc?(Romanian) Job 39:2 변박하는 자가 전능자와 다투겠느냐 ? 하나님과 변론하는 자는 대답할지니라 (Korean) Job 39:2 เจ้านับเดือนที่มันท้องครบได้หรือ และเจ้ารู้เวลาเมื่อมันตกลูกไหม (Thai) Job 39:2 Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?(ASV-1901) Job 39:2 (H 39:5) Oletkos lukenut heidän kuukautensa, koska ne täydellänsä ovat? eli tiedätkös ajan, koska he poikivat?(Finnish) Job 39:2 Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им? -(Bulgarian) Job 39:2 (39-5) Dapatkah engkau menghitung berapa lamanya sampai genap bulannya, dan mengetahui waktunya beranak?(Indonesian) Job 39:2 Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?(Creole-HT) Job 39:2 (39:5) Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?(Geneva-1560) Job 39:2 Vai tu vari skaitīt tos mēnešus, kad tās nesās, un vai zini to laiku, kad tās vedās,(Latvian) Job 39:2 A di ti të numërosh muajt kur merr fund barra e tyre, apo njeh ti kohën kur duhet të pjellin?(Albanian) Job 39:2 Mabibilang mo ba ang mga buwan ng kanilang kagampanan? O nalalaman mo ba ang panahong kanilang ipinanganak?(Tagalog-PH) Job 39:2 E taua ano ranei e koe nga marama e rite ana i a ratou? E mohio ana ranei koe ki te wa e whanau ai ratou?(Maori-NZ) Job 39:2 Rekenest thou the monethes after they ingendre, yt thou knowest the tyme of their bearinge? (Coverdale-1535) Job 39:2 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?(Polish) Jób 39:2 Mikor meglapulnak tanyáikon, [és] a bokrok közt lesben vesztegelnek?(Hungarian) Job 39:2 (39-5) Dapatkah engkau menghitung berapa lamanya sampai genap bulannya, dan mengetahui waktunya beranak?(Malay) Job 39:2 他 們 懷 胎 的 月 數 , 你 能 數 算 麼 ? 他 們 幾 時 生 產 , 你 能 曉 得 麼 ?(CN-cuvt) Job 39:2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?(Latin-405AD) Job 39:2 Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich?(Czech) Йов. 39:2 Чи на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження,(Ukranian) ======= Job 39:3 ============ Job 39:3 "They kneel down, they bring forth their young, They get rid of their labor pains.(NASB-1995) Job 39:3 他 们 屈 身 , 将 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。(CN-cuvs) Job 39:3 Se encorvan, hacen salir sus crías, pasan sus dolores.(Spanish) Job 39:3 They bow down, They bring forth their young, They deliver their offspring.(nkjv) Job 39:3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.(F) (Hebrew) 3 ׃39 תִּ֭כְרַעְנָה יַלְדֵיהֶ֣ן תְּפַלַּ֑חְנָה חֶבְלֵיהֶ֥ם תְּשַׁלַּֽחְנָה׃ Job Иов 39:3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;(RU) Jó 39:3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.(Portuguese) Job 39:3 Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.(Luther-1545) Job 39:3 Wie bereidt de raaf haar kost, als haar jongen tot God schreeuwen, als zij dwalen, omdat er geen eten is?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:3 يبركن ويضعن اولادهنّ. يدفعن اوجاعهنّ. अय्यूब 39:3 जब वे बैठकर अपने बच्चों को जनतीं, (Hindi) Giobbe 39:3 (H39-6) Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.(Italian) Job 39:3 ἐξέθρεψας δὲ αὐτῶν τὰ παιδία ἔξω φόβου ὠδῖνας αὐτῶν ἐξαποστελεῖς (lxx) Job 39:6 De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,(Danish-1933) Job 39:3 خم شده، بچههای خود را میزایند و از دردهای خود فارغ میشوند.(Persian) ヨブ 記 39:3 これらは身をかがめて子を産み、 そのはらみ子を産みいだす。 (JP) Job 39:3 (39:6) Nó ngồi chồm hỗm, đẻ con nhỏ ra, Và được giải khỏi sự đau đớn của nó.(VN) Job 39:3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.(KJV-1611) Job 39:6 De böja sig ned, de avbörda sig sina foster, hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.(Swedish-1917) Iov 39:3 Ele se apleacă, își nasc puii, își leapădă întristările.(Romanian) Job 39:3 욥이 여호와께 대답하여 가로되 (Korean) Job 39:3 คือเมื่อมันฟุบลงตกลูกของมันแล้วก็ตกลูกอ่อนของมันออกมา (Thai) Job 39:3 They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.(ASV-1901) Job 39:3 (H 39:6) He kumartavat heitänsä poikiessansa, ja ajavat sen pois, josta heillä kipu on.(Finnish) Job 39:3 Когато се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.(Bulgarian) Job 39:3 (39-6) Dengan membungkukkan diri mereka melahirkan anak-anaknya, dan mengeluarkan isi kandungannya.(Indonesian) Job 39:3 Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?(Creole-HT) Job 39:3 (39:6) They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.(Geneva-1560) Job 39:3 Kad tās lokās, saviem bērniem liek izplēsties cauri un nokrata savas sāpes?(Latvian) Job 39:3 Mblidhen dhe pjellin të vegjlit e tyre, duke u dhënë fund kështu dhembjeve të tyre.(Albanian) Job 39:3 Sila'y nagsisiyuko, kanilang inilalabas ang kanilang mga anak, kaniyang iniwawaksi ang kanilang kapanglawan.(Tagalog-PH) Job 39:3 Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.(Maori-NZ) Job 39:3 Or when they lye downe, when they cast their yonge ones, & when they are delyuered off their trauayle & payne? (Coverdale-1535) Job 39:3 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?(Polish) Jób 39:3 Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?(Hungarian) Job 39:3 (39-6) Dengan membungkukkan diri mereka melahirkan anak-anaknya, dan mengeluarkan isi kandungannya.(Malay) Job 39:3 他 們 屈 身 , 將 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。(CN-cuvt) Job 39:3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.(Latin-405AD) Job 39:3 Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?(Czech) Йов. 39:3 коли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу?(Ukranian) ======= Job 39:4 ============ Job 39:4 "Their offspring become strong, they grow up in the open field; They leave and do not return to them.(NASB-1995) Job 39:4 这 子 渐 渐 肥 壮 , 在 荒 野 长 大 , 去 而 不 回 。(CN-cuvs) Job 39:4 Sus crías están sanas, crecen con el pasto: Salen y no vuelven a ellas.(Spanish) Job 39:4 Their young ones are healthy, They grow strong with grain; They depart and do not return to them.(nkjv) Job 39:4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.(F) (Hebrew) 4 ׃39 יַחְלְמ֣וּ בְ֭נֵיהֶם יִרְבּ֣וּ בַבָּ֑ר יָ֝צְא֗וּ וְלֹא־שָׁ֥בוּ לָֽמוֹ׃ Job Иов 39:4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.(RU) Jó 39:4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.(Portuguese) Job 39:4 Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.(Luther-1545) Job 39:4 Weet gij den tijd van het baren der steengeiten? Hebt gij waargenomen den arbeid der hinden?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:4 تبلغ اولادهنّ. تربو في البرية. تخرج ولا تعود اليهنّ अय्यूब 39:4 उनके बच्चे हष्टपुष्ट होकर मैदान में बढ़ जाते हैं; (Hindi) Giobbe 39:4 (H39-7) I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle.(Italian) Job 39:4 ἀπορρήξουσιν τὰ τέκνα αὐτῶν πληθυνθήσονται ἐν γενήματι ἐξελεύσονται καὶ οὐ μὴ ἀνακάμψουσιν αὐτοῖς (lxx) Job 39:7 Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.(Danish-1933) Job 39:4 بچههای آنها قوی شده، در بیابان نمو میكنند، میروند و نزد آنها برنمیگردند.(Persian) ヨブ 記 39:4 その子は強くなって、野に育ち、 出て行って、その親のもとに帰らない。 (JP) Job 39:4 (39:7) Các con nhỏ nó trở nên mạnh mẽ, lớn lên trong đồng nội; Ðoạn lìa mẹ mình, chẳng còn trở lại nữa.(VN) Job 39:4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.(KJV-1611) Job 39:7 Deras ungar frodas och växa till på marken, så springa de sin väg och vända ej tillbaka.(Swedish-1917) Iov 39:4 Puii lor arată bine, cresc cu grâne; pleacă și nu se mai întorc la ele.(Romanian) Job 39:4 나는 미천하오니 무엇이라 주께 대답하리이까 손으로 내 입을 가릴 뿐이로소이다 (Korean) Job 39:4 ลูกอ่อนของมันแข็งแรงขึ้น มันเติบโตใหญ่ด้วยมีข้าวกิน มันออกไปแล้วไม่กลับมาหาอีก (Thai) Job 39:4 Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.(ASV-1901) Job 39:4 (H 39:7) Heidän poikansa vahvistuvat ja kasvavat jyvistä: ne menevät ulos, ja ei palaja heidän tykönsä.(Finnish) Job 39:4 Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат вече при тях.(Bulgarian) Job 39:4 (39-7) Anak-anaknya menjadi kuat dan besar di padang, mereka pergi dan tidak kembali lagi kepada induknya.(Indonesian) Job 39:4 Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.(Creole-HT) Job 39:4 (39:7) Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.(Geneva-1560) Job 39:4 Viņu bērni nāk spēkā, uzaug laukā, tie iziet un neatgriežas pie tām atpakaļ.(Latvian) Job 39:4 Të vegjlit e tyre bëhen të fortë, rriten jashtë, shkëputen dhe nuk kthehen më pranë tyre.(Albanian) Job 39:4 Ang kanilang mga anak ay nagiging malakas, sila'y nagsisilaki sa kaparangan; sila'y nagsisiyao at hindi na nagsisibalik.(Tagalog-PH) Job 39:4 E pai ana te ahua o a ratou kuao, e tupu ana i te parae; ka haere atu ratou, a kahore e hoki mai ano.(Maori-NZ) Job 39:4 How their yoge ones growe vp & waxe greate thorow good fedinge? (Coverdale-1535) Job 39:4 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?(Polish) Jób 39:4 Tudod-é a kõszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?(Hungarian) Job 39:4 (39-7) Anak-anaknya menjadi kuat dan besar di padang, mereka pergi dan tidak kembali lagi kepada induknya.(Malay) Job 39:4 這 子 漸 漸 肥 壯 , 在 荒 野 長 大 , 去 而 不 回 。(CN-cuvt) Job 39:4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.(Latin-405AD) Job 39:4 Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?(Czech) Йов. 39:4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються.(Ukranian) ======= Job 39:5 ============ Job 39:5 "Who sent out the wild donkey free? And who loosed the bonds of the swift donkey,(NASB-1995) Job 39:5 谁 放 野 驴 出 去 自 由 ? 谁 解 开 快 驴 的 绳 索 ?(CN-cuvs) Job 39:5 ¿Quién dejó libre al asno montés? ¿O quién soltó las ataduras del asno veloz?(Spanish) Job 39:5 "Who set the wild donkey free? Who loosed the bonds of the onager,(nkjv) Job 39:5 Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?(F) (Hebrew) 5 ׃39 מִֽי־שִׁלַּ֣ח פֶּ֣רֶא חָפְשִׁ֑י וּמֹסְר֥וֹת עָ֝ר֗וֹד מִ֣י פִתֵּֽחַ׃ Job Иов 39:5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешилузы онагру,(RU) Jó 39:5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?(Portuguese) Job 39:5 Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,(Luther-1545) Job 39:5 Zult gij de maanden tellen, die zij vervullen, en weet gij den tijd van haar baren?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:5 من سرّح الفراء حرّا ومن فكّ ربط حمار الوحش. अय्यूब 39:5 “किस ने जंगली गदहे को स्वाधीन करके छोड़ दिया है? (Hindi) Giobbe 39:5 (H39-8) Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?(Italian) Job 39:5 τίς δέ ἐστιν ὁ ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον δεσμοὺς δὲ αὐτοῦ τίς ἔλυσεν (lxx) Job 39:8 Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,(Danish-1933) Job 39:5 كیست كه خر وحشی را رها كرده، آزاد ساخت، و كیست كه بندهای گورخر را باز نمود،(Persian) ヨブ 記 39:5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。 だれが野ろばのつなぎを解いたか。 (JP) Job 39:5 (39:8) Ai để cho con lừa rừng chạy thong dong? Ai có mở trói cho con lừa lẹ làng kia?(VN) Job 39:5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?(KJV-1611) Job 39:8 Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet, vem har lossat den skyggas band?(Swedish-1917) Iov 39:5 Cine a trimis liber măgarul sălbatic, sau cine a dezlegat legăturile măgarului sălbatic?(Romanian) Job 39:5 내가 한두번 말하였사온즉 다시는 더하지도 아니하겠고 대답지도 아니하겠나이다 (Korean) Job 39:5 ใครปล่อยให้ลาป่าวิ่งกระเจิงไป ใครแก้เชือกผูกลาเปลี่ยว (Thai) Job 39:5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,(ASV-1901) Job 39:5 (H 39:8) Kuka on metsä-aasin antanut niin vapaana käydä? kuka on metsä-aasin siteen päästänyt?(Finnish) Job 39:5 Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на тоя плах бежанец,(Bulgarian) Job 39:5 (39-8) Siapakah yang mengumbar keledai liar, atau siapakah yang membuka tali tambatan keledai jalang?(Indonesian) Job 39:5 Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?(Creole-HT) Job 39:5 (39:8) Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?(Geneva-1560) Job 39:5 Kas meža ēzelim licis vaļā staigāt, un kas tā zvēra saites ir atraisījis,(Latvian) Job 39:5 Kush lë të lirë gomarin e egër, kush e ka zgjidhur gomarin e egër,(Albanian) Job 39:5 Sinong nagpakawala sa mabangis na asno? O sinong nagkalag ng mga tali ng mailap na asno?(Tagalog-PH) Job 39:5 Na wai i tuku te kaihe mohoao kia haere noa atu; nga here o te kaihe mohoao, na wai i wewete?(Maori-NZ) Job 39:5 who letteth the wilde asse go fre, or who lowseth the bodes of the Moole? (Coverdale-1535) Job 39:5 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?(Polish) Jób 39:5 Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?(Hungarian) Job 39:5 (39-8) Siapakah yang mengumbar keledai liar, atau siapakah yang membuka tali tambatan keledai jalang?(Malay) Job 39:5 誰 放 野 驢 出 去 自 由 ? 誰 解 開 快 驢 的 繩 索 ?(CN-cuvt) Job 39:5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit?(Latin-405AD) Job 39:5 Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?(Czech) Йов. 39:5 Хто пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута,(Ukranian) ======= Job 39:6 ============ Job 39:6 To whom I gave the wilderness for a home And the salt land for his dwelling place?(NASB-1995) Job 39:6 我 使 旷 野 作 他 的 住 处 , 使 咸 地 当 他 的 居 所 。(CN-cuvs) Job 39:6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.(Spanish) Job 39:6 Whose home I have made the wilderness, And the barren land his dwelling?(nkjv) Job 39:6 J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.(F) (Hebrew) 6 ׃39 אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי עֲרָבָ֣ה בֵית֑וֹ וּֽמִשְׁכְּנוֹתָ֥יו מְלֵֽחָה׃ Job Иов 39:6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?(RU) Jó 39:6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.(Portuguese) Job 39:6 dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?(Luther-1545) Job 39:6 Als zij zich krommen, haar jongen met versplijting voortbrengen, haar smarten uitwerpen?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:6 الذي جعلت البرية بيته والسباخ مسكنه. अय्यूब 39:6 उसका घर मैंने निर्जल देश को, (Hindi) Giobbe 39:6 (H39-9) A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.(Italian) Job 39:6 ἐθέμην δὲ τὴν δίαιταν αὐτοῦ ἔρημον καὶ τὰ σκηνώματα αὐτοῦ ἁλμυρίδα (lxx) Job 39:9 som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?(Danish-1933) Job 39:6 كه من بیابان را خانه او ساختم، و شورهزار را مسكن او گردانیدم؟(Persian) ヨブ 記 39:6 わたしは荒野をその家として与え、 荒れ地をそのすみかとして与えた。 (JP) Job 39:6 (39:9) Ta đã ban cho nó đồng vắng làm nhà, Và ruộng mặn làm nơi ở.(VN) Job 39:6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.(KJV-1611) Job 39:9 Se, hedmarken gav jag henne till hem, och saltöknen blev hennes boning.(Swedish-1917) Iov 39:6 Căruia i-am făcut pustia casă și ținutul sterp locuințele lui.(Romanian) Job 39:6 여호와께서 폭풍 가운데서 욥에게 말씀하여 가라사대 (Korean) Job 39:6 ซึ่งเราได้ให้ถิ่นทุรกันดารเป็นบ้านของมัน และให้ดินแห้งแล้งเป็นที่อาศัยของมัน (Thai) Job 39:6 Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?(ASV-1901) Job 39:6 (H 39:9) Jolle minä olen erämaan huoneeksi antanut ja korven asuinsiaksi.(Finnish) Job 39:6 За кой съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?(Bulgarian) Job 39:6 (39-9) Kepadanya telah Kuberikan tanah dataran sebagai tempat kediamannya dan padang masin sebagai tempat tinggalnya.(Indonesian) Job 39:6 Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.(Creole-HT) Job 39:6 (39:9) It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.(Geneva-1560) Job 39:6 Kam Es klajumu esmu devis par māju un tuksnesi par dzīvokli?(Latvian) Job 39:6 të cilit i kam caktuar të rrijë në shkretëtirë dhe tokën e kripur si banesë?(Albanian) Job 39:6 Na ginawa kong bahay niya ang ilang, at ang lupaing maasin na kaniyang tahanan.(Tagalog-PH) Job 39:6 Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.