BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:



Йов. 37:24 Тому нехай люди бояться Його, бо на всіх мудросердих не дивиться Він.(Ukranian)

======= Job 38:1 ============
Job 38:1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said,(NASB-1995)
Job 38:1 那 时 , 耶 和 华 从 旋 风 中 回 答 约 伯 说 :(CN-cuvs)
Job 38:1 Y respondió Jehová a Job desde un torbellino, y dijo:(Spanish)
Job 38:1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:(nkjv)
Job 38:1 ¶ L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃38 וַיַּֽעַן־יְהוָ֣ה אֶת־אִ֭יּוֹב *מנ‪[c]‬ *הסערה **מִ֥ן ׀ **הַסְּעָרָ֗ה וַיֹּאמַֽר׃ ‬ Job
Иов 38:1 Господь отвечал Иову из бури и сказал:(RU)
Jó 38:1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:(Portuguese)
Job 38:1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:(Luther-1545)
Job 38:1 Daarna antwoordde de HEERE Job uit een onweder, en zeide:(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال
अय्यूब 38:1 ¶ तब यहोवा ने अय्यूब को आँधी में से यूँ उत्तर दिया, (Hindi)
Giobbe 38:1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:(Italian)
Job 38:1 μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι Ελιουν τῆς λέξεως εἶπεν ὁ κύριος τῷ Ιωβ διὰ λαίλαπος καὶ νεφῶν (lxx)
Job 38:1 Så svarede Herren Job ud fra Stormvejret og sagde:(Danish-1933)
Job 38:1 و خداوند ایوب‌ را از میان‌ گردباد خطاب‌ كرده، گفت:(Persian)
ヨブ 記 38:1 この時、主はつむじ風の中からヨブに答えられた、 (JP)
Job 38:1 Bấy giờ, từ giữa cơn gió trốt, Ðức Chúa Trời đáp cùng Gióp rằng:(VN)
Job 38:1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,(KJV-1611)
Job 38:1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:(Swedish-1917)
Iov 38:1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:(Romanian)
Job 38:1 산 염소가 새끼 치는 때를 네가 아느냐 ? 암사슴의 새끼 낳을 기한을 네가 알 수 있느냐 ? (Korean)
Job 38:1 แล้วพระเยโฮวาห์ทรงตอบโยบออกมาจากลมบ้าหมูว่า (Thai)
Job 38:1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,(ASV-1901)
Job 38:1 Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:(Finnish)
Job 38:1 Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:(Bulgarian)
Job 38:1 Maka dari dalam badai TUHAN menjawab Ayub:(Indonesian)
Job 38:1 Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:(Creole-HT)
Job 38:1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,(Geneva-1560)
Job 38:1 Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:(Latvian)
Job 38:1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:(Albanian)
Job 38:1 Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,(Tagalog-PH)
Job 38:1 ¶ Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,(Maori-NZ)
Job 38:1 Then spake the LORDE vnto Iob out of the storme, and sayde: (Coverdale-1535)
Job 38:1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:(Polish)
Jób 38:1 Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélbõl és monda:(Hungarian)
Job 38:1 Maka dari dalam badai TUHAN menjawab Ayub:(Malay)
Job 38:1 那 時 , 耶 和 華 從 旋 風 中 回 答 約 伯 說 :(CN-cuvt)
Job 38:1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:(Latin-405AD)
Job 38:1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:(Czech)
Йов. 38:1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:(Ukranian)

======= Job 38:2 ============
Job 38:2 "Who is this that darkens counsel By words without knowledge?(NASB-1995)
Job 38:2 谁 用 无 知 的 言 语 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 ,(CN-cuvs)
Job 38:2 ¿Quién [es] ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?(Spanish)
Job 38:2 "Who is this who darkens counsel By words without knowledge?(nkjv)
Job 38:2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃38 מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַחְשִׁ֖יךְ עֵצָ֥ה בְמִלִּ֗ין בְּֽלִי־דָֽעַת׃ ‬ Job
Иов 38:2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?(RU)
Jó 38:2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?(Portuguese)
Job 38:2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?(Luther-1545)
Job 38:2 Wie is hij, die den raad verduistert met woorden zonder wetenschap?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة.
अय्यूब 38:2 “यह कौन है जो अज्ञानता की बातें कहकर (Hindi)
Giobbe 38:2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?(Italian)
Job 38:2 τίς οὗτος ὁ κρύπτων με βουλήν συνέχων δὲ ῥήματα ἐν καρδίᾳ ἐμὲ δὲ οἴεται κρύπτειν (lxx)
Job 38:2 "Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?(Danish-1933)
Job 38:2 «كیست‌ كه‌ مشورت‌ را از سخنان‌ بیعلم‌ تاریك‌ میسازد؟(Persian)
ヨブ 記 38:2 「無知の言葉をもって、 神の計りごとを暗くするこの者はだれか。 (JP)
Job 38:2 Kẻ nầy là ai dám dùng các lời không tri thức, Mà làm cho mờ ám các mưu định ta?(VN)
Job 38:2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?(KJV-1611)
Job 38:2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?(Swedish-1917)
Iov 38:2 Cine [este] acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?(Romanian)
Job 38:2 그것이 몇 달만에 만삭되는지 아느냐 ? 그 낳을 때를 아느냐 ? (Korean)
Job 38:2 "นี่ใครหนอที่ให้คำปรึกษามืดมนไปด้วยถ้อยคำอันปราศจากความรู้ (Thai)
Job 38:2 Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?(ASV-1901)
Job 38:2 Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?(Finnish)
Job 38:2 Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?(Bulgarian)
Job 38:2 "Siapakah dia yang menggelapkan keputusan dengan perkataan-perkataan yang tidak berpengetahuan?(Indonesian)
Job 38:2 -Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?(Creole-HT)
Job 38:2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?(Geneva-1560)
Job 38:2 Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?(Latvian)
Job 38:2 "Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?(Albanian)
Job 38:2 Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?(Tagalog-PH)
Job 38:2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?(Maori-NZ)
Job 38:2 what is he, that hydeth his mynde with foolysh wordes? (Coverdale-1535)
Job 38:2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?(Polish)
Jób 38:2 Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?(Hungarian)
Job 38:2 "Siapakah dia yang menggelapkan keputusan dengan perkataan-perkataan yang tidak berpengetahuan?(Malay)
Job 38:2 誰 用 無 知 的 言 語 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 ,(CN-cuvt)
Job 38:2 [Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?(Latin-405AD)
Job 38:2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?(Czech)
Йов. 38:2 Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?(Ukranian)

======= Job 38:3 ============
Job 38:3 "Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!(NASB-1995)
Job 38:3 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。(CN-cuvs)
Job 38:3 Ciñe ahora como varón tus lomos; yo te preguntaré, y respóndeme tú.(Spanish)
Job 38:3 Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.(nkjv)
Job 38:3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃38 אֱזָר־נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃ ‬ Job
Иов 38:3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:(RU)
Jó 38:3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.(Portuguese)
Job 38:3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!(Luther-1545)
Job 38:3 Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني.
अय्यूब 38:3 पुरुष के समान अपनी कमर बाँध ले, (Hindi)
Giobbe 38:3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.(Italian)
Job 38:3 ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι (lxx)
Job 38:3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!(Danish-1933)
Job 38:3 الا´ن‌ كمر خود را مثل‌ مرد ببند، زیرا كه‌ از تو سؤال‌ مینمایم‌ پس‌ مرا اعلام‌ نما.(Persian)
ヨブ 記 38:3 あなたは腰に帯して、男らしくせよ。 わたしはあなたに尋ねる、わたしに答えよ。 (JP)
Job 38:3 Khá thắt lưng người như kẻ dõng sĩ; Ta sẽ hỏi ngươi, ngươi sẽ chỉ dạy cho ta!(VN)
Job 38:3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.(KJV-1611)
Job 38:3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.(Swedish-1917)
Iov 38:3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.(Romanian)
Job 38:3 그것들은 몸을 구푸리고 새끼를 낳아 그 괴로움을 지내어 버리며 (Korean)
Job 38:3 จงคาดเอวไว้อย่างกับลูกผู้ชายหน่อยซิ เราจะถามเจ้า ขอเจ้าตอบเรา (Thai)
Job 38:3 Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.(ASV-1901)
Job 38:3 Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.(Finnish)
Job 38:3 Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,(Bulgarian)
Job 38:3 Bersiaplah engkau sebagai laki-laki! Aku akan menanyai engkau, supaya engkau memberitahu Aku.(Indonesian)
Job 38:3 Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.(Creole-HT)
Job 38:3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee & declare thou vnto me.(Geneva-1560)
Job 38:3 Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.(Latvian)
Job 38:3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.(Albanian)
Job 38:3 Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.(Tagalog-PH)
Job 38:3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.(Maori-NZ)
Job 38:3 Gyrde vp thy loynes like a ma, for I will question the, se thou geue me a dyrecte answere. (Coverdale-1535)
Job 38:3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.(Polish)
Jób 38:3 Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!(Hungarian)
Job 38:3 Bersiaplah engkau sebagai laki-laki! Aku akan menanyai engkau, supaya engkau memberitahu Aku.(Malay)
Job 38:3 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 問 你 , 你 可 以 指 示 我 。(CN-cuvt)
Job 38:3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.(Latin-405AD)
Job 38:3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.(Czech)
Йов. 38:3 Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!(Ukranian)

======= Job 38:4 ============
Job 38:4 "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding,(NASB-1995)
Job 38:4 我 立 大 地 根 基 的 时 候 , 你 在 哪 里 呢 ? 你 若 有 聪 明 , 只 管 说 罢 !(CN-cuvs)
Job 38:4 ¿Dónde estabas tú cuando yo fundé la tierra? Házmelo saber, si tienes conocimiento.(Spanish)
Job 38:4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.(nkjv)
Job 38:4 ¶ Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃38 אֵיפֹ֣ה הָ֭יִיתָ בְּיָסְדִי־אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־יָדַ֥עְתָּ בִינָֽה׃ ‬ Job
Иов 38:4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.(RU)
Jó 38:4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me] , se tens inteligência.(Portuguese)
Job 38:4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!(Luther-1545)
Job 38:4 Waar waart gij, toen Ik de aarde grondde? Geef het te kennen, indien gij kloek van verstand zijt.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم.
अय्यूब 38:4 “जब मैंने पृथ्वी की नींव डाली, तब तू कहाँ था? (Hindi)
Giobbe 38:4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.(Italian)
Job 38:4 ποῦ ἦς ἐν τῷ θεμελιοῦν με τὴν γῆν ἀπάγγειλον δέ μοι εἰ ἐπίστῃ σύνεσιν (lxx)
Job 38:4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!(Danish-1933)
Job 38:4 وقتیكه‌ زمین را بنیاد نهادم‌ كجا بودی؟ بیان‌ كن‌ اگر فهم‌ داری.(Persian)
ヨブ 記 38:4 わたしが地の基をすえた時、どこにいたか。 もしあなたが知っているなら言え。 (JP)
Job 38:4 Khi ta đặt nền trái đất, thì ngươi ở đâu? Nếu ngươi thông sáng, hãy tỏ bày đi.(VN)
Job 38:4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.(KJV-1611)
Job 38:4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.(Swedish-1917)
Iov 38:4 ¶ Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.(Romanian)
Job 38:4 그 새끼는 강하여져서 빈 들에서 길리우다가 나가고는 다시 돌아오지 아니하느니라 (Korean)
Job 38:4 เมื่อเราวางรากฐานของแผ่นดินโลกนั้น เจ้าอยู่ที่ไหน ถ้าเจ้ามีความเข้าใจก็บอกเรามา (Thai)
Job 38:4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.(ASV-1901)
Job 38:4 Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.(Finnish)
Job 38:4 Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:(Bulgarian)
Job 38:4 Di manakah engkau, ketika Aku meletakkan dasar bumi? Ceritakanlah, kalau engkau mempunyai pengertian!(Indonesian)
Job 38:4 Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!(Creole-HT)
Job 38:4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? Declare, if thou hast vnderstanding,(Geneva-1560)
Job 38:4 Kur tu biji, kad Es zemei liku pamatu? Izteic to, ja tev ir tāds gudrs prāts.(Latvian)
Job 38:4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.(Albanian)
Job 38:4 Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.(Tagalog-PH)
Job 38:4 ¶ I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.(Maori-NZ)
Job 38:4 Where wast thou, when I layed ye foundacions of the earth? Tell planely yff thou hast vnderstondinge. (Coverdale-1535)
Job 38:4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.(Polish)
Jób 38:4 Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!(Hungarian)
Job 38:4 Di manakah engkau, ketika Aku meletakkan dasar bumi? Ceritakanlah, kalau engkau mempunyai pengertian!(Malay)
Job 38:4 我 立 大 地 根 基 的 時 候 , 你 在 哪 裡 呢 ? 你 若 有 聰 明 , 只 管 說 罷 !(CN-cuvt)
Job 38:4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam.(Latin-405AD)
Job 38:4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.(Czech)
Йов. 38:4 Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!(Ukranian)

======= Job 38:5 ============
Job 38:5 Who set its measurements? Since you know. Or who stretched the line on it?(NASB-1995)
Job 38:5 你 若 晓 得 就 说 , 是 谁 定 地 的 尺 度 ? 是 谁 把 准 绳 拉 在 其 上 ?(CN-cuvs)
Job 38:5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?(Spanish)
Job 38:5 Who determined its measurements? Surely you know! Or who stretched the line upon it?(nkjv)
Job 38:5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃38 מִי־שָׂ֣ם מְ֭מַדֶּיהָ כִּ֣י תֵדָ֑ע א֤וֹ מִֽי־נָטָ֖ה עָלֶ֣יהָ קָּֽו׃ ‬ Job
Иов 38:5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?(RU)
Jó 38:5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?(Portuguese)
Job 38:5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?(Luther-1545)
Job 38:5 Wie heeft haar maten gezet, want gij weet het; of wie heeft over haar een richtsnoer getrokken?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا.
अय्यूब 38:5 उसकी नाप किस ने ठहराई, क्या तू जानता है (Hindi)
Giobbe 38:5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?(Italian)
Job 38:5 τίς ἔθετο τὰ μέτρα αὐτῆς εἰ οἶδας ἢ τίς ὁ ἐπαγαγὼν σπαρτίον ἐπ᾽ αὐτῆς (lxx)
Job 38:5 Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?(Danish-1933)
Job 38:5 كیست‌ كه‌ آن‌ را پیمایش‌ نمود؟ اگر میدانی! و كیست‌ كه‌ ریسمانكار را بر آن‌ كشید؟(Persian)
ヨブ 記 38:5 あなたがもし知っているなら、 だれがその度量を定めたか。 だれが測りなわを地の上に張ったか。 (JP)
Job 38:5 Ai đã định độ lượng nó, Và giăng dây mực trên nó, ngươi có biết chăng?(VN)
Job 38:5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?(KJV-1611)
Job 38:5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?(Swedish-1917)
Iov 38:5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?(Romanian)
Job 38:5 누가 들나귀를 놓아 자유하게 하였느냐 ? 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐 ? (Korean)
Job 38:5 ผู้ใดได้กำหนดขนาดให้โลก แน่นอนละ เจ้าต้องรู้ซี หรือใครขึงเชือกวัดบนนั้น (Thai)
Job 38:5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?(ASV-1901)
Job 38:5 Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?(Finnish)
Job 38:5 Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?(Bulgarian)
Job 38:5 Siapakah yang telah menetapkan ukurannya? Bukankah engkau mengetahuinya? --Atau siapakah yang telah merentangkan tali pengukur padanya?(Indonesian)
Job 38:5 Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?(Creole-HT)
Job 38:5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:(Geneva-1560)
Job 38:5 Vai tu zini, kas viņai mēru licis, jeb kas pār viņu ir vilcis mēra auklu?(Latvian)
Job 38:5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?(Albanian)
Job 38:5 Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?(Tagalog-PH)
Job 38:5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?(Maori-NZ)
Job 38:5 Who hath measured it, knowest thou? Or, who hath spred ye lyne vpon it? (Coverdale-1535)
Job 38:5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?(Polish)
Jób 38:5 Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérõ zsinórt?(Hungarian)
Job 38:5 Siapakah yang telah menetapkan ukurannya? Bukankah engkau mengetahuinya? --Atau siapakah yang telah merentangkan tali pengukur padanya?(Malay)
Job 38:5 你 若 曉 得 就 說 , 是 誰 定 地 的 尺 度 ? 是 誰 把 準 繩 拉 在 其 上 ?(CN-cuvt)
Job 38:5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?(Latin-405AD)
Job 38:5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?(Czech)
Йов. 38:5 Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?(Ukranian)

======= Job 38:6 ============
Job 38:6 "On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,(NASB-1995)
Job 38:6 地 的 根 基 安 置 在 何 处 ? 地 的 角 石 是 谁 安 放 的 ?(CN-cuvs)
Job 38:6 ¿Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,(Spanish)
Job 38:6 To what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,(nkjv)
Job 38:6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃38 עַל־מָ֭ה אֲדָנֶ֣יהָ הָטְבָּ֑עוּ א֥וֹ מִֽי־יָ֝רָ֗ה אֶ֣בֶן פִּנָּתָֽהּ׃ ‬ Job
Иов 38:6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,(RU)
Jó 38:6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,(Portuguese)
Job 38:6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,(Luther-1545)
Job 38:6 Waarop zijn haar grondvesten nedergezonken, of wie heeft haar hoeksteen gelegd?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها
अय्यूब 38:6 उसकी नींव कौन सी वस्तु पर रखी गई, (Hindi)
Giobbe 38:6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?(Italian)
Job 38:6 ἐπὶ τίνος οἱ κρίκοι αὐτῆς πεπήγασιν τίς δέ ἐστιν ὁ βαλὼν λίθον γωνιαῖον ἐπ᾽ αὐτῆς (lxx)
Job 38:6 Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,(Danish-1933)
Job 38:6 پایههایش‌ بر چه‌ چیز گذاشته‌ شد؟ و كیست‌ كه‌ سنگ‌ زاویهاش‌ را نهاد،(Persian)
ヨブ 記 38:6 その土台は何の上に置かれたか。 その隅の石はだれがすえたか。 (JP)
Job 38:6 Nền nó đặt trên chi? Ai có trồng hòn đá góc của nó?(VN)
Job 38:6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;(KJV-1611)
Job 38:6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,(Swedish-1917)
Iov 38:6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară[ a] [temeliei],(Romanian)
Job 38:6 내가 들로 그 집을, 짠 땅으로 그 사는 처소를 삼았느니라 (Korean)
Job 38:6 รากฐานของโลกจมไปอยู่บนอะไร หรือผู้ใดวางศิลามุมเอกของมัน (Thai)
Job 38:6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,(ASV-1901)
Job 38:6 Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?(Finnish)
Job 38:6 На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,(Bulgarian)
Job 38:6 Atas apakah sendi-sendinya dilantak, dan siapakah yang memasang batu penjurunya(Indonesian)
Job 38:6 Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?(Creole-HT)
Job 38:6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:(Geneva-1560)
Job 38:6 Uz ko viņas pamati ierakti, jeb kas licis viņas stūra akmeni,(Latvian)
Job 38:6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,(Albanian)
Job 38:6 Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;(Tagalog-PH)
Job 38:6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;(Maori-NZ)
Job 38:6 Where vpon stode the pilers of it? Or, who layed ye corner stone? (Coverdale-1535)
Job 38:6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?(Polish)
Jób 38:6 Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;(Hungarian)
Job 38:6 Atas apakah sendi-sendinya dilantak, dan siapakah yang memasang batu penjurunya(Malay)
Job 38:6 地 的 根 基 安 置 在 何 處 ? 地 的 角 石 是 誰 安 放 的 ?(CN-cuvt)
Job 38:6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus,(Latin-405AD)
Job 38:6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,(Czech)
Йов. 38:6 У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,(Ukranian)

======= Job 38:7 ============
Job 38:7 When the morning stars sang together And all the sons of God shouted for joy?(NASB-1995)
Job 38:7 那 时 , 晨 星 一 同 歌 唱 ; 神 的 众 子 也 都 欢 呼 。(CN-cuvs)
Job 38:7 cuando las estrellas del alba juntas alababan, y todos los hijos de Dios daban gritos de gozo?(Spanish)
Job 38:7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?(nkjv)
Job 38:7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃38 בְּרָן־יַ֭חַד כּ֣וֹכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝יָּרִ֗יעוּ כָּל־בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃ ‬ Job
Иов 38:7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?(RU)
Jó 38:7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?(Portuguese)
Job 38:7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?(Luther-1545)
Job 38:7 Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله
अय्यूब 38:7 जब कि भोर के तारे एक संग आनन्द से गाते थे (Hindi)
Giobbe 38:7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?(Italian)
Job 38:7 ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα ᾔνεσάν με φωνῇ μεγάλῃ πάντες ἄγγελοί μου (lxx)
Job 38:7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?(Danish-1933)
Job 38:7 هنگامی‌ كه‌ ستارگان‌ صبح‌ با هم‌ ترنم‌ نمودند، و جمیع‌ پسران‌ خدا آواز شادمانی‌ دادند؟(Persian)
ヨブ 記 38:7 かの時には明けの星は相共に歌い、 神の子たちはみな喜び呼ばわった。 (JP)
Job 38:7 Trong khi ấy các sao mai đồng hát hòa nhau, Và các con trai Ðức Chúa Trời cất tiếng reo mừng.(VN)
Job 38:7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?(KJV-1611)
Job 38:7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?(Swedish-1917)
Iov 38:7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?(Romanian)
Job 38:7 들나귀는 성읍의 지꺼리는 것을 업신여기니 어거하는 자의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며 (Korean)
Job 38:7 ในเมื่อดาวรุ่งแซ่ซ้องสรรเสริญ และบรรดาบุตรชายทั้งหลายของพระเจ้าโห่ร้องด้วยความชื่นบาน (Thai)
Job 38:7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?(ASV-1901)
Job 38:7 Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.(Finnish)
Job 38:7 Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?(Bulgarian)
Job 38:7 pada waktu bintang-bintang fajar bersorak-sorak bersama-sama, dan semua anak Allah bersorak-sorai?(Indonesian)
Job 38:7 Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.(Creole-HT)
Job 38:7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:(Geneva-1560)
Job 38:7 Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?(Latvian)
Job 38:7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?(Albanian)
Job 38:7 Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?(Tagalog-PH)
Job 38:7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?(Maori-NZ)
Job 38:7 where wast thou when the mornynge starres gaue me prayse, ad when all the angels of God reioysed? (Coverdale-1535)
Job 38:7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.(Polish)
Jób 38:7 Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?(Hungarian)
Job 38:7 pada waktu bintang-bintang fajar bersorak-sorak bersama-sama, dan semua anak Allah bersorak-sorai?(Malay)
Job 38:7 那 時 , 晨 星 一 同 歌 唱 ; 神 的 眾 子 也 都 歡 呼 。(CN-cuvt)
Job 38:7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?(Latin-405AD)
Job 38:7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?(Czech)
Йов. 38:7 коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?(Ukranian)

======= Job 38:8 ============
Job 38:8 "Or who enclosed the sea with doors When, bursting forth, it went out from the womb;(NASB-1995)
Job 38:8 海 水 冲 出 , 如 出 胎 胞 , 那 时 谁 将 他 关 闭 呢 ?(CN-cuvs)
Job 38:8 ¿[Quién] encerró con puertas el mar, cuando se derramaba [como] saliendo del vientre;(Spanish)
Job 38:8 "Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb;(nkjv)
Job 38:8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃38 וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיח֗וֹ מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃ ‬ Job
Иов 38:8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы изчрева,(RU)
Jó 38:8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,(Portuguese)
Job 38:8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,(Luther-1545)
Job 38:8 Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم.
अय्यूब 38:8 “फिर जब समुद्र ऐसा फूट निकला मानो वह गर्भ से फूट निकला, (Hindi)
Giobbe 38:8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?(Italian)
Job 38:8 ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις ὅτε ἐμαίμασσεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτῆς ἐκπορευομένη (lxx)
Job 38:8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,(Danish-1933)
Job 38:8 و كیست‌ كه‌ دریا را به‌ درها مسدود ساخت، وقتی‌ كه‌ به‌ در جست‌ و از رحم‌ بیرون‌ آمد؟(Persian)
ヨブ 記 38:8 海の水が流れいで、胎内からわき出たとき、 だれが戸をもって、これを閉じこめたか。 (JP)
Job 38:8 Vả lại, khi biển bể bờ và cất ra khỏi lòng đất, Ai đã lấy các cửa mà ngăn đóng nó lại?(VN)
Job 38:8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?(KJV-1611)
Job 38:8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,(Swedish-1917)
Iov 38:8 Sau [cine] a închis marea cu porți, când a izbucnit, [de parcă] ar fi ieșit din pântece?(Romanian)
Job 38:8 초장이 된 산으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 것을 찾느니라 (Korean)
Job 38:8 หรือผู้ใดเอาประตูปิดทะเลไว้ เมื่อมันระเบิดออกมาดังออกมาจากครรภ์ (Thai)
Job 38:8 Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;(ASV-1901)
Job 38:8 Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?(Finnish)
Job 38:8 Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,(Bulgarian)
Job 38:8 Siapa telah membendung laut dengan pintu, ketika membual ke luar dari dalam rahim? --(Indonesian)
Job 38:8 Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?(Creole-HT)
Job 38:8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:(Geneva-1560)
Job 38:8 Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,(Latvian)
Job 38:8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,(Albanian)
Job 38:8 O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?(Tagalog-PH)
Job 38:8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?(Maori-NZ)
Job 38:8 Who shutt the see with dores, when it brake forth as a childe out off his mothers wombe? (Coverdale-1535)
Job 38:8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?(Polish)
Jób 38:8 És [kicsoda] zárta el ajtókkal a tengert, a mikor elõtünt, az anyaméhbõl kijött;(Hungarian)
Job 38:8 Siapa telah membendung laut dengan pintu, ketika membual ke luar dari dalam rahim? --(Malay)
Job 38:8 海 水 衝 出 , 如 出 胎 胞 , 那 時 誰 將 他 關 閉 呢 ?(CN-cuvt)
Job 38:8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;(Latin-405AD)
Job 38:8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?(Czech)
Йов. 38:8 І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,(Ukranian)

======= Job 38:9 ============
Job 38:9 When I made a cloud its garment And thick darkness its swaddling band,(NASB-1995)
Job 38:9 是 我 用 云 彩 当 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 当 包 裹 他 的 布 ,(CN-cuvs)
Job 38:9 cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad;(Spanish)
Job 38:9 When I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band;(nkjv)
Job 38:9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃38 בְּשׂוּמִ֣י עָנָ֣ן לְבֻשׁ֑וֹ וַ֝עֲרָפֶ֗ל חֲתֻלָּתֽוֹ׃ ‬ Job
Иов 38:9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,(RU)
Jó 38:9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;(Portuguese)
Job 38:9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,(Luther-1545)
Job 38:9 Toen Ik de wolk tot haar kleding stelde, en de donkerheid tot haar windeldoek;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه
अय्यूब 38:9 जब कि मैंने उसको बादल पहनाया (Hindi)
Giobbe 38:9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,(Italian)
Job 38:9 ἐθέμην δὲ αὐτῇ νέφος ἀμφίασιν ὁμίχλῃ δὲ αὐτὴν ἐσπαργάνωσα (lxx)
Job 38:9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,(Danish-1933)
Job 38:9 وقتی‌ كه‌ ابرها را لباس‌ آن‌ گردانیدم‌ و تاریكی غلیظ‌ را قنداقه‌ آن‌ ساختم؟(Persian)
ヨブ 記 38:9 あの時、わたしは雲をもって衣とし、 黒雲をもってむつきとし、 (JP)
Job 38:9 Khi ấy ta ban cho nó mây làm áo xống, Lấy tăm tối làm khăn vấn của nó;(VN)
Job 38:9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,(KJV-1611)
Job 38:9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,(Swedish-1917)
Iov 38:9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,(Romanian)
Job 38:9 들소가 어찌 즐겨 네게 복종하며 네 외양간에 머물겠느냐 ? (Korean)
Job 38:9 เมื่อเราสร้างเมฆให้เป็นเสื้อ และความมืดทึบเป็นผ้าอ้อมของมัน (Thai)
Job 38:9 When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,(ASV-1901)
Job 38:9 Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;(Finnish)
Job 38:9 Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,(Bulgarian)
Job 38:9 ketika Aku membuat awan menjadi pakaiannya dan kekelaman menjadi kain bedungnya;(Indonesian)
Job 38:9 Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,(Creole-HT)
Job 38:9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:(Geneva-1560)
Job 38:9 Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,(Latvian)
Job 38:9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?(Albanian)
Job 38:9 Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,(Tagalog-PH)
Job 38:9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.(Maori-NZ)
Job 38:9 When I made the cloudes to be a coueringe for it, and swedled it with ye darcke? (Coverdale-1535)
Job 38:9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;(Polish)
Jób 38:9 Mikor ruházatává a felhõt tevém, takarójául pedig a sürû homályt?(Hungarian)
Job 38:9 ketika Aku membuat awan menjadi pakaiannya dan kekelaman menjadi kain bedungnya;(Malay)
Job 38:9 是 我 用 雲 彩 當 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 當 包 裹 他 的 布 ,(CN-cuvt)
Job 38:9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?(Latin-405AD)
Job 38:9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,(Czech)
Йов. 38:9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,(Ukranian)

======= Job 38:10 ============
Job 38:10 And I placed boundaries on it And set a bolt and doors,(NASB-1995)
Job 38:10 为 他 定 界 限 , 又 安 门 和 闩 ,(CN-cuvs)
Job 38:10 y establecí sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,(Spanish)
Job 38:10 When I fixed My limit for it, And set bars and doors;(nkjv)
Job 38:10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃38 וָאֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣יו חֻקִּ֑י וָֽ֝אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּדְלָתָֽיִם׃ ‬ Job
Иов 38:10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,(RU)
Jó 38:10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,(Portuguese)
Job 38:10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen(Luther-1545)
Job 38:10 Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع
अय्यूब 38:10 और उसके लिये सीमा बाँधा (Hindi)
Giobbe 38:10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,(Italian)
Job 38:10 ἐθέμην δὲ αὐτῇ ὅρια περιθεὶς κλεῖθρα καὶ πύλας (lxx)
Job 38:10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre(Danish-1933)
Job 38:10 و حدی‌ برای‌ آن‌ قرار دادم‌ و پشتبندها و درها تعیین‌ نمودم؟(Persian)
ヨブ 記 38:10 これがために境を定め、 関および戸を設けて、 (JP)
Job 38:10 Ta định giới hạn cho nó, Ðặt then chốt và cửa của nó,(VN)
Job 38:10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,(KJV-1611)
Job 38:10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,(Swedish-1917)
Iov 38:10 Și am spart pentru ea [locul] meu hotărât și am pus drugi și porți,(Romanian)
Job 38:10 네가 능히 줄로 들소를 매어 이랑을 갈게 하겠느냐 ? 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 쓰레를 끌겠느냐 ? (Korean)
Job 38:10 แล้วกำหนดเขตให้มัน และวางดาลและประตู (Thai)
Job 38:10 And marked out for it my bound, And set bars and doors,(ASV-1901)
Job 38:10 Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,(Finnish)
Job 38:10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,(Bulgarian)
Job 38:10 ketika Aku menetapkan batasnya, dan memasang palang dan pintu;(Indonesian)
Job 38:10 mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.(Creole-HT)
Job 38:10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,(Geneva-1560)
Job 38:10 Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,(Latvian)
Job 38:10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,(Albanian)
Job 38:10 At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,(Tagalog-PH)
Job 38:10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,(Maori-NZ)
Job 38:10 when I gaue it my comaundement, makynge dores & barres for it, (Coverdale-1535)
Job 38:10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,(Polish)
Jób 38:10 Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:(Hungarian)
Job 38:10 ketika Aku menetapkan batasnya, dan memasang palang dan pintu;(Malay)
Job 38:10 為 他 定 界 限 , 又 安 門 和 閂 ,(CN-cuvt)
Job 38:10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,(Latin-405AD)
Job 38:10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,(Czech)
Йов. 38:10 і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,(Ukranian)

======= Job 38:11 ============
Job 38:11 And I said, 'Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop'?(NASB-1995)
Job 38:11 说 : 你 只 可 到 这 里 , 不 可 越 过 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。(CN-cuvs)
Job 38:11 y dije: Hasta aquí llegarás, y no pasarás adelante, y aquí parará la soberbia de tus olas?(Spanish)
Job 38:11 When I said, 'This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!'(nkjv)
Job 38:11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃38 וָאֹמַ֗ר עַד־פֹּ֣ה תָ֭בוֹא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹ֥א־יָ֝שִׁ֗ית בִּגְא֥וֹן גַּלֶּֽיךָ׃ ‬ Job
Иов 38:11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?(RU)
Jó 38:11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?(Portuguese)
Job 38:11 und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"?(Luther-1545)
Job 38:11 En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك
अय्यूब 38:11 'यहीं तक आ, और आगे न बढ़, (Hindi)
Giobbe 38:11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?(Italian)
Job 38:11 εἶπα δὲ αὐτῇ μέχρι τούτου ἐλεύσῃ καὶ οὐχ ὑπερβήσῃ ἀλλ᾽ ἐν σεαυτῇ συντριβήσεταί σου τὰ κύματα (lxx)
Job 38:11 og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"(Danish-1933)
Job 38:11 و گفتم‌ تا به‌ اینجا بیا و تجاوز منما، و در اینجا امواج‌ سركش‌ تو بازداشته‌ شود؟(Persian)
ヨブ 記 38:11 言った、『ここまで来てもよい、越えてはならぬ、 おまえの高波はここにとどまるのだ』と。 (JP)
Job 38:11 Mà rằng: Mầy đến đây, chớ không đi xa nữa, Các lượn sóng kiêu ngạo mầy phải dừng lại tại đây!(VN)
Job 38:11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?(KJV-1611)
Job 38:11 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?(Swedish-1917)
Iov 38:11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?(Romanian)
Job 38:11 그것의 힘이 많다고 네가 그것을 의지하겠느냐 ? 네 수고하는 일을 그것에게 맡기겠느냐 ? (Korean)
Job 38:11 และกล่าวว่า `เจ้าไปได้ไกลแค่นี้แหละ อย่าเลยไปอีก และคลื่นคะนองของเจ้าหยุดเพียงแค่นี้แหละ' (Thai)
Job 38:11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?(ASV-1901)
Job 38:11 Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.(Finnish)
Job 38:11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?(Bulgarian)
Job 38:11 ketika Aku berfirman: Sampai di sini boleh engkau datang, jangan lewat, di sinilah gelombang-gelombangmu yang congkak akan dihentikan!(Indonesian)
Job 38:11 Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.(Creole-HT)
Job 38:11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.(Geneva-1560)
Job 38:11 Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāk, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?(Latvian)
Job 38:11 dhe thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"?(Albanian)
Job 38:11 At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?(Tagalog-PH)
Job 38:11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?(Maori-NZ)
Job 38:11 sayenge: Hither to shalt thou come, but no further, and here shalt thou laye downe thy proude and hye wawes. (Coverdale-1535)
Job 38:11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.(Polish)
Jób 38:11 És azt mondám: Eddig jõjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!(Hungarian)
Job 38:11 ketika Aku berfirman: Sampai di sini boleh engkau datang, jangan lewat, di sinilah gelombang-gelombangmu yang congkak akan dihentikan!(Malay)
Job 38:11 說 : 你 只 可 到 這 裡 , 不 可 越 過 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。(CN-cuvt)
Job 38:11 et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.(Latin-405AD)
Job 38:11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.(Czech)
Йов. 38:11 і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?(Ukranian)

======= Job 38:12 ============
Job 38:12 "Have you ever in your life commanded the morning, And caused the dawn to know its place,(NASB-1995)
Job 38:12 你 自 生 以 来 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,(CN-cuvs)
Job 38:12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,(Spanish)
Job 38:12 "Have you commanded the morning since your days began, And caused the dawn to know its place,(nkjv)
Job 38:12 ¶ Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃38 הְֽ֭מִיָּמֶיךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר *ידעתה *שחר **יִדַּ֖עְתָּה **הַשַּׁ֣חַר מְקֹמֽוֹ׃ ‬ Job
Иов 38:12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,(RU)
Jó 38:12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,(Portuguese)
Job 38:12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,(Luther-1545)
Job 38:12 Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats aangewezen;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه
अय्यूब 38:12 “क्या तूने जीवन भर में कभी भोर को आज्ञा दी, (Hindi)
Giobbe 38:12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?(Italian)
Job 38:12 ἦ ἐπὶ σοῦ συντέταχα φέγγος πρωινόν ἑωσφόρος δὲ εἶδεν τὴν ἑαυτοῦ τάξιν (lxx)
Job 38:12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,(Danish-1933)
Job 38:12 «آیا تو از ابتدای‌ عمر خود صبح‌ را فرمان‌ دادی، و فجر را به‌ موضعش‌ عارف‌ گردانیدی،(Persian)
ヨブ 記 38:12 あなたは生れた日からこのかた朝に命じ、 夜明けにその所を知らせ、 (JP)
Job 38:12 Từ khi ngươi sanh, ngươi há có sai khiến buổi sáng, Và phân định chỗ cho hừng đông,(VN)
Job 38:12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;(KJV-1611)
Job 38:12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,(Swedish-1917)
Iov 38:12 ¶ Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; [și] ai făcut răsăritul să își cunoască locul,(Romanian)
Job 38:12 그것이 네 곡식을 집으로 실어오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐 ? (Korean)
Job 38:12 เจ้าได้บังคับบัญชาอรุณตั้งแต่เจ้าเกิดมา และเป็นเหตุให้อรุโณทัยรู้จักที่ของมันหรือ (Thai)
Job 38:12 Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place;(ASV-1901)
Job 38:12 Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?(Finnish)
Job 38:12 Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,(Bulgarian)
Job 38:12 Pernahkah dalam hidupmu engkau menyuruh datang dinihari atau fajar kautunjukkan tempatnya(Indonesian)
Job 38:12 Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?(Creole-HT)
Job 38:12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? Hast thou caused the morning to knowe his place,(Geneva-1560)
Job 38:12 Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,(Latvian)
Job 38:12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,(Albanian)
Job 38:12 Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;(Tagalog-PH)
Job 38:12 ¶ Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;(Maori-NZ)
Job 38:12 Hast thou geue the mornynge his charge (as soone as thou wast borne) and shewed the dayespringe his place, (Coverdale-1535)
Job 38:12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?(Polish)
Jób 38:12 Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?(Hungarian)
Job 38:12 Pernahkah dalam hidupmu engkau menyuruh datang dinihari atau fajar kautunjukkan tempatnya(Malay)
Job 38:12 你 自 生 以 來 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,(CN-cuvt)
Job 38:12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?(Latin-405AD)
Job 38:12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,(Czech)
Йов. 38:12 Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,(Ukranian)

======= Job 38:13 ============
Job 38:13 That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?(NASB-1995)
Job 38:13 叫 这 光 普 照 地 的 四 极 , 将 恶 人 从 其 中 驱 逐 出 来 麽 ?(CN-cuvs)
Job 38:13 para que ocupe los confines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?(Spanish)
Job 38:13 That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?(nkjv)
Job 38:13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃38 לֶ֭אֱחֹז בְּכַנְפ֣וֹת הָאָ֑רֶץ וְיִנָּעֲר֖וּ רְשָׁעִ֣‪[7]‬ים מִמֶּֽנָּה׃ ‬ Job
Иов 38:13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,(RU)
Jó 38:13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?(Portuguese)
Job 38:13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?(Luther-1545)
Job 38:13 Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها.
अय्यूब 38:13 ताकि वह पृथ्वी की छोरों को वश में करे, (Hindi)
Giobbe 38:13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?(Italian)
Job 38:13 ἐπιλαβέσθαι πτερύγων γῆς ἐκτινάξαι ἀσεβεῖς ἐξ αὐτῆς (lxx)
Job 38:13 så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,(Danish-1933)
Job 38:13 تا كرانههای‌ زمین‌ را فرو گیرد و شریران‌ از آن‌ افشانده‌ شوند؟(Persian)
ヨブ 記 38:13 これに地の縁をとらえさせ、 悪人をその上から振り落させたことがあるか。 (JP)
Job 38:13 Ðể nó chiếu đến bốn bề trái đất, Và đuổi rảy kẻ gian ác khỏi nó chăng?(VN)
Job 38:13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?(KJV-1611)
Job 38:13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?(Swedish-1917)
Iov 38:13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?(Romanian)
Job 38:13 타조는 즐거이 그 날개를 친다마는 그 깃과 털이 인자를 베푸느냐 ? (Korean)
Job 38:13 เพื่อมันจะจับปลายแผ่นดินโลก และสลัดคนชั่วออกไปเสียจากโลก (Thai)
Job 38:13 That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?(ASV-1901)
Job 38:13 Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.(Finnish)
Job 38:13 За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците(Bulgarian)
Job 38:13 untuk memegang ujung-ujung bumi, sehingga orang-orang fasik dikebaskan dari padanya?(Indonesian)
Job 38:13 Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?(Creole-HT)
Job 38:13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?(Geneva-1560)
Job 38:13 Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;(Latvian)
Job 38:13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?(Albanian)
Job 38:13 Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?(Tagalog-PH)
Job 38:13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?(Maori-NZ)
Job 38:13 yt it might take holde of the corners of the earth, & yt the vngodly might be shake out? (Coverdale-1535)
Job 38:13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.(Polish)
Jób 38:13 Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.(Hungarian)
Job 38:13 untuk memegang ujung-ujung bumi, sehingga orang-orang fasik dikebaskan dari padanya?(Malay)
Job 38:13 叫 這 光 普 照 地 的 四 極 , 將 惡 人 從 其 中 驅 逐 出 來 麼 ?(CN-cuvt)
Job 38:13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?(Latin-405AD)
Job 38:13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?(Czech)
Йов. 38:13 щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?(Ukranian)

======= Job 38:14 ============
Job 38:14 "It is changed like clay under the seal; And they stand forth like a garment.(NASB-1995)
Job 38:14 因 这 光 , 地 面 改 变 如 泥 上 印 印 , 万 物 出 现 如 衣 服 一 样 。(CN-cuvs)
Job 38:14 Ella muda como barro bajo el sello, y viene a estar como con vestidura:(Spanish)
Job 38:14 It takes on form like clay under a seal, And stands out like a garment.(nkjv)
Job 38:14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃38 תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּחֹ֣מֶר חוֹתָ֑ם וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ כְּמ֣וֹ לְבֽוּשׁ׃ ‬ Job
Иов 38:14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,(RU)
Jó 38:14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?(Portuguese)
Job 38:14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.(Luther-1545)
Job 38:14 Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة.
अय्यूब 38:14 वह ऐसा बदलता है जैसा मोहर के नीचे चिकनी मिट्टी बदलती है, (Hindi)
Giobbe 38:14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?(Italian)
Job 38:14 ἦ σὺ λαβὼν γῆν πηλὸν ἔπλασας ζῷον καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπὶ γῆς (lxx)
Job 38:14 så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?(Danish-1933)
Job 38:14 مثل‌ گل‌ زیر خاتم‌ مبدل‌ میگردد و همه‌ چیز مثل‌ لباس‌ صورت‌ میپذیرد.(Persian)
ヨブ 記 38:14 地は印せられた土のように変り、 衣のようにいろどられる。 (JP)
Job 38:14 Trái đất biến hình như đất sét dưới dấu ấn, Và mọi vật hiện ra trau giồi như bằng áo.(VN)
Job 38:14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.(KJV-1611)
Job 38:14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;(Swedish-1917)
Iov 38:14 Este întors ca lutul [în] sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.(Romanian)
Job 38:14 그것이 알을 땅에 버려두어 모래에서 더워지게 하고 (Korean)
Job 38:14 โลกก็เปลี่ยนไปเหมือนดินเหนียวถูกตราประทับ และทุกสิ่งเด่นออกมาเหมือนเสื้อผ้า (Thai)
Job 38:14 It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment:(ASV-1901)
Job 38:14 Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.(Finnish)
Job 38:14 Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,(Bulgarian)
Job 38:14 Bumi itu berubah seperti tanah liat yang dimeteraikan, segala sesuatu berwarna seperti kain.(Indonesian)
Job 38:14 Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.(Creole-HT)
Job 38:14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.(Geneva-1560)
Job 38:14 Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,(Latvian)
Job 38:14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.(Albanian)
Job 38:14 Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:(Tagalog-PH)
Job 38:14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:(Maori-NZ)
Job 38:14 Their tokes & weapes hast thou turned like claye, & set the vp agayne as the chaunginge of a garment. (Coverdale-1535)
Job 38:14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.(Polish)
Jób 38:14 Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és elõálljon, mint egy ruhában.(Hungarian)
Job 38:14 Bumi itu berubah seperti tanah liat yang dimeteraikan, segala sesuatu berwarna seperti kain.(Malay)
Job 38:14 因 這 光 , 地 面 改 變 如 泥 上 印 印 , 萬 物 出 現 如 衣 服 一 樣 。(CN-cuvt)
Job 38:14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:(Latin-405AD)
Job 38:14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,(Czech)
Йов. 38:14 Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!(Ukranian)

======= Job 38:15 ============
Job 38:15 "From the wicked their light is withheld, And the uplifted arm is broken.(NASB-1995)
Job 38:15 亮 光 不 照 恶 人 ; 强 横 的 膀 臂 也 必 折 断 。(CN-cuvs)
Job 38:15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.(Spanish)
Job 38:15 From the wicked their light is withheld, And the upraised arm is broken.(nkjv)
Job 38:15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃38 וְיִמָּנַ֣ע מֵרְשָׁעִ֣‪[7]‬ים אוֹרָ֑ם וּזְר֥וֹעַ רָ֝מָ֗ה תִּשָּׁבֵֽר׃ ‬ Job
Иов 38:15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?(RU)
Jó 38:15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.(Portuguese)
Job 38:15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.(Luther-1545)
Job 38:15 En dat van de goddelozen hun licht geweerd worde, en de hoge arm worde gebroken?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة
अय्यूब 38:15 दुष्टों से उनका उजियाला रोक लिया जाता है, (Hindi)
Giobbe 38:15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?(Italian)
Job 38:15 ἀφεῖλας δὲ ἀπὸ ἀσεβῶν τὸ φῶς βραχίονα δὲ ὑπερηφάνων συνέτριψας (lxx)
Job 38:15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.(Danish-1933)
Job 38:15 و نور شریران‌ از ایشان‌ گرفته‌ میشود، و بازوی‌ بلند شكسته‌ میگردد.(Persian)
ヨブ 記 38:15 悪人はその光を奪われ、 その高くあげた腕は折られる。 (JP)
Job 38:15 Sự sáng đã cất khỏi kẻ ác, Cánh tay chúng nó giơ lên, đã bị gãy rồi.(VN)
Job 38:15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.(KJV-1611)
Job 38:15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.(Swedish-1917)
Iov 38:15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.(Romanian)
Job 38:15 발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밟힐 것을 생각지 아니하고 (Korean)
Job 38:15 แสงสว่างถูกยึดไว้เสียจากคนชั่วร้าย และแขนของเขาที่เงื้อขึ้นก็ถูกหักเสีย (Thai)
Job 38:15 And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.(ASV-1901)
Job 38:15 Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.(Finnish)
Job 38:15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?(Bulgarian)
Job 38:15 Orang-orang fasik dirampas terangnya, dan dipatahkan lengan yang diacungkan.(Indonesian)
Job 38:15 Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.(Creole-HT)
Job 38:15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.(Geneva-1560)
Job 38:15 Un bezdievīgiem zūd viņu gaišums, un pacelts elkonis salūst?(Latvian)
Job 38:15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.(Albanian)
Job 38:15 At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.(Tagalog-PH)
Job 38:15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.(Maori-NZ)
Job 38:15 Yee thou hast spoyled the vngodly off their light, & broke the arme of the proude. (Coverdale-1535)
Job 38:15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.(Polish)
Jób 38:15 Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?(Hungarian)
Job 38:15 Orang-orang fasik dirampas terangnya, dan dipatahkan lengan yang diacungkan.(Malay)
Job 38:15 亮 光 不 照 惡 人 ; 強 橫 的 膀 臂 也 必 折 斷 。(CN-cuvt)
Job 38:15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.(Latin-405AD)
Job 38:15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?(Czech)
Йов. 38:15 І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!(Ukranian)

======= Job 38:16 ============
Job 38:16 "Have you entered into the springs of the sea Or walked in the recesses of the deep?(NASB-1995)
Job 38:16 你 曾 进 到 海 源 , 或 在 深 渊 的 隐 密 处 行 走 麽 ?(CN-cuvs)
Job 38:16 ¿Has entrado tú hasta las fuentes del mar, y has andado escudriñando el abismo?(Spanish)
Job 38:16 "Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?(nkjv)
Job 38:16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃38 הֲ֭בָאתָ עַד־נִבְכֵי־יָ֑ם וּבְחֵ֥קֶר תְּ֝ה֗וֹם הִתְהַלָּֽכְתָּ׃ ‬ Job
Иов 38:16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?(RU)
Jó 38:16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?(Portuguese)
Job 38:16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?(Luther-1545)
Job 38:16 Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.
अय्यूब 38:16 “क्या तू कभी समुद्र के सोतों तक पहुँचा है, (Hindi)
Giobbe 38:16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?(Italian)
Job 38:16 ἦλθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας (lxx)
Job 38:16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?(Danish-1933)
Job 38:16 آیا به‌ چشمههای‌ دریا داخل‌ شده، یا به‌ عمقهای‌ لجه‌ رفتهای؟(Persian)
ヨブ 記 38:16 あなたは海の源に行ったことがあるか。 淵の底を歩いたことがあるか。 (JP)
Job 38:16 Chớ thì ngươi có thấu đến nguồn của biển sao? Há có bước dưới đáy của vực sâu chăng?(VN)
Job 38:16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?(KJV-1611)
Job 38:16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?(Swedish-1917)
Iov 38:16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?(Romanian)
Job 38:16 그 새끼에게 무정함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 구로한 것이 헛되게 될지라도 괘념치 아니하나니 (Korean)
Job 38:16 เจ้าเข้าไปในตาน้ำแห่งทะเลแล้วหรือ หรือเดินเข้าไปในซอกมหาสมุทรแล้วหรือ (Thai)
Job 38:16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?(ASV-1901)
Job 38:16 Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?(Finnish)
Job 38:16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?(Bulgarian)
Job 38:16 Engkaukah yang turun sampai ke sumber laut, atau berjalan-jalan melalui dasar samudera raya?(Indonesian)
Job 38:16 Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?(Creole-HT)
Job 38:16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? Or hast thou walked to seeke out the depth?(Geneva-1560)
Job 38:16 Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?(Latvian)
Job 38:16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?(Albanian)
Job 38:16 Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?(Tagalog-PH)
Job 38:16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?(Maori-NZ)
Job 38:16 Camest thou euer into the groude of the see, Or, hast thou walked in ye lowe corners of ye depe? (Coverdale-1535)
Job 38:16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?(Polish)
Jób 38:16 Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?(Hungarian)
Job 38:16 Engkaukah yang turun sampai ke sumber laut, atau berjalan-jalan melalui dasar samudera raya?(Malay)
Job 38:16 你 曾 進 到 海 源 , 或 在 深 淵 的 隱 密 處 行 走 麼 ?(CN-cuvt)
Job 38:16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?(Latin-405AD)
Job 38:16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?(Czech)
Йов. 38:16 Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?(Ukranian)

======= Job 38:17 ============
Job 38:17 "Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?(NASB-1995)
Job 38:17 死 亡 的 门 曾 向 你 显 露 麽 ? 死 荫 的 门 你 曾 见 过 麽 ?(CN-cuvs)
Job 38:17 ¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?(Spanish)
Job 38:17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?(nkjv)
Job 38:17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃38 הֲנִגְל֣וּ לְ֭ךָ שַׁעֲרֵי־מָ֑וֶת וְשַׁעֲרֵ֖י צַלְמָ֣וֶת תִּרְאֶֽה׃ ‬ Job
Иов 38:17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?(RU)
Jó 38:17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?(Portuguese)
Job 38:17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?(Luther-1545)
Job 38:17 Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت.
अय्यूब 38:17 क्या मृत्यु के फाटक तुझ पर प्रगट हुए, (Hindi)
Giobbe 38:17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?(Italian)
Job 38:17 ἀνοίγονται δέ σοι φόβῳ πύλαι θανάτου πυλωροὶ δὲ ᾅδου ἰδόντες σε ἔπτηξαν (lxx)
Job 38:17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?(Danish-1933)
Job 38:17 آیا درهای‌ موت‌ برای‌ تو باز شده‌ است؟ یا درهای‌ سایه‌ موت‌ را دیدهای؟(Persian)
ヨブ 記 38:17 死の門はあなたのために開かれたか。 あなたは暗黒の門を見たことがあるか。 (JP)
Job 38:17 Cửa âm phủ há có bày ra trước mặt ngươi chớ? Có thấy các cửa của bóng sự chết chăng?(VN)
Job 38:17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?(KJV-1611)
Job 38:17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?(Swedish-1917)
Iov 38:17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?(Romanian)
Job 38:17 이는 하나님 내가 지혜를 품부하지 아니하고 총명을 주지 아니함이니라 (Korean)
Job 38:17 เขาเผยประตูความตายแก่เจ้าแล้วหรือ หรือเจ้าได้เห็นประตูเงามัจจุราชแล้วหรือ (Thai)
Job 38:17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?(ASV-1901)
Job 38:17 Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?(Finnish)
Job 38:17 Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?(Bulgarian)
Job 38:17 Apakah pintu gerbang maut tersingkap bagimu, atau pernahkah engkau melihat pintu gerbang kelam pekat?(Indonesian)
Job 38:17 Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?(Creole-HT)
Job 38:17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? Or hast thou seene the gates of the shadowe of death?(Geneva-1560)
Job 38:17 Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?(Latvian)
Job 38:17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?(Albanian)
Job 38:17 Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?(Tagalog-PH)
Job 38:17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?(Maori-NZ)
Job 38:17 Haue the gates of death bene opened vnto the or hast thou sene the dore of euerlastige treasure? (Coverdale-1535)
Job 38:17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?(Polish)
Jób 38:17 Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?(Hungarian)
Job 38:17 Apakah pintu gerbang maut tersingkap bagimu, atau pernahkah engkau melihat pintu gerbang kelam pekat?(Malay)
Job 38:17 死 亡 的 門 曾 向 你 顯 露 麼 ? 死 蔭 的 門 你 曾 見 過 麼 ?(CN-cuvt)
Job 38:17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?(Latin-405AD)
Job 38:17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?(Czech)
Йов. 38:17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?(Ukranian)

======= Job 38:18 ============
Job 38:18 "Have you understood the expanse of the earth? Tell Me, if you know all this.(NASB-1995)
Job 38:18 地 的 广 大 你 能 明 透 麽 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 说 罢 !(CN-cuvs)
Job 38:18 ¿Has considerado tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.(Spanish)
Job 38:18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know all this.(nkjv)
Job 38:18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃38 הִ֭תְבֹּנַנְתָּ עַד־רַחֲבֵי־אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃ ‬ Job
Иов 38:18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.(RU)
Jó 38:18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.(Portuguese)
Job 38:18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!(Luther-1545)
Job 38:18 Zijt gij met uw verstand gekomen tot aan de breedte der aarde? Geef het te kennen, indien gij dit alles weet.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله
अय्यूब 38:18 क्या तूने पृथ्वी की चौड़ाई को पूरी रीति से समझ लिया है? (Hindi)
Giobbe 38:18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.(Italian)
Job 38:18 νενουθέτησαι δὲ τὸ εὖρος τῆς ὑπ᾽ οὐρανόν ἀνάγγειλον δή μοι πόση τίς ἐστιν (lxx)
Job 38:18 Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!(Danish-1933)
Job 38:18 آیا پهنای‌ زمین‌ را ادراك‌ كردهای؟ خبر بده‌ اگر این‌ همه‌ را میدانی!(Persian)
ヨブ 記 38:18 あなたは地の広さを見きわめたか。 もしこれをことごとく知っているならば言え。 (JP)
Job 38:18 Lằn mắt ngươi có thấu đến nơi khoan khoát minh mông của đất chăng? Nếu ngươi biết các điều đó, hãy nói đi.(VN)
Job 38:18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.(KJV-1611)
Job 38:18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.(Swedish-1917)
Iov 38:18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.(Romanian)
Job 38:18 그러나 그 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 탄 자를 경히 여기느니라 (Korean)
Job 38:18 เจ้าหยั่งรู้ความกว้างใหญ่ของแผ่นดินโลกหรือ ถ้าเจ้ารู้ทั้งหมดนี้ก็จงบอกมา (Thai)
Job 38:18 Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.(ASV-1901)
Job 38:18 Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.(Finnish)
Job 38:18 Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.(Bulgarian)
Job 38:18 Apakah engkau mengerti luasnya bumi? Nyatakanlah, kalau engkau tahu semuanya itu.(Indonesian)
Job 38:18 Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!(Creole-HT)
Job 38:18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? Tell if thou knowest all this.(Geneva-1560)
Job 38:18 Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.(Latvian)
Job 38:18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!(Albanian)
Job 38:18 Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.(Tagalog-PH)
Job 38:18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.(Maori-NZ)
Job 38:18 Hast thou also perceaued, how brode ye earth is? Now yf thou hast knowlege of all, (Coverdale-1535)
Job 38:18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?(Polish)
Jób 38:18 Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?(Hungarian)
Job 38:18 Apakah engkau mengerti luasnya bumi? Nyatakanlah, kalau engkau tahu semuanya itu.(Malay)
Job 38:18 地 的 廣 大 你 能 明 透 麼 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 說 罷 !(CN-cuvt)
Job 38:18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia:(Latin-405AD)
Job 38:18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.(Czech)
Йов. 38:18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!(Ukranian)

======= Job 38:19 ============
Job 38:19 "Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,(NASB-1995)
Job 38:19 光 明 的 居 所 从 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 处 ?(CN-cuvs)
Job 38:19 ¿Por dónde [está] el camino a donde mora la luz, y dónde [está] el lugar de las tinieblas,(Spanish)
Job 38:19 "Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,(nkjv)
Job 38:19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃38 אֵי־זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־א֑וֹר וְ֝חֹ֗שֶׁךְ אֵי־זֶ֥ה מְקֹמֽוֹ׃ ‬ Job
Иов 38:19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?(RU)
Jó 38:19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?(Portuguese)
Job 38:19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,(Luther-1545)
Job 38:19 Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها
अय्यूब 38:19 “उजियाले के निवास का मार्ग कहाँ है, (Hindi)
Giobbe 38:19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?(Italian)
Job 38:19 ποίᾳ δὲ γῇ αὐλίζεται τὸ φῶς σκότους δὲ ποῖος ὁ τόπος (lxx)
Job 38:19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,(Danish-1933)
Job 38:19 راه‌ مسكن‌ نور كدام‌ است، و مكان‌ ظلمت‌ كجا میباشد،(Persian)
ヨブ 記 38:19 光のある所に至る道はいずれか。 暗やみのある所はどこか。 (JP)
Job 38:19 Con đường dẫn đến nơi ở của ánh sáng là đâu? Còn nơi của tối tăm thì ở đâu?(VN)
Job 38:19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,(KJV-1611)
Job 38:19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,(Swedish-1917)
Iov 38:19 Unde [este] calea [pe care] locuiește lumina? Și [cât despre] întuneric, unde [este] locul lui,(Romanian)
Job 38:19 말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐 ? (Korean)
Job 38:19 ทางที่จะนำไปสู่สำนักของความสว่างอยู่ที่ไหน และส่วนที่มืด สถานที่นั้นอยู่ที่ไหน (Thai)
Job 38:19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,(ASV-1901)
Job 38:19 Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?(Finnish)
Job 38:19 Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,(Bulgarian)
Job 38:19 Di manakah jalan ke tempat kediaman terang, dan di manakah tempat tinggal kegelapan,(Indonesian)
Job 38:19 Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,(Creole-HT)
Job 38:19 Where is the way where light dwelleth? And where is the place of darkenesse,(Geneva-1560)
Job 38:19 Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa — kur ir viņas vieta?(Latvian)
Job 38:19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,(Albanian)
Job 38:19 Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;(Tagalog-PH)
Job 38:19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?(Maori-NZ)
Job 38:19 the shewe me where light dwelleth, and where darcknes is: (Coverdale-1535)
Job 38:19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?(Polish)
Jób 38:19 Melyik út [visz] oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?(Hungarian)
Job 38:19 Di manakah jalan ke tempat kediaman terang, dan di manakah tempat tinggal kegelapan,(Malay)
Job 38:19 光 明 的 居 所 從 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 處 ?(CN-cuvt)
Job 38:19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:(Latin-405AD)
Job 38:19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,(Czech)
Йов. 38:19 Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,(Ukranian)

======= Job 38:20 ============
Job 38:20 That you may take it to its territory And that you may discern the paths to its home?(NASB-1995)
Job 38:20 你 能 带 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麽 ?(CN-cuvs)
Job 38:20 para que las lleves a sus términos, y entiendas las sendas de su casa?(Spanish)
Job 38:20 That you may take it to its territory, That you may know the paths to its home?(nkjv)
Job 38:20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃38 כִּ֣י תִ֭קָּחֶנּוּ אֶל־גְּבוּל֑וֹ וְכִֽי־תָ֝בִין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽוֹ׃ ‬ Job
Иов 38:20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.(RU)
Jó 38:20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.(Portuguese)
Job 38:20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?(Luther-1545)
Job 38:20 Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها.
अय्यूब 38:20 क्या तू उसे उसके सीमा तक हटा सकता है, (Hindi)
Giobbe 38:20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?(Italian)
Job 38:20 εἰ ἀγάγοις με εἰς ὅρια αὐτῶν εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτῶν (lxx)
Job 38:20 så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?(Danish-1933)
Job 38:20 تا آن‌ را به‌ حدودش‌ برسانی، و راههای‌ خانه‌ او را درك‌ نمایی؟(Persian)
ヨブ 記 38:20 あなたはこれをその境に導くことができるか。 その家路を知っているか。 (JP)
Job 38:20 Chớ thì ngươi có thế dẫn nó lại vào địa giới nó sao? Có biết các đường lối của nhà nó ở chăng?(VN)
Job 38:20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?(KJV-1611)
Job 38:20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?(Swedish-1917)
Iov 38:20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările [spre] casa lui?(Romanian)
Job 38:20 네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐 ? 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라 (Korean)
Job 38:20 เพื่อเจ้าจะได้พามันไปยังแดนของมัน และเพื่อเจ้าจะได้เห็นทางไปบ้านของมัน (Thai)
Job 38:20 That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?(ASV-1901)
Job 38:20 Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.(Finnish)
Job 38:20 За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?(Bulgarian)
Job 38:20 sehingga engkau dapat mengantarnya ke daerahnya, dan mengetahui jalan-jalan ke rumahnya?(Indonesian)
Job 38:20 pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?(Creole-HT)
Job 38:20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?(Geneva-1560)
Job 38:20 Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?(Latvian)
Job 38:20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?(Albanian)
Job 38:20 Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?(Tagalog-PH)
Job 38:20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?(Maori-NZ)
Job 38:20 yt thou mayest bringe vs vnto their quarters, yf thou cast tell the waye to their houses. (Coverdale-1535)
Job 38:20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.(Polish)
Jób 38:20 Hogy visszavinnéd azt az õ határába, és hogy megismernéd lakása útjait.(Hungarian)
Job 38:20 sehingga engkau dapat mengantarnya ke daerahnya, dan mengetahui jalan-jalan ke rumahnya?(Malay)
Job 38:20 你 能 帶 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麼 ?(CN-cuvt)
Job 38:20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.(Latin-405AD)
Job 38:20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?(Czech)
Йов. 38:20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?(Ukranian)

======= Job 38:21 ============
Job 38:21 "You know, for you were born then, And the number of your days is great!(NASB-1995)
Job 38:21 你 总 知 道 , 因 为 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 数 目 也 多 。(CN-cuvs)
Job 38:21 ¿[Lo] sabes tú, porque entonces ya habías nacido, o [porque es] grande el número de tus días?(Spanish)
Job 38:21 Do you know it, because you were born then, Or because the number of your days is great?(nkjv)
Job 38:21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃38 יָ֭דַעְתָּ כִּי־אָ֣ז תִּוָּלֵ֑ד וּמִסְפַּ֖ר יָמֶ֣יךָ רַבִּֽים׃ ‬ Job
Иов 38:21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.(RU)
Jó 38:21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!(Portuguese)
Job 38:21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.(Luther-1545)
Job 38:21 Gij weet het, want gij waart toen geboren, en uw dagen zijn veel in getal.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير
अय्यूब 38:21 निःसन्देह तू यह सब कुछ जानता होगा! क्योंकि तू तो उस समय उत्‍पन्‍न हुआ था, (Hindi)
Giobbe 38:21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.(Italian)
Job 38:21 οἶδα ἄρα ὅτι τότε γεγέννησαι ἀριθμὸς δὲ ἐτῶν σου πολύς (lxx)
Job 38:21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!(Danish-1933)
Job 38:21 البته‌ میدانی، چونكه‌ در آنوقت‌ مولود شدی، و عدد روزهایت‌ بسیار است!(Persian)
ヨブ 記 38:21 あなたは知っているだろう、 あなたはかの時すでに生れており、 またあなたの日数も多いのだから。 (JP)
Job 38:21 Không sai, người biết mà! Vì ngươi đã sanh trước khi ấy, Số ngày ngươi lấy làm nhiều thay(VN)
Job 38:21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?(KJV-1611)
Job 38:21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!(Swedish-1917)
Iov 38:21 [Îl] cunoști tu, deoarece erai [deja] născut? Sau deoarece numărul zilelor tale [este] mare?(Romanian)
Job 38:21 그것이 골짜기에서 허위고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되 (Korean)
Job 38:21 เจ้าคงรู้เพราะเจ้าเกิดมาแล้วอายุของเจ้าก็มากเหลือหลาย (Thai)
Job 38:21 [ Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!(ASV-1901)
Job 38:21 Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?(Finnish)
Job 38:21 Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!(Bulgarian)
Job 38:21 Tentu engkau mengenalnya, karena ketika itu engkau telah lahir, dan jumlah hari-harimu telah banyak!(Indonesian)
Job 38:21 Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!(Creole-HT)
Job 38:21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?(Geneva-1560)
Job 38:21 Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!(Latvian)
Job 38:21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.(Albanian)
Job 38:21 Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?(Tagalog-PH)
Job 38:21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!(Maori-NZ)
Job 38:21 Knewest thou (when thou wast borne) how olde thou shuldest be? (Coverdale-1535)
Job 38:21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?(Polish)
Jób 38:21 Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!(Hungarian)
Job 38:21 Tentu engkau mengenalnya, karena ketika itu engkau telah lahir, dan jumlah hari-harimu telah banyak!(Malay)
Job 38:21 你 總 知 道 , 因 為 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 數 目 也 多 。(CN-cuvt)
Job 38:21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?(Latin-405AD)
Job 38:21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?(Czech)
Йов. 38:21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!(Ukranian)

======= Job 38:22 ============
Job 38:22 "Have you entered the storehouses of the snow, Or have you seen the storehouses of the hail,(NASB-1995)
Job 38:22 你 曾 进 入 雪 库 , 或 见 过 雹 仓 麽 ?(CN-cuvs)
Job 38:22 ¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, o has visto los tesoros del granizo,(Spanish)
Job 38:22 "Have you entered the treasury of snow, Or have you seen the treasury of hail,(nkjv)
Job 38:22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃38 הֲ֭בָאתָ אֶל־אֹצְר֣וֹת שָׁ֑לֶג וְאֹצְר֖וֹת בָּרָ֣ד תִּרְאֶֽה׃ ‬ Job
Иов 38:22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,(RU)
Jó 38:22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,(Portuguese)
Job 38:22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,(Luther-1545)
Job 38:22 Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد
अय्यूब 38:22 फिर क्या तू कभी हिम के भण्डार में पैठा, (Hindi)
Giobbe 38:22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,(Italian)
Job 38:22 ἦλθες δὲ ἐπὶ θησαυροὺς χιόνος θησαυροὺς δὲ χαλάζης ἑόρακας (lxx)
Job 38:22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hag len vogtes,(Danish-1933)
Job 38:22 «آیا به‌ مخزنهای‌ برف‌ داخل‌ شده، وخزینههای‌ تگرگ‌ را مشاهده‌ نمودهای،(Persian)
ヨブ 記 38:22 あなたは雪の倉にはいったことがあるか。 ひょうの倉を見たことがあるか。 (JP)
Job 38:22 Ngươi có vào các kho tuyết chăng? Có thấy nơi chứa mưa đá,(VN)
Job 38:22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,(KJV-1611)
Job 38:22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem(Swedish-1917)
Iov 38:22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,(Romanian)
Job 38:22 두려움을 비웃고 놀라지 아니하며 칼을 당할지라도 물러나지 아니하니 (Korean)
Job 38:22 เจ้าเข้าไปในคลังหิมะแล้วหรือ หรือเจ้าเห็นคลังลูกเห็บแล้วหรือ (Thai)
Job 38:22 Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,(ASV-1901)
Job 38:22 Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?(Finnish)
Job 38:22 Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,(Bulgarian)
Job 38:22 Apakah engkau telah masuk sampai ke perbendaharaan salju, atau melihat perbendaharaan hujan batu,(Indonesian)
Job 38:22 Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?(Creole-HT)
Job 38:22 Hast thou entred into the treasures of the snow? Or hast thou seene the treasures of ye haile,(Geneva-1560)
Job 38:22 Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,(Latvian)
Job 38:22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit(Albanian)
Job 38:22 Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,(Tagalog-PH)
Job 38:22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,(Maori-NZ)
Job 38:22 Wentest thou euer in to the treasuries off the snowe, or hast thou sene ye secrete places of the hale: (Coverdale-1535)
Job 38:22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?(Polish)
Jób 38:22 Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesõnek tárházát láttad-é?(Hungarian)
Job 38:22 Apakah engkau telah masuk sampai ke perbendaharaan salju, atau melihat perbendaharaan hujan batu,(Malay)
Job 38:22 你 曾 進 入 雪 庫 , 或 見 過 雹 倉 麼 ?(CN-cuvt)
Job 38:22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,(Latin-405AD)
Job 38:22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,(Czech)
Йов. 38:22 Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,(Ukranian)

======= Job 38:23 ============
Job 38:23 Which I have reserved for the time of distress, For the day of war and battle?(NASB-1995)
Job 38:23 这 雪 雹 乃 是 我 为 降 灾 , 并 打 仗 和 争 战 的 日 子 所 预 备 的 。(CN-cuvs)
Job 38:23 lo cual tengo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?(Spanish)
Job 38:23 Which I have reserved for the time of trouble, For the day of battle and war?(nkjv)
Job 38:23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃38 אֲשֶׁר־חָשַׂ֥כְתִּי לְעֶת־צָ֑ר לְי֥וֹם קְ֝רָ֗ב וּמִלְחָמָֽה׃ ‬ Job
Иов 38:23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?(RU)
Jó 38:23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?(Portuguese)
Job 38:23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?(Luther-1545)
Job 38:23 Dien Ik ophoude tot den tijd der benauwdheid, tot den dag des strijds en des oorlogs!(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب.
अय्यूब 38:23 जिसको मैंने संकट के समय और युद्ध (Hindi)
Giobbe 38:23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?(Italian)
Job 38:23 ἀπόκειται δέ σοι εἰς ὥραν ἐχθρῶν εἰς ἡμέραν πολέμου καὶ μάχης (lxx)
Job 38:23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?(Danish-1933)
Job 38:23 كه‌ آنها را به‌ جهت‌ وقت‌ تنگی‌ نگاه‌ داشتم، به‌ جهت‌ روز مقاتله‌ و جنگ؟(Persian)
ヨブ 記 38:23 これらは悩みの時のため、いくさと戦いの日のため、 わたしがたくわえて置いたものだ。 (JP)
Job 38:23 Mà ta đã để dành cho thì hoạn nạn, Cho ngày chiến trận và giặc giã chăng?(VN)
Job 38:23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?(KJV-1611)
Job 38:23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?(Swedish-1917)
Iov 38:23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?(Romanian)
Job 38:23 그 위에서는 전동과 빛난 작은 창과 큰 창이 쟁쟁하며 (Korean)
Job 38:23 ซึ่งเราสงวนไว้เพื่อเวลายากลำบาก เพื่อวันศึกและสงคราม (Thai)
Job 38:23 Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?(ASV-1901)
Job 38:23 Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.(Finnish)
Job 38:23 Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?(Bulgarian)
Job 38:23 yang Kusimpan untuk masa kesesakan, untuk waktu pertempuran dan peperangan?(Indonesian)
Job 38:23 Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?(Creole-HT)
Job 38:23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?(Geneva-1560)
Job 38:23 Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?(Latvian)
Job 38:23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?(Albanian)
Job 38:23 Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?(Tagalog-PH)
Job 38:23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?(Maori-NZ)
Job 38:23 which I haue prepared agaynst the tyme of trouble, agaynst the tyme of batell & warre? (Coverdale-1535)
Job 38:23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.(Polish)
Jób 38:23 A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?(Hungarian)
Job 38:23 yang Kusimpan untuk masa kesesakan, untuk waktu pertempuran dan peperangan?(Malay)
Job 38:23 這 雪 雹 乃 是 我 為 降 災 , 並 打 仗 和 爭 戰 的 日 子 所 預 備 的 。(CN-cuvt)
Job 38:23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?(Latin-405AD)
Job 38:23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?(Czech)
Йов. 38:23 які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?(Ukranian)

======= Job 38:24 ============
Job 38:24 "Where is the way that the light is divided, Or the east wind scattered on the earth?(NASB-1995)
Job 38:24 光 亮 从 何 路 分 开 ? 东 风 从 何 路 分 散 遍 地 ?(CN-cuvs)
Job 38:24 ¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?(Spanish)
Job 38:24 By what way is light diffused, Or the east wind scattered over the earth?(nkjv)
Job 38:24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃38 אֵי־זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יֵחָ֣לֶק א֑וֹר יָפֵ֖ץ קָדִ֣ים עֲלֵי־אָֽרֶץ׃ ‬ Job
Иов 38:24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?(RU)
Jó 38:24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?(Portuguese)
Job 38:24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?(Luther-1545)
Job 38:24 Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض.
अय्यूब 38:24 किस मार्ग से उजियाला फैलाया जाता है, (Hindi)
Giobbe 38:24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?(Italian)
Job 38:24 πόθεν δὲ ἐκπορεύεται πάχνη ἢ διασκεδάννυται νότος εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανόν (lxx)
Job 38:24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?(Danish-1933)
Job 38:24 به‌ چه‌ طریق‌ روشنایی‌ تقسیم‌ میشود، و باد شرقی‌ بر روی‌ زمین‌ منتشر میگردد؟(Persian)
ヨブ 記 38:24 光の広がる道はどこか。 東風の地に吹き渡る道はどこか。 (JP)
Job 38:24 Ánh sáng phân ra bởi đường nào, Và gió đông theo lối nào mà thổi ra trên đất?(VN)
Job 38:24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?(KJV-1611)
Job 38:24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?(Swedish-1917)
Iov 38:24 Pe ce cale este lumina împărțită, [care] împrăștie vântul de est pe pământ?(Romanian)
Job 38:24 땅을 삼킬듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리를 들으면 머물러 서지 아니하고 (Korean)
Job 38:24 ทางที่จะไปสู่ที่ซึ่งความสว่างแจกจ่ายออกไปนั้นอยู่ที่ไหน หรือที่ซึ่งลมตะวันออกกระจายไปบนแผ่นดินโลกอยู่ที่ไหน (Thai)
Job 38:24 By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?(ASV-1901)
Job 38:24 Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?(Finnish)
Job 38:24 Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?(Bulgarian)
Job 38:24 Di manakah jalan ke tempat terang berpencar, ke tempat angin timur bertebar ke atas bumi?(Indonesian)
Job 38:24 Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?(Creole-HT)
Job 38:24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?(Geneva-1560)
Job 38:24 Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?(Latvian)
Job 38:24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?(Albanian)
Job 38:24 Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?(Tagalog-PH)
Job 38:24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?(Maori-NZ)
Job 38:24 By what waye is the light parted, & the heate dealt out vpon earth? (Coverdale-1535)
Job 38:24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?(Polish)
Jób 38:24 Melyik út [visz oda], a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?(Hungarian)
Job 38:24 Di manakah jalan ke tempat terang berpencar, ke tempat angin timur bertebar ke atas bumi?(Malay)
Job 38:24 光 亮 從 何 路 分 開 ? 東 風 從 何 路 分 散 遍 地 ?(CN-cuvt)
Job 38:24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?(Latin-405AD)
Job 38:24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?(Czech)
Йов. 38:24 Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?(Ukranian)

======= Job 38:25 ============
Job 38:25 "Who has cleft a channel for the flood, Or a way for the thunderbolt,(NASB-1995)
Job 38:25 谁 为 雨 水 分 道 ? 谁 为 雷 电 开 路 ?(CN-cuvs)
Job 38:25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,(Spanish)
Job 38:25 "Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt,(nkjv)
Job 38:25 ¶ Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃38 מִֽי־פִלַּ֣ג לַשֶּׁ֣טֶף תְּעָלָ֑ה וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃ ‬ Job
Иов 38:25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,(RU)
Jó 38:25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,(Portuguese)
Job 38:25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner(Luther-1545)
Job 38:25 Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق
अय्यूब 38:25 “महावृष्टि के लिये किस ने नाला काटा, (Hindi)
Giobbe 38:25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?(Italian)
Job 38:25 τίς δὲ ἡτοίμασεν ὑετῷ λάβρῳ ῥύσιν ὁδὸν δὲ κυδοιμῶν (lxx)
Job 38:25 Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej(Danish-1933)
Job 38:25 كیست‌ كه‌ رودخانهای‌ برای‌ سیل‌ كند، یا طریقی‌ به‌ جهت‌ صاعقهها ساخت،(Persian)
ヨブ 記 38:25 だれが大雨のために水路を切り開き、 いかずちの光のために道を開き、 (JP)
Job 38:25 Ai đào kính cho nước mưa chảy, Phóng đường cho chớp nhoáng của sấm sét,(VN)
Job 38:25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;(KJV-1611)
Job 38:25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,(Swedish-1917)
Iov 38:25 ¶ Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,(Romanian)
Job 38:25 나팔 소리 나는대로 소소히 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 장관의 호령과 떠드는 소리를 듣느니라 (Korean)
Job 38:25 ใครเซาะช่องให้กระแสฝนและทำทางให้ฟ้าผ่า (Thai)
Job 38:25 Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;(ASV-1901)
Job 38:25 Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?(Finnish)
Job 38:25 Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,(Bulgarian)
Job 38:25 Siapakah yang menggali saluran bagi hujan deras dan jalan bagi kilat guruh,(Indonesian)
Job 38:25 Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,(Creole-HT)
Job 38:25 Who hath deuided the spowtes for the raine? Or the way for the lightning of ye thunders,(Geneva-1560)
Job 38:25 Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,(Latvian)
Job 38:25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,(Albanian)
Job 38:25 Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;(Tagalog-PH)
Job 38:25 ¶ Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;(Maori-NZ)
Job 38:25 Who deuydeth the abundauce of waters in to ryuers, or who maketh a waye for the stormy wether, (Coverdale-1535)
Job 38:25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?(Polish)
Jób 38:25 Ki hasított nyílást a záporesõnek, és a mennydörgõ villámnak útat?(Hungarian)
Job 38:25 Siapakah yang menggali saluran bagi hujan deras dan jalan bagi kilat guruh,(Malay)
Job 38:25 誰 為 雨 水 分 道 ? 誰 為 雷 電 開 路 ?(CN-cuvt)
Job 38:25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,(Latin-405AD)
Job 38:25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,(Czech)
Йов. 38:25 Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,(Ukranian)

======= Job 38:26 ============
Job 38:26 To bring rain on a land without people, On a desert without a man in it,(NASB-1995)
Job 38:26 使 雨 降 在 无 人 之 地 、 无 人 居 住 的 旷 野 ?(CN-cuvs)
Job 38:26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no [hay] hombre,(Spanish)
Job 38:26 To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;(nkjv)
Job 38:26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃38 לְ֭הַמְטִיר עַל־אֶ֣רֶץ לֹא־אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־אָדָ֥ם בּֽוֹ׃ ‬ Job
Иов 38:26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,(RU)
Jó 38:26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,(Portuguese)
Job 38:26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,(Luther-1545)
Job 38:26 Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.
अय्यूब 38:26 कि निर्जन देश में और जंगल में जहाँ कोई मनुष्य नहीं रहता मेंह बरसाकर, (Hindi)
Giobbe 38:26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?(Italian)
Job 38:26 τοῦ ὑετίσαι ἐπὶ γῆν οὗ οὐκ ἀνήρ ἔρημον οὗ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτῇ (lxx)
Job 38:26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,(Danish-1933)
Job 38:26 تا بر زمینی‌ كه‌ كسی‌ در آن‌ نیست‌ ببارد و بر بیابانی‌ كه‌ در آن‌ آدمی‌ نباشد،(Persian)
ヨブ 記 38:26 人なき地にも、人なき荒野にも雨を降らせ、 (JP)
Job 38:26 Ðể mưa xuống đất bỏ hoang, Và trên đồng vắng không có người ở;(VN)
Job 38:26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;(KJV-1611)
Job 38:26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,(Swedish-1917)
Iov 38:26 Să îl facă să plouă peste pământ, [unde] nu [este] nimeni, [în] pustie, în care nu [este] om;(Romanian)
Job 38:26 매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐 ? (Korean)
Job 38:26 ให้นำฝนมาบนแผ่นดินที่ไม่มีคนอยู่ และบนถิ่นทุรกันดารซึ่งไม่มีมนุษย์ที่นั่น (Thai)
Job 38:26 To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;(ASV-1901)
Job 38:26 Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;(Finnish)
Job 38:26 За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,(Bulgarian)
Job 38:26 untuk memberi hujan ke atas tanah di mana tidak ada orang, ke atas padang tandus yang tidak didiami manusia;(Indonesian)
Job 38:26 pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,(Creole-HT)
Job 38:26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?(Geneva-1560)
Job 38:26 Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,(Latvian)
Job 38:26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,(Albanian)
Job 38:26 Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.(Tagalog-PH)
Job 38:26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;(Maori-NZ)
Job 38:26 yt it watereth & moystureth ye drye & baren grounde: (Coverdale-1535)
Job 38:26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;(Polish)
Jób 38:26 Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;(Hungarian)
Job 38:26 untuk memberi hujan ke atas tanah di mana tidak ada orang, ke atas padang tandus yang tidak didiami manusia;(Malay)
Job 38:26 使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 ?(CN-cuvt)
Job 38:26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;(Latin-405AD)
Job 38:26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,(Czech)
Йов. 38:26 щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,(Ukranian)

======= Job 38:27 ============
Job 38:27 To satisfy the waste and desolate land And to make the seeds of grass to sprout?(NASB-1995)
Job 38:27 使 荒 废 凄 凉 之 地 得 以 丰 足 , 青 草 得 以 发 生 ?(CN-cuvs)
Job 38:27 para saciar la [tierra] desierta y desolada, y para hacer brotar el capullo de la tierna hierba?(Spanish)
Job 38:27 To satisfy the desolate waste, And cause to spring forth the growth of tender grass?(nkjv)
Job 38:27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃38 לְהַשְׂבִּ֣יעַ שֹׁ֭אָה וּמְשֹׁאָ֑ה וּ֝לְהַצְמִ֗יחַ מֹ֣צָא דֶֽשֶׁא׃ ‬ Job
Иов 38:27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?(RU)
Jó 38:27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.(Portuguese)
Job 38:27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?(Luther-1545)
Job 38:27 Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب
अय्यूब 38:27 उजाड़ ही उजाड़ देश को सींचे, और हरी घास उगाए? (Hindi)
Giobbe 38:27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?(Italian)
Job 38:27 τοῦ χορτάσαι ἄβατον καὶ ἀοίκητον καὶ τοῦ ἐκβλαστῆσαι ἔξοδον χλόης (lxx)
Job 38:27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?(Danish-1933)
Job 38:27 تا (زمین) ویران‌ و بایر را سیراب‌ كند، و علفهای‌ تازه‌ را از آن‌ برویاند؟(Persian)
ヨブ 記 38:27 荒れすたれた地をあき足らせ、 これに若草をはえさせるか。 (JP)
Job 38:27 Ðặng tưới đất hoang vu, mong quạnh, Và làm cho các chồi cây cỏ mọc lên?(VN)
Job 38:27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?(KJV-1611)
Job 38:27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?(Swedish-1917)
Iov 38:27 Să sature [pământul] pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?(Romanian)
Job 38:27 독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 의지함이냐 ? (Korean)
Job 38:27 เพื่อให้พื้นดินที่รกร้างและว่างเปล่าได้อิ่มเอม และกระทำให้หน่อของต้นอ่อนงอกขึ้น (Thai)
Job 38:27 To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?(ASV-1901)
Job 38:27 Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.(Finnish)
Job 38:27 За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?(Bulgarian)
Job 38:27 untuk mengenyangkan gurun dan belantara, dan menumbuhkan pucuk-pucuk rumput muda?(Indonesian)
Job 38:27 pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?(Creole-HT)
Job 38:27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?(Geneva-1560)
Job 38:27 Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?(Latvian)
Job 38:27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?(Albanian)
Job 38:27 Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?(Tagalog-PH)
Job 38:27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?(Maori-NZ)
Job 38:27 to make the grasse growe in places where no body dwelleth, & in the wildernes where no ma remayneth? (Coverdale-1535)
Job 38:27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.(Polish)
Jób 38:27 Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?(Hungarian)
Job 38:27 untuk mengenyangkan gurun dan belantara, dan menumbuhkan pucuk-pucuk rumput muda?(Malay)
Job 38:27 使 荒 廢 淒 涼 之 地 得 以 豐 足 , 青 草 得 以 發 生 ?(CN-cuvt)
Job 38:27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?(Latin-405AD)
Job 38:27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?(Czech)
Йов. 38:27 щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?(Ukranian)

======= Job 38:28 ============
Job 38:28 "Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?(NASB-1995)
Job 38:28 雨 有 父 麽 ? 露 水 珠 是 谁 生 的 呢 ?(CN-cuvs)
Job 38:28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿O quién engendró las gotas del rocío?(Spanish)
Job 38:28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?(nkjv)
Job 38:28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃38 הֲיֵשׁ־לַמָּטָ֥ר אָ֑ב א֥וֹ מִי־ה֝וֹלִ֗יד אֶגְלֵי־טָֽל׃ ‬ Job
Иов 38:28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?(RU)
Jó 38:28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?(Portuguese)
Job 38:28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?(Luther-1545)
Job 38:28 Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل.
अय्यूब 38:28 क्या मेंह का कोई पिता है, (Hindi)
Giobbe 38:28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?(Italian)
Job 38:28 τίς ἐστιν ὑετοῦ πατήρ τίς δέ ἐστιν ὁ τετοκὼς βώλους δρόσου (lxx)
Job 38:28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?(Danish-1933)
Job 38:28 آیا باران‌ را پدری‌ هست؟ یا كیست‌ كه‌ قطرات‌ شبنم‌ را تولید نمود؟(Persian)
ヨブ 記 38:28 雨に父があるか。 露の玉はだれが生んだか。 (JP)
Job 38:28 Mưa có cha chăng? Ai sanh các giọt sương ra?(VN)
Job 38:28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?(KJV-1611)
Job 38:28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?(Swedish-1917)
Iov 38:28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?(Romanian)
Job 38:28 그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한 데 거하며 (Korean)
Job 38:28 ฝนมีพ่อหรือ หรือผู้ใดได้กระทำให้เกิดหยาดน้ำค้าง (Thai)
Job 38:28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?(ASV-1901)
Job 38:28 Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?(Finnish)
Job 38:28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?(Bulgarian)
Job 38:28 Apakah hujan itu berayah? Atau siapakah yang menyebabkan lahirnya titik air embun?(Indonesian)
Job 38:28 Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?(Creole-HT)
Job 38:28 Who is the father of the rayne? Or who hath begotten the droppes of the dewe?(Geneva-1560)
Job 38:28 Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?(Latvian)
Job 38:28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?(Albanian)
Job 38:28 May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?(Tagalog-PH)
Job 38:28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?(Maori-NZ)
Job 38:28 Who is the father of rayne? Or, who hath begotten the droppes of dew? (Coverdale-1535)
Job 38:28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?(Polish)
Jób 38:28 Van-é atyja az esõnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?(Hungarian)
Job 38:28 Apakah hujan itu berayah? Atau siapakah yang menyebabkan lahirnya titik air embun?(Malay)
Job 38:28 雨 有 父 麼 ? 露 水 珠 是 誰 生 的 呢 ?(CN-cuvt)
Job 38:28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?(Latin-405AD)
Job 38:28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?(Czech)
Йов. 38:28 Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?(Ukranian)

======= Job 38:29 ============
Job 38:29 "From whose womb has come the ice? And the frost of heaven, who has given it birth?(NASB-1995)
Job 38:29 冰 出 於 谁 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 谁 生 的 呢 ?(CN-cuvs)
Job 38:29 ¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?(Spanish)
Job 38:29 From whose womb comes the ice? And the frost of heaven, who gives it birth?(nkjv)
Job 38:29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃38 מִבֶּ֣טֶן מִ֭י יָצָ֣א הַקָּ֑רַח וּכְפֹ֥ר שָׁ֝מַיִם מִ֣י יְלָדֽוֹ׃ ‬ Job
Иов 38:29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его?(RU)
Jó 38:29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?(Portuguese)
Job 38:29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,(Luther-1545)
Job 38:29 Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.
अय्यूब 38:29 किस के गर्भ से बर्फ निकला है, (Hindi)
Giobbe 38:29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?(Italian)
Job 38:29 ἐκ γαστρὸς δὲ τίνος ἐκπορεύεται ὁ κρύσταλλος πάχνην δὲ ἐν οὐρανῷ τίς τέτοκεν (lxx)
Job 38:29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?(Danish-1933)
Job 38:29 از رحم‌ كیست‌ كه‌ یخ‌ بیرون‌ آمد؟ و ژاله‌ آسمان‌ را كیست‌ كه‌ تولید نمود؟(Persian)
ヨブ 記 38:29 氷はだれの胎から出たか。 空の霜はだれが生んだか。 (JP)
Job 38:29 Nước đá ra bởi lòng của ai? Ai đẻ ra sương móc của trời?(VN)
Job 38:29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?(KJV-1611)
Job 38:29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?(Swedish-1917)
Iov 38:29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?(Romanian)
Job 38:29 거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며 (Korean)
Job 38:29 น้ำแข็งมาจากครรภ์ของผู้ใด ผู้ใดให้กำเนิดแก่ปุยน้ำค้างแข็งแห่งฟ้าสวรรค์ (Thai)
Job 38:29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?(ASV-1901)
Job 38:29 Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?(Finnish)
Job 38:29 От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -(Bulgarian)
Job 38:29 Dari dalam kandungan siapakah keluar air beku, dan embun beku di langit, siapakah yang melahirkannya?(Indonesian)
Job 38:29 Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?(Creole-HT)
Job 38:29 Out of whose wombe came the yee? Who hath ingendred the frost of the heauen?(Geneva-1560)
Job 38:29 No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,(Latvian)
Job 38:29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?(Albanian)
Job 38:29 Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?(Tagalog-PH)
Job 38:29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?(Maori-NZ)
Job 38:29 Out of whose wobe came the yse? who hath gendred the coldnes of ye ayre? (Coverdale-1535)
Job 38:29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?(Polish)
Jób 38:29 Kinek méhébõl jött elõ a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?(Hungarian)
Job 38:29 Dari dalam kandungan siapakah keluar air beku, dan embun beku di langit, siapakah yang melahirkannya?(Malay)
Job 38:29 冰 出 於 誰 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 誰 生 的 呢 ?(CN-cuvt)
Job 38:29 De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?(Latin-405AD)
Job 38:29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?(Czech)
Йов. 38:29 Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?(Ukranian)

======= Job 38:30 ============
Job 38:30 "Water becomes hard like stone, And the surface of the deep is imprisoned.(NASB-1995)
Job 38:30 诸 水 坚 硬 ( 或 译 : 隐 藏 ) 如 石 头 ; 深 渊 之 面 凝 结 成 冰 。(CN-cuvs)
Job 38:30 Las aguas se endurecen como la piedra, y se congela la faz del abismo.(Spanish)
Job 38:30 The waters harden like stone, And the surface of the deep is frozen.(nkjv)
Job 38:30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?(F)
(Hebrew) ‫ 30 ׃38 כָּ֭אֶבֶן מַ֣יִם יִתְחַבָּ֑אוּ וּפְנֵ֥י תְ֝ה֗וֹם יִתְלַכָּֽדוּ׃ ‬ Job
Иов 38:30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.(RU)
Jó 38:30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.(Portuguese)
Job 38:30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?(Luther-1545)
Job 38:30 Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر
अय्यूब 38:30 जल पत्थर के समान जम जाता है, (Hindi)
Giobbe 38:30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?(Italian)
Job 38:30 ἣ καταβαίνει ὥσπερ ὕδωρ ῥέον πρόσωπον δὲ ἀβύσσου τίς ἔπηξεν (lxx)
Job 38:30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.(Danish-1933)
Job 38:30 آبها مثل‌ سنگ‌ منجمد میشود، و سطح‌ لجه‌ یخ‌ میبندد.(Persian)
ヨブ 記 38:30 水は固まって石のようになり、淵のおもては凍る。 (JP)
Job 38:30 Nước đông lại như đá, rồi ẩn bí, Và mặt vực sâu trở thành cứng.(VN)
Job 38:30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.(KJV-1611)
Job 38:30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.(Swedish-1917)
Iov 38:30 Apele sunt ascunse precum [cu] o piatră și fața adâncului este înghețată.(Romanian)
Job 38:30 그 새끼들도 피를 빠나니 살륙 당한 자 있는 곳에는 그것도 거기 있느니라 (Korean)
Job 38:30 น้ำถูกซ่อนไว้เหมือนมีหินปิดบัง และผิวมหาสมุทรแข็งตัว (Thai)
Job 38:30 The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen.(ASV-1901)
Job 38:30 Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.(Finnish)
Job 38:30 Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.(Bulgarian)
Job 38:30 Air membeku seperti batu, dan permukaan samudera raya mengeras.(Indonesian)
Job 38:30 Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?(Creole-HT)
Job 38:30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.(Geneva-1560)
Job 38:30 Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?(Latvian)
Job 38:30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.(Albanian)
Job 38:30 Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.(Tagalog-PH)
Job 38:30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.(Maori-NZ)
Job 38:30 yt the waters are as harde as stones, & lye congeeled aboue the depe. (Coverdale-1535)
Job 38:30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.(Polish)
Jób 38:30 [Miként] rejtõznek el a vizek mintegy kõ [alá,] és [mint] zárul be a mély vizek színe?(Hungarian)
Job 38:30 Air membeku seperti batu, dan permukaan samudera raya mengeras.(Malay)
Job 38:30 諸 水 堅 硬 ( 或 譯 : 隱 藏 ) 如 石 頭 ; 深 淵 之 面 凝 結 成 冰 。(CN-cuvt)
Job 38:30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.(Latin-405AD)
Job 38:30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.(Czech)
Йов. 38:30 Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.(Ukranian)

======= Job 38:31 ============
Job 38:31 "Can you bind the chains of the Pleiades, Or loose the cords of Orion?(NASB-1995)
Job 38:31 你 能 系 住 昴 星 的 结 麽 ? 能 解 开 参 星 的 带 麽 ?(CN-cuvs)
Job 38:31 ¿Podrás tú atar las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?(Spanish)
Job 38:31 "Can you bind the cluster of the Pleiades, Or loose the belt of Orion?(nkjv)
Job 38:31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?(F)
(Hebrew) ‫ 31 ׃38 הַֽ֭תְקַשֵּׁר מַעֲדַנּ֣וֹת כִּימָ֑ה אֽוֹ־מֹשְׁכ֖וֹת כְּסִ֣יל תְּפַתֵּֽחַ׃ ‬ Job
Иов 38:31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?(RU)
Jó 38:31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?(Portuguese)
Job 38:31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?(Luther-1545)
Job 38:31 Kunt gij de liefelijkheden van het Zevengesternte binden, of de strengen des Orions losmaken?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار.
अय्यूब 38:31 “क्या तू कचपचिया का गुच्छा गूँथ सकता (Hindi)
Giobbe 38:31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?(Italian)
Job 38:31 συνῆκας δὲ δεσμὸν Πλειάδος καὶ φραγμὸν Ὠρίωνος ἤνοιξας (lxx)
Job 38:31 Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?(Danish-1933)
Job 38:31 آیا عقد ثریا را میبندی؟ یا بندهای‌ جبار را میگشایی؟(Persian)
ヨブ 記 38:31 あなたはプレアデスの鎖を結ぶことができるか。 オリオンの綱を解くことができるか。 (JP)
Job 38:31 Ngươi có thế riết các dây chằng Sao rua lại, Và tách các xiềng Sao cầy ra chăng?(VN)
Job 38:31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?(KJV-1611)
Job 38:31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?(Swedish-1917)
Iov 38:31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau [poți] dezlega legăturile Orionului?(Romanian)
Job 38:31 (Korean)
Job 38:31 เจ้ามัดหมู่ดาวลูกไก่ให้เป็นกลุ่มได้หรือ หรือแก้เครื่องผูกหมู่ดาวไถได้หรือ (Thai)
Job 38:31 Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?(ASV-1901)
Job 38:31 Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?(Finnish)
Job 38:31 Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?(Bulgarian)
Job 38:31 Dapatkah engkau memberkas ikatan bintang Kartika, dan membuka belenggu bintang Belantik?(Indonesian)
Job 38:31 Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?(Creole-HT)
Job 38:31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? Or loose the bandes of Orion?(Geneva-1560)
Job 38:31 Vai tu vari sasiet Sietiņa saites, vai atraisīt Orijona zvaigžņu saiti?(Latvian)
Job 38:31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?(Albanian)
Job 38:31 Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?(Tagalog-PH)
Job 38:31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?(Maori-NZ)
Job 38:31 Hast thou brought ye vij. starres together? Or, art thou able to breake the Circle of heaue? (Coverdale-1535)
Job 38:31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?(Polish)
Jób 38:31 Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?(Hungarian)
Job 38:31 Dapatkah engkau memberkas ikatan bintang Kartika, dan membuka belenggu bintang Belantik?(Malay)
Job 38:31 你 能 繫 住 昴 星 的 結 麼 ? 能 解 開 參 星 的 帶 麼 ?(CN-cuvt)
Job 38:31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?(Latin-405AD)
Job 38:31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?(Czech)
Йов. 38:31 Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?(Ukranian)

======= Job 38:32 ============
Job 38:32 "Can you lead forth a constellation in its season, And guide the Bear with her satellites?(NASB-1995)
Job 38:32 你 能 按 时 领 出 十 二 宫 麽 ? 能 引 导 北 斗 和 随 他 的 众 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麽 ?(CN-cuvs)
Job 38:32 ¿Sacarás tú a su tiempo las constelaciones de los cielos, o guiarás a la Osa Mayor con sus hijos?(Spanish)
Job 38:32 Can you bring out Mazzaroth in its season? Or can you guide the Great Bear with its cubs?(nkjv)
Job 38:32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?(F)
(Hebrew) ‫ 32 ׃38 הֲתֹצִ֣יא מַזָּר֣וֹת בְּעִתּ֑וֹ וְ֝עַ֗יִשׁ עַל־בָּנֶ֥יהָ תַנְחֵֽם׃ ‬ Job
Иов 38:32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?(RU)
Jó 38:32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?(Portuguese)
Job 38:32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?(Luther-1545)
Job 38:32 Kunt gij de Mazzaroth voortbrengen op haar tijd, en den Wagen met zijn kinderen leiden?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته
अय्यूब 38:32 क्या तू राशियों को ठीक-ठीक समय पर उदय कर सकता, (Hindi)
Giobbe 38:32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?(Italian)
Job 38:32 ἦ διανοίξεις μαζουρωθ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ Ἕσπερον ἐπὶ κόμης αὐτοῦ ἄξεις αὐτά (lxx)
Job 38:32 Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?(Danish-1933)
Job 38:32 آیا برجهای‌ منطقۀالبروج‌ را در موسم‌ آنها بیرون‌ میآوری؟ و دباكبر را با بنات‌ او رهبری‌ مینمایی؟(Persian)
ヨブ 記 38:32 あなたは十二宮をその時にしたがって 引き出すことができるか。 北斗とその子星を導くことができるか。 (JP)
Job 38:32 Ngươi có thế làm cho các cung Huỳnh đạo ra theo thì, Và dẫn đường cho Bắc đẩu với các sao theo nó chăng?(VN)
Job 38:32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?(KJV-1611)
Job 38:32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?(Swedish-1917)
Iov 38:32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?(Romanian)
Job 38:32 (Korean)
Job 38:32 เจ้านำดาวนักษัตรออกมาตามฤดูของมันได้หรือ หรือเจ้านำทางของหมู่ดาวจระเข้และลูกของมันได้ไหม (Thai)
Job 38:32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?(ASV-1901)
Job 38:32 Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?(Finnish)
Job 38:32 Извеждаш ли Мазарот* на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?(Bulgarian)
Job 38:32 Dapatkah engkau menerbitkan Mintakulburuj pada waktunya, dan memimpin bintang Biduk dengan pengiring-pengiringnya?(Indonesian)
Job 38:32 Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?(Creole-HT)
Job 38:32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? Canst thou also guide Arcturus with his sonnes?(Geneva-1560)
Job 38:32 Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā? Un Lielo Lāci pār saviem bērniem vadīt?(Latvian)
Job 38:32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?(Albanian)
Job 38:32 Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?(Tagalog-PH)
Job 38:32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?(Maori-NZ)
Job 38:32 Cast thou bringe forth the mornynge starre or the euenynge starre at couenient tyme, & coueye the home agayne? (Coverdale-1535)
Job 38:32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?(Polish)
Jób 38:32 A hajnalcsillagot elõhozhatod-é az õ idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?(Hungarian)
Job 38:32 Dapatkah engkau menerbitkan Mintakulburuj pada waktunya, dan memimpin bintang Biduk dengan pengiring-pengiringnya?(Malay)
Job 38:32 你 能 按 時 領 出 十 二 宮 麼 ? 能 引 導 北 斗 和 隨 他 的 眾 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麼 ?(CN-cuvt)
Job 38:32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis?(Latin-405AD)
Job 38:32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?(Czech)
Йов. 38:32 Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?(Ukranian)

======= Job 38:33 ============
Job 38:33 "Do you know the ordinances of the heavens, Or fix their rule over the earth?(NASB-1995)
Job 38:33 你 知 道 天 的 定 例 麽 ? 能 使 地 归 在 天 的 权 下 麽 ?(CN-cuvs)
Job 38:33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?(Spanish)
Job 38:33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you set their dominion over the earth?(nkjv)
Job 38:33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?(F)
(Hebrew) ‫ 33 ׃38 הֲ֭יָדַעְתָּ חֻקּ֣וֹת שָׁמָ֑יִם אִם־תָּשִׂ֖ים מִשְׁטָר֣וֹ בָאָֽרֶץ׃ ‬ Job
Иов 38:33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?(RU)
Jó 38:33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?(Portuguese)
Job 38:33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?(Luther-1545)
Job 38:33 Weet gij de verordeningen des hemels, of kunt gij deszelfs heerschappij op de aarde bestellen?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض.
अय्यूब 38:33 क्या तू आकाशमण्डल की विधियाँ जानता (Hindi)
Giobbe 38:33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?(Italian)
Job 38:33 ἐπίστασαι δὲ τροπὰς οὐρανοῦ ἢ τὰ ὑπ᾽ οὐρανὸν ὁμοθυμαδὸν γινόμενα (lxx)
Job 38:33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?(Danish-1933)
Job 38:33 آیا قانونهای‌ آسمان‌ را میدانی؟ یا آن‌ را بر زمین‌ مسلط‌ میگردانی؟(Persian)
ヨブ 記 38:33 あなたは天の法則を知っているか、 そのおきてを地に施すことができるか。 (JP)
Job 38:33 Người có biết luật của các từng trời sao? Có thể lập chủ quyền nó dưới đất chăng?(VN)
Job 38:33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?(KJV-1611)
Job 38:33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?(Swedish-1917)
Iov 38:33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?(Romanian)
Job 38:33 (Korean)
Job 38:33 เจ้ารู้กฎของฟ้าสวรรค์หรือเปล่า เจ้าตั้งฟ้าสวรรค์ให้ครอบครองแผ่นดินได้หรือ (Thai)
Job 38:33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?(ASV-1901)
Job 38:33 Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?(Finnish)
Job 38:33 Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?(Bulgarian)
Job 38:33 Apakah engkau mengetahui hukum-hukum bagi langit? atau menetapkan pemerintahannya di atas bumi?(Indonesian)
Job 38:33 Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?(Creole-HT)
Job 38:33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?(Geneva-1560)
Job 38:33 Vai tu zini debess likumus, jeb vai proti, kā tie valda virs zemes?(Latvian)
Job 38:33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?(Albanian)
Job 38:33 Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?(Tagalog-PH)
Job 38:33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?(Maori-NZ)
Job 38:33 Knowest thou the course off heaue, yt thou mayest set vp the ordinaunce therof vpo earth? (Coverdale-1535)
Job 38:33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?(Polish)
Jób 38:33 Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?(Hungarian)
Job 38:33 Apakah engkau mengetahui hukum-hukum bagi langit? atau menetapkan pemerintahannya di atas bumi?(Malay)
Job 38:33 你 知 道 天 的 定 例 麼 ? 能 使 地 歸 在 天 的 權 下 麼 ?(CN-cuvt)
Job 38:33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra?(Latin-405AD)
Job 38:33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?(Czech)
Йов. 38:33 Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?(Ukranian)

======= Job 38:34 ============
Job 38:34 "Can you lift up your voice to the clouds, So that an abundance of water will cover you?(NASB-1995)
Job 38:34 你 能 向 云 彩 扬 起 声 来 , 使 倾 盆 的 雨 遮 盖 你 麽 ?(CN-cuvs)
Job 38:34 ¿Alzarás tu voz a las nubes, para que te cubra muchedumbre de aguas?(Spanish)
Job 38:34 "Can you lift up your voice to the clouds, That an abundance of water may cover you?(nkjv)
Job 38:34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?(F)
(Hebrew) ‫ 34 ׃38 הֲתָרִ֣ים לָעָ֣ב קוֹלֶ֑ךָ וְֽשִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃ ‬ Job
Иов 38:34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?(RU)
Jó 38:34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?(Portuguese)
Job 38:34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?(Luther-1545)
Job 38:34 Kunt gij uw stem tot de wolken opheffen, opdat een overvloed van water u bedekke?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه.
अय्यूब 38:34 क्या तू बादलों तक अपनी वाणी पहुँचा सकता है, (Hindi)
Giobbe 38:34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?(Italian)
Job 38:34 καλέσεις δὲ νέφος φωνῇ καὶ τρόμῳ ὕδατος λάβρῳ ὑπακούσεταί σου (lxx)
Job 38:34 Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?(Danish-1933)
Job 38:34 آیا آواز خود را به‌ ابرها میرسانی‌ تا سیل‌ آبها تو را بپوشاند؟(Persian)
ヨブ 記 38:34 あなたは声を雲にあげ、 多くの水にあなたをおおわせることができるか。 (JP)
Job 38:34 Ngươi có thế cất tiếng mình la lên cùng mây, Khiến cho mưa tuôn xuống thân ngươi chăng?(VN)
Job 38:34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?(KJV-1611)
Job 38:34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?(Swedish-1917)
Iov 38:34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere ?(Romanian)
Job 38:34 (Korean)
Job 38:34 เจ้าตะเบ็งเสียงไปถึงเมฆได้ไหมล่ะ เพื่อน้ำมากมายจะลงมาคลุมเจ้า (Thai)
Job 38:34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?(ASV-1901)
Job 38:34 Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?(Finnish)
Job 38:34 Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?(Bulgarian)
Job 38:34 Dapatkah engkau menyaringkan suaramu sampai ke awan-awan, sehingga banjir meliputi engkau?(Indonesian)
Job 38:34 Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?(Creole-HT)
Job 38:34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?(Geneva-1560)
Job 38:34 Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?(Latvian)
Job 38:34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?(Albanian)
Job 38:34 Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?(Tagalog-PH)
Job 38:34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?(Maori-NZ)
Job 38:34 Morouer, cast thou lift vp thy voyce to ye cloudes, yt they maye poure downe a greate rayne vpo the? (Coverdale-1535)
Job 38:34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?(Polish)
Jób 38:34 Felemelheted-é szavadat a felhõig, hogy a vizeknek bõsége beborítson téged?(Hungarian)
Job 38:34 Dapatkah engkau menyaringkan suaramu sampai ke awan-awan, sehingga banjir meliputi engkau?(Malay)
Job 38:34 你 能 向 雲 彩 揚 起 聲 來 , 使 傾 盆 的 雨 遮 蓋 你 麼 ?(CN-cuvt)
Job 38:34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?(Latin-405AD)
Job 38:34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?(Czech)
Йов. 38:34 Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?(Ukranian)

======= Job 38:35 ============
Job 38:35 "Can you send forth lightnings that they may go And say to you, 'Here we are'?(NASB-1995)
Job 38:35 你 能 发 出 闪 电 , 叫 他 行 去 , 使 他 对 你 说 : 我 们 在 这 里 ?(CN-cuvs)
Job 38:35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?(Spanish)
Job 38:35 Can you send out lightnings, that they may go, And say to you, 'Here we are!'?(nkjv)
Job 38:35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?(F)
(Hebrew) ‫ 35 ׃38 הֽ͏ַתְשַׁלַּ֣ח בְּרָקִ֣ים וְיֵלֵ֑כוּ וְיֹאמְר֖וּ לְךָ֣ הִנֵּֽנוּ׃ ‬ Job
Иов 38:35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?(RU)
Jó 38:35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?(Portuguese)
Job 38:35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?(Luther-1545)
Job 38:35 Kunt gij de bliksemen uitlaten, dat zij henenvaren, en tot u zeggen: Zie, hier zijn wij?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن.
अय्यूब 38:35 क्या तू बिजली को आज्ञा दे सकता है, कि वह जाए, (Hindi)
Giobbe 38:35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?(Italian)
Job 38:35 ἀποστελεῖς δὲ κεραυνοὺς καὶ πορεύσονται ἐροῦσιν δέ σοι τί ἐστιν (lxx)
Job 38:35 Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"(Danish-1933)
Job 38:35 آیا برقها را میفرستی‌ تا روانه‌ شوند، و به‌ تو بگویند اینك‌ حاضریم؟(Persian)
ヨブ 記 38:35 あなたはいなずまをつかわして行かせ、 『われわれはここにいる』と、 あなたに言わせることができるか。 (JP)
Job 38:35 Ngươi có thế thả chớp nhoáng ra, Ðể nó đi, và đáp với ngươi rằng: Thưa, chúng tôi đây?(VN)
Job 38:35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?(KJV-1611)
Job 38:35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?(Swedish-1917)
Iov 38:35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?(Romanian)
Job 38:35 (Korean)
Job 38:35 เจ้าใช้ฟ้าแลบออกไปเพื่อให้มันไปและพูดกับเจ้าว่า `เราอยู่ที่นี่' ได้ไหม (Thai)
Job 38:35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?(ASV-1901)
Job 38:35 Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?(Finnish)
Job 38:35 Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?(Bulgarian)
Job 38:35 Dapatkah engkau melepaskan kilat, sehingga sabung-menyabung, sambil berkata kepadamu: Ya?(Indonesian)
Job 38:35 Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?(Creole-HT)
Job 38:35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?(Geneva-1560)
Job 38:35 Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?(Latvian)
Job 38:35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: "Ja ku jam?".(Albanian)
Job 38:35 Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?(Tagalog-PH)
Job 38:35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?(Maori-NZ)
Job 38:35 Canst thou thodre also yt they maye go their waye, & be obediet vnto the, sayege: lo, here are we? (Coverdale-1535)
Job 38:35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?(Polish)
Jób 38:35 Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?(Hungarian)
Job 38:35 Dapatkah engkau melepaskan kilat, sehingga sabung-menyabung, sambil berkata kepadamu: Ya?(Malay)
Job 38:35 你 能 發 出 閃 電 , 叫 他 行 去 , 使 他 對 你 說 : 我 們 在 這 裡 ?(CN-cuvt)
Job 38:35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?(Latin-405AD)
Job 38:35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?(Czech)
Йов. 38:35 Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?(Ukranian)

======= Job 38:36 ============
Job 38:36 "Who has put wisdom in the innermost being Or given understanding to the mind?(NASB-1995)
Job 38:36 谁 将 智 慧 放 在 怀 中 ? 谁 将 聪 明 赐 於 心 内 ?(CN-cuvs)
Job 38:36 ¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio a la mente la inteligencia?(Spanish)
Job 38:36 Who has put wisdom in the mind? Or who has given understanding to the heart?(nkjv)
Job 38:36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?(F)
(Hebrew) ‫ 36 ׃38 מִי־שָׁ֭ת בַּטֻּח֣וֹת חָכְמָ֑ה א֤וֹ מִֽי־נָתַ֖ן לַשֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה׃ ‬ Job
Иов 38:36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?(RU)
Jó 38:36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?(Portuguese)
Job 38:36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?(Luther-1545)
Job 38:36 Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة.
अय्यूब 38:36 किस ने अन्तःकरण में बुद्धि उपजाई, (Hindi)
Giobbe 38:36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?(Italian)
Job 38:36 τίς δὲ ἔδωκεν γυναιξὶν ὑφάσματος σοφίαν ἢ ποικιλτικὴν ἐπιστήμην (lxx)
Job 38:36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?(Danish-1933)
Job 38:36 كیست‌ كه‌ حكمت‌ را در باطن‌ نهاد یا فطانت‌ را به‌ دل‌ بخشید؟(Persian)
ヨブ 記 38:36 雲に知恵を置き、 霧に悟りを与えたのはだれか。 (JP)
Job 38:36 Ai có đặt khôn ngoan trong lòng, Và ban sự thông sáng cho trí não?(VN)
Job 38:36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?(KJV-1611)
Job 38:36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?(Swedish-1917)
Iov 38:36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?(Romanian)
Job 38:36 (Korean)
Job 38:36 ใครให้สติปัญญาภายใน หรือให้ความเข้าใจแก่จิตใจ (Thai)
Job 38:36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?(ASV-1901)
Job 38:36 Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?(Finnish)
Job 38:36 Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?(Bulgarian)
Job 38:36 Siapa menaruh hikmat dalam awan-awan atau siapa memberikan pengertian kepada gumpalan mendung?(Indonesian)
Job 38:36 Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?(Creole-HT)
Job 38:36 Who hath put wisedome in the reines? Or who hath giuen the heart vnderstanding?(Geneva-1560)
Job 38:36 Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?(Latvian)
Job 38:36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?(Albanian)
Job 38:36 Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?(Tagalog-PH)
Job 38:36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?(Maori-NZ)
Job 38:36 Who geueth sure wisdome, or stedfast vnderstodinge? (Coverdale-1535)
Job 38:36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?(Polish)
Jób 38:36 Ki helyezett bölcseséget a setét felhõkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?(Hungarian)
Job 38:36 Siapa menaruh hikmat dalam awan-awan atau siapa memberikan pengertian kepada gumpalan mendung?(Malay)
Job 38:36 誰 將 智 慧 放 在 懷 中 ? 誰 將 聰 明 賜 於 心 內 ?(CN-cuvt)
Job 38:36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?(Latin-405AD)
Job 38:36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?(Czech)
Йов. 38:36 Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?(Ukranian)

======= Job 38:37 ============
Job 38:37 "Who can count the clouds by wisdom, Or tip the water jars of the heavens,(NASB-1995)
Job 38:37 谁 能 用 智 慧 数 算 云 彩 呢 ? 尘 土 聚 集 成 团 , 土 块 紧 紧 结 连 ; 那 时 , 谁 能 倾 倒 天 上 的 瓶 呢 ?(CN-cuvs)
Job 38:37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,(Spanish)
Job 38:37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,(nkjv)
Job 38:37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,(F)
(Hebrew) ‫ 37 ׃38 מִֽי־יְסַפֵּ֣ר שְׁחָקִ֣ים בְּחָכְמָ֑ה וְנִבְלֵ֥י שָׁ֝מַ֗יִם מִ֣י יַשְׁכִּֽיב׃ ‬ Job
Иов 38:37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,(RU)
Jó 38:37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?(Portuguese)
Job 38:37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,(Luther-1545)
Job 38:37 Wie kan de wolken met wijsheid tellen, en wie kan de flessen des hemels nederleggen?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات
अय्यूब 38:37 कौन बुद्धि से बादलों को गिन सकता है? (Hindi)
Giobbe 38:37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;(Italian)
Job 38:37 τίς δὲ ὁ ἀριθμῶν νέφη σοφίᾳ οὐρανὸν δὲ εἰς γῆν ἔκλινεν (lxx)
Job 38:37 Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,(Danish-1933)
Job 38:37 كیست‌ كه‌ با حكمت، ابرها را بشمارد؟ و كیست‌ كه‌ مشكهای‌ آسمان‌ را بریزد،(Persian)
ヨブ 記 38:37 だれが知恵をもって雲を数えることができるか。 だれが天の皮袋を傾けて、 (JP)
Job 38:37 Ai nhờ sự khôn ngoan mà đếm được các mây? Khi bụi đất chảy như loài kim tan ra,(VN)
Job 38:37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,(KJV-1611)
Job 38:37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,(Swedish-1917)
Iov 38:37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,(Romanian)
Job 38:37 (Korean)
Job 38:37 ใครจะนับเมฆด้วยสติปัญญาได้ หรือใครจะเอียงถุงน้ำของท้องฟ้าได้ (Thai)
Job 38:37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,(ASV-1901)
Job 38:37 Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?(Finnish)
Job 38:37 Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове(Bulgarian)
Job 38:37 Siapa dapat menghitung awan dengan hikmat, dan siapa dapat mencurahkan tempayan-tempayan langit,(Indonesian)
Job 38:37 Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,(Creole-HT)
Job 38:37 Who can nomber cloudes by wisedome? Or who can cause to cease the bottels of heaue,(Geneva-1560)
Job 38:37 Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,(Latvian)
Job 38:37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit(Albanian)
Job 38:37 Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,(Tagalog-PH)
Job 38:37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?(Maori-NZ)
Job 38:37 who nombreth the cloudes in wisdome? who stilleth ye vehement waters of the heaue? (Coverdale-1535)
Job 38:37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?(Polish)
Jób 38:37 Ki számlálta meg a bárányfelhõket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlõit;(Hungarian)
Job 38:37 Siapa dapat menghitung awan dengan hikmat, dan siapa dapat mencurahkan tempayan-tempayan langit,(Malay)
Job 38:37 誰 能 用 智 慧 數 算 雲 彩 呢 ? 塵 土 聚 集 成 團 , 土 塊 緊 緊 結 連 ; 那 時 , 誰 能 傾 倒 天 上 的 瓶 呢 ?(CN-cuvt)
Job 38:37 Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?(Latin-405AD)
Job 38:37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,(Czech)
Йов. 38:37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,(Ukranian)

======= Job 38:38 ============
Job 38:38 When the dust hardens into a mass And the clods stick together?(NASB-1995)
Job 38:38 (CN-cuvs)
Job 38:38 cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?(Spanish)
Job 38:38 When the dust hardens in clumps, And the clods cling together?(nkjv)
Job 38:38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?(F)
(Hebrew) ‫ 38 ׃38 בְּצֶ֣קֶת עָ֭פָר לַמּוּצָ֑ק וּרְגָבִ֥ים יְדֻבָּֽקוּ׃ ‬ Job
Иов 38:38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?(RU)
Jó 38:38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?(Portuguese)
Job 38:38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?(Luther-1545)
Job 38:38 Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر
अय्यूब 38:38 जब धूलि जम जाती है, (Hindi)
Giobbe 38:38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?(Italian)
Job 38:38 κέχυται δὲ ὥσπερ γῆ κονία κεκόλληκα δὲ αὐτὸν ὥσπερ λίθῳ κύβον (lxx)
Job 38:38 når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?(Danish-1933)
Job 38:38 چون‌ غبار گلشده، جمع‌ میشود و كلوخها با هم‌ میچسبند؟(Persian)
ヨブ 記 38:38 ちりを一つに流れ合わさせ、 土くれを固まらせることができるか。 (JP)
Job 38:38 Và các cục đất dính lại nhau, Ai nghiêng đổ những bình nước của các từng trời?(VN)
Job 38:38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?(KJV-1611)
Job 38:38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?(Swedish-1917)
Iov 38:38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării [de pământ] se lipesc strâns împreună?(Romanian)
Job 38:38 (Korean)
Job 38:38 เมื่อผงคลีแข็งอย่างโลหะหลอม เมื่อก้อนดินเกาะกันแน่นหรือ (Thai)
Job 38:38 When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?(ASV-1901)
Job 38:38 Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.(Finnish)
Job 38:38 Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?(Bulgarian)
Job 38:38 ketika debu membeku menjadi logam tuangan, dan gumpalan tanah berlekat-lekatan?(Indonesian)
Job 38:38 pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?(Creole-HT)
Job 38:38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?(Geneva-1560)
Job 38:38 Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?(Latvian)
Job 38:38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?(Albanian)
Job 38:38 Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?(Tagalog-PH)
Job 38:38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?(Maori-NZ)
Job 38:38 who turneth the clottes to dust, & the to be clottes agayne? (Coverdale-1535)
Job 38:38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?(Polish)
Jób 38:38 Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?(Hungarian)
Job 38:38 ketika debu membeku menjadi logam tuangan, dan gumpalan tanah berlekat-lekatan?(Malay)
Job 38:38 (CN-cuvt)
Job 38:38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?(Latin-405AD)
Job 38:38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?(Czech)
Йов. 38:38 коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?(Ukranian)

======= Job 38:39 ============
Job 38:39 "Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,(NASB-1995)
Job 38:39 母 狮 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壮 狮 子 在 隐 密 处 埋 伏 ; 你 能 为 他 们 抓 取 食 物 , 使 他 们 饱 足 麽 ?(CN-cuvs)
Job 38:39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,(Spanish)
Job 38:39 "Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,(nkjv)
Job 38:39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,(F)
(Hebrew) ‫ 39 ׃38 הֲתָצ֣וּד לְלָבִ֣יא טָ֑רֶף וְחַיַּ֖ת כְּפִירִ֣ים תְּמַלֵּֽא׃ ‬ Job
Иов 38:39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодыхльвов,(RU)
Jó 38:39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,(Portuguese)
Job 38:39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,(Luther-1545)
Job 38:39(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال
अय्यूब 38:39 “क्या तू सिंहनी के लिये अहेर पकड़ सकता, (Hindi)
Giobbe 38:39 (H39-1) Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?(Italian)
Job 38:39 θηρεύσεις δὲ λέουσιν βοράν ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπλήσεις (lxx)
Job 39:1 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,(Danish-1933)
Job 38:39 آیا شكار را برای‌ شیر ماده‌ صید میكنی؟ و اشتهای‌ شیر ژیان‌ را سیر مینمایی،(Persian)
ヨブ 記 38:39 あなたはししのために食物を狩り、 子じしの食欲を満たすことができるか。 (JP)
Job 38:39 (39:1) Khi mẹ con sư tử nằm phục nơi hang, Khi rình trong bụi-rậm nó,(VN)
Job 38:39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,(KJV-1611)
Job 39:1 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,(Swedish-1917)
Iov 38:39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,(Romanian)
Job 38:39 (Korean)
Job 38:39 เจ้าล่าเหยื่อให้สิงโตได้หรือ หรือให้สิงโตหนุ่มที่หิวอิ่มได้ไหมล่ะ (Thai)
Job 38:39 Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,(ASV-1901)
Job 38:39 (H 39:1) Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?(Finnish)
Job 38:39 Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,(Bulgarian)
Job 38:39 (38-1) Dapatkah engkau memburu mangsa untuk singa betina, dan memuaskan selera singa-singa muda,(Indonesian)
Job 38:39 Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,(Creole-HT)
Job 38:39 (39:1) Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,(Geneva-1560)
Job 38:39 Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,(Latvian)
Job 38:39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,(Albanian)
Job 38:39 Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,(Tagalog-PH)
Job 38:39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,(Maori-NZ)
Job 38:39 Huntest thou the praye fro the Lyon, or fedest thou his whelpes (Coverdale-1535)
Job 38:39 (Polish)
Jób 38:39 (Hungarian)
Job 38:39 (38-1) Dapatkah engkau memburu mangsa untuk singa betina, dan memuaskan selera singa-singa muda,(Malay)
Job 38:39 母 獅 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壯 獅 子 在 隱 密 處 埋 伏 ; 你 能 為 他 們 抓 取 食 物 , 使 他 們 飽 足 麼 ?(CN-cuvt)
Job 38:39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,(Latin-405AD)
Job 38:39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,(Czech)
Йов. 38:39 Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,(Ukranian)

======= Job 38:40 ============
Job 38:40 When they crouch in their dens And lie in wait in their lair?(NASB-1995)
Job 38:40 (CN-cuvs)
Job 38:40 cuando están echados en [sus] cuevas, [o] se están en sus guaridas para acechar?(Spanish)
Job 38:40 When they crouch in their dens, Or lurk in their lairs to lie in wait?(nkjv)
Job 38:40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?(F)
(Hebrew) ‫ 40 ׃38 כִּי־יָשֹׁ֥חוּ בַמְּעוֹנ֑וֹת יֵשְׁב֖וּ בַסֻּכָּ֣ה לְמוֹ־אָֽרֶב׃ ‬ Job
Иов 38:40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?(RU)
Jó 38:40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?(Portuguese)
Job 38:40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?(Luther-1545)
Job 38:40(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون.
अय्यूब 38:40 जब वे मांद में बैठे हों (Hindi)
Giobbe 38:40 (H39-2) Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.(Italian)
Job 38:40 δεδοίκασιν γὰρ ἐν κοίταις αὐτῶν κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες (lxx)
Job 39:2 når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?(Danish-1933)
Job 38:40 حینی‌ كه‌ در مأوای‌ خود خویشتن‌ را جمع‌ میكنند و در بیشه‌ در كمین‌ مینشینند؟(Persian)
ヨブ 記 38:40 彼らがほら穴に伏し、 林のなかに待ち伏せする時、 あなたはこの事をなすことができるか。 (JP)
Job 38:40 (39:2) Há có phải ngươi săn mồi cho sư tử cái, Và làm cho sư tử con đói được no sao?(VN)
Job 38:40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?(KJV-1611)
Job 39:2 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?(Swedish-1917)
Iov 38:40 Când se culcă în vizuinile [lor] [și] rămân în adăpost pentru a sta la pândă?(Romanian)
Job 38:40 (Korean)
Job 38:40 เมื่อมันหมอบอยู่ในถ้ำของมัน หรือนอนคอยอยู่ในที่กำบัง (Thai)
Job 38:40 When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait?(ASV-1901)
Job 38:40 (H 39:2) Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.(Finnish)
Job 38:40 Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?(Bulgarian)
Job 38:40 (38-2) kalau mereka merangkak di dalam sarangnya, mengendap di bawah semak belukar?(Indonesian)
Job 38:40 kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?(Creole-HT)
Job 38:40 (39:2) When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?(Geneva-1560)
Job 38:40 Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?(Latvian)
Job 38:40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?(Albanian)
Job 38:40 Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?(Tagalog-PH)
Job 38:40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?(Maori-NZ)
Job 38:40 lyege in their denes & lurkinge in their couches? (Coverdale-1535)
Job 38:40 (Polish)
Jób 38:40 (Hungarian)
Job 38:40 (38-2) kalau mereka merangkak di dalam sarangnya, mengendap di bawah semak belukar?(Malay)
Job 38:40 (CN-cuvt)
Job 38:40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?(Latin-405AD)
Job 38:40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?(Czech)
Йов. 38:40 як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?(Ukranian)

======= Job 38:41 ============
Job 38:41 "Who prepares for the raven its nourishment When its young cry to God And wander about without food?(NASB-1995)
Job 38:41 乌 鸦 之 雏 因 无 食 物 飞 来 飞 去 , 哀 告 神 ; 那 时 , 谁 为 他 预 备 食 物 呢 ?(CN-cuvs)
Job 38:41 ¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, bullendo de un lado a otro por falta de comida?(Spanish)
Job 38:41 Who provides food for the raven, When its young ones cry to God, And wander about for lack of food?(nkjv)
Job 38:41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?(F)
(Hebrew) ‫ 41 ׃38 מִ֤י יָכִ֥ין לָעֹרֵ֗ב צֵ֫יד֥וֹ כִּֽי־*ילדו **יְ֭לָדָיו אֶל־אֵ֣ל יְשַׁוֵּ֑עוּ יִ֝תְע֗וּ לִבְלִי־אֹֽכֶל׃ ‬ Job
Иов 38:41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу,бродя без пищи?(RU)
Jó 38:41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?(Portuguese)
Job 38:41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?(Luther-1545)
Job 38:41(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت
अय्यूब 38:41 फिर जब कौवे के बच्चे परमेश्‍वर की दुहाई देते हुए निराहार उड़ते फिरते हैं, (Hindi)
Giobbe 38:41 (H39-3) Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?(Italian)
Job 38:41 τίς δὲ ἡτοίμασεν κόρακι βοράν νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς κύριον κεκράγασιν πλανώμενοι τὰ σῖτα ζητοῦντες (lxx)
Job 39:3 Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?(Danish-1933)
Job 38:41 كیست‌ كه‌ غذا را برای‌ غراب‌ آماده‌ میسازد، چون‌ بچههایش‌ نزد خدا فریاد برمیآورند، و به‌ سبب‌ نبودن‌ خوراك‌ آواره‌ میگردند؟(Persian)
ヨブ 記 38:41 からすの子が神に向かって呼ばわり、 食物がなくて、さまようとき、 からすにえさを与える者はだれか。 (JP)
Job 38:41 (39:3) Ai sắm đồ ăn cho quạ, Khi con nhỏ nó kêu la cùng Ðức Chúa Trời, Và bay đi đây đó không đồ ăn?(VN)
Job 38:41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.(KJV-1611)
Job 39:3 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?(Swedish-1917)
Iov 38:41 Cine se îngrijește [să dea] corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.(Romanian)
Job 38:41 (Korean)
Job 38:41 ใครจัดหาเหยื่อให้กา เมื่อลูกอ่อนของมันร้องต่อพระเจ้า และระเหระหนไปเพราะขาดอาหาร" (Thai)
Job 38:41 Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food?(ASV-1901)
Job 38:41 (H 39:3) Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?(Finnish)
Job 38:41 Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?(Bulgarian)
Job 38:41 (38-3) Siapakah yang menyediakan mangsa bagi burung gagak, apabila anak-anaknya berkaok-kaok kepada Allah, berkeliaran karena tidak ada makanan?(Indonesian)
Job 38:41 Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?(Creole-HT)
Job 38:41 (39:3) Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?(Geneva-1560)
Job 38:41 Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?(Latvian)
Job 38:41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?(Albanian)
Job 38:41 Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.(Tagalog-PH)
Job 38:41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?(Maori-NZ)
Job 38:41 who prouydeth meate for the rauen, whe his yonge ones crie vnto God, ad fle aboute for want of meate? (Coverdale-1535)
Job 38:41 (Polish)
Jób 38:41 (Hungarian)
Job 38:41 (38-3) Siapakah yang menyediakan mangsa bagi burung gagak, apabila anak-anaknya berkaok-kaok kepada Allah, berkeliaran karena tidak ada makanan?(Malay)
Job 38:41 烏 鴉 之 雛 因 無 食 物 飛 來 飛 去 , 哀 告 神 ; 那 時 , 誰 為 他 預 備 食 物 呢 ?(CN-cuvt)
Job 38:41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?](Latin-405AD)
Job 38:41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?(Czech)
Йов. 38:41 Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?(Ukranian)

======= Job 39:1 ============
Job 39:1 "Do you know the time the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the deer?(NASB-1995)
Job 39:1 山 岩 间 的 野 山 羊 几 时 生 产 , 你 知 道 麽 ? 母 鹿 下 犊 之 期 , 你 能 察 定 麽 ?(CN-cuvs)
Job 39:1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miras tú las ciervas cuando están pariendo?(Spanish)
Job 39:1 "Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you mark when the deer gives birth?(nkjv)
Job 39:1 ¶ Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃39 הֲיָדַ֗עְתָּ עֵ֭ת לֶ֣דֶת יַעֲלֵי־סָ֑לַע חֹלֵ֖ל אַיָּל֣וֹת תִּשְׁמֹֽר׃ ‬ Job
Иов 39:1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы наскалах, и замечал ли роды ланей?(RU)
Jó 39:1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?(Portuguese)
Job 39:1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?(Luther-1545)
Job 39:1 Zult gij voor den ouden leeuw roof jagen, of de graagheid der jonge leeuwen vervullen?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:1 أتعرف وقت ولادة وعول الصخور او تلاحظ مخاض الايائل.
अय्यूब 39:1 “क्या तू जानता है कि पहाड़ पर की जंगली बकरियाँ कब बच्चे देती हैं? (Hindi)
Giobbe 39:1 (H39-4) Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?(Italian)
Job 39:1 εἰ ἔγνως καιρὸν τοκετοῦ τραγελάφων πέτρας ἐφύλαξας δὲ ὠδῖνας ἐλάφων (lxx)
Job 39:4 Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,(Danish-1933)
Job 39:1 «آیا وقت‌ زاییدن‌ بز كوهی‌ را میدانی؟یا زمان‌ وضع‌ حمل‌ آهو را نشان‌ میدهی؟(Persian)
ヨブ 記 39:1 あなたは岩間のやぎが 子を産むときを知っているか。 あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。 (JP)
Job 39:1 (39:4) Ngươi có biết thì nào dê rừng đẻ chăng? Có xem xét mùa nào nai cái đẻ chăng?(VN)
Job 39:1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?(KJV-1611)
Job 39:4 Vet du tiden för stengetterna att föda, vakar du över när hindarna bör kalva?(Swedish-1917)
Iov 39:1 Cunoști timpul când nasc caprele sălbatice de stâncă? [Sau] poți însemna când fată căprioarele?(Romanian)
Job 39:1 여호와께서 또 욥에게 말씀하여 가라사대 (Korean)
Job 39:1 "เจ้ารู้ไหมว่าเลียงผาตกลูกเมื่อไร เจ้าเคยเฝ้าดูกวางตัวเมียตกลูกหรือ (Thai)
Job 39:1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [Or] canst thou mark when the hinds do calve?(ASV-1901)
Job 39:1 (H 39:4) Tiedätkös, koska metsävuohet poikivat, eli oletkos havainnut peurat käyvän tiineenä?(Finnish)
Job 39:1 Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?(Bulgarian)
Job 39:1 (39-4) Apakah engkau mengetahui waktunya kambing gunung beranak, atau mengamat-amati rusa waktu sakit beranak?(Indonesian)
Job 39:1 Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?(Creole-HT)
Job 39:1 (39:4) Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?(Geneva-1560)
Job 39:1 Vai tu zini to laiku, kad mežu kazas dzemdē, vai tu esi manījis stirnu dzemdēšanu?(Latvian)
Job 39:1 A e di ti kohën kur pjellin dhitë e malit apo ke vërejtur vallë pjelljen e drenushave?(Albanian)
Job 39:1 Nalalaman mo ba ang panahong ipinanganganak ng mga kambing bundok? O matatandaan mo ba ang mga pagdaramdam ng mga usa?(Tagalog-PH)
Job 39:1 ¶ E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?(Maori-NZ)
Job 39:1 Knowest thou the tyme when the wilde gotes brige forth their yoge amoge the stony rockes? Or layest thou wayte when the hindes vse to fawne? (Coverdale-1535)
Job 39:1 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?(Polish)
Jób 39:1 Vadászol-é prédát a nõstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;(Hungarian)
Job 39:1 (39-4) Apakah engkau mengetahui waktunya kambing gunung beranak, atau mengamat-amati rusa waktu sakit beranak?(Malay)
Job 39:1 山 巖 間 的 野 山 羊 幾 時 生 產 , 你 知 道 麼 ? 母 鹿 下 犢 之 期 , 你 能 察 定 麼 ?(CN-cuvt)
Job 39:1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?(Latin-405AD)
Job 39:1 Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?(Czech)
Йов. 39:1 Хіба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані?(Ukranian)

======= Job 39:2 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0474_18_Job_38_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0470_18_Job_34_globe.html
0471_18_Job_35_globe.html
0472_18_Job_36_globe.html
0473_18_Job_37_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0475_18_Job_39_globe.html
0476_18_Job_40_globe.html
0477_18_Job_41_globe.html
0478_18_Job_42_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."