BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Philippians 2:1 ============
לָכֵן אִם־יֵשׁ נֹחַם מָה בַּמָּשִׁיחַ אִם־יֵשׁ אַהֲבָה מְשִׁיבַת נָפֶשׁ אִם־יֵשׁ חִבּוּר הָרוּחַ אִם־יֵשׁ רַחֲמִים וַחֲסָדִים׃ א Philippians
Phi 2:1 Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,(nkjv)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:1 فان كان وعظ ما في المسيح ان كانت تسلية ما للمحبة ان كانت شركة ما في الروح ان كانت احشاء ورأفة
К Филиппийцам 2:1 Итак, если есть какое утешение во Христе, если естькакая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность, (RUS)
Philippiens 2:1 ¶ Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,(F)
Philippians 2:1 بنابراین اگر نصیحتی در مسیح، یا تسلی محبت، یا شراکت در روح، یا شفقت و رحمت هست،(IR)
Phi 2:1 Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,(dhs)

======= Philippians 2:2 ============
הַשְׁלִימוּ־נָא שְׂשׂוֹן לְבָבִי וְהִתְאַחֲדוּ בְדֵעָה אַחַת אַהֲבָה אַחַת נֶפֶשׁ אַחַת וְלֵב אֶחָד׃ ב Philippians
Phi 2:2 fulfill my joy by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.(nkjv)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:2 فتمموا فرحي حتى تفتكروا فكرا واحدا ولكم محبة واحدة بنفس واحدة مفتكرين شيئا واحدا
К Филиппийцам 2:2 то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны; (RUS)
Philippiens 2:2 rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.(F)
Philippians 2:2 پس خوشی مرا کامل گردانید تا با هم یک فکر کنید و همان محبت نموده، یکدل بشوید و یک فکر داشته باشید.(IR)
Phi 2:2 so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid.(dhs)

======= Philippians 2:3 ============
אַל־תַּעֲשׂוּ דָבָר בִּמְרִיבָה אוֹ בִּכְבוֹד שָׁוְא כִּי אִם־בְּעַנְוַתְכֶם תַּחְשְׁבוּ אִישׁ אֶת־אָחִיו לְגָדוֹל מִמֶּנּוּ׃ ג Philippians
Phi 2:3 Let nothing be done through selfish ambition or conceit, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.(nkjv)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:3 لا شيئا بتحزب او بعجب بل بتواضع حاسبين بعضكم البعض افضل من انفسهم.
К Филиппийцам 2:3 ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя. (RUS)
Philippiens 2:3 Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.(F)
Philippians 2:3 و هیچچیز را از راه تعصب و عجب مکنید، بلکه با فروتنی دیگران را از خود بهتر بدانید.(IR)
Phi 2:3 Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst,(dhs)

======= Philippians 2:4 ============
אַל־יָחוּשׁ אִישׁ לְטוֹבַת נַפְשׁוֹ לְבַדּוֹ כִּי אִם־גַּם לְטוֹבַת רֵעֵהוּ׃ ד Philippians
Phi 2:4 Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others.(nkjv)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:4 لا تنظروا كل واحد الى ما هو لنفسه بل كل واحد الى ما هو لآخرين ايضا.
К Филиппийцам 2:4 Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других. (RUS)
Philippiens 2:4 Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.(F)
Philippians 2:4 و هریک از شما ملاحظهٔ کارهای خود را نکند، بلکه هرکدام کارهای دیگران را نیز.(IR)
Phi 2:4 und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist.(dhs)

======= Philippians 2:5 ============
וִיהִי כֵן לִבְּכֶם כִּלְבַב יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ ה Philippians
Phi 2:5 Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,(nkjv)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:5 فليكن فيكم هذا الفكر الذي في المسيح يسوع ايضا
К Филиппийцам 2:5 Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: (RUS)
Philippiens 2:5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,(F)
Philippians 2:5 پس همین فکر در شما باشد که در مسیح عیسی نیز بود(IR)
Phi 2:5 Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war:(dhs)

======= Philippians 2:6 ============
הוּא אֲשֶׁר בְּמוֹצָאֹתָיו נִמְצָא בִדְמוּת אֱלֹהִים וּבְכָל־זֹאת לֹא חָשַׁב הֱיוֹתוֹ שָׁוֶה לֵאלֹהִים כְּשָׁלָל לוֹ׃ ו Philippians
Phi 2:6 who, being in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God,(nkjv)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:6 الذي اذ كان في صورة الله لم يحسب خلسة ان يكون معادلا للّه
К Филиппийцам 2:6 Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; (RUS)
Philippiens 2:6 lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,(F)
Philippians 2:6 که چون در صورت خدا بود، با خدا برابر بودن را غنیمت نشمرد،(IR)
Phi 2:6 welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,(dhs)

======= Philippians 2:7 ============
כִּי אִם־הִתְנַצֵּל אֶת־כְּבוֹדוֹ וַיִּלְבַּשׁ דְּמוּת עָבֶד וַיְהִי כְּתַבְנִית אַחַד הָאָדָם׃ ז Philippians
Phi 2:7 but made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.(nkjv)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:7 لكنه اخلى نفسه آخذا صورة عبد صائرا في شبه الناس.
К Филиппийцам 2:7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; (RUS)
Philippiens 2:7 mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes;(F)
Philippians 2:7 لیکن خود را خالی کرده، صورت غلام را پذیرفت و در شباهت مردمان شد؛(IR)
Phi 2:7 sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden;(dhs)

======= Philippians 2:8 ============
וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר נִמְצָא כְאָדָם לַתֹּאַר הִשְׁפִּיל נַפְשׁוֹ וַיִּכָּנַע עַד־מָוֶת עַד־מוּת עַל־הָעֵץ׃ ח Philippians
Phi 2:8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to the point of death, even the death of the cross.(nkjv)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:8 واذ وجد في الهيئة كانسان وضع نفسه واطاع حتى الموت موت الصليب.
К Филиппийцам 2:8 смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. (RUS)
Philippiens 2:8 et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.(F)
Philippians 2:8 و چون در شکل انسان یافت شد، خویشتن را فروتن ساخت و تا به موت بلکه تا به موت صلیب مطیع گردید.(IR)
Phi 2:8 er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.(dhs)

======= Philippians 2:9 ============
עַל־כֵּן גַּם־הָאֱלֹהִים הֵרִימוֹ עָל וַיִּתֶּן־לוֹ שֵׁם נַעֲלֶה מִכָּל־שֵׁם׃ ט Philippians
Phi 2:9 Therefore God also has highly exalted Him and given Him the name which is above every name,(nkjv)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:9 لذلك رفعه الله ايضا واعطاه اسما فوق كل اسم
К Филиппийцам 2:9 Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, (RUS)
Philippiens 2:9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,(F)
Philippians 2:9 از این جهت خدا نیز او را بغایت سرافراز نمود و نامی را که فوق از جمیع نامها است، بدو بخشید.(IR)
Phi 2:9 Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,(dhs)

======= Philippians 2:10 ============
כִּי לְשֵׁם יֵשׁוּעַ תִּכְרַע כָּל־בֶּרֶךְ אֲשֶׁר בַּשָּׁמַיִם וַאֲשֶׁר בָּאָרֶץ וַאֲשֶׁר מִתַּחַת לָאָרֶץ׃ י Philippians
Phi 2:10 that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth,(nkjv)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:10 لكي تجثو باسم يسوع كل ركبة ممن في السماء ومن على الارض ومن تحت الارض
К Филиппийцам 2:10 дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, (RUS)
Philippiens 2:10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,(F)
Philippians 2:10 تا به نام عیسی هر زانویی از آنچه در آسمان و بر زمین و زیر زمین است خم شود،(IR)
Phi 2:10 daß in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,(dhs)

======= Philippians 2:11 ============
וְכָל־לָשׁוֹן תִּשָּׁבַע כִּי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הוּא הָאָדוֹן לִכְבוֹד אֱלֹהִים הָאָב׃ יא Philippians
Phi 2:11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.(nkjv)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:11 ويعترف كل لسان ان يسوع المسيح هو رب لمجد الله الآب
К Филиппийцам 2:11 и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христосв славу Бога Отца. (RUS)
Philippiens 2:11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.(F)
Philippians 2:11 و هر زبانی اقرار کند که عیسی مسیح، خداوند است برای تمجید خدای پدر.(IR)
Phi 2:11 und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.(dhs)

======= Philippians 2:12 ============
עַל־כֵּן אֲהוּבֵי נַפְשִׁי כַּאֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם אֵלַי תָּמִיד בִּהְיוֹתִי לִפְנֵיכֶם וְגַם־עוֹד יֶתֶר הַרְבֵּה כַּיּוֹם בִּהְיוֹתִי מֵרָחוֹק עִבְדוּ בְיִרְאָה וּבִרְעָדָה לְיֵשַׁע נַפְשְׁכֶם׃ יב Philippians
Phi 2:12 Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;(nkjv)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:12 اذا يا احبائي كما اطعتم كل حين ليس كما في حضوري فقط بل الآن بالأولى جدا في غيابي تمموا خلاصكم بخوف ورعدة
К Филиппийцам 2:12 Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение, (RUS)
Philippiens 2:12 ¶ Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;(F)
Philippians 2:12 پس ای عزیزانِ من چنانکه همیشه مطیع میبودید، نه در حضور من فقط، بلکه بسیار زیادتر الآن وقتی که غایبم، نجات خود را به ترس و لرز به عمل آورید.(IR)
Phi 2:12 Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.(dhs)

======= Philippians 2:13 ============
כִּי אֱלֹהִים הוּא הַנֹּתֵן לָכֶם כֹּחַ לַחְפֹּץ וְגַם־לַעֲשׂוֹת כְּחֶפְצוֹ׃ יג Philippians
Phi 2:13 for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.(nkjv)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:13 لان الله هو العامل فيكم ان تريدوا وان تعملوا من اجل المسرّة.
К Филиппийцам 2:13 потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению. (RUS)
Philippiens 2:13 car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.(F)
Philippians 2:13 زیرا خداست که در شما برحسب رضامندی خود، هم اراده و هم فعل را به عمل ایجاد میکند.(IR)
Phi 2:13 Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.(dhs)

======= Philippians 2:14 ============
וְכֹל אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּ עֲשׂוּ בִּבְלִי תְלוּנָּה וּבִבְלִי מָדוֹן׃ יד Philippians
Phi 2:14 Do all things without complaining and disputing,(nkjv)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:14 افعلوا كل شيء بلا دمدمة ولا مجادلة
К Филиппийцам 2:14 Все делайте без ропота и сомнения, (RUS)
Philippiens 2:14 ¶ Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,(F)
Philippians 2:14 و هرکاری را بدون همهمه و مجادله بکنید،(IR)
Phi 2:14 Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel,(dhs)

======= Philippians 2:15 ============
לְבַעֲבוּר תִּהְיוּ זַכִּים וּתְמִימִים כִּבְנֵי אֱלֹהִים בִּבְלִי־מוּם בְּתוֹךְ דּוֹר עִקֵּשׁ ופְתַלְתֹּל אֲשֶׁר־תָּאִירוּ בֵינֵיהֶם כִּמְאֹרֹת עֲלֵי־הָאָרֶץ׃ טו Philippians
Phi 2:15 that you may become blameless and harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,(nkjv)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:15 لكي تكونوا بلا لوم وبسطاء اولادا للّه بلا عيب في وسط جيل معوج وملتو تضيئون بينهم كانوار في العالم
К Филиппийцам 2:15 чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире, (RUS)
Philippiens 2:15 afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,(F)
Philippians 2:15 تا بیعیب و سادهدل و فرزندان خدا بیملامت باشید، در میان قومی کجرو و گردنکش که در آن میان چون نیرها در جهان میدرخشید،(IR)
Phi 2:15 auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt,(dhs)

======= Philippians 2:16 ============
כִּי תֹאחֲזוּן בִּדְבַר הַחַיִּים לִהְיוֹת לִי לְתִפְאֶרֶת בְּיוֹם הַמָּשִׁיחַ כִּי לֹא חַשְׁתִּי לָרִיק וְלֹא יָגַעְתִּי לַתֹּהוּ׃ טז Philippians
Phi 2:16 holding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.(nkjv)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:16 متمسكين بكلمة الحياة لافتخاري في يوم المسيح باني لم اسع باطلا ولا تعبت باطلا.
К Филиппийцам 2:16 содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился. (RUS)
Philippiens 2:16 portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.(F)
Philippians 2:16 و کلام حیات را برمیافرازید، بجهت فخر من در روز مسیح تا آنکه عبث ندویده و عبث زحمت نکشیده باشم.(IR)
Phi 2:16 damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.(dhs)

======= Philippians 2:17 ============
וְגַם לוּ יִשָּׁפֵךְ דָּמִי עֲלֵי־זֶבַח וַעֲבֹדָה לֶאֱמוּנַתְכֶם אָשִׂישׂ עַל־כֻּלְּכֶם וְאָגִילָה׃ יז Philippians
Phi 2:17 Yes, and if I am being poured out as a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.(nkjv)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:17 لكنني وان كنت انسكب ايضا على ذبيحة ايمانكم وخدمته اسرّ وافرح معكم اجمعين.
К Филиппийцам 2:17 Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам. (RUS)
Philippiens 2:17 Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.(F)
Philippians 2:17 بلکه هرگاه بر قربانی و خدمت ایمان شما ریخته شوم، شادمان هستم و با همهٔ شما شادی میکنم.(IR)
Phi 2:17 Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.(dhs)

======= Philippians 2:18 ============
וְכֵן שִׂישׂוּ גַם־אַתֶּם וְגִילוּ עִמָּדִי׃ יח Philippians
Phi 2:18 For the same reason you also be glad and rejoice with me.(nkjv)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:18 وبهذا عينه كونوا انتم مسرورين ايضا وافرحوا معي
К Филиппийцам 2:18 О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне. (RUS)
Philippiens 2:18 Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.(F)
Philippians 2:18 و همچنین شما نیز شادمان هستید و با من شادی میکنید.(IR)
Phi 2:18 Dessen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.(dhs)

======= Philippians 2:19 ============
וַאֲנִי תוֹחַלְתִּי בְיֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ לִשְׁלֹחַ לָכֶם מְהֵרָה אֶת־טִימוֹתִיּוֹס לְהָשִׁיב נַפְשִׁי גַּם־אֲנִי כַּאֲשֶׁר אֵדַע מָה עִמָּכֶם׃ יט Philippians
Phi 2:19 But I trust in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged when I know your state.(nkjv)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:19 على اني ارجو في الرب يسوع ان ارسل اليكم سريعا تيموثاوس لكي تطيب نفسي اذا عرفت احوالكم.
К Филиппийцам 2:19 Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах,утешился духом. (RUS)
Philippiens 2:19 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.(F)
Philippians 2:19 و در عیسی خداوند امیدوارم که تیموتاؤس را به زودی نزد شما بفرستم تا من نیز از احوال شما مطلع شده، تازهروح گردم.(IR)
Phi 2:19 Ich hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.(dhs)

======= Philippians 2:20 ============
כִּי זוּלָתוֹ אֵין־אִתִּי אִישׁ כִּלְבָבִי הַדֹּאֵג לָכֶם מִמּקוֹר נַפְשׁוֹ׃ כ Philippians
Phi 2:20 For I have no one like-minded, who will sincerely care for your state.(nkjv)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:20 لان ليس لي احد آخر نظير نفسي يهتم باحوالكم بإخلاص.
К Филиппийцам 2:20 Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас, (RUS)
Philippiens 2:20 Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;(F)
Philippians 2:20 زیرا کسی دیگر را همدل ندارم که به اخلاص دربارهٔ شما اندیشد.(IR)
Phi 2:20 Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt.(dhs)

======= Philippians 2:21 ============
כִּי כֻלָּם חֶפְצֵי נַפְשָׁם יִדְרֹשׁוּן וְלֹא חֶפְצֵי יֵשׁוּעַ הַמָשִׁיחַ׃ כא Philippians
Phi 2:21 For all seek their own, not the things which are of Christ Jesus.(nkjv)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:21 اذ الجميع يطلبون ما هو لانفسهم لا ما هو ليسوع المسيح.
К Филиппийцам 2:21 потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу. (RUS)
Philippiens 2:21 tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.(F)
Philippians 2:21 زانرو که همه نفع خود را میطلبند، نه امور عیسی مسیح را.(IR)
Phi 2:21 Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist.(dhs)

======= Philippians 2:22 ============
וְרַק אֹתוֹ יְדַעְתֶּם כִּי צָרוּף הוּא בַּעֲלִיל וּכְבֵן לִפְנֵי אָבִיו עָבַד עִמִּי בְּמַלְאֲכוּת הַבְּשׂרָה׃ כב Philippians
Phi 2:22 But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.(nkjv)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:22 واما اختباره فانتم تعرفون انه كولد مع اب خدم معي لاجل الانجيل.
К Филиппийцам 2:22 А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании. (RUS)
Philippiens 2:22 Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père.(F)
Philippians 2:22 اما دلیل او را میدانید، زیرا چنانکه فرزند پدر را خدمت میکند، او با من برای انجیل خدمت کرده است.(IR)
Phi 2:22 Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium.(dhs)

======= Philippians 2:23 ============
אַקֲוֶּה כִּי אֶשְׁלָחֶנּוּ לָכֶם בְּקֶרֶב הַיָמִים אַחֲרֵי אֲשֶׁר אֶרְאֶה מַה־יֵּעָשֶׂה בִּי׃ כג Philippians
Phi 2:23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.(nkjv)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:23 هذا ارجو ان ارسله اول ما ