BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 24:1 ============
‫ 1 ׃24 וְאֶל־מֹשֶׁ֨ה אָמַ֜ר עֲלֵ֣ה אֶל־יְהוָ֗ה אַתָּה֙ וְאַהֲרֹן֙ נָדָ֣ב וַאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם מֵרָחֹֽק׃ ‬ Exodus
Exo 24:1 Now He said to Moses, "Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel, and worship from afar.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:1 وقال لموسى اصعد الى الرب انت وهرون وناداب وابيهو وسبعون من شيوخ اسرائيل. واسجدوا من بعيد.
Исход 24:1 И Моисею сказал Он: взойди к Господу ты и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых, и поклонитесь издали; (RUS)
Exode 24:1 ¶ Dieu dit à Moïse: Monte vers l'Eternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin.(F)
Exodus 24:1 و به‌ موسی‌ گفت: «نزد خداوند بالا بیا، تو و هارون‌ و ناداب‌ و ابیهو و هفتاد نفر از مشایخ‌ اسرائیل‌ و از دور سجده‌ كنید.(IR)
Exo 24:1 Und zu Mose sprach er: Steig herauf zum HERRN, du und Aaron, Nadab und Abihu und siebzig von den Ältesten Israels, und betet an von ferne.(dhs)

======= Exodus 24:2 ============
‫ 2 ׃24 וְנִגַּ֨שׁ מֹשֶׁ֤ה לְבַדּוֹ֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְהֵ֖ם לֹ֣א יִגָּ֑שׁוּ וְהָעָ֕ם לֹ֥א יַעֲל֖וּ עִמּֽוֹ׃ ‬ Exodus
Exo 24:2 And Moses alone shall come near the Lord, but they shall not come near; nor shall the people go up with him."(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:2 ويقترب موسى وحده الى الرب وهم لا يقتربون. واما الشعب فلا يصعد معه.
Исход 24:2 Моисей один пусть приблизится к Господу, а они пусть не приближаются, и народ пусть невосходит с ним. (RUS)
Exode 24:2 Moïse s'approchera seul de l'Eternel; les autres ne s'approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui.(F)
Exodus 24:2 و موسی‌ تنها نزدیك‌ خداوند بیاید و ایشان‌ نزدیك‌ نیایند و قوم‌ همراه‌ او بالا نیایند.»(IR)
Exo 24:2 Aber Mose allein nahe sich zum HERRN und lasse jene nicht herzu nahen, und das Volk komme auch nicht zu ihm herauf.(dhs)

======= Exodus 24:3 ============
‫ 3 ׃24 וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֗ה וַיְסַפֵּ֤ר לָעָם֙ אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וְאֵ֖ת כָּל־הַמִּשְׁפָּטִ֑ים וַיַּ֨עַן כָּל־הָעָ֜ם ק֤וֹל אֶחָד֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כָּל־הַדְּבָרִ֛ים אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶֽׂה׃ ‬ Exodus
Exo 24:3 So Moses came and told the people all the words of the Lord and all the judgments. And all the people answered with one voice and said, "All the words which the Lord has said we will do."(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:3 فجاء موسى وحدّث الشعب بجميع اقوال الرب وجميع الاحكام. فاجاب جميع الشعب بصوت واحد وقالوا كل الاقوال التي تكلم بها الرب نفعل.
Исход 24:3 И пришел Моисей и пересказал народу все слова Господни и все законы. И отвечал весь народ в один голос, и сказали: все, что сказал Господь, сделаем. (RUS)
Exode 24:3 Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l'Eternel et toutes les lois. Le peuple entier répondit d'une même voix: Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit.(F)
Exodus 24:3 پس‌ موسی‌ آمده، همۀ سخنان‌ خداوند و همۀ این‌ احكام‌ را به‌ قوم‌ باز گفت‌ و تمامی قوم‌ به‌ یك‌ زبان‌ در جواب‌ گفتند: «همۀ سخنانی‌ كه‌ خداوند گفته‌ است، بجا خواهیم‌ آورد.»(IR)
Exo 24:3 Mose kam und erzählte dem Volk alle Worte des HERRN und alle Rechte. Da antwortete alles Volk mit einer Stimme und sprachen: Alle Worte, die der HERR gesagt hat, wollen wir tun.(dhs)

======= Exodus 24:4 ============
‫ 4 ׃24 וַיִּכְתֹּ֣ב מֹשֶׁ֗ה אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וַיַּשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ תַּ֣חַת הָהָ֑ר וּשְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ מַצֵּבָ֔ה לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‬ Exodus
Exo 24:4 And Moses wrote all the words of the Lord. And he rose early in the morning, and built an altar at the foot of the mountain, and twelve pillars according to the twelve tribes of Israel.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:4 فكتب موسى جميع اقوال الرب. وبكر في الصباح وبنى مذبحا في اسفل الجبل واثني عشر عمودا لاسباط اسرائيل الاثني عشر.
Исход 24:4 И написал Моисей все слова Господни и, встав рано поутру, поставил под горою жертвенник и двенадцать камней, по числу двенадцати колен Израилевых; (RUS)
Exode 24:4 Moïse écrivit toutes les paroles de l'Eternel. Puis il se leva de bon matin; il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres pour les douze tribus d'Israël.(F)
Exodus 24:4 و موسی‌ تمامی‌ سخنان‌ خداوند را نوشت‌ و بامدادان‌ برخاسته، مذبحی‌ در پای‌ كوه‌ و دوازده‌ ستون، موافق‌ دوازده‌ سبط‌ اسرائیل بنا نهاد.(IR)
Exo 24:4 Da schrieb Mose alle Worte des HERRN und machte sich des Morgens früh auf und baute einen Altar unten am Berge mit zwölf Säulen nach den zwölf Stämmen Israels,(dhs)

======= Exodus 24:5 ============
‫ 5 ׃24 וַיִּשְׁלַ֗ח אֶֽת־נַעֲרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיּֽ͏ַעֲל֖וּ עֹלֹ֑ת וַֽיִּזְבְּח֞וּ זְבָחִ֧ים שְׁלָמִ֛ים לַיהוָ֖ה פָּרִֽים׃ ‬ Exodus
Exo 24:5 Then he sent young men of the children of Israel, who offered burnt offerings and sacrificed peace offerings of oxen to the Lord.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:5 وارسل فتيان بني اسرائيل فاصعدوا محرقات وذبحوا ذبائح سلامة للرب من الثيران.
Исход 24:5 и послал юношей из сынов Израилевых, и принесли они всесожжения,и заклали тельцов в мирную жертву Господу. (RUS)
Exode 24:5 Il envoya des jeunes hommes, enfants d'Israël, pour offrir à l'Eternel des holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices d'actions de grâces.(F)
Exodus 24:5 و بعضی‌ از جوانان‌ بنیاسرائیل را فرستاد و قربانیهای‌ سوختنی‌ گذرانیدندو قربانیهای‌ سلامتی‌ از گاوان‌ برای‌ خداوند ذبح‌ كردند.(IR)
Exo 24:5 und sandte hin Jünglinge aus den Kindern Israel, daß sie Brandopfer darauf opferten und Dankopfer dem HERRN von Farren.(dhs)

======= Exodus 24:6 ============
‫ 6 ׃24 וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ חֲצִ֣י הַדָּ֔ם וַיָּ֖שֶׂם בָּאַגָּנֹ֑ת וַחֲצִ֣י הַדָּ֔ם זָרַ֖ק עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃ ‬ Exodus
Exo 24:6 And Moses took half the blood and put it in basins, and half the blood he sprinkled on the altar.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:6 فأخذ موسى نصف الدم ووضعه في الطسوس. ونصف الدم رشّه على المذبح.
Исход 24:6 Моисей, взяв половину крови, влил в чаши, а другою половиною окропил жертвенник; (RUS)
Exode 24:6 Moïse prit la moitié du sang, qu'il mit dans des bassins, et il répandit l'autre moitié sur l'autel.(F)
Exodus 24:6 و موسی‌ نصف‌ خون‌ را گرفته، در لگنها ریخت‌ و نصف‌ خون‌ را بر مذبح‌ پاشید،(IR)
Exo 24:6 Und Mose nahm die Hälfte des Blutes und tat's in ein Becken, die andere Hälfte sprengte er auf den Altar.(dhs)

======= Exodus 24:7 ============
‫ 7 ׃24 וַיִּקַּח֙ סֵ֣פֶר הַבְּרִ֔ית וַיִּקְרָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶׂ֥ה וְנִשְׁמָֽע׃ ‬ Exodus
Exo 24:7 Then he took the Book of the Covenant and read in the hearing of the people. And they said, "All that the Lord has said we will do, and be obedient."(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:7 واخذ كتاب العهد وقرأ في مسامع الشعب. فقالوا كل ما تكلم به الرب نفعل ونسمع له.
Исход 24:7 и взял книгу завета и прочитал вслух народу, и сказали они: все, что сказал Господь, сделаем и будем послушны. (RUS)
Exode 24:7 Il prit le livre de l'alliance, et le lut en présence du peuple; ils dirent: Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit, et nous obéirons.(F)
Exodus 24:7 و كتاب‌ عهد را گرفته، به‌ سمع‌ قوم‌ خواند. پس‌ گفتند: «هر آنچه‌ خداوند گفته‌ است، خواهیم‌ كرد و گوش‌ خواهیم‌ گرفت.»(IR)
Exo 24:7 Und nahm das Buch des Bundes und las es vor den Ohren des Volkes. Und da sie sprachen: Alles, was der HERR gesagt hat, das wollen wir tun und gehorchen,(dhs)

======= Exodus 24:8 ============
‫ 8 ׃24 וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַיִּזְרֹ֖ק עַל־הָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה דַֽם־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֨ר כָּרַ֤ת יְהוָה֙ עִמָּכֶ֔ם עַ֥ל כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ ‬ Exodus
Exo 24:8 And Moses took the blood, sprinkled it on the people, and said, "This is the blood of the covenant which the Lord has made with you according to all these words."(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:8 واخذ موسى الدم ورشّ على الشعب وقال هوذا دم العهد الذي قطعه الرب معكم على جميع هذه الاقوال
Исход 24:8 И взял Моисей крови и окропил народ, говоря: воткровь завета, который Господь заключил с вами о всех словах сих. (RUS)
Exode 24:8 Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant: Voici le sang de l'alliance que l'Eternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.(F)
Exodus 24:8 و موسی‌ خون‌ را گرفت‌ و بر قوم‌ پاشیده، گفت: «اینك‌ خون‌ آن‌ عهدی‌ كه‌ خداوند بر جمیع‌ این‌ سخنان‌ با شما بسته‌ است.»(IR)
Exo 24:8 da nahm Mose das Blut und besprengte das Volk damit und sprach: Sehet, das ist das Blut des Bundes, den der HERR mit euch macht über allen diesen Worten.(dhs)

======= Exodus 24:9 ============
‫ 9 ׃24 וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן נָדָב֙ וַאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‬ Exodus
Exo 24:9 Then Moses went up, also Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel,(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:9 ثم صعد موسى وهرون وناداب وابيهو وسبعون من شيوخ اسرائيل.
Исход 24:9 Потом взошел Моисей и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых, (RUS)
Exode 24:9 ¶ Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix anciens d'Israël.(F)
Exodus 24:9 و موسی‌ با هارون‌ و ناداب‌ و ابیهو و هفتاد نفر از مشایخ‌ اسرائیل‌ بالا رفت.(IR)
Exo 24:9 Da stiegen Mose und Aaron, Nadab und Abihu und siebzig von den Ältesten Israels hinauf(dhs)

======= Exodus 24:10 ============
‫ 10 ׃24 וַיִּרְא֕וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְתַ֣חַת רַגְלָ֗יו כְּמַעֲשֵׂה֙ לִבְנַ֣ת הַסַּפִּ֔יר וּכְעֶ֥צֶם הַשָּׁמַ֖יִם לָטֹֽהַר׃ ‬ Exodus
Exo 24:10 and they saw the God of Israel. And there was under His feet as it were a paved work of sapphire stone, and it was like the very heavens in its clarity.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:10 ورأوا اله اسرائيل وتحت رجليه شبه صنعة من العقيق الازرق الشفّاف وكذات السماء في النقاوة.
Исход 24:10 и видели Бога Израилева; и под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное. (RUS)
Exode 24:10 Ils virent le Dieu d'Israël; sous ses pieds, c'était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.(F)
Exodus 24:10 و خدای‌ اسرائیل‌ را دیدند، و زیر پایهایش‌ مثل‌ صنعتی‌ از یاقوت‌ كبود شفاف‌ و مانند ذات‌ آسمان‌ در صفا.(IR)
Exo 24:10 und sahen den Gott Israels. Unter seinen Füßen war es wie ein schöner Saphir und wie die Gestalt des Himmels, wenn's klar ist.(dhs)

======= Exodus 24:11 ============
‫ 11 ׃24 וְאֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָד֑וֹ וַֽיֶּחֱזוּ֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃ ס ‬ Exodus
Exo 24:11 But on the nobles of the children of Israel He did not lay His hand. So they saw God, and they ate and drank.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:11 ولكنه لم يمدّ يده الى اشراف بني اسرائيل. فرأوا الله وأكلوا وشربوا
Исход 24:11 И Он не простер руки Своей на избранных из сынов Израилевых: они видели Бога, и ели и пили. (RUS)
Exode 24:11 Il n'étendit point sa main sur l'élite des enfants d'Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.(F)
Exodus 24:11 و بر سروران‌ بنیاسرائیل‌ دست‌ خود را نگذارد، پس‌ خدا را دیدند و خوردند و آشامیدند.(IR)
Exo 24:11 Und er reckte seine Hand nicht aus wider die Obersten in Israel. Und da sie Gott geschaut hatten, aßen und tranken sie.(dhs)

======= Exodus 24:12 ============
‫ 12 ׃24 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲלֵ֥ה אֵלַ֛י הָהָ֖רָה וֶהְיֵה־שָׁ֑ם וְאֶתְּנָ֨ה לְךָ֜ אֶת־לֻחֹ֣ת הָאֶ֗בֶן וְהַתּוֹרָה֙ וְהַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר כָּתַ֖בְתִּי לְהוֹרֹתָֽם׃ ‬ Exodus
Exo 24:12 Then the Lord said to Moses, "Come up to Me on the mountain and be there; and I will give you tablets of stone, and the law and commandments which I have written, that you may teach them."(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:12 وقال الرب لموسى اصعد اليّ الى الجبل وكن هناك. فاعطيك لوحي الحجارة والشريعة والوصية التي كتبتها لتعليمهم.
Исход 24:12 И сказал Господь Моисею: взойди ко Мне на гору и будь там; и дам тебе скрижали каменные, и закон и заповеди, которые Я написал для научения их. (RUS)
Exode 24:12 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et reste là; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que j'ai écrites pour leur instruction.(F)
Exodus 24:12 و خداوند به‌ موسی‌ گفت: «نزد من‌ به‌ كوه‌ بالا بیا، و آنجا باش‌ تا لوحهای‌ سنگی‌ و تورات‌ و احكامی‌ را كه‌ نوشتهام‌ تا ایشان‌ را تعلیم‌ نمایی، به‌ تو دهم.»(IR)
Exo 24:12 Und der HERR sprach zu Mose: Komm herauf zu mir auf den Berg und bleib daselbst, daß ich dir gebe steinerne Tafeln und Gesetze und Gebote, die ich geschrieben habe, die du sie lehren sollst.(dhs)

======= Exodus 24:13 ============
‫ 13 ׃24 וַיָּ֣קָם מֹשֶׁ֔ה וִיהוֹשֻׁ֖עַ מְשָׁרְת֑וֹ וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִֽים׃ ‬ Exodus
Exo 24:13 So Moses arose with his assistant Joshua, and Moses went up to the mountain of God.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:13 فقام موسى ويشوع خادمه. وصعد موسى الى جبل الله.
Исход 24:13 И встал Моисей с Иисусом, служителем своим, и пошел Моисей на гору Божию, (RUS)
Exode 24:13 Moïse se leva, avec Josué qui le servait, et Moïse monta sur la montagne de Dieu.(F)
Exodus 24:13 پس‌ موسی‌ با خادم‌ خود یوشع‌ برخاست، و موسی‌ به‌ كوه‌ خدا بالا آمد.(IR)
Exo 24:13 Da machte sich Mose auf mit seinem Diener Josua und stieg auf den Berg Gottes(dhs)

======= Exodus 24:14 ============
‫ 14 ׃24 וְאֶל־הַזְּקֵנִ֤ים אָמַר֙ שְׁבוּ־לָ֣נוּ בָזֶ֔ה עַ֥ד אֲשֶׁר־נָשׁ֖וּב אֲלֵיכֶ֑ם וְהִנֵּ֨ה אַהֲרֹ֤ן וְחוּר֙ עִמָּכֶ֔ם מִי־בַ֥עַל דְּבָרִ֖ים יִגַּ֥שׁ אֲלֵהֶֽם׃ ‬ Exodus
Exo 24:14 And he said to the elders, "Wait here for us until we come back to you. Indeed Aaron and Hur are with you. If any man has a difficulty, let him go to them."(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:14 واما الشيوخ فقال لهم اجلسوا لنا ههنا حتى نرجع اليكم. وهوذا هرون وحور معكم. فمن كان صاحب دعوة فليتقدّم اليهما.
Исход 24:14 а старейшинам сказал: оставайтесь здесь, доколе мы не возвратимсяк вам; вот Аарон и Ор с вами; кто будет иметь дело, пусть приходит к ним. (RUS)
Exode 24:14 Il dit aux anciens: Attendez-nous ici, jusqu'à ce que nous revenions auprès de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous; si quelqu'un a un différend, c'est à eux qu'il s'adressera.(F)
Exodus 24:14 و به‌ مشایخ‌ گفت: «برای‌ ما در اینجا توقف‌ كنید، تا نزد شما برگردیم؛ همانا هارون‌ و حور با شما میباشند. پس‌ هر كه‌ امری‌ دارد، نزد ایشان‌ برود.»(IR)
Exo 24:14 und sprach zu den Ältesten: Bleibet hier, bis wir wieder zu euch kommen. Siehe, Aaron und Hur sind bei euch; hat jemand eine Sache, der komme vor dieselben.(dhs)

======= Exodus 24:15 ============
‫ 15 ׃24 וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה אֶל־הָהָ֑ר וַיְכַ֥ס הֶעָנָ֖ן אֶת־הָהָֽר׃ ‬ Exodus
Exo 24:15 Then Moses went up into the mountain, and a cloud covered the mountain.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:15 فصعد موسى الى الجبل. فغطّى السحاب الجبل.
Исход 24:15 И взошел Моисей на гору, и покрыло облако гору, (RUS)
Exode 24:15 Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.(F)
Exodus 24:15 و چون‌ موسی‌ به‌ فراز كوه‌ برآمد، ابر كوه‌ را فرو گرفت.(IR)
Exo 24:15 Da nun Mose auf den Berg kam, bedeckte eine Wolke den Berg,(dhs)

======= Exodus 24:16 ============
‫ 16 ׃24 וַיִּשְׁכֹּ֤ן כְּבוֹד־יְהוָה֙ עַל־הַ֣ר סִינַ֔י וַיְכַסֵּ֥הוּ הֶעָנָ֖ן שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיִּקְרָ֧א אֶל־מֹשֶׁ֛ה בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י מִתּ֥וֹךְ הֶעָנָֽן׃ ‬ Exodus
Exo 24:16 Now the glory of the Lord rested on Mount Sinai, and the cloud covered it six days. And on the seventh day He called to Moses out of the midst of the cloud.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:16 وحلّ مجد الرب على جبل سيناء وغطّاه السحاب ستة ايام. وفي اليوم السابع دعي موسى من وسط السحاب.
Исход 24:16 и слава Господня осенила гору Синай; и покрывало ее облако шесть дней, а в седьмой день Господь воззвал к Моисею из средыоблака. (RUS)
Exode 24:16 La gloire de l'Eternel reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours. Le septième jour, l'Eternel appela Moïse du milieu de la nuée.(F)
Exodus 24:16 و جلال‌ خداوند بر كوه‌ سینا قرار گرفت، و شش‌ روز ابر آن‌ را پوشانید، و روز هفتمین، موسی‌ را از میان‌ ابر ندا درداد.(IR)
Exo 24:16 und die Herrlichkeit des HERRN wohnte auf dem Berge Sinai und deckte ihn mit der Wolke sechs Tage, und er rief Mose am siebenten Tage aus der Wolke.(dhs)

======= Exodus 24:17 ============
‫ 17 ׃24 וּמַרְאֵה֙ כְּב֣וֹד יְהוָ֔ה כְּאֵ֥שׁ אֹכֶ֖לֶת בְּרֹ֣אשׁ הָהָ֑ר לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‬ Exodus
Exo 24:17 The sight of the glory of the Lord was like a consuming fire on the top of the mountain in the eyes of the children of Israel.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:17 وكان منظر مجد الرب كنار آكلة على راس الجبل امام عيون بني اسرائيل.
Исход 24:17 Вид же славы Господней на вершине горы был пред глазами сынов Израилевых, как огонь поядающий. (RUS)
Exode 24:17 L'aspect de la gloire de l'Eternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des enfants d'Israël.(F)
Exodus 24:17 و منظر جلال‌ خداوند ، مثل‌ آتش‌ سوزنده‌ در نظر بنیاسرائیل‌ بر قله‌ كوه‌ بود.(IR)
Exo 24:17 Und das Ansehen der Herrlichkeit des HERRN war wie ein verzehrendes Feuer auf der Spitze des Berges vor den Kindern Israel.(dhs)

======= Exodus 24:18 ============
‫ 18 ׃24 וַיָּבֹ֥א מֹשֶׁ֛ה בְּת֥וֹךְ הֶעָנָ֖ן וַיַּ֣עַל אֶל־הָהָ֑ר וַיְהִ֤י מֹשֶׁה֙ בָּהָ֔ר אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה׃ פ ‬ Exodus
Exo 24:18 So Moses went into the midst of the cloud and went up into the mountain. And Moses was on the mountain forty days and forty nights.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:18 ودخل موسى في وسط السحاب وصعد الى الجبل. وكان موسى في الجبل اربعين نهارا واربعين ليلة
Исход 24:18 Моисей вступил в средину облака и взошел на гору; и был Моисей на горе сорок дней и сорок ночей. (RUS)
Exode 24:18 Moïse entra au milieu de la nuée, et il monta sur la montagne. Moïse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits.(F)
Exodus 24:18 و موسی‌ به‌ میان‌ ابر داخل‌ شده، به‌ فراز كوه‌ برآمد. و موسی‌ چهل‌ روز و چهل‌ شب‌ در كوه‌ ماند.(IR)
Exo 24:18 Und Mose ging mitten in die Wolke und stieg auf den Berg und blieb auf dem Berg vierzig Tage und vierzig Nächte.(dhs)

======= Exodus 25:1 ============
‫ 1 ׃25 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ ‬ Exodus


top of the page
THIS CHAPTER:    0074_02_Exodus_24

PREVIOUS CHAPTERS:
0070_02_Exodus_20
0071_02_Exodus_21
0072_02_Exodus_22
0073_02_Exodus_23

NEXT CHAPTERS:
0075_02_Exodus_25
0076_02_Exodus_26
0077_02_Exodus_27
0078_02_Exodus_28

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."