(Maori-NZ) Job 39:6 Vnto who I haue geuen the wyldernes to be their house, & the vntilled londe to be their dwellinge place. (Coverdale-1535) Job 39:6 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;(Polish) Jób 39:6 [Csak] összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól []megszabadulnak.(Hungarian) Job 39:6 (39-9) Kepadanya telah Kuberikan tanah dataran sebagai tempat kediamannya dan padang masin sebagai tempat tinggalnya.(Malay) Job 39:6 我 使 曠 野 作 他 的 住 處 , 使 鹹 地 當 他 的 居 所 。(CN-cuvt) Job 39:6 cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.(Latin-405AD) Job 39:6 Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.(Czech) Йов. 39:6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню?(Ukranian) ======= Job 39:7 ============ Job 39:7 "He scorns the tumult of the city, The shoutings of the driver he does not hear.(NASB-1995) Job 39:7 他 嗤 笑 城 内 的 喧 嚷 , 不 听 赶 牲 口 的 喝 声 。(CN-cuvs) Job 39:7 Se burla de la multitud de la ciudad; no oye las voces del arriero.(Spanish) Job 39:7 He scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver.(nkjv) Job 39:7 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.(F) (Hebrew) 7 ׃39 יִ֭שְׂחַק לַהֲמ֣וֹן קִרְיָ֑ה תְּשֻׁא֥וֹת נ֝וֹגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע׃ Job Иов 39:7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,(RU) Jó 39:7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.(Portuguese) Job 39:7 Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.(Luther-1545) Job 39:7 Haar jongen worden kloek, worden groot door het koren; zij gaan uit, en keren niet weder tot dezelve.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:7 يضحك على جمهور القرية. لا يسمع زجر السائق. अय्यूब 39:7 वह नगर के कोलाहल पर हँसता, (Hindi) Giobbe 39:7 (H39-10) Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.(Italian) Job 39:7 καταγελῶν πολυοχλίας πόλεως μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων (lxx) Job 39:10 Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;(Danish-1933) Job 39:7 به غوغای شهر استهزاء میكند و خروش رمهبان را گوش نمیگیرد.(Persian) ヨブ 記 39:7 これは町の騒ぎをいやしめ、 御者の呼ぶ声を聞きいれず、 (JP) Job 39:7 (39:10) Nó khinh chê tiếng ồn ào của thị thành, Không nghe tiếng của kẻ coi dắt.(VN) Job 39:7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.(KJV-1611) Job 39:10 Hon ler åt larmet i staden, hon hör ingen pådrivares rop.(Swedish-1917) Iov 39:7 El batjocorește mulțimea din cetate și nu ia aminte la strigătul celui ce [îl] mână.(Romanian) Job 39:7 너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라 (Korean) Job 39:7 มันเย้ยเสียงอึกทึกของเมือง มันไม่ได้ยินเสียงของผู้ขับขี่ตะโกนบอก (Thai) Job 39:7 He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.(ASV-1901) Job 39:7 (H 39:10) Hän katsoo ylön kaupungin pauhinaa: vartian huutoa ei hän kuule.(Finnish) Job 39:7 Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на този, който го кара.(Bulgarian) Job 39:7 (39-10) Ia menertawakan keramaian kota, tidak mendengarkan teriak si penggiring;(Indonesian) Job 39:7 Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.(Creole-HT) Job 39:7 (39:10) He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.(Geneva-1560) Job 39:7 Viņš apsmej pilsētas troksni, un dzinēja brēkšanu tas nedzird.(Latvian) Job 39:7 Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.(Albanian) Job 39:7 Kaniyang nililibak ang kaguluhan ng bayan. Ni hindi niya dinidinig ang sigaw ng nagpapatakbo ng hayop.(Tagalog-PH) Job 39:7 Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.(Maori-NZ) Job 39:7 That they maye geue no force for the multitude off people in the cities, nether to regarde the crienge of the dryuer: (Coverdale-1535) Job 39:7 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.(Polish) Jób 39:7 Fiaik meggyarapodnak, a legelõn nagyranõnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.(Hungarian) Job 39:7 (39-10) Ia menertawakan keramaian kota, tidak mendengarkan teriak si penggiring;(Malay) Job 39:7 他 嗤 笑 城 內 的 喧 嚷 , 不 聽 趕 牲 口 的 喝 聲 。(CN-cuvt) Job 39:7 Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit.(Latin-405AD) Job 39:7 Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.(Czech) Йов. 39:7 Він сміється із галасу міста, не чує він крику погонича.(Ukranian) ======= Job 39:8 ============ Job 39:8 "He explores the mountains for his pasture And searches after every green thing.(NASB-1995) Job 39:8 遍 山 是 他 的 草 场 ; 他 寻 找 各 样 青 绿 之 物 。(CN-cuvs) Job 39:8 Lo oculto de los montes [es] su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.(Spanish) Job 39:8 The range of the mountains is his pasture, And he searches after every green thing.(nkjv) Job 39:8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.(F) (Hebrew) 8 ׃39 יְת֣וּר הָרִ֣ים מִרְעֵ֑הוּ וְאַחַ֖ר כָּל־יָר֣וֹק יִדְרֽוֹשׁ׃ Job Иов 39:8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.(RU) Jó 39:8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.(Portuguese) Job 39:8 Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.(Luther-1545) Job 39:8 Wie heeft den woudezel vrij henengezonden, en wie heeft de banden des wilden ezels gelost?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:8 دائرة الجبال مرعاه وعلى كل خضرة يفتش अय्यूब 39:8 पहाड़ों पर जो कुछ मिलता है उसे वह चरता (Hindi) Giobbe 39:8 (H39-11) I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.(Italian) Job 39:8 κατασκέψεται ὄρη νομὴν αὐτοῦ καὶ ὀπίσω παντὸς χλωροῦ ζητεῖ (lxx) Job 39:11 det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.(Danish-1933) Job 39:8 دایره كوهها چراگاه او است و هرگونه سبزه را میطلبد.(Persian) ヨブ 記 39:8 山を牧場としてはせまわり、 もろもろの青物を尋ね求める。 (JP) Job 39:8 (39:11) Khắp các núi là đồng cỏ của nó, Nó tìm kiếm mọi vật xanh tươi.(VN) Job 39:8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.(KJV-1611) Job 39:11 Vad hon spanar upp på berget har hon till bete, hon letar efter allt som är grönt.(Swedish-1917) Iov 39:8 Lanțul munților [este] pășunea lui și caută fiecare verdeață.(Romanian) Job 39:8 네가 내 심판을 폐하려느냐 ? 스스로 의롭다 하려 하여 나를 불의하다 하느냐 ? (Korean) Job 39:8 มันตระเวนภูเขาอันเป็นลานหญ้าของมัน และมันแสวงหญ้าเขียวทุกอย่าง (Thai) Job 39:8 The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.(ASV-1901) Job 39:8 (H 39:11) Hän katsoo vuorella laiduntansa, ja etsii kussa viheriäistä on.(Finnish) Job 39:8 Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.(Bulgarian) Job 39:8 (39-11) ia menjelajah gunung-gunung padang rumputnya, dan mencari apa saja yang hijau.(Indonesian) Job 39:8 Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.(Creole-HT) Job 39:8 (39:11) He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.(Geneva-1560) Job 39:8 Tas dzenās pa kalniem, kur viņam ir barība, un meklē visādu zaļu zāli.(Latvian) Job 39:8 Hapësirat e gjera të maleve janë kullota e tij, dhe ai shkon dhe kërkon çdo gjë që është e gjelbër.(Albanian) Job 39:8 Ang libot ng mga bundok ay kaniyang pastulan, at kaniyang sinasaliksik ang bawa't sariwang bagay.(Tagalog-PH) Job 39:8 Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.(Maori-NZ) Job 39:8 but to seke their pasture aboute the moutaynes, & to folowe vpon the grene grasse. (Coverdale-1535) Job 39:8 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?(Polish) Jób 39:8 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,(Hungarian) Job 39:8 (39-11) ia menjelajah gunung-gunung padang rumputnya, dan mencari apa saja yang hijau.(Malay) Job 39:8 遍 山 是 他 的 草 場 ; 他 尋 找 各 樣 青 綠 之 物 。(CN-cuvt) Job 39:8 Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.(Latin-405AD) Job 39:8 To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.(Czech) Йов. 39:8 Що знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого.(Ukranian) ======= Job 39:9 ============ Job 39:9 "Will the wild ox consent to serve you, Or will he spend the night at your manger?(NASB-1995) Job 39:9 野 牛 岂 肯 服 事 你 ? 岂 肯 住 在 你 的 槽 旁 ?(CN-cuvs) Job 39:9 ¿Querrá el unicornio servirte a ti, o quedarse en tu pesebre?(Spanish) Job 39:9 "Will the wild ox be willing to serve you? Will he bed by your manger?(nkjv) Job 39:9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?(F) (Hebrew) 9 ׃39 הֲיֹ֣אבֶה רֵּ֣ים עָבְדֶ֑ךָ אִם־יָ֝לִ֗ין עַל־אֲבוּסֶֽךָ׃ Job Иов 39:9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?(RU) Jó 39:9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?(Portuguese) Job 39:9 Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?(Luther-1545) Job 39:9 Dien Ik de wildernis tot zijn huis besteld heb, en het ziltige tot zijn woningen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:9 أيرضى الثور الوحشي ان يخدمك ام يبيت عند معلفك. अय्यूब 39:9 “क्या जंगली सांड तेरा काम करने को प्रसन्न होगा? (Hindi) Giobbe 39:9 (H39-12) Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?(Italian) Job 39:9 βουλήσεται δέ σοι μονόκερως δουλεῦσαι ἢ κοιμηθῆναι ἐπὶ φάτνης σου (lxx) Job 39:12 Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?(Danish-1933) Job 39:9 آیا گاو وحشی راضی شود كه تو را خدمت نماید، یا نزد آخور تو منزل گیرد؟(Persian) ヨブ 記 39:9 野牛は快くあなたに仕え、 あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。 (JP) Job 39:9 (39:12) Chớ thì con bò tót muốn làm việc cho ngươi chăng? Nó chịu ở gần bên máng cỏ ngươi chớ?(VN) Job 39:9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?(KJV-1611) Job 39:12 Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig och att stanna över natten invid din krubba?(Swedish-1917) Iov 39:9 Va voi unicornul să te servească, sau să rămână lângă ieslea ta?(Romanian) Job 39:9 네가 하나님처럼 팔이 있느냐 ? 하나님처럼 우렁차게 울리는 소리를 내겠느냐 ? (Korean) Job 39:9 โคกระทิงยอมรับใช้เจ้าหรือ มันจะนอนค้างคืนอยู่ที่รางหญ้าของเจ้าหรือ (Thai) Job 39:9 Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?(ASV-1901) Job 39:9 (H 39:12) Luuletkos yksisarvisen palvelevan sinuas, ja makaavan yötä sinun seimelläs?(Finnish) Job 39:9 Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?(Bulgarian) Job 39:9 (39-12) Apakah lembu hutan mau takluk kepadamu, atau bermalam dekat palunganmu?(Indonesian) Job 39:9 Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?(Creole-HT) Job 39:9 (39:12) Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?(Geneva-1560) Job 39:9 Vai tu domā, ka meža vērsis tev kalpos, vai tas naktī paliks pie tavas siles?(Latvian) Job 39:9 Bualli vallë a pranon të të shërbejë ose të kalojë natën pranë grazhdit tënd?(Albanian) Job 39:9 Matutuwa ba ang bakang gubat na maglingkod sa iyo? O matitira ba sa siping ng iyong pasabsaban?(Tagalog-PH) Job 39:9 E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?(Maori-NZ) Job 39:9 Wyll the vnicorne be so tame as to do ye seruyce, or to abyde still by thy cribbe? (Coverdale-1535) Job 39:9 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.(Polish) Jób 39:9 A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?(Hungarian) Job 39:9 (39-12) Apakah lembu hutan mau takluk kepadamu, atau bermalam dekat palunganmu?(Malay) Job 39:9 野 牛 豈 肯 服 事 你 ? 豈 肯 住 在 你 的 槽 旁 ?(CN-cuvt) Job 39:9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?(Latin-405AD) Job 39:9 Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?(Czech) Йов. 39:9 Чи захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він?(Ukranian) ======= Job 39:10 ============ Job 39:10 "Can you bind the wild ox in a furrow with ropes, Or will he harrow the valleys after you?(NASB-1995) Job 39:10 你 岂 能 用 套 绳 将 野 牛 笼 在 犁 沟 之 间 ? 他 岂 肯 随 你 耙 山 谷 之 地 ?(CN-cuvs) Job 39:10 ¿Atarás tú al unicornio con coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?(Spanish) Job 39:10 Can you bind the wild ox in the furrow with ropes? Or will he plow the valleys behind you?(nkjv) Job 39:10 L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?(F) (Hebrew) 10 ׃39 הֲֽתִקְשָׁר־רֵ֭ים בְּתֶ֣לֶם עֲבֹת֑וֹ אִם־יְשַׂדֵּ֖ד עֲמָקִ֣ים אַחֲרֶֽיךָ׃ Job Иов 39:10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли онборонить за тобою поле?(RU) Jó 39:10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?(Portuguese) Job 39:10 Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?(Luther-1545) Job 39:10 Hij belacht het gewoel der stad; het menigerlei getier des drijvers hoort hij niet.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:10 أتربط الثور الوحشي برباطه في التلم ام يمهد الاودية وراءك. अय्यूब 39:10 क्या तू जंगली सांड को रस्से से बाँधकर रेघारियों में चला सकता है? (Hindi) Giobbe 39:10 (H39-13) Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?(Italian) Job 39:10 δήσεις δὲ ἐν ἱμᾶσι ζυγὸν αὐτοῦ ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίῳ (lxx) Job 39:13 Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?(Danish-1933) Job 39:10 آیا گاو وحشی را به ریسمانش به شیار توانی بست؟ یا وادیها را از عقب تو مازو خواهد نمود؟(Persian) ヨブ 記 39:10 あなたは野牛に手綱をつけて うねを歩かせることができるか、 これはあなたに従って谷を耕すであろうか。 (JP) Job 39:10 (39:13) Ngươi há có thể lấy dây cột bò tót nơi giòng cày sao? Nó sẽ chịu theo sau ngươi mà bừa trũng chăng?(VN) Job 39:10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?(KJV-1611) Job 39:13 Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran efter töm och förmå honom att i ditt spår harva markerna jämna?(Swedish-1917) Iov 39:10 Poți lega unicornul cu frânghia lui în brazdă, sau va grăpa el văile după tine?(Romanian) Job 39:10 너는 위엄과 존귀로 스스로 꾸미며 영광과 화미를 스스로 입을지니라 (Korean) Job 39:10 เจ้าเอาเชือกผูกโคกระทิงให้ลากไถได้หรือ หรือมันจะยอมคราดที่ลุ่มตามเจ้าไปหรือ (Thai) Job 39:10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?(ASV-1901) Job 39:10 (H 39:13) Taidatkos sitoa yksisarvisen vaolle köydellä, niin että hän kiskois ketoa laaksossa sinun perässäs?(Finnish) Job 39:10 Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?(Bulgarian) Job 39:10 (39-13) Dapatkah engkau memaksa lembu hutan mengikuti alur bajak dengan keluan, atau apakah ia akan menyisir tanah lembah mengikuti engkau?(Indonesian) Job 39:10 Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?(Creole-HT) Job 39:10 (39:13) Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?(Geneva-1560) Job 39:10 Vai tu meža vērsi ar virvēm māki piesiet pie arkla, vai tas pēc tava prāta ecēs ielejās?(Latvian) Job 39:10 A mund ta lidhësh vallë buallin me litar që të lërojë tokën në hulli, ose të lesojë luginat pas teje?(Albanian) Job 39:10 Matatalian mo ba ang bakang gubat ng iyong panali sa pangbukid? O magbubusagsag ba ng mga libis sa likuran mo?(Tagalog-PH) Job 39:10 E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?(Maori-NZ) Job 39:10 Cast thou bynde ye yock aboute him in thy forowes, to make him plowe after the in ye valleis? (Coverdale-1535) Job 39:10 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.(Polish) Jób 39:10 Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.(Hungarian) Job 39:10 (39-13) Dapatkah engkau memaksa lembu hutan mengikuti alur bajak dengan keluan, atau apakah ia akan menyisir tanah lembah mengikuti engkau?(Malay) Job 39:10 你 豈 能 用 套 繩 將 野 牛 籠 在 犁 溝 之 間 ? 他 豈 肯 隨 你 耙 山 谷 之 地 ?(CN-cuvt) Job 39:10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te?(Latin-405AD) Job 39:10 Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?(Czech) Йов. 39:10 Чи ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини?(Ukranian) ======= Job 39:11 ============ Job 39:11 "Will you trust him because his strength is great And leave your labor to him?(NASB-1995) Job 39:11 岂 可 因 他 的 力 大 就 倚 靠 他 ? 岂 可 把 你 的 工 交 给 他 做 麽 ?(CN-cuvs) Job 39:11 ¿Confiarás tú en él, por [ser] grande su fortaleza, y le confiarás tu labor?(Spanish) Job 39:11 Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?(nkjv) Job 39:11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?(F) (Hebrew) 11 ׃39 הֲֽתִבְטַח־בּ֭וֹ כִּי־רַ֣ב כֹּח֑וֹ וְתַעֲזֹ֖ב אֵלָ֣יו יְגִיעֶֽךָ׃ Job Иов 39:11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работутвою?(RU) Jó 39:11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?(Portuguese) Job 39:11 Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?(Luther-1545) Job 39:11 Dat hij uitspeurt op de bergen, is zijn weide; en hij zoekt allerlei groensel na.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:11 أتثق به لان قوته عظيمة او تترك له تعبك. अय्यूब 39:11 क्या तू उसके बड़े बल के कारण उस पर भरोसा करेगा? (Hindi) Giobbe 39:11 (H39-14) Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?(Italian) Job 39:11 πέποιθας δὲ ἐπ᾽ αὐτῷ ὅτι πολλὴ ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐπαφήσεις δὲ αὐτῷ τὰ ἔργα σου (lxx) Job 39:14 Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?(Danish-1933) Job 39:11 آیا از اینكه قوتش عظیم است بر او اعتماد خواهی كرد؟ و كار خود را به او حواله خواهی نمود؟(Persian) ヨブ 記 39:11 その力が強いからとて、 あなたはこれに頼むであろうか。 またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。 (JP) Job 39:11 (39:14) Ngươi há sẽ nhờ cậy nó, vì nó sức nhiều sao? Ngươi sẽ giao công lao mình cho nó chăng?(VN) Job 39:11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?(KJV-1611) Job 39:14 Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor, kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?(Swedish-1917) Iov 39:11 Te vei încrede în el, deoarece tăria lui [este] mare, sau îi vei lăsa munca ta?(Romanian) Job 39:11 너의 넘치는 노를 쏟아서 교만한 자를 발견하여 낱낱이 낮추되 (Korean) Job 39:11 เจ้าจะพึ่งมัน เพราะแรงมันมากได้หรือ หรือจะมอบงานของเจ้าไว้กับมัน (Thai) Job 39:11 Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?(ASV-1901) Job 39:11 (H 39:14) Taidatkos sinus luottaa häneen, ehkä hän paljon voi, ja jättää työs hänen haltuunsa?(Finnish) Job 39:11 Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?(Bulgarian) Job 39:11 (39-14) Percayakah engkau kepadanya, karena kekuatannya sangat besar? Atau kauserahkankah kepadanya pekerjaanmu yang berat?(Indonesian) Job 39:11 Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?(Creole-HT) Job 39:11 (39:14) Wilt thou trust in him, because his stregth is great, and cast off thy labour vnto him?(Geneva-1560) Job 39:11 Vai tu uz to vari paļauties, ka tam daudz spēka, un viņu ņemsi savā darbā?(Latvian) Job 39:11 A do t’i kesh besim atij, sepse forca e tij është e madhe, ose do t’ia lësh atij punën tënde?(Albanian) Job 39:11 Aasa ka ba sa kaniya, dahil sa siya'y totoong malakas? O iiwan mo ba ang iyong gawain sa kaniya?(Tagalog-PH) Job 39:11 E whakawhirinaki atu ranei koe ki a ia, no te mea e nui ana tona kaha? E whakarerea atu ranei e koe tau mahi mana?(Maori-NZ) Job 39:11 Mayest thou trust hi (because he is stroge) or comitte thy labor vnto hi? (Coverdale-1535) Job 39:11 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.(Polish) Jób 39:11 A hegyeken szedeget, az õ legelõjén mindenféle zöld [gazt] felkeres.(Hungarian) Job 39:11 (39-14) Percayakah engkau kepadanya, karena kekuatannya sangat besar? Atau kauserahkankah kepadanya pekerjaanmu yang berat?(Malay) Job 39:11 豈 可 因 他 的 力 大 就 倚 靠 他 ? 豈 可 把 你 的 工 交 給 他 做 麼 ?(CN-cuvt) Job 39:11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos?(Latin-405AD) Job 39:11 Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci?(Czech) Йов. 39:11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш?(Ukranian) ======= Job 39:12 ============ Job 39:12 "Will you have faith in him that he will return your grain And gather it from your threshing floor?(NASB-1995) Job 39:12 岂 可 信 靠 他 把 你 的 粮 食 运 到 家 , 又 收 聚 你 禾 场 上 的 谷 麽 ?(CN-cuvs) Job 39:12 ¿Fiarás de él para que recoja tu semilla y la junte en tu era?(Spanish) Job 39:12 Will you trust him to bring home your grain, And gather it to your threshing floor?(nkjv) Job 39:12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?(F) (Hebrew) 12 ׃39 הֲתַאֲמִ֣ין בּ֭וֹ כִּי־*ישוב **יָשִׁ֣יב זַרְעֶ֑ךָ וְֽגָרְנְךָ֥ יֶאֱסֹֽף׃ Job Иов 39:12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?(RU) Jó 39:12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?(Portuguese) Job 39:12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?(Luther-1545) Job 39:12 Zal de eenhoorn u willen dienen? Zal hij vernachten aan uw kribbe?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:12 أتأتمنه انه يأتي بزرعك ويجمع الى بيدرك अय्यूब 39:12 क्या तू उसका विश्वास करेगा, कि वह तेरा अनाज घर ले आए, (Hindi) Giobbe 39:12 (H39-15) Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia?(Italian) Job 39:12 πιστεύσεις δὲ ὅτι ἀποδώσει σοι τὸν σπόρον εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα (lxx) Job 39:15 Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?(Danish-1933) Job 39:12 آیا براو توكل خواهی كرد كه محصولت را باز آورد و آن را به خرمنگاهت جمع كند؟(Persian) ヨブ 記 39:12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を 打ち場に運び帰らせるであろうか。 (JP) Job 39:12 (39:15) Chờ thì ngươi cậy nó đem ngũ cốc về, Và nhờ nó gom lúa mì lại trong sân ngươi ư?(VN) Job 39:12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?(KJV-1611) Job 39:15 Överlåter du åt honom att föra hem din säd och att hämta den tillhopa till din loge?(Swedish-1917) Iov 39:12 Îl vei crede, că îți va aduce acasă sămânța și [o] va aduna [în] grânarul tău?(Romanian) Job 39:12 곧 모든 교만한 자를 발견하여 낮추며 악인을 그 처소에서 밟아서 (Korean) Job 39:12 เจ้าไว้ใจว่ามันจะกลับมาและนำข้าวของเจ้ามาที่ลานนวดข้าวหรือ (Thai) Job 39:12 Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather [the grain] of thy threshing-floor?(ASV-1901) Job 39:12 (H 39:15) Uskotkos hänen siemenes kotia tuovan, ja riihees kokoovan?(Finnish) Job 39:12 Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да го събере в гумното ти?(Bulgarian) Job 39:12 (39-15) Apakah engkau menaruh kepercayaan kepadanya, bahwa ia akan membawa pulang hasil tanahmu, dan mengumpulkannya di tempat pengirikanmu?(Indonesian) Job 39:12 Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?(Creole-HT) Job 39:12 (39:15) Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?(Geneva-1560) Job 39:12 Vai tu viņam vari uzticēt, ka tas tev atkal savāks tavu izsējumu un savedīs tavā piedarbā?(Latvian) Job 39:12 A do të mbështetesh tek ai për të çuar në shtëpi grurin dhe për ta mbledhur në lëmë?(Albanian) Job 39:12 Ipagkakatiwala mo ba sa kaniya na iuuwi sa bahay ang iyong binhi, at pipisanin ang mga butil sa iyong giikan?(Tagalog-PH) Job 39:12 E whakapono atu ranei koe mana au hua e whakahoki mai; mana e kohikohi mai ki tau patunga witi?(Maori-NZ) Job 39:12 Mayest thou beleue hi, yt he wil brige home yi corne, or to cary eny thinge vnto yi barne? (Coverdale-1535) Job 39:12 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?(Polish) Jób 39:12 Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?(Hungarian) Job 39:12 (39-15) Apakah engkau menaruh kepercayaan kepadanya, bahwa ia akan membawa pulang hasil tanahmu, dan mengumpulkannya di tempat pengirikanmu?(Malay) Job 39:12 豈 可 信 靠 他 把 你 的 糧 食 運 到 家 , 又 收 聚 你 禾 場 上 的 穀 麼 ?(CN-cuvt) Job 39:12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?(Latin-405AD) Job 39:12 Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?(Czech) Йов. 39:12 Чи повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік?(Ukranian) ======= Job 39:13 ============ Job 39:13 "The ostriches' wings flap joyously With the pinion and plumage of love,(NASB-1995) Job 39:13 鸵 鸟 的 翅 膀 欢 然 ? 展 , 岂 是 显 慈 爱 的 翎 毛 和 羽 毛 麽 ?(CN-cuvs) Job 39:13 ¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?(Spanish) Job 39:13 "The wings of the ostrich wave proudly, But are her wings and pinions like the kindly stork's?(nkjv) Job 39:13 ¶ L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.(F) (Hebrew) 13 ׃39 כְּנַף־רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה אִם־אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה׃ Job Иов 39:13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?(RU) Jó 39:13 As azas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?(Portuguese) Job 39:13 Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.(Luther-1545) Job 39:13 Zult gij den eenhoorn met zijn touw aan de voren binden? Zal hij de laagten achter u eggen?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:13 جناح النعامة يرفرف. أفهو منكب رأوف ام ريش. अय्यूब 39:13 “फिर शुतुर्मुर्गी अपने पंखों को आनन्द से फुलाती है, (Hindi) Giobbe 39:13 (H39-16) Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma?(Italian) Job 39:13 πτέρυξ τερπομένων νεελασα ἐὰν συλλάβῃ ασιδα καὶ νεσσα (lxx) Job 39:16 Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,(Danish-1933) Job 39:13 «بال شترمرغ به شادی متحرك میشود و اما پر و بال او مثل لقلق نیست.(Persian) ヨブ 記 39:13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。 しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。 (JP) Job 39:13 (39:16) Chim lạc đà đập cánh vui mừng; Nhưng cánh và lông ấy, há có biết thương yêu sao?(VN) Job 39:13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?(KJV-1611) Job 39:16 Strutshonans vingar flaxa med fröjd, men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?(Swedish-1917) Iov 39:13 ¶ [Ai dat tu] păunului[ ]aripile frumoase, sau aripi și pene struțului?(Romanian) Job 39:13 그들을 함께 진토에 묻고 그 얼굴을 싸서 어둑한 곳에 둘지니라 (Korean) Job 39:13 เจ้าให้ปีกอันสวยงามแก่นกยูงหรือ และให้ปีกและขนแก่นกกระจอกเทศหรือ (Thai) Job 39:13 The wings of the ostrich wave proudly; [But] are they the pinions and plumage of love?(ASV-1901) Job 39:13 (H 39:16) Ovatko riikinkukkoin sulat kauniimmat kuin nälkäkurjen sulat?(Finnish) Job 39:13 Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?(Bulgarian) Job 39:13 (39-16) Dengan riang sayap burung unta berkepak-kepak, tetapi apakah kepak dan bulu itu menaruh kasih sayang?(Indonesian) Job 39:13 Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.(Creole-HT) Job 39:13 (39:16) Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?(Geneva-1560) Job 39:13 Strausa spārni jautri plivinājās, vai tie ir mīlīgi, kā stārķa spārni un spalvas?(Latvian) Job 39:13 Krahët e strucit rrahin tërë gaz, por ato nuk janë me siguri krahët dhe pendët e lejlekut.(Albanian) Job 39:13 Ang pakpak ng avestruz ay nagagalak; nguni't may kagandahang loob ba ang kanilang mga pakpak at mga balahibo?(Tagalog-PH) Job 39:13 ¶ E whakamanamana ana te parirau o te otereti; otira he atawhai ano ranei ta ona hou, ta ona raukura?(Maori-NZ) Job 39:13 The Estrich (whose fethers are fayrer the ye wynges of the sparow hauke) (Coverdale-1535) Job 39:13 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?(Polish) Jób 39:13 Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?(Hungarian) Job 39:13 (39-16) Dengan riang sayap burung unta berkepak-kepak, tetapi apakah kepak dan bulu itu menaruh kasih sayang?(Malay) Job 39:13 鴕 鳥 的 翅 膀 歡 然 搧 展 , 豈 是 顯 慈 愛 的 翎 毛 和 羽 毛 麼 ?(CN-cuvt) Job 39:13 Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.(Latin-405AD) Job 39:13 Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?(Czech) Йов. 39:13 Крило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки?(Ukranian) ======= Job 39:14 ============ Job 39:14 For she abandons her eggs to the earth And warms them in the dust,(NASB-1995) Job 39:14 因 他 把 蛋 留 在 地 上 , 在 尘 土 中 使 得 温 暖 ;(CN-cuvs) Job 39:14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,(Spanish) Job 39:14 For she leaves her eggs on the ground, And warms them in the dust;(nkjv) Job 39:14 Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;(F) (Hebrew) 14 ׃39 כִּֽי־תַעֲזֹ֣ב לָאָ֣רֶץ בֵּצֶ֑יהָ וְֽעַל־עָפָ֥ר תְּחַמֵּֽם׃ Job Иов 39:14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,(RU) Jó 39:14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,(Portuguese) Job 39:14 Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.(Luther-1545) Job 39:14 Zult gij op hem vertrouwen, omdat zijn kracht groot is, en zult gij uw arbeid op hem laten?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:14 لانها تترك بيضها وتحميه في التراب अय्यूब 39:14 क्योंकि वह तो अपने अण्डे भूमि पर छोड़ देती (Hindi) Giobbe 39:14 (H39-17) Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?(Italian) Job 39:14 ὅτι ἀφήσει εἰς γῆν τὰ ᾠὰ αὐτῆς καὶ ἐπὶ χοῦν θάλψει (lxx) Job 39:17 siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,(Danish-1933) Job 39:14 زیرا كه تخمهای خود را به زمین وامیگذارد و بر روی خاك آنها را گرم میكند،(Persian) ヨブ 記 39:14 これはその卵を土の中に捨て置き、 これを砂のなかで暖め、 (JP) Job 39:14 (39:17) Vì nó để trứng mình dưới đất, Vùi nóng trứng ấy nơi bụi cát,(VN) Job 39:14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,(KJV-1611) Job 39:17 Åt jorden överlåter hon ju sina ägg och ruvar dem ovanpå sanden.(Swedish-1917) Iov 39:14 Care își lasă ouăle în pământ și le încălzește în țărână,(Romanian) Job 39:14 그리하면 네 오른손이 너를 구원할 수 있다고 내가 인정하리라 (Korean) Job 39:14 ซึ่งละไข่ของมันไว้กับดินให้มันอบอุ่นอยู่ในดิน (Thai) Job 39:14 For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,(ASV-1901) Job 39:14 (H 39:17) Joka munansa jättää maahan, ja antaa maan lämpimän hautoa niitä.(Finnish) Job 39:14 Защото тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,(Bulgarian) Job 39:14 (39-17) Sebab telurnya ditinggalkannya di tanah, dan dibiarkannya menjadi panas di dalam pasir,(Indonesian) Job 39:14 Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.(Creole-HT) Job 39:14 (39:17) Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,(Geneva-1560) Job 39:14 Tas savas olas atstāj zemē, lai smiltīs silst,(Latvian) Job 39:14 Ai në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur.(Albanian) Job 39:14 Sapagka't nagiiwan ng kaniyang mga itlog sa lupa, at pinaiinit ang mga yaon sa alabok,(Tagalog-PH) Job 39:14 E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,(Maori-NZ) Job 39:14 whe he hath layed his egges vpon the grounde, he bredeth them in the dust, (Coverdale-1535) Job 39:14 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?(Polish) Jób 39:14 Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?(Hungarian) Job 39:14 (39-17) Sebab telurnya ditinggalkannya di tanah, dan dibiarkannya menjadi panas di dalam pasir,(Malay) Job 39:14 因 他 把 蛋 留 在 地 上 , 在 塵 土 中 使 得 溫 暖 ;(CN-cuvt) Job 39:14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?(Latin-405AD) Job 39:14 A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,(Czech) Йов. 39:14 Бо яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває,(Ukranian) ======= Job 39:15 ============ Job 39:15 And she forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may trample them.(NASB-1995) Job 39:15 却 想 不 到 被 脚 踹 碎 , 或 被 野 兽 践 踏 。(CN-cuvs) Job 39:15 y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.(Spanish) Job 39:15 She forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may break them.(nkjv) Job 39:15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.(F) (Hebrew) 15 ׃39 וַ֭תִּשְׁכַּח כִּי־רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑הָ וְחַיַּ֖ת הַשָּׂדֶ֣ה תְּדוּשֶֽׁהָ׃ Job Иов 39:15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;(RU) Jó 39:15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.(Portuguese) Job 39:15 Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.(Luther-1545) Job 39:15 Zult gij hem geloven, dat hij uw zaad zal wederbrengen, en vergaderen tot uw dorsvloer?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:15 وتنسى ان الرّجل تضغطه او حيوان البر يدوسه. अय्यूब 39:15 और इसकी सुधि नहीं रखती, कि वे पाँव से कुचले जाएँगे, (Hindi) Giobbe 39:15 (H39-18) E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?(Italian) Job 39:15 καὶ ἐπελάθετο ὅτι ποὺς σκορπιεῖ καὶ θηρία ἀγροῦ καταπατήσει (lxx) Job 39:18 tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Mar n træde dem sønder?(Danish-1933) Job 39:15 و فراموش میكند كه پا آنها را میافشرد، و وحوش صحرا آنها را پایمال میكنند.(Persian) ヨブ 記 39:15 足でつぶされることも、 野の獣に踏まれることも忘れている。 (JP) Job 39:15 (39:18) Quên rằng có lẽ chơn người bước nát nó, Hoặc con thú đồng giày đạp nó đi chăng.(VN) Job 39:15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.(KJV-1611) Job 39:18 Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem, att ett vilddjur kan trampa dem sönder.(Swedish-1917) Iov 39:15 Și uită că piciorul le poate zdrobi, sau că fiara sălbatică le poate sparge.(Romanian) Job 39:15 이제 소 같이 풀을 먹는 하마를 볼지어다 내가 너를 지은 것 같이 그것도 지었느니라 (Korean) Job 39:15 ลืมไปว่าตีนหนึ่งอาจจะเหยียบมันแหลก และสัตว์ป่าทุ่งจะย่ำมัน (Thai) Job 39:15 And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.(ASV-1901) Job 39:15 (H 39:18) Hän unohtaa ne tallattavan,ja että peto kedolla ne rikkois.(Finnish) Job 39:15 А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.(Bulgarian) Job 39:15 (39-18) tetapi lupa, bahwa telur itu dapat terpijak kaki, dan diinjak-injak oleh binatang-binatang liar.(Indonesian) Job 39:15 Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.(Creole-HT) Job 39:15 (39:18) And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.(Geneva-1560) Job 39:15 Un aizmirst, ka kāja tās var samīt, un lauka zvēri tās var samīdīt.(Latvian) Job 39:15 duke harruar që një këmbë mund t’i shtypë ose një kafshë e fushave mund t’i shkelë.(Albanian) Job 39:15 At kinalilimutang mangapipisa ng paa, o mangayuyurakan ng mabangis na hayop.(Tagalog-PH) Job 39:15 Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.(Maori-NZ) Job 39:15 and forgetteth them: so that they might be troden with fete, or broken with somme wilde beast. (Coverdale-1535) Job 39:15 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?(Polish) Jób 39:15 Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérûdre betakarítja?(Hungarian) Job 39:15 (39-18) tetapi lupa, bahwa telur itu dapat terpijak kaki, dan diinjak-injak oleh binatang-binatang liar.(Malay) Job 39:15 卻 想 不 到 被 腳 踹 碎 , 或 被 野 獸 踐 踏 。(CN-cuvt) Job 39:15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.(Latin-405AD) Job 39:15 Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?(Czech) Йов. 39:15 і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати.(Ukranian) ======= Job 39:16 ============ Job 39:16 "She treats her young cruelly, as if they were not hers; Though her labor be in vain, she is unconcerned;(NASB-1995) Job 39:16 他 忍 心 待 雏 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 虽 然 徒 受 劳 苦 , 也 不 为 雏 惧 怕 ;(CN-cuvs) Job 39:16 Se endurece para con sus crías, como si no [fuesen] suyas, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;(Spanish) Job 39:16 She treats her young harshly, as though they were not hers; Her labor is in vain, without concern,(nkjv) Job 39:16 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.(F) (Hebrew) 16 ׃39 הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־לָ֑הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־פָֽחַד׃ Job Иов 39:16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;(RU) Jó 39:16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.(Portuguese) Job 39:16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.(Luther-1545) Job 39:16 Zijn an u de verheugelijke vleugelen der pauwen? Of de vederen des ooievaars, en des struisvogels?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:16 تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف. अय्यूब 39:16 वह अपने बच्चों से ऐसी कठोरता करती है कि मानो उसके नहीं हैं; (Hindi) Giobbe 39:16 (H39-19) Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema;(Italian) Job 39:16 ἀπεσκλήρυνεν τὰ τέκνα αὐτῆς ὥστε μὴ ἑαυτῇ εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου (lxx) Job 39:19 Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.(Danish-1933) Job 39:16 با بچههای خود سختیمیكند كه گویا از آن او نیستند؛ محنت او باطل است و متأسف نمیشود.(Persian) ヨブ 記 39:16 これはその子に無情であって、 あたかも自分の子でないようにし、 その苦労のむなしくなるをも恐れない。 (JP) Job 39:16 (39:19) Nó ở khắc khổ với con nó, dường như không thuộc về nó, Sự lao khổ nó luống công, nhưng nó không lo căm đến.(VN) Job 39:16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;(KJV-1611) Job 39:19 Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes; att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.(Swedish-1917) Iov 39:16 Ea se împietrește împotriva puilor ei, ca și cum nu [ar fi] ai ei; munca ei este în zadar, fără de teamă;(Romanian) Job 39:16 그 힘은 허리에 있고 그 세력은 배의 힘줄에 있고 (Korean) Job 39:16 มันรุนแรงต่อลูกอ่อนของมันอย่างกับว่าไม่ใช่ลูกของมัน ถึงมันจะเหนื่อยเปล่า มันก็ไม่กลัว (Thai) Job 39:16 She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, [she is] without fear;(ASV-1901) Job 39:16 (H 39:19) Hän on niin kova poikiansa vastaan, kuin ei ne hänen olisikaan: Ei hän tottele turhaan työtä tehdä.(Finnish) Job 39:16 Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа за опасности:(Bulgarian) Job 39:16 (39-19) Ia memperlakukan anak-anaknya dengan keras seolah-olah bukan anaknya sendiri; ia tidak peduli, kalau jerih payahnya sia-sia,(Indonesian) Job 39:16 Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,(Creole-HT) Job 39:16 (39:19) He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.(Geneva-1560) Job 39:16 Tas nežēlo savus bērnus, tā kā tie tam nepiederētu; un ka velti dējis, par to tas nebēdā.(Latvian) Job 39:16 I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë,(Albanian) Job 39:16 Siya'y nagmamatigas laban sa kaniyang mga sisiw na tila hindi kaniya: bagaman ang kaniyang gawa ay mawalang kabuluhan, hindi niya ikinatatakot;(Tagalog-PH) Job 39:16 He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;(Maori-NZ) Job 39:16 So harde is he vnto his yong ones, as though they were not his, and laboureth in vayne without eny feare. (Coverdale-1535) Job 39:16 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?(Polish) Jób 39:16 Vígan [leng] a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?(Hungarian) Job 39:16 (39-19) Ia memperlakukan anak-anaknya dengan keras seolah-olah bukan anaknya sendiri; ia tidak peduli, kalau jerih payahnya sia-sia,(Malay) Job 39:16 他 忍 心 待 雛 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 雖 然 徒 受 勞 苦 , 也 不 為 雛 懼 怕 ;(CN-cuvt) Job 39:16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente.(Latin-405AD) Job 39:16 Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.(Czech) Йов. 39:16 Він жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,(Ukranian) ======= Job 39:17 ============ Job 39:17 Because God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.(NASB-1995) Job 39:17 因 为 神 使 他 没 有 智 慧 , 也 未 将 悟 性 赐 给 他 。(CN-cuvs) Job 39:17 Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dio inteligencia.(Spanish) Job 39:17 Because God deprived her of wisdom, And did not endow her with understanding.(nkjv) Job 39:17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.(F) (Hebrew) 17 ׃39 כִּֽי־הִשָּׁ֣הּ אֱל֣וֹהַּ חָכְמָ֑ה וְלֹא־חָ֥לַק לָ֝֗הּ בַּבִּינָֽה׃ Job Иов 39:17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;(RU) Jó 39:17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.(Portuguese) Job 39:17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.(Luther-1545) Job 39:17 Dat zij haar eieren in de aarde laat, en in het stof die verwarmt.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:17 لان الله قد انساها الحكمة ولم يقسم لها فهما. अय्यूब 39:17 क्योंकि परमेश्वर ने उसको बुद्धिरहित बनाया, (Hindi) Giobbe 39:17 (H39-20) Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento.(Italian) Job 39:17 ὅτι κατεσιώπησεν αὐτῇ ὁ θεὸς σοφίαν καὶ οὐκ ἐμέρισεν αὐτῇ ἐν τῇ συνέσει (lxx) Job 39:20 Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.(Danish-1933) Job 39:17 زیرا خدا او را از حكمت محروم ساخته، و از فطانت او را نصیبی نداده است.(Persian) ヨブ 記 39:17 これは神がこれに知恵を授けず、 悟りを与えなかったゆえである。 (JP) Job 39:17 (39:20) Vì Ðức Chúa Trời cất sự khôn ngoan khỏi nó, Không phân chia thông sáng cho nó.(VN) Job 39:17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.(KJV-1611) Job 39:20 Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet, han har ej tilldelat henne förstånd.(Swedish-1917) Iov 39:17 Căci Dumnezeu a lipsit-o de înțelepciune și nu i-a împărțit înțelegere.(Romanian) Job 39:17 그 꼬리 치는 것은 백향목이 흔들리는 것 같고 그 넓적다리 힘줄은 서로 연락되었으며 (Korean) Job 39:17 เพราะพระเจ้าทรงกระทำให้มันลืมสติปัญญา และมิได้ทรงให้มันมีความเข้าใจ (Thai) Job 39:17 Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.(ASV-1901) Job 39:17 (H 39:20) Sillä Jumala on häneltä taidon ottanut pois, ja ei ole antanut hänelle ymmärrystä.(Finnish) Job 39:17 Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.(Bulgarian) Job 39:17 (39-20) karena Allah tidak memberikannya hikmat, dan tidak membagikan pengertian kepadanya.(Indonesian) Job 39:17 Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.(Creole-HT) Job 39:17 (39:20) For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.(Geneva-1560) Job 39:17 Jo Dievs tam atņēmis gudrību un nav devis daļu pie saprašanas.(Latvian) Job 39:17 sepse Perëndia e ka lënë pa dituri dhe nuk i ka dhënë zgjuarsi.(Albanian) Job 39:17 Sapagka't binawian siya ng Dios ng karunungan, ni hindi siya binahaginan ng unawa.(Tagalog-PH) Job 39:17 No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.(Maori-NZ) Job 39:17 And that because God hath taken wisdome from him, & hath not geuen him vnderstondinge. (Coverdale-1535) Job 39:17 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.(Polish) Jób 39:17 Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!(Hungarian) Job 39:17 (39-20) karena Allah tidak memberikannya hikmat, dan tidak membagikan pengertian kepadanya.(Malay) Job 39:17 因 為 神 使 他 沒 有 智 慧 , 也 未 將 悟 性 賜 給 他 。(CN-cuvt) Job 39:17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.(Latin-405AD) Job 39:17 Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.(Czech) Йов. 39:17 бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.(Ukranian) ======= Job 39:18 ============ Job 39:18 "When she lifts herself on high, She laughs at the horse and his rider.(NASB-1995) Job 39:18 他 几 时 挺 身 展 开 翅 膀 , 就 嗤 笑 马 和 骑 马 的 人 。(CN-cuvs) Job 39:18 Luego que se levanta en alto, se burla del caballo y de su jinete.(Spanish) Job 39:18 When she lifts herself on high, She scorns the horse and its rider.(nkjv) Job 39:18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.(F) (Hebrew) 18 ׃39 כָּ֭עֵת בַּמָּר֣וֹם תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֽוֹ׃ Job Иов 39:18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.(RU) Jó 39:18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.(Portuguese) Job 39:18 Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.(Luther-1545) Job 39:18 En vergeet, dat de voet die drukken kan, en de dieren des velds die vertrappen kunnen?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:18 عندما تحوذ نفسها الى العلاء تضحك على الفرس وعلى راكبه अय्यूब 39:18 जिस समय वह सीधी होकर अपने पंख फैलाती है, (Hindi) Giobbe 39:18 (H39-21) Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.(Italian) Job 39:18 κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει καταγελάσεται ἵππου καὶ τοῦ ἐπιβάτου αὐτοῦ (lxx) Job 39:21 Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.(Danish-1933) Job 39:18 هنگامی كه به بلندی پرواز میكند، اسب و سوارش را استهزا مینماید.(Persian) ヨブ 記 39:18 これがその身を起して走る時には、 馬をも、その乗り手をもあざける。 (JP) Job 39:18 (39:21) Khi nó đập cánh bay lên, Bèn nhạo báng ngựa và người cỡi ngựa.(VN) Job 39:18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.(KJV-1611) Job 39:21 Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng; då ler hon åt både häst och man.(Swedish-1917) Iov 39:18 În timp ce se ridică în înalt, ea batjocorește calul și pe călărețul său.(Romanian) Job 39:18 그 뼈는 놋관 같고 그 가릿대는 철장 같으니 (Korean) Job 39:18 เมื่อมันเร่งตัวเองให้หนี มันหัวเราะเยาะม้าและคนขี่ (Thai) Job 39:18 What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.(ASV-1901) Job 39:18 (H 39:21) Kuin hän ylentää itsensä korkeuteen, nauraa hän hevosta ja miestä.(Finnish) Job 39:18 Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.(Bulgarian) Job 39:18 (39-21) Apabila ia dengan megah mengepakkan sayapnya, maka ia menertawakan kuda dan penunggangnya.(Indonesian) Job 39:18 Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.(Creole-HT) Job 39:18 (39:21) When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.(Geneva-1560) Job 39:18 Bet kad tas projām šaujas, tad tas apsmej zirgu un jātnieku.(Latvian) Job 39:18 Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.(Albanian) Job 39:18 Anomang panahon na siya'y napaiitaas, hinahamak niya ang kabayo at ang sakay nito.(Tagalog-PH) Job 39:18 I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.(Maori-NZ) Job 39:18 When his tyme is, he flyeth vp an hye, and careth nether for horse ner man. (Coverdale-1535) Job 39:18 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.(Polish) Jób 39:18 És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.(Hungarian) Job 39:18 (39-21) Apabila ia dengan megah mengepakkan sayapnya, maka ia menertawakan kuda dan penunggangnya.(Malay) Job 39:18 他 幾 時 挺 身 展 開 翅 膀 , 就 嗤 笑 馬 和 騎 馬 的 人 。(CN-cuvt) Job 39:18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus.(Latin-405AD) Job 39:18 Časem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.(Czech) Йов. 39:18 А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця!(Ukranian) ======= Job 39:19 ============ Job 39:19 "Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?(NASB-1995) Job 39:19 马 的 大 力 是 你 所 赐 的 麽 ? 他 颈 项 上 ? 挲 的 鬃 是 你 给 他 披 上 的 麽 ?(CN-cuvs) Job 39:19 ¿Diste tú al caballo su fuerza? ¿Vestiste tú su cuello de crines?(Spanish) Job 39:19 "Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with thunder?(nkjv) Job 39:19 ¶ Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?(F) (Hebrew) 19 ׃39 הֲתִתֵּ֣ן לַסּ֣וּס גְּבוּרָ֑ה הֲתַלְבִּ֖ישׁ צַוָּאר֣וֹ רַעְמָֽה׃ Job Иов 39:19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?(RU) Jó 39:19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?(Portuguese) Job 39:19 Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?(Luther-1545) Job 39:19 Zij verhardt zich tegen haar jongen, alsof zij de hare niet waren; haar arbeid is te vergeefs, omdat zij zonder vreze is.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:19 هل انت تعطي الفرس قوته وتكسو عنقه عرفا अय्यूब 39:19 “क्या तूने घोड़े को उसका बल दिया है? (Hindi) Giobbe 39:19 (H39-22) Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?(Italian) Job 39:19 ἦ σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναμιν ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον (lxx) Job 39:22 Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke(Danish-1933) Job 39:19 «آیا تو اسب را قوت داده و گردن او را به یال ملبس گردانیدهای؟(Persian) ヨブ 記 39:19 あなたは馬にその力を与えることができるか。 力をもってその首を装うことができるか。 (JP) Job 39:19 (39:22) Có phải ngươi ban sức lực cho ngựa, Và phủ cổ nó lông gáy rung rung chăng?(VN) Job 39:19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?(KJV-1611) Job 39:22 Är det du som giver åt hästen hans styrka och kläder hans hals med brusande man?(Swedish-1917) Iov 39:19 ¶ Ai dat tu calului tărie, i-ai îmbrăcat gâtul cu tunet?(Romanian) Job 39:19 그것은 하나님의 창조물 중에 으뜸이라 그것을 지은 자가 칼을 주었고 (Korean) Job 39:19 เจ้าให้พลังแก่ม้าหรือ เจ้าห่มคอของมันด้วยฟ้าร้องหรือ (Thai) Job 39:19 Hast thou given the horse [his] might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?(ASV-1901) Job 39:19 (H 39:22) Taidatkos antaa hevoselle väen, eli taidatkos kaunistaa hänen kaulansa hirnumisella?(Finnish) Job 39:19 Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?(Bulgarian) Job 39:19 (39-22) Engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda? Engkaukah yang mengenakan surai pada tengkuknya?(Indonesian) Job 39:19 Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?(Creole-HT) Job 39:19 (39:22) Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?(Geneva-1560) Job 39:19 Vai tu zirgam vari dot spēku un viņam kaklu pušķot ar krēpēm?(Latvian) Job 39:19 A je ti ai që i ke dhënë forcën kalit dhe ia ke veshur qafën me jele që valëviten?(Albanian) Job 39:19 Nagbigay ka ba sa kabayo ng kalakasan? Binihisan mo ba ang kaniyang leeg ng buhok na gumagalaw?(Tagalog-PH) Job 39:19 ¶ Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?(Maori-NZ) Job 39:19 Hast thou geuen the horse is strength, or lerned him to bowe downe his neck with feare: (Coverdale-1535) Job 39:19 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.(Polish) Jób 39:19 Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;(Hungarian) Job 39:19 (39-22) Engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda? Engkaukah yang mengenakan surai pada tengkuknya?(Malay) Job 39:19 馬 的 大 力 是 你 所 賜 的 麼 ? 他 頸 項 上 挓 挲 的 鬃 是 你 給 他 披 上 的 麼 ?(CN-cuvt) Job 39:19 Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum?(Latin-405AD) Job 39:19 Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?(Czech) Йов. 39:19 Чи ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву?(Ukranian) ======= Job 39:20 ============ Job 39:20 "Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.(NASB-1995) Job 39:20 是 你 叫 他 跳 跃 像 蝗 虫 麽 ? 他 喷 气 之 威 使 人 惊 惶 。(CN-cuvs) Job 39:20 ¿Le intimidarás tú como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:(Spanish) Job 39:20 Can you frighten him like a locust? His majestic snorting strikes terror.(nkjv) Job 39:20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.(F) (Hebrew) 20 ׃39 הְֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּ֑ה ה֖וֹד נַחְר֣וֹ אֵימָֽה׃ Job Иов 39:20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его – ужас;(RU) Jó 39:20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.(Portuguese) Job 39:20 Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.(Luther-1545) Job 39:20 Want God heeft haar van wijsheid ontbloot, en heeft haar des verstands niet medegedeeld.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:20 أتوثبه كجرادة. نفخ منخره مرعب. अय्यूब 39:20 क्या उसको टिड्डी की सी उछलने की शक्ति तू देता है? (Hindi) Giobbe 39:20 (H39-23) Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole.(Italian) Job 39:20 περιέθηκας δὲ αὐτῷ πανοπλίαν δόξαν δὲ στηθέων αὐτοῦ τόλμῃ (lxx) Job 39:23 og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.(Danish-1933) Job 39:20 آیا او را مثل ملخ به جست وخیز آوردهای؟ خروش شیهه او مهیب است.(Persian) ヨブ 記 39:20 あなたはこれをいなごのように、 とばせることができるか。 その鼻あらしの威力は恐ろしい。 (JP) Job 39:20 (39:23) Há có phải ngươi khiến nó nhảy búng như cào cào chăng? Tiếng kêu hí có oai của nó, thật đáng sợ.(VN) Job 39:20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.(KJV-1611) Job 39:23 Är det du som lär honom gräshoppans språng? Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!(Swedish-1917) Iov 39:20 Îl poți înspăimânta ca pe o lăcustă? Gloria nărilor lui [este] teribilă.(Romanian) Job 39:20 모든 들 짐승의 노는 산은 그것을 위하여 식물을 내느니라 (Korean) Job 39:20 เจ้าทำให้มันกลัวอย่างตั๊กแตนหรือ เสียงหายใจอันดังของมันน่าสะพึงกลัว (Thai) Job 39:20 Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.(ASV-1901) Job 39:20 (H 39:23) Taidatkos peljättää hänen niinkuin heinäsirkan? peljättävä on hänen sieramiensa päristys.(Finnish) Job 39:20 Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.(Bulgarian) Job 39:20 (39-23) Engkaukah yang membuat dia melompat seperti belalang? Ringkiknya yang dahsyat mengerikan.(Indonesian) Job 39:20 Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?(Creole-HT) Job 39:20 (39:23) Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.(Geneva-1560) Job 39:20 Vai tu tam vēlējis lēkt kā sisenim? Kad tas lepni šņāc, tad jāizbīstas.(Latvian) Job 39:20 A je ti ai që e bën të kërcejë si një karkalec? Hingëllima e tij krenare të kall tmerr.(Albanian) Job 39:20 Pinalulukso mo ba siya na parang balang? Ang kaluwalhatian ng kaniyang bahin ay kakilakilabot.(Tagalog-PH) Job 39:20 Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.(Maori-NZ) Job 39:20 that he letteth him self be dryuen forth like a greshopper, where as the stoute neyenge that he maketh, is fearfull? (Coverdale-1535) Job 39:20 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.(Polish) Jób 39:20 Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.(Hungarian) Job 39:20 (39-23) Engkaukah yang membuat dia melompat seperti belalang? Ringkiknya yang dahsyat mengerikan.(Malay) Job 39:20 是 你 叫 他 跳 躍 像 蝗 蟲 麼 ? 他 噴 氣 之 威 使 人 驚 惶 。(CN-cuvt) Job 39:20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror.(Latin-405AD) Job 39:20 Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.(Czech) Йов. 39:20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне!(Ukranian) ======= Job 39:21 ============ Job 39:21 "He paws in the valley, and rejoices in his strength; He goes out to meet the weapons.(NASB-1995) Job 39:21 他 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 他 出 去 迎 接 佩 带 兵 器 的 人 。(CN-cuvs) Job 39:21 Escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas:(Spanish) Job 39:21 He paws in the valley, and rejoices in his strength; He gallops into the clash of arms.(nkjv) Job 39:21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;(F) (Hebrew) 21 ׃39 יַחְפְּר֣וּ בָ֭עֵמֶק וְיָשִׂ֣ישׂ בְּכֹ֑חַ יֵ֝צֵ֗א לִקְרַאת־נָֽשֶׁק׃ Job Иов 39:21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;(RU) Jó 39:21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;(Portuguese) Job 39:21 Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.(Luther-1545) Job 39:21 Als het tijd is, verheft zij zich in de hoogte; zij belacht het paard en zijn rijder.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:21 يبحث في الوادي وينفز ببأس. يخرج للقاء الاسلحة. अय्यूब 39:21 वह तराई में टाप मारता है और अपने बल से हर्षित रहता है, (Hindi) Giobbe 39:21 (H39-24) Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi.(Italian) Job 39:21 ἀνορύσσων ἐν πεδίῳ γαυριᾷ ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύι (lxx) Job 39:24 Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;(Danish-1933) Job 39:21 در وادی پا زده، از قوت خود وجد مینماید و به مقابله مسلحان بیرون میرود.(Persian) ヨブ 記 39:21 これは谷であがき、その力に誇り、 みずから出ていって武器に向かう。 (JP) Job 39:21 (39:24) Nó đào đất trong trũng, vui mừng về sức lực mình; Nó xông tới đón quân cầm binh khí.(VN) Job 39:21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.(KJV-1611) Job 39:24 Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft och rusar så fram mot väpnade skaror.(Swedish-1917) Iov 39:21 El bate din copite în vale și se bucură în tăria [lui]; el merge să îi întâlnească pe cei înarmați.(Romanian) Job 39:21 그것이 연 줄기 아래나 갈 밭 가운데나 못속에 엎드리니 (Korean) Job 39:21 มันตะกุยไปในหุบเขา และเต้นโลดด้วยกำลังของมัน มันออกไปปะทะคนถืออาวุธ (Thai) Job 39:21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.(ASV-1901) Job 39:21 (H 39:24) Hän kaivaa maata kavioillansa, on riemuinen väkevyydessänsä, ja menee sota-aseita vastaan.(Finnish) Job 39:21 Копае с крак в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.(Bulgarian) Job 39:21 (39-24) Ia menggaruk tanah lembah dengan gembira, dengan kekuatan ia maju menghadapi senjata.(Indonesian) Job 39:21 Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.(Creole-HT) Job 39:21 (39:24) He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.(Geneva-1560) Job 39:21 Viņš cērt ar kāju ielejā un ir priecīgs ar spēku un iziet pretī apbruņotam pulkam.(Latvian) Job 39:21 Çukërmon në luginë duke u kënaqur nga forca e tij; sulet në mes të kacafytjes me armë.(Albanian) Job 39:21 Siya'y kumukutkot sa libis, at nagagalak sa kaniyang kalakasan, siya'y sumasagupa sa mga taong may sandata.(Tagalog-PH) Job 39:21 E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.(Maori-NZ) Job 39:21 he breaketh ye grounde with the hoffes of his fete chearfully in his strength, and runneth to mete the harnest men. (Coverdale-1535) Job 39:21 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.(Polish) Jób 39:21 De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.(Hungarian) Job 39:21 (39-24) Ia menggaruk tanah lembah dengan gembira, dengan kekuatan ia maju menghadapi senjata.(Malay) Job 39:21 他 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 他 出 去 迎 接 佩 帶 兵 器 的 人 。(CN-cuvt) Job 39:21 Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis.(Latin-405AD) Job 39:21 Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.(Czech) Йов. 39:21 Б'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї,(Ukranian) ======= Job 39:22 ============ Job 39:22 "He laughs at fear and is not dismayed; And he does not turn back from the sword.(NASB-1995) Job 39:22 他 嗤 笑 可 怕 的 事 并 不 惊 惶 , 也 不 因 刀 剑 退 回 。(CN-cuvs) Job 39:22 Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.(Spanish) Job 39:22 He mocks at fear, and is not frightened; Nor does he turn back from the sword.(nkjv) Job 39:22 Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.(F) (Hebrew) 22 ׃39 יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת וְלֹֽא־יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־חָֽרֶב׃ Job Иов 39:22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;(RU) Jó 39:22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.(Portuguese) Job 39:22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,(Luther-1545) Job 39:22 Zult gij het paard sterkte geven? Kunt gij zijn hals met donder bekleden?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:22 يضحك على الخوف ولا يرتاع ولا يرجع عن السيف. अय्यूब 39:22 वह डर की बात पर हँसता, और नहीं घबराता; (Hindi) Giobbe 39:22 (H39-25) Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.(Italian) Job 39:22 συναντῶν βέλει καταγελᾷ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου (lxx) Job 39:25 den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;(Danish-1933) Job 39:22 بر خوف استهزاء كرده، هراسان نمیشود، و از دم شمشیر برنمیگردد.(Persian) ヨブ 記 39:22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、 つるぎをさけて退くことがない。 (JP) Job 39:22 (39:25) Nó khinh chê sự sợ, chẳng ghê điều chi; Trước ngọn gươm nó không xây trở.(VN) Job 39:22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.(KJV-1611) Job 39:25 Han ler åt fruktan och känner ej förfäran, han ryggar icke tillbaka för svärd.(Swedish-1917) Iov 39:22 Batjocorește frica și nu se înspăimântă; nici nu întoarce spatele dinaintea sabiei.(Romanian) Job 39:22 연 그늘이 덮으며 시내 버들이 둘렀구나 (Korean) Job 39:22 มันหัวเราะเยาะความกลัว และไม่ตกใจ มันไม่หันกลับหนีดาบ (Thai) Job 39:22 He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.(ASV-1901) Job 39:22 (H 39:25) Hän nauraa pelkoa ja ei hämmästy, eikä pakene miekkaa.(Finnish) Job 39:22 Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,(Bulgarian) Job 39:22 (39-25) Kedahsyatan ditertawakannya, ia tidak pernah kecut hati, dan ia pantang mundur menghadapi pedang.(Indonesian) Job 39:22 Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.(Creole-HT) Job 39:22 (39:25) He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,(Geneva-1560) Job 39:22 Viņš smejas par bailēm un netrūkstas un nebēg atpakaļ no zobena.(Latvian) Job 39:22 Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës.(Albanian) Job 39:22 Tinutuya niya ang takot at hindi nanglulupaypay: ni hindi tinatalikuran ang tabak.(Tagalog-PH) Job 39:22 Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.(Maori-NZ) Job 39:22 He layeth asyde all feare, his stomack is not abated, nether starteth he a back for eny swerde. (Coverdale-1535) Job 39:22 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?(Polish) Jób 39:22 Te adsz-é erõt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?(Hungarian) Job 39:22 (39-25) Kedahsyatan ditertawakannya, ia tidak pernah kecut hati, dan ia pantang mundur menghadapi pedang.(Malay) Job 39:22 他 嗤 笑 可 怕 的 事 並 不 驚 惶 , 也 不 因 刀 劍 退 回 。(CN-cuvt) Job 39:22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio.(Latin-405AD) Job 39:22 Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,(Czech) Йов. 39:22 сміється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча,(Ukranian) ======= Job 39:23 ============ Job 39:23 "The quiver rattles against him, The flashing spear and javelin.(NASB-1995) Job 39:23 箭 袋 和 发 亮 的 枪 , 并 短 枪 在 他 身 上 铮 铮 有 声 。(CN-cuvs) Job 39:23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la jabalina;(Spanish) Job 39:23 The quiver rattles against him, The glittering spear and javelin.(nkjv) Job 39:23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.(F) (Hebrew) 23 ׃39 עָ֭לָיו תִּרְנֶ֣ה אַשְׁפָּ֑ה לַ֖הַב חֲנִ֣ית וְכִידֽוֹן׃ Job Иов 39:23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;(RU) Jó 39:23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;(Portuguese) Job 39:23 wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.(Luther-1545) Job 39:23 Zult gij het beroeren als een sprinkhaan? De pracht van zijn gesnuif is een verschrikking.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:23 عليه تصل السهام وسنان الرمح والمزراق. अय्यूब 39:23 तरकश और चमकता हुआ सांग और भाला (Hindi) Giobbe 39:23 (H39-26) Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.(Italian) Job 39:23 ἐπ᾽ αὐτῷ γαυριᾷ τόξον καὶ μάχαιρα (lxx) Job 39:26 Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;(Danish-1933) Job 39:23 تركش بر او چكچك میكند، و نیزه درخشنده و مزراق(Persian) ヨブ 記 39:23 矢筒はその上に鳴り、 やりと投げやりと、あいきらめく。 (JP) Job 39:23 (39:26) Trên nó vang tiếng gùi tên, Giáo và lao sáng giới.(VN) Job 39:23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.(KJV-1611) Job 39:26 Omkring honom ljuder ett rassel av koger, av ljungande spjut och lans.(Swedish-1917) Iov 39:23 Tolba zăngănește [lovindu]-[se] de el, sulița lucitoare și scutul.(Romanian) Job 39:23 하수가 창일한다 할지라도 그것이 놀라지 않고 요단강이 불어 그 입에 미칠지라도 자약하니 (Korean) Job 39:23 แล่งธนูกวัดแกว่งกระทบมัน หอกใหญ่ที่วาววับและหอกซัดกระแทกมัน (Thai) Job 39:23 The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.(ASV-1901) Job 39:23 (H 39:26) Ehkä vielä viini kalisis häntä vastaan, ja keihäät ja kilvet välkkyisivät;(Finnish) Job 39:23 Тула по страната му трещи, И лъскавото копие, и сулицата.(Bulgarian) Job 39:23 (39-26) Di atas dia tabung panah gemerencing, tombak dan lembing gemerlapan;(Indonesian) Job 39:23 Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.(Creole-HT) Job 39:23 (39:26) Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.(Geneva-1560) Job 39:23 Kad bultas skan makā un šķēpi un zobeni zib,(Latvian) Job 39:23 Mbi të kërcet këllëfi i shigjetave, shtiza që vetëtin dhe ushta.(Albanian) Job 39:23 Ang suksukan ng pana ay tumutunog laban sa kaniya, ang makintab na sibat at ang kalasag.(Tagalog-PH) Job 39:23 Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.(Maori-NZ) Job 39:23 Though the quyuers rattle vpon him, though the speare and shilde glistre: (Coverdale-1535) Job 39:23 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.(Polish) Jób 39:23 Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicsõ, félelmetes!(Hungarian) Job 39:23 (39-26) Di atas dia tabung panah gemerencing, tombak dan lembing gemerlapan;(Malay) Job 39:23 箭 袋 和 發 亮 的 槍 , 並 短 槍 在 他 身 上 錚 錚 有 聲 。(CN-cuvt) Job 39:23 Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus:(Latin-405AD) Job 39:23 Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.(Czech) Йов. 39:23 хоч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище!(Ukranian) ======= Job 39:24 ============ Job 39:24 "With shaking and rage he races over the ground, And he does not stand still at the voice of the trumpet.(NASB-1995) Job 39:24 他 发 猛 烈 的 怒 气 将 地 吞 下 ; 一 听 角 声 就 不 耐 站 立 。(CN-cuvs) Job 39:24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta;(Spanish) Job 39:24 He devours the distance with fierceness and rage; Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.(nkjv) Job 39:24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.(F) (Hebrew) 24 ׃39 בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז יְגַמֶּא־אָ֑רֶץ וְלֹֽא־יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־ק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃ Job Иов 39:24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;(RU) Jó 39:24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.(Portuguese) Job 39:24 Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.(Luther-1545) Job 39:24 Het graaft in den grond, en het is vrolijk in zijn kracht; en trekt uit, den geharnaste tegemoet.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:24 في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق. अय्यूब 39:24 वह रिस और क्रोध के मारे भूमि को निगलता है; (Hindi) Giobbe 39:24 (H39-27) D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba.(Italian) Job 39:24 καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν καὶ οὐ μὴ πιστεύσῃ ἕως ἂν σημάνῃ σάλπιγξ (lxx) Job 39:27 den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;(Danish-1933) Job 39:24 با خشم و غیض زمین را مینوردد. و چون كرنا صدا میكند نمیایستد،(Persian) ヨブ 記 39:24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、 ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。 (JP) Job 39:24 (39:27) Nó lượt dậm, vừa nhảy vừa hét, Khi kèn thổi nó chẳng cầm mình lại được.(VN) Job 39:24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.(KJV-1611) Job 39:27 Han skakas och rasar och uppslukar marken, han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.(Swedish-1917) Iov 39:24 El înghite pământul cu înverșunare și furie; și nu crede că [este] sunetul trâmbiței.(Romanian) Job 39:24 그것이 정신 차리고 있을 때에 누가 능히 잡을 수 있겠으며 갈고리로 그 코를 꿸 수 있겠느냐 ? (Korean) Job 39:24 มันโกยดินด้วยความดุร้ายและเดือดดาล พอได้ยินเสียงแตร มันยืนนิ่งอยู่ต่อไปไม่ได้ (Thai) Job 39:24 He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.(ASV-1901) Job 39:24 (H 39:27) Hän korskuu, pudistelee ja kaivaa maata, ja ei tottele vasikitorven helinää.(Finnish) Job 39:24 С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва от радост.(Bulgarian) Job 39:24 (39-27) dengan garang dan galak dilulurnya tanah, dan ia meronta-ronta kalau kedengaran bunyi sangkakala;(Indonesian) Job 39:24 Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.(Creole-HT) Job 39:24 (39:27) He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.(Geneva-1560) Job 39:24 Tad tas raustās, trako un uzcērt zemi un nav turams uz vietas, kad trumetes skan.(Latvian) Job 39:24 Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria.(Albanian) Job 39:24 Kaniyang sinasakmal ang lupa na may kabangisan at poot; ni hindi siya naniniwala na yao'y tunog ng pakakak.(Tagalog-PH) Job 39:24 E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.(Maori-NZ) Job 39:24 yet russheth he in fearsly, and beateth vpon the grounde. He feareth not the noyse of the trompettes, (Coverdale-1535) Job 39:24 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.(Polish) Jób 39:24 [Lábai] vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.(Hungarian) Job 39:24 (39-27) dengan garang dan galak dilulurnya tanah, dan ia meronta-ronta kalau kedengaran bunyi sangkakala;(Malay) Job 39:24 他 發 猛 烈 的 怒 氣 將 地 吞 下 ; 一 聽 角 聲 就 不 耐 站 立 。(CN-cuvt) Job 39:24 fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.(Latin-405AD) Job 39:24 S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.(Czech) Йов. 39:24 Він із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.(Ukranian) ======= Job 39:25 ============ Job 39:25 "As often as the trumpet sounds he says, 'Aha!' And he scents the battle from afar, And the thunder of the captains and the war cry.(NASB-1995) Job 39:25 角 每 发 声 , 他 说 呵 哈 ; 他 从 远 处 闻 着 战 气 , 又 听 见 军 长 大 发 雷 声 和 兵 丁 呐 喊 。(CN-cuvs) Job 39:25 Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y el vocerío.(Spanish) Job 39:25 At the blast of the trumpet he says, 'Aha!' He smells the battle from afar, The thunder of captains and shouting.(nkjv) Job 39:25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.(F) (Hebrew) 25 ׃39 בְּדֵ֤י שֹׁפָ֨ר ׀ יֹ֘אמַ֤ר הֶאָ֗ח וּֽ֭מֵרָחוֹק יָרִ֣יחַ מִלְחָמָ֑ה רַ֥עַם שָׂ֝רִים וּתְרוּעָֽה׃ Job Иов 39:25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.(RU) Jó 39:25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.(Portuguese) Job 39:25 So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.(Luther-1545) Job 39:25 Het belacht de vreze, en wordt niet ontsteld, en keert niet wederom vanwege het zwaard.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:25 عند نفخ البوق يقول هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف अय्यूब 39:25 जब-जब नरसिंगा बजता तब-तब वह हिन-हिन करता है, (Hindi) Giobbe 39:25 (H39-28) Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida.(Italian) Job 39:25 σάλπιγγος δὲ σημαινούσης λέγει εὖγε πόρρωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγῇ (lxx) Job 39:28 et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.(Danish-1933) Job 39:25 وقتی كه كرنا نواخته شود هههه میگوید و جنگ را از دور استشمام میكند، و خروش سرداران و غوغا را.(Persian) ヨブ 記 39:25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、 遠くから戦いをかぎつけ、 隊長の大声およびときの声を聞き知る。 (JP) Job 39:25 (39:28) Vừa khi nghe kèn thổi, nó bèn la: Hi! Hi! Từ xa nó đánh hơi mùi giặc, Nghe tiếng ầm ầm của các quan tướng và tiếng reo hô của chiến sĩ.(VN) Job 39:25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.(KJV-1611) Job 39:28 För var basunstöt frustar han: Huj! Ännu i fjärran vädrar han striden, anförarnas rop och larmet av härskrin.(Swedish-1917) Iov 39:25 El spune printre trâmbițe: Ha, ha; și miroase bătălia de departe, tunetul căpeteniilor și strigătul [luptei].(Romanian) Job 39:25 (Korean) Job 39:25 เมื่อเป่าแตรขึ้น มันร้อง `ฮีแฮ่' มันได้กลิ่นสงครามแต่ไกล ทั้งเสียงตะโกนของผู้บังคับบัญชาและเสียงโห่ร้อง (Thai) Job 39:25 As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.(ASV-1901) Job 39:25 (H 39:28) Kuin vaskitorvi heliästi soi, luihkaa hän: hui, ja haastaa sodan taampaa, niin myös päämiesten huudon ja riemun.(Finnish) Job 39:25 Щом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.(Bulgarian) Job 39:25 (39-28) ia meringkik setiap kali sangkakala ditiup; dan dari jauh sudah diciumnya perang, gertak para panglima dan pekik.(Indonesian) Job 39:25 Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.(Creole-HT) Job 39:25 (39:28) He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smelleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.(Geneva-1560) Job 39:25 Kad trumetes skan, tad tas iezviedzās, un samana kaušanu no tālienes, kara kungu saukšanu un kara troksni.(Latvian) Job 39:25 Që në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: "Aha"!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës.(Albanian) Job 39:25 Kaniyang sinasabi sa tuwing tutunog ang mga pakakak: Aha! At kaniyang naaamoy ang pagbabaka sa malayo, ang sigaw ng mga kapitan at ang hiyaw.(Tagalog-PH) Job 39:25 Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.(Maori-NZ) Job 39:25 but as soone as he heareth the shawmes blowe, tush (sayeth he) for he smelleth the batell afarre of, ye noyse, the captaynes and the shoutinge. (Coverdale-1535) Job 39:25 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.(Polish) Jób 39:25 Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elõl;(Hungarian) Job 39:25 (39-28) ia meringkik setiap kali sangkakala ditiup; dan dari jauh sudah diciumnya perang, gertak para panglima dan pekik.(Malay) Job 39:25 角 每 發 聲 , 他 說 呵 哈 ; 他 從 遠 處 聞 著 戰 氣 , 又 聽 見 軍 長 大 發 雷 聲 和 兵 丁 吶 喊 。(CN-cuvt) Job 39:25 Ubi audierit buccinam, dicit: Vah! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus.(Latin-405AD) Job 39:25 Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.(Czech) Йов. 39:25 При кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.(Ukranian) ======= Job 39:26 ============ Job 39:26 "Is it by your understanding that the hawk soars, Stretching his wings toward the south?(NASB-1995) Job 39:26 鹰 雀 飞 翔 , 展 开 翅 膀 一 直 向 南 , 岂 是 藉 你 的 智 慧 麽 ?(CN-cuvs) Job 39:26 ¿Vuela el halcón por tu sabiduría, y extiende hacia el sur sus alas?(Spanish) Job 39:26 "Does the hawk fly by your wisdom, And spread its wings toward the south?(nkjv) Job 39:26 ¶ Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?(F) (Hebrew) 26 ׃39 הֲֽ֭מִבִּינָ֣תְךָ יַֽאֲבֶר־נֵ֑ץ יִפְרֹ֖שׂ *כנפו **כְּנָפָ֣יו לְתֵימָֽן׃ Job Иов 39:26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?(RU) Jó 39:26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?(Portuguese) Job 39:26 Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?(Luther-1545) Job 39:26 Tegen hem ratelt de pijlkoker, het vlammig ijzer des spies en der lans.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:26 أمن فهمك يستقل العقاب وينشر جناحيه نحو الجنوب. अय्यूब 39:26 “क्या तेरे समझाने से बाज उड़ता है, (Hindi) Giobbe 39:26 (H39-29) È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?(Italian) Job 39:26 ἐκ δὲ τῆς σῆς ἐπιστήμης ἕστηκεν ἱέραξ ἀναπετάσας τὰς πτέρυγας ἀκίνητος καθορῶν τὰ πρὸς νότον (lxx) Job 39:29 Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?(Danish-1933) Job 39:26 آیا از حكمت تو شاهین میپرد؟ و بالهای خود را بطرف جنوب پهن میكند؟(Persian) ヨブ 記 39:26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、 あなたの知恵によるのか、 (JP) Job 39:26 (39:29) Có phải nhờ sự khôn ngươi mà con diều vùng bay đi, Và sè cánh nó về hướng nam?(VN) Job 39:26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?(KJV-1611) Job 39:29 Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp och breder ut sina vingar till flykt mot söder?(Swedish-1917) Iov 39:26 ¶ Zboară șoimul prin înțelepciunea ta [și] își întinde aripile spre sud?(Romanian) Job 39:26 (Korean) Job 39:26 เหยี่ยวนกเขาโผไปมาด้วยสติปัญญาของเจ้าหรือ และกางปีกของมันตรงไปทางทิศใต้ (Thai) Job 39:26 Is it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south?(ASV-1901) Job 39:26 (H 39:29) Lentääkö haukka sinun ymmärryksestäs, ja hajoittaa siipensä etelään käsin?(Finnish) Job 39:26 Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, И простира крилата си към юг?(Bulgarian) Job 39:26 (39-29) Oleh pengertianmukah burung elang terbang, mengembangkan sayapnya menuju ke selatan?(Indonesian) Job 39:26 Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?(Creole-HT) Job 39:26 (39:29) Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?(Geneva-1560) Job 39:26 Vai caur tavu padomu vanags lidinājās un izpleš savus spārnus pret dienasvidu?(Latvian) Job 39:26 Mos vallë për shkak të zgjuarsisë sate ngrihet e fluturon krahathati dhe i hap krahët e tij drejt jugut?(Albanian) Job 39:26 Lumilipad ba ang uwak sa pamamagitan ng inyong karunungan, at iniuunat ba ang kaniyang mga pakpak sa dakong timugan?(Tagalog-PH) Job 39:26 ¶ He mohio nou i rere ai te kahu, i roha ai i ona parirau, i anga ai whaka te tonga?(Maori-NZ) Job 39:26 Commeth it thorow thy wysdome, that the goshauke flyeth towarde the south? (Coverdale-1535) Job 39:26 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.(Polish) Jób 39:26 Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:(Hungarian) Job 39:26 (39-29) Oleh pengertianmukah burung elang terbang, mengembangkan sayapnya menuju ke selatan?(Malay) Job 39:26 鷹 雀 飛 翔 , 展 開 翅 膀 一 直 向 南 , 豈 是 藉 你 的 智 慧 麼 ?(CN-cuvt) Job 39:26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum?(Latin-405AD) Job 39:26 Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?(Czech) Йов. 39:26 Чи яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої?(Ukranian) ======= Job 39:27 ============ Job 39:27 "Is it at your command that the eagle mounts up And makes his nest on high?(NASB-1995) Job 39:27 大 鹰 上 腾 在 高 处 搭 窝 , 岂 是 听 你 的 吩 咐 麽 ?(CN-cuvs) Job 39:27 ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?(Spanish) Job 39:27 Does the eagle mount up at your command, And make its nest on high?(nkjv) Job 39:27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?(F) (Hebrew) 27 ׃39 אִם־עַל־פִּ֭יךָ יַגְבִּ֣יהַּ נָ֑שֶׁר וְ֝כִ֗י יָרִ֥ים קִנּֽוֹ׃ Job Иов 39:27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?(RU) Jó 39:27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?(Portuguese) Job 39:27 Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?(Luther-1545) Job 39:27 Met schudding en beroering slokt het de aarde op, en gelooft niet, dat het is het geluid der bazuin.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:27 او بأمرك يحلّق النسر ويعلّي وكره. अय्यूब 39:27 क्या उकाब तेरी आज्ञा से ऊपर चढ़ जाता है, (Hindi) Giobbe 39:27 (H39-30) L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati?(Italian) Job 39:27 ἐπὶ δὲ σῷ προστάγματι ὑψοῦται ἀετός γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσιᾶς αὐτοῦ καθεσθεὶς αὐλίζεται (lxx) Job 39:30 Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?(Danish-1933) Job 39:27 آیا از فرمان تو عقاب صعود مینماید و آشیانه خود را به جای بلند میسازد؟(Persian) ヨブ 記 39:27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、 あなたの命令によるのか。 (JP) Job 39:27 (39:30) Có phải theo lịnh ngươi mà chim ưng cất lên, Và đóng ổ nó tại nơi cao?(VN) Job 39:27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?(KJV-1611) Job 39:30 Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt och bygger sitt näste i höjden?(Swedish-1917) Iov 39:27 Se înalță acvila la porunca ta și își face cuibul în înalt?(Romanian) Job 39:27 (Korean) Job 39:27 นกอินทรีทะยานขึ้นตามบัญชาของเจ้าหรือ ทั้งทำรังของมันบนที่สูง (Thai) Job 39:27 Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?(ASV-1901) Job 39:27 (H 39:30) Lentääkö kotka sinun kädestäs niin korkialle, että hän tekee pesänsä korkeuteen?(Finnish) Job 39:27 При твоята ли заповед се възвишава орелът, И при гнездото си по височините?(Bulgarian) Job 39:27 (39-30) Atas perintahmukah rajawali terbang membubung, dan membuat sarangnya di tempat yang tinggi?(Indonesian) Job 39:27 Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?(Creole-HT) Job 39:27 (39:30) Doeth the egle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?(Geneva-1560) Job 39:27 Vai uz tavu vārdu ērglis dodas uz augšu, un taisa savu ligzdu augstumā?(Latvian) Job 39:27 Éshtë vallë nën komandën tënde që shqiponja ngrihet lart dhe e bën folenë e saj në vende të larta?(Albanian) Job 39:27 Napaiilanglang ba ang agila sa iyong utos, at gumagawa ba ng kaniyang pugad sa itaas?(Tagalog-PH) Job 39:27 Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?(Maori-NZ) Job 39:27 Doth the Aegle mounte vp & make his nest on hye at thy commaundement? (Coverdale-1535) Job 39:27 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.(Polish) Jób 39:27 Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.(Hungarian) Job 39:27 (39-30) Atas perintahmukah rajawali terbang membubung, dan membuat sarangnya di tempat yang tinggi?(Malay) Job 39:27 大 鷹 上 騰 在 高 處 搭 窩 , 豈 是 聽 你 的 吩 咐 麼 ?(CN-cuvt) Job 39:27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?(Latin-405AD) Job 39:27 Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?(Czech) Йов. 39:27 Чи з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті?(Ukranian) ======= Job 39:28 ============ Job 39:28 "On the cliff he dwells and lodges, Upon the rocky crag, an inaccessible place.(NASB-1995) Job 39:28 他 住 在 山 岩 , 以 山 峰 和 坚 固 之 所 为 家 ,(CN-cuvs) Job 39:28 Ella habita y mora en la roca, en la cumbre de la peña, en lugar seguro.(Spanish) Job 39:28 On the rocks it dwells and resides, On the crag of the rock and the stronghold.(nkjv) Job 39:28 C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.(F) (Hebrew) 28 ׃39 סֶ֣לַע יִ֭שְׁכֹּן וְיִתְלֹנָ֑ן עַֽל־שֶׁן־סֶ֝֗לַע וּמְצוּדָֽה׃ Job Иов 39:28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;(RU) Jó 39:28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.(Portuguese) Job 39:28 In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.(Luther-1545) Job 39:28 In het volle geklank der bazuin, zegt het: Heah! en ruikt den krijg van verre, den donder der vorsten en het gejuich.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:28 يسكن الصخر ويبيت على سن الصخر والمعقل. अय्यूब 39:28 वह चट्टान पर रहता और चट्टान की चोटी (Hindi) Giobbe 39:28 (H39-31) Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.(Italian) Job 39:28 ἐπ᾽ ἐξοχῇ πέτρας καὶ ἀποκρύφῳ (lxx) Job 39:31 Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;(Danish-1933) Job 39:28 بر صخره ساكن شده، مأوا میسازد. بر صخره تیز و بر ملاذ منیع.(Persian) ヨブ 記 39:28 これは岩の上にすみかを構え、 岩のとがり、または険しい所におり、 (JP) Job 39:28 (39:31) Nó ở trong bàn thạch, đậu trên chót vót hòn đá, Tại trên đỉnh núi không ai leo lên được.(VN) Job 39:28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.(KJV-1611) Job 39:31 På klippan bor han, där har han sitt tillhåll, på klippans spets och på branta berget.(Swedish-1917) Iov 39:28 Ea locuiește și rămâne pe stâncă, pe vârful stâncii și pe întăritură.(Romanian) Job 39:28 (Korean) Job 39:28 มันอยู่ที่หน้าผาและทำรังของมันบนชะโงกผาและบนที่เข้มแข็ง (Thai) Job 39:28 On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.(ASV-1901) Job 39:28 (H 39:31) Hän asuu vuorilla ja yöttelee vuorten kukkuloilla ja vahvoissa paikoissa.(Finnish) Job 39:28 Живее по канарите, и там се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите места.(Bulgarian) Job 39:28 (39-31) Ia diam dan bersarang di bukit batu, di puncak bukit batu dan di gunung yang sulit didatangi.(Indonesian) Job 39:28 Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.(Creole-HT) Job 39:28 (39:31) Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.(Geneva-1560) Job 39:28 Viņš dzīvo akmens kalnos un tur paliek uz augstām klintīm un kalnu galiem.(Latvian) Job 39:28 Banon mbi shkëmbinj dhe qëndron mbi krepa të rrëpirta.(Albanian) Job 39:28 Sila'y nananahan sa malaking bato, at doon tumitira, sa taluktok ng burol at sa katibayan,(Tagalog-PH) Job 39:28 Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.(Maori-NZ) Job 39:28 He abydeth in the stony rockes, ad vpon the hye toppes of harde mountaynes, where no man can come. (Coverdale-1535) Job 39:28 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.(Polish) Jób 39:28 A trombitaszóra nyerítéssel felel; messzirõl megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.(Hungarian) Job 39:28 (39-31) Ia diam dan bersarang di bukit batu, di puncak bukit batu dan di gunung yang sulit didatangi.(Malay) Job 39:28 他 住 在 山 巖 , 以 山 峰 和 堅 固 之 所 為 家 ,(CN-cuvt) Job 39:28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.(Latin-405AD) Job 39:28 Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,(Czech) Йов. 39:28 На скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині,(Ukranian) ======= Job 39:29 ============ Job 39:29 "From there he spies out food; His eyes see it from afar.(NASB-1995) Job 39:29 从 那 里 窥 看 食 物 , 眼 睛 远 远 观 望 。(CN-cuvs) Job 39:29 Desde allí acecha la presa; sus ojos observan de muy lejos.(Spanish) Job 39:29 From there it spies out the prey; Its eyes observe from afar.(nkjv) Job 39:29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.(F) (Hebrew) 29 ׃39 מִשָּׁ֥ם חָֽפַר־אֹ֑כֶל לְ֝מֵרָח֗וֹק עֵינָ֥יו יַבִּֽיטוּ׃ Job Иов 39:29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;(RU) Jó 39:29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.(Portuguese) Job 39:29 Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.(Luther-1545) Job 39:29 Vliegt de sperwer door uw verstand, en breidt hij zijn vleugelen uit naar het zuiden?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:29 من هناك يتحسس قوته. تبصره عيناه من بعيد. अय्यूब 39:29 वह अपनी आँखों से दूर तक देखता है, (Hindi) Giobbe 39:29 (H39-32) Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.(Italian) Job 39:29 ἐκεῖσε ὢν ζητεῖ τὰ σῖτα πόρρωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ σκοπεύουσιν (lxx) Job 39:32 den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.(Danish-1933) Job 39:29 از آنجا خوراك خود را به نظر میآورد و چشمانش از دور مینگرد.(Persian) ヨブ 記 39:29 そこから獲物をうかがう。 その目の及ぶところは遠い。 (JP) Job 39:29 (39:32) Từ đó, nó rình mồi, Mắt nó thấy mồi ở xa.(VN) Job 39:29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.(KJV-1611) Job 39:32 Därifrån spanar han efter sitt byte, långt bort i fjärran skådar hans ögon.(Swedish-1917) Iov 39:29 De acolo ea caută prada [și] ochii ei privesc departe.(Romanian) Job 39:29 (Korean) Job 39:29 มันส่ายหาเหยื่อจากที่นั่น ตาของมันเห็นเหยื่อได้แต่ไกล (Thai) Job 39:29 From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.(ASV-1901) Job 39:29 (H 39:32) Sieltä hän katsoo ruan perään, ja hänen silmänsä näkevät kauvas.(Finnish) Job 39:29 От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.(Bulgarian) Job 39:29 (39-32) Dari sana ia mengintai mencari mangsa, dari jauh matanya mengamat-amati;(Indonesian) Job 39:29 Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.(Creole-HT) Job 39:29 (39:32) From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.(Geneva-1560) Job 39:29 No turienes viņš lūko pēc barības, un viņa acis redz tālu.(Latvian) Job 39:29 Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg.(Albanian) Job 39:29 Mula roo'y tumitingin siya ng madadagit; ang kaniyang mga mata ay tumatanaw sa malayo.(Tagalog-PH) Job 39:29 A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.(Maori-NZ) Job 39:29 From thence maye he beholde his praye, and loke farre aboute with his eyes. (Coverdale-1535) Job 39:29 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?(Polish) Jób 39:29 A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, [és] kiterjeszti szárnyait dél felé?(Hungarian) Job 39:29 (39-32) Dari sana ia mengintai mencari mangsa, dari jauh matanya mengamat-amati;(Malay) Job 39:29 從 那 裡 窺 看 食 物 , 眼 睛 遠 遠 觀 望 。(CN-cuvt) Job 39:29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.(Latin-405AD) Job 39:29 Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.(Czech) Йов. 39:29 ізвідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його,(Ukranian) ======= Job 39:30 ============ Job 39:30 "His young ones also suck up blood; And where the slain are, there is he."(NASB-1995) Job 39:30 他 的 雏 也 咂 血 ; 被 杀 的 人 在 哪 里 , 他 也 在 那 里 。(CN-cuvs) Job 39:30 Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere cadáveres, allí [está] ella.(Spanish) Job 39:30 Its young ones suck up blood; And where the slain are, there it is."(nkjv) Job 39:30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.(F) (Hebrew) 30 ׃39 *ואפרחו **וְאֶפְרֹחָ֥יו יְעַלְעוּ־דָ֑ם וּבַאֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא׃ פ Job Иов 39:30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.(RU) Jó 39:30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.(Portuguese) Job 39:30 Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.(Luther-1545) Job 39:30 Is het naar uw bevel, dat de arend zich omhoog verheft, en dat hij zijn nest in de hoogte maakt? [ (Job 39:31) Hij woont en vernacht in de steenrots, op de scherpte der steenrots en der vaste plaats. ] [ (Job 39:32) Van daar speurt hij de spijze op; zijn ogen zien van verre af. ] [ (Job 39:33) Ook zuipen zijn jongen bloed; en waar verslagenen zijn, daar is hij. ] [ (Job 39:34) En de HEERE antwoordde Job, en zeide: ] [ (Job 39:35) Is het twisten met den Almachtige onderrichten? Wie God bestraft, die antwoorde daarop. ] [ (Job 39:36) Toen antwoordde Job den HEERE, en zeide: ] [ (Job 39:37) Zie, ik ben te gering; wat zou ik U antwoorden? Ik leg mijn hand op mijn mond. ] [ (Job 39:38) Eenmaal heb ik gesproken, maar zal niet antwoorden; of tweemaal, maar zal niet voortvaren. ](Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:30 فراخه تحسو الدم وحيثما تكن القتلى فهناك هو अय्यूब 39:30 उसके बच्चे भी लहू चूसते हैं; (Hindi) Giobbe 39:30 (H39-33) I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.(Italian) Job 39:30 νεοσσοὶ δὲ αὐτοῦ φύρονται ἐν αἵματι οὗ δ᾽ ἂν ὦσι τεθνεῶτες παραχρῆμα εὑρίσκονται (lxx) Job 39:33 Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!(Danish-1933) Job 39:30 بچههایش خون را میمكند و جایی كه كشتگانند او آنجا است.»(Persian) ヨブ 記 39:30 そのひなもまた血を吸う。 おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。 (JP) Job 39:30 (39:33) Các con nhỏ nó hút huyết, Và hễ nơi nào có xác chết, thì nó bèn có tại đó.(VN) Job 39:30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.(KJV-1611) Job 39:33 Hans ungar frossa på blod, och där slagna ligga, där finner man honom.(Swedish-1917) Iov 39:30 Puii ei de asemenea sug sânge; și unde sunt cei uciși, acolo [este] [și] ea.(Romanian) Job 39:30 (Korean) Job 39:30 ลูกอ่อนของมันดูดเลือด และมีอะไรถูกฆ่าตายที่ไหน มันอยู่ที่นั่นแหละ" (Thai) Job 39:30 Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.(ASV-1901) Job 39:30 (H 39:33) Hänen poikansa särpävät verta; ja kussa raato on, siellä myös hän on.(Finnish) Job 39:30 И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е той.(Bulgarian) Job 39:30 (39-33) anak-anaknya menghirup darah, dan di mana ada yang tewas, di situlah dia."(Indonesian) Job 39:30 Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.(Creole-HT) Job 39:30 (39:33) His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.(Geneva-1560) Job 39:30 Viņa bērni dzer asinis, un kur maitas, tur viņš ir.(Latvian) Job 39:30 Të vegjlit e saj thithin gjak dhe, ku ka të vrarë, atje ndodhet ajo".(Albanian) Job 39:30 Ang mga anak naman niya ay nagsisihitit ng dugo: at kung saan naroon ang pinatay ay naroon siya.(Tagalog-PH) Job 39:30 Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku,, kei reira ano ia.(Maori-NZ) Job 39:30 His yonge ones are fed with bloude, and where eny deed body lyeth, there is he immediatly. (Coverdale-1535) Job 39:30 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje? Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku. Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą. Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest. A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł: Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie. Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł: Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje. Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.(Polish) Jób 39:30 A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban? [ (Job 39:31) A kõsziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetõkön. ] [ (Job 39:32) Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei. ] [ (Job 39:33) Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott [terem.] ] [ (Job 39:34) Szóla továbbá az Úr Jóbnak, és monda: ] [ (Job 39:35) A ki pert kezd a Mindenhatóval, czáfolja meg, és a ki az Istennel feddõdik, feleljen néki! ] [ (Job 39:36) És szóla Jób az Úrnak, és monda: ] [ (Job 39:37) Ímé, én parányi vagyok, mit feleljek néked? Kezemet a szájamra teszem. ] [ (Job 39:38) Egyszer szóltam, de már nem szólok, avagy kétszer, de nem teszem többé! ](Hungarian) Job 39:30 (39-33) anak-anaknya menghirup darah, dan di mana ada yang tewas, di situlah dia."(Malay) Job 39:30 他 的 雛 也 咂 血 ; 被 殺 的 人 在 哪 裡 , 他 也 在 那 裡 。(CN-cuvt) Job 39:30 Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.](Latin-405AD) Job 39:30 Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest. [ (Job 39:31) A tak odpovídaje Hospodin Jobovi, řekl: ] [ (Job 39:32) Zdali hádající se s Všemohoucím obviní jej? Kdo chce viniti Boha, nechť odpoví na to. ] [ (Job 39:33) Tehdy odpověděl Job Hospodinu a řekl: ] [ (Job 39:34) Aj, chaternýť jsem, což bych odpovídal tobě? Ruku svou kladu na ústa svá. ] [ (Job 39:35) Jednou jsem mluvil, ale nebudu již odmlouvati, nýbrž i podruhé, ale nebudu více přidávati. ](Czech) Йов. 39:30 а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.(Ukranian) ======= Job 40:1 ============ Job 40:1 Then the Lord said to Job,(NASB-1995) Job 40:1 耶 和 华 又 对 约 伯 说 :(CN-cuvs) Job 40:1 Además respondió Jehová a Job y dijo:(Spanish) Job 40:1 Moreover the Lord answered Job, and said:(nkjv) Job 40:1 ¶ L'Eternel, s'adressant à Job, dit:(F) (Hebrew) 1 ׃40 וַיַּ֖עַן יְהוָ֥ה אֶת־אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ Job Иов 40:1 (39:31) И продолжал Господь и сказал Иову:(RU) Jó 40:1 Então o SENHOR respondeu mais a Jó, dizendo:(Portuguese) Job 40:1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:(Luther-1545) Job 40:1 En de HEERE antwoordde Job uit een onweder, en zeide:(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:1 فاجاب الرب ايوب فقال अय्यूब 40:1 ¶ फिर यहोवा ने अय्यूब से यह भी कहाः (Hindi) Giobbe 40:1 (H39-34) Poi il Signore parlò a Giobbe, e disse:(Italian) Job 40:1 καὶ ἀπεκρίθη κύριος ὁ θεὸς τῷ Ιωβ καὶ εἶπεν (lxx) Job 39:34 Og Herren svarede Job og sagde:(Danish-1933) Job 40:1 و خداوند مكرر كرده، ایوب را گفت:(Persian) ヨブ 記 40:1 主はまたヨブに答えて言われた、 (JP) Job 40:1 (39:34) Ðức Giê-hô-va còn đáp lại cho Gióp, mà rằng:(VN) Job 40:1 Moreover the LORD answered Job, and said,(KJV-1611) Job 39:34 Så svarade nu HERREN Job och sade:(Swedish-1917) Iov 40:1 Și DOMNUL i-a mai răspuns lui Iov și a zis:(Romanian) Job 40:1 네가 능히 낚시로 악어를 낚을 수 있겠느냐 ? 노끈으로 그 혀를 맬수 있겠느냐 ? (Korean) Job 40:1 และพระเยโฮวาห์ตรัสกับโยบว่า (Thai) Job 40:1 Moreover Jehovah answered Job, and said,(ASV-1901) Job 40:1 (H 39:34) Ja Herra vastasi Jobia ja sanoi:(Finnish) Job 40:1 Господ говори на Иова и каза:(Bulgarian) Job 40:1 (39-34) Maka jawab TUHAN kepada Ayub:(Indonesian) Job 40:1 Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:(Creole-HT) Job 40:1 (39:34) Moreouer ye Lord spake vnto Iob, & said,(Geneva-1560) Job 40:1 Un Tas Kungs atbildēja Ījabam un sacīja:(Latvian) Job 40:1 Zoti vazhdoi t’i përgjigjet Jobit dhe tha:(Albanian) Job 40:1 Bukod dito'y sumagot ang Panginoon kay Job, at nagsabi,(Tagalog-PH) Job 40:1 ¶ Korero mai ano a Ihowa ki a Hopa, i mea,(Maori-NZ) Job 40:1 Morouer, God spake vnto Iob and sayde: (Coverdale-1535) Job 40:1 Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:(Polish) Jób 40:1 Ekkor szóla az Úr Jóbnak a forgószélbõl, és monda:(Hungarian) Job 40:1 (39-34) Maka jawab TUHAN kepada Ayub:(Malay) Job 40:1 耶 和 華 又 對 約 伯 說 :(CN-cuvt) Job 40:1 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:(Latin-405AD) Job 40:1 Ještě odpovídaje Hospodin z vichru Jobovi, i řekl:(Czech) Йов. 40:1 І говорив Господь Йову й сказав:(Ukranian) ======= Job 40:2 ============ Job 40:2 "Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who reproves God answer it."(NASB-1995) Job 40:2 强 辩 的 岂 可 与 全 能 者 争 论 麽 ? 与 神 辩 驳 的 可 以 回 答 这 些 罢 !(CN-cuvs) Job 40:2 ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda a esto.(Spanish) Job 40:2 "Shall the one who contends with the Almighty correct Him? He who rebukes God, let him answer it."(nkjv) Job 40:2 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?(F) (Hebrew) 2 ׃40 הֲ֭רֹב עִם־שַׁדַּ֣י יִסּ֑וֹר מוֹכִ֖יחַ אֱל֣וֹהַּ יַעֲנֶֽנָּה׃ פ Job Иов 40:2 (39:32) будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему.(RU) Jó 40:2 Por acaso quem briga contra o Todo-Poderoso pode ensiná-lo? Quem quer repreender a Deus, responda a isto.(Portuguese) Job 40:2 Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?(Luther-1545) Job 40:2 Gord nu als een man uw lenden; Ik zal u vragen, en onderricht Mij.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:2 هل يخاصم القدير موبّخه ام المحاجّ الله يجاوبه अय्यूब 40:2 “क्या जो बकवास करता है वह सर्वशक्तिमान से झगड़ा करे? (Hindi) Giobbe 40:2 (H39-35) Colui che litiga con l’Onnipotente lo correggerà egli? Colui che arguisce Iddio risponda a questo.(Italian) Job 40:2 μὴ κρίσιν μετὰ ἱκανοῦ ἐκκλινεῖ ἐλέγχων θεὸν ἀποκριθήσεται αὐτήν (lxx) Job 39:35 Vil den trættekære tvistes med den Almægtige? Han, som revser Gud, han svare herpå!(Danish-1933) Job 40:2 «آیا مجادلهكننده با قادرمطلق مخاصمه نماید؟ كسی كه با خدا محاجه كند آن را جواب بدهد.»(Persian) ヨブ 記 40:2 「非難する者が全能者と争おうとするのか、 神と論ずる者はこれに答えよ」。 (JP) Job 40:2 (39:35) Kẻ bắt bẻ Ðấng Toàn năng há sẽ tranh luận cùng Ngài sao? Kẻ cãi luận cùng Ðức Chúa Trời, hãy đáp điều đó đi!(VN) Job 40:2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.(KJV-1611) Job 39:35 Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare? Svara då, du som så klagar på Gud!(Swedish-1917) Iov 40:2 [Îl] va instrui pe cel Atotputernic cel ce se ceartă cu [el]? Cel ce mustră pe Dumnezeu, să îi răspundă.(Romanian) Job 40:2 줄로 그 코를 꿸 수 있겠느냐 ? 갈고리로 그 아가미를 꿸 수 있겠느냐 ? (Korean) Job 40:2 "คนมักติจะโต้แย้งกับองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์หรือ เขาผู้โต้แย้งกับพระเจ้า ขอให้เขาตอบหน่อยเถอะ" (Thai) Job 40:2 Shall he that cavilleth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.(ASV-1901) Job 40:2 (H 39:35) Joka riitelee Kaikkivaltiaan kanssa, eikö hänen pitäis sitä vahvistaman? ja se joka nuhtelee Jumalaa, eikö hänen pitäis vastaaman?(Finnish) Job 40:2 Тоя, която е изобличил Всемогъщият, ще ли се бори с Него? Тоя, който се препира с Бога, нека отговори на всичко това.(Bulgarian) Job 40:2 (39-35) "Apakah si pengecam hendak berbantah dengan Yang Mahakuasa? Hendaklah yang mencela Allah menjawab!"(Indonesian) Job 40:2 -Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?(Creole-HT) Job 40:2 (39:35) Is this to learne to striue with the Almightie? he that reprooueth God, let him answere to it.(Geneva-1560) Job 40:2 Vai vainotājs ies tiepties ar to Visuvareno? Kas Dievu pamāca, lai uz to atbild!(Latvian) Job 40:2 "Ai që kundërshton të Plotfuqishmin, a dëshiron vallë ta korrigjojë? Ai që qorton Perëndinë, t’i përgjigjet kësaj pyetjeje".(Albanian) Job 40:2 Magmamatapang ba siya na makipagtalo sa Makapangyarihan sa lahat? Siyang nakikipagkatuwiranan sa Dios, ay sagutin niya ito.(Tagalog-PH) Job 40:2 E tohe ana ranei ki te Kaha Rawa te tangata whakatohutohu? Ma te tangata e whakatupehupehu ana ki te Atua, mana e korero mai.(Maori-NZ) Job 40:2 Can he that stryueth with the Allmightie, be at rest? Shulde not he which disputeth with God, geue him an answere? (Coverdale-1535) Job 40:2 Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;(Polish) Jób 40:2 Nosza! övezd fel, mint férfi, derekadat; én kérdezlek, te pedig taníts engem!(Hungarian) Job 40:2 (39-35) "Apakah si pengecam hendak berbantah dengan Yang Mahakuasa? Hendaklah yang mencela Allah menjawab!"(Malay) Job 40:2 強 辯 的 豈 可 與 全 能 者 爭 論 麼 ? 與 神 辯 駁 的 可 以 回 答 這 些 罷 !(CN-cuvt) Job 40:2 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.](Latin-405AD) Job 40:2 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.(Czech) Йов. 40:2 Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огудник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!(Ukranian) ======= Job 40:3 ============ Job 40:3 Then Job answered the Lord and said,(NASB-1995) Job 40:3 於 是 , 约 伯 回 答 耶 和 华 说 :(CN-cuvs) Job 40:3 Y respondió Job a Jehová, y dijo:(Spanish) Job 40:3 Then Job answered the Lord and said:(nkjv) Job 40:3 Job répondit à l'Eternel et dit:(F) (Hebrew) 3 ׃40 וַיַּ֖עַן אִיּ֥וֹב אֶת־יְהוָ֗ה וַיֹּאמַֽר׃ Job Иов 40:3 (39:33) И отвечал Иов Господу и сказал:(RU) Jó 40:3 Então Jó respondeu ao SENHOR, dizendo:(Portuguese) Job 40:3 Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:(Luther-1545) Job 40:3 Zult gij ook Mijn oordeel te niet maken? Zult Gij Mij verdoemen, opdat gij rechtvaardig zijt?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:3 فاجاب ايوب الرب وقال अय्यूब 40:3 ¶ तब अय्यूब ने यहोवा को उत्तर दियाः (Hindi) Giobbe 40:3 (H39-36) E Giobbe rispose al Signore, e disse:(Italian) Job 40:3 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει τῷ κυρίῳ (lxx) Job 39:36 Da svarede Job Herren og sagde:(Danish-1933) Job 40:3 آنگاه ایوب خداوند را جواب داده، گفت:(Persian) ヨブ 記 40:3 そこで、ヨブは主に答えて言った、 (JP) Job 40:3 (39:36) Gióp bèn thưa cùng Ðức Giê-hô-va rằng:(VN) Job 40:3 Then Job answered the LORD, and said,(KJV-1611) Job 39:36 Job svarade HERREN och sade:(Swedish-1917) Iov 40:3 Atunci Iov a răspuns DOMNULUI și a zis:(Romanian) Job 40:3 그것이 어찌 네게 연속 간구하겠느냐 ? 유순한 말로 네게 이야기하겠느냐 ? (Korean) Job 40:3 แล้วโยบทูลตอบพระเยโฮวาห์ว่า (Thai) Job 40:3 Then Job answered Jehovah, and said,(ASV-1901) Job 40:3 (H 39:36) Job vastasi Herraa ja sanoi:(Finnish) Job 40:3 Тогава Иов отговори Господу, казвайки:(Bulgarian) Job 40:3 (39-36) Maka jawab Ayub kepada TUHAN:(Indonesian) Job 40:3 Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:(Creole-HT) Job 40:3 (39:36) Then Iob answered the Lord, saying,(Geneva-1560) Job 40:3 Bet Ījabs atbildēja Tam Kungam un sacīja:(Latvian) Job 40:3 Atëherë Jobi iu përgjigj Zotit dhe i tha:(Albanian) Job 40:3 Nang magkagayo'y sumagot si Job sa Panginoon, at nagsabi,(Tagalog-PH) Job 40:3 Ano ra ko Hopa ki a Ihowa; i mea ia,(Maori-NZ) Job 40:3 Iob answered the LORDE, sayenge: (Coverdale-1535) Job 40:3 Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?(Polish) Jób 40:3 Avagy semmivé teheted-é te az én igazságomat; kárhoztathatsz-é te engem azért, hogy te igaz légy?(Hungarian) Job 40:3 (39-36) Maka jawab Ayub kepada TUHAN:(Malay) Job 40:3 於 是 , 約 伯 回 答 耶 和 華 說 :(CN-cuvt) Job 40:3 Respondens autem Job Domino, dixit:(Latin-405AD) Job 40:3 Zdaliž pak i soud můj zrušiti chceš? Což mne odsoudíš, jen abys se sám ospravedlnil?(Czech) Йов. 40:3 І Йов відповів Господеві й сказав:(Ukranian) ======= Job 40:4 ============ Job 40:4 "Behold, I am insignificant; what can I reply to You? I lay my hand on my mouth.(NASB-1995) Job 40:4 我 是 卑 贱 的 ! 我 用 甚 麽 回 答 你 呢 ? 只 好 用 手 捂 口 。(CN-cuvs) Job 40:4 He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca.(Spanish) Job 40:4 "Behold, I am vile; What shall I answer You? I lay my hand over my mouth.(nkjv) Job 40:4 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.(F) (Hebrew) 4 ׃40 הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑ךָּ יָ֝דִ֗י שַׂ֣מְתִּי לְמוֹ־פִֽי׃ Job Иов 40:4 (39:34) вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю науста мои.(RU) Jó 40:4 Eis que eu sou insignificante; o que eu te responderia? Ponho minha mão sobre minha boca.(Portuguese) Job 40:4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.(Luther-1545) Job 40:4 Hebt gij een arm gelijk God? En kunt gij, gelijk Hij, met de stem donderen?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:4 ها انا حقير فماذا اجاوبك. وضعت يدي على فمي. अय्यूब 40:4 “देख, मैं तो तुच्छ हूँ, मैं तुझे क्या उत्तर दूँ? (Hindi) Giobbe 40:4 (H39-37) Ecco, io sono avvilito; che ti risponderei io? Io metto la mia mano in su la bocca.(Italian) Job 40:4 τί ἔτι ἐγὼ κρίνομαι νουθετούμενος καὶ ἐλέγχων κύριον ἀκούων τοιαῦτα οὐθὲν ὤν ἐγὼ δὲ τίνα ἀπόκρισιν δῶ πρὸς ταῦτα χεῖρα θήσω ἐπὶ στόματί μου (lxx) Job 39:37 Se, jeg er ringe, hvad skal jeg svare? Jeg lægger min Hånd på min Mund!(Danish-1933) Job 40:4 «اینك من حقیر هستم و به تو چه جواب دهم؟ دست خود را به دهانم گذاشتهام.(Persian) ヨブ 記 40:4 「見よ、わたしはまことに卑しい者です、 なんとあなたに答えましょうか。 ただ手を口に当てるのみです。 (JP) Job 40:4 (39:37) Tôi vốn là vật không ra gì, sẽ đáp chi với Chúa? Tôi đặt tay lên che miệng tôi.(VN) Job 40:4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.(KJV-1611) Job 39:37 Nej, därtill är jag för ringa; vad skulle jag svara dig? Jag måste lägga handen på munnen.(Swedish-1917) Iov 40:4 Iată, sunt un nemernic; ce să îți răspund? Îmi voi pune mâna la gură.(Romanian) Job 40:4 어찌 너와 계약하고 영영히 네 종이 되겠느냐 ? (Korean) Job 40:4 "ดูเถิด ข้าพระองค์นี้ก็กระจิริด จะทูลพระองค์ว่ากระไรได้ ข้าพระองค์เอามือปิดปาก (Thai) Job 40:4 Behold, I am of small account; What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth.(ASV-1901) Job 40:4 (H 39:37) Katso, minä olen halpa, mitä minä sinua vastaan? minä lasken käteni suuni päälle.(Finnish) Job 40:4 Ето, аз съм нищожен; какво да Ти отговоря? Турям ръката си на устата си.(Bulgarian) Job 40:4 (39-37) "Sesungguhnya, aku ini terlalu hina; jawab apakah yang dapat kuberikan kepada-Mu? Mulutku kututup dengan tangan.(Indonesian) Job 40:4 -Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.(Creole-HT) Job 40:4 (39:37) Beholde, I am vile: what shall I answere thee? I will lay mine hand vpon my mouth.(Geneva-1560) Job 40:4 Redzi, es esmu mazs, ko lai es Tev atbildu? Es likšu roku uz muti.(Latvian) Job 40:4 "Ja, jam shpirtvogël, çfarë mund të të përgjigjem? E vë dorën mbi gojën time.(Albanian) Job 40:4 Narito, ako'y walang kabuluhan; anong isasagot ko sa iyo? Aking inilalagay ang aking kamay sa aking bibig,(Tagalog-PH) Job 40:4 Nana, ehara noa iho ahau. Ko te aha taku e whakahoki atu ai ki a koe? Ka kopania toku ringa ki toku mangai.(Maori-NZ) Job 40:4 Beholde, I am to vyle a personne, to answere the, therfore will I laye my hande vpon my mouth. (Coverdale-1535) Job 40:4 Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?(Polish) Jób 40:4 És van-é ugyanolyan karod, mint az Istennek, mennydörgõ hangon szólasz- é, mint õ?(Hungarian) Job 40:4 (39-37) "Sesungguhnya, aku ini terlalu hina; jawab apakah yang dapat kuberikan kepada-Mu? Mulutku kututup dengan tangan.(Malay) Job 40:4 我 是 卑 賤 的 ! 我 用 甚 麼 回 答 你 呢 ? 只 好 用 手 摀 口 。(CN-cuvt) Job 40:4 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.(Latin-405AD) Job 40:4 Čili máš rámě jako Bůh silný, a hlasem jako on hřímáš?(Czech) Йов. 40:4 Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої...(Ukranian) ======= Job 40:5 ============ Job 40:5 "Once I have spoken, and I will not answer; Even twice, and I will add nothing more."(NASB-1995) Job 40:5 我 说 了 一 次 , 再 不 回 答 ; 说 了 两 次 , 就 不 再 说 。(CN-cuvs) Job 40:5 Una vez hablé, mas no responderé: Aun dos veces, pero no añadiré más.(Spanish) Job 40:5 Once I have spoken, but I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further."(nkjv) Job 40:5 J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.(F) (Hebrew) 5 ׃40 אַחַ֣ת דִּ֭בַּרְתִּי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה וּ֝שְׁתַּ֗יִם וְלֹ֣א אוֹסִֽיף׃ פ Job Иов 40:5 (39:35) Однажды я говорил, – теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду.(RU) Jó 40:5 Uma vez falei, porém não responderei; até duas vezes, porém não prosseguirei.(Portuguese) Job 40:5 Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun.(Luther-1545) Job 40:5 Versier u nu met voortreffelijkheid en hoogheid, en bekleed u met majesteit en heerlijkheid!(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:5 مرة تكلمت فلا اجيب ومرتين فلا ازيد अय्यूब 40:5 एक बार तो मैं कह चुका, परन्तु और कुछ न कहूँगाः (Hindi) Giobbe 40:5 (H39-38) Io ho parlato una volta, ma non replicherò più; Anzi due, ma non continuerò più.(Italian) Job 40:5 ἅπαξ λελάληκα ἐπὶ δὲ τῷ δευτέρῳ οὐ προσθήσω (lxx) Job 39:38 Een Gang har jeg talt, gentager det ikke, to Gange, men gør det ej mer!(Danish-1933) Job 40:5 یك مرتبه گفتم و تكرار نخواهم كرد. بلكه دو مرتبه و نخواهم افزود.»(Persian) ヨブ 記 40:5 わたしはすでに一度言いました、また言いません、 すでに二度言いました、重ねて申しません」。 (JP) Job 40:5 (39:38) Tôi đã nói một lần, song sẽ chẳng còn đáp lại; Phải, tôi đã nói hai lần, nhưng không nói thêm gì nữa.(VN) Job 40:5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.(KJV-1611) Job 39:38 En gång har jag talat, och nu säger jag intet mer; ja, två gånger, men jag gör det icke åter.(Swedish-1917) Iov 40:5 O dată am vorbit; dar nu voi [mai] răspunde; da, de două ori, dar nu voi mai continua.(Romanian) Job 40:5 네가 어찌 새를 놀리는 것 같이 그것을 놀리겠으며 네 소녀들을 위하여 그것을 매어 두겠느냐 ? (Korean) Job 40:5 ข้าพระองค์ได้กราบทูลครั้งหนึ่งแล้ว และจะไม่กราบทูลอีก สองครั้งแล้ว แต่ข้าพระองค์จะไม่ทูลต่อไป" (Thai) Job 40:5 Once have I spoken, and I will not answer; Yea, twice, but I will proceed no further.(ASV-1901) Job 40:5 (H 39:38) Minä olen kerran puhunut, en minä enempää vastaa, enkä toiste sitä enää tee.(Finnish) Job 40:5 Веднъж съм говорил, и не ще да отговарям вече, Дори дваж, но няма да повторя.(Bulgarian) Job 40:5 (39-38) Satu kali aku berbicara, tetapi tidak akan kuulangi; bahkan dua kali, tetapi tidak akan kulanjutkan."(Indonesian) Job 40:5 Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.(Creole-HT) Job 40:5 (39:38) Once haue I spoken, but I will answere no more, yea twise, but I will proceede no further.(Geneva-1560) Job 40:5 Es reiz esmu runājis, bet vairs neatbildēšu; un otru reiz, bet vairs to nedarīšu.(Latvian) Job 40:5 Kam folur një herë, por nuk do të flas më; po, dy herë, por nuk do të shtoj asgjë".(Albanian) Job 40:5 Minsan ay nagsalita ako, at hindi ako sasagot: Oo, makalawa, nguni't hindi ako magpapatuloy.(Tagalog-PH) Job 40:5 Kua kotahi taku koreotanga, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; a tuarua rawa, otira kahore atu aku.(Maori-NZ) Job 40:5 Once or twyse haue I spoken, but I will saye nomore. (Coverdale-1535) Job 40:5 Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.(Polish) Jób 40:5 Ékesítsd csak fel magadat fénynyel és méltósággal, ruházd fel magadat dicsõséggel és fenséggel!(Hungarian) Job 40:5 (39-38) Satu kali aku berbicara, tetapi tidak akan kuulangi; bahkan dua kali, tetapi tidak akan kulanjutkan."(Malay) Job 40:5 我 說 了 一 次 , 再 不 回 答 ; 說 了 兩 次 , 就 不 再 說 。(CN-cuvt) Job 40:5 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.](Latin-405AD) Job 40:5 Ozdobiž se nyní vyvýšeností a důstojností, v slávu a okrasu oblec se.(Czech) Йов. 40:5 Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!...(Ukranian) ======= Job 40:6 ============ Job 40:6 Then the Lord answered Job out of the storm and said,(NASB-1995) Job 40:6 於 是 , 耶 和 华 从 旋 风 中 回 答 约 伯 说 :(CN-cuvs) Job 40:6 Entonces respondió Jehová a Job desde el torbellino, y dijo:(Spanish) Job 40:6 Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:(nkjv) Job 40:6 ¶ L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:(F) (Hebrew) 6 ׃40 וַיַּֽעַן־יְהוָ֣ה אֶת־אִ֭יּוֹב *מנ[c] *סערה **מִ֥ן ׀ **סְעָרָ֗ה וַיֹּאמַֽר׃ Job Иов 40:6 (40:1) И отвечал Господь Иову из бури и сказал:(RU) Jó 40:6 Então o SENHOR respondeu a Jó desde o redemoinho, dizendo:(Portuguese) Job 40:6 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:(Luther-1545) Job 40:6 Strooi de verbolgenheden uws toorns uit, en zie allen hoogmoedige, en verneder hem!(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:6 فاجاب الرب ايوب من العاصفة فقال अय्यूब 40:6 तब यहोवा ने अय्यूब को आँधी में से यह उत्तर दियाः (Hindi) Giobbe 40:6 (H40-1) E il Signore parlò di nuovo a Giobbe dal turbo, e disse:(Italian) Job 40:6 ἔτι δὲ ὑπολαβὼν ὁ κύριος εἶπεν τῷ Ιωβ ἐκ τοῦ νέφους (lxx) Job 40:1 Da svarede Herren Job ud fra Stormvejret og sagde:(Danish-1933) Job 40:6 پس خداوند ایوب را از گردباد خطاب كرد و گفت:(Persian) ヨブ 記 40:6 主はまたつむじ風の中からヨブに答えられた、 (JP) Job 40:6 (40:1) Từ giữa trận gió trốt, Ðức Giê-hô-va đáp cùng Gióp, mà rằng:(VN) Job 40:6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,(KJV-1611) Job 40:1 Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:(Swedish-1917) Iov 40:6 ¶ Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:(Romanian) Job 40:6 어찌 어부의 떼가 그것으로 상품을 삼아 상고들 가운데 나눌 수 있겠느냐 ? (Korean) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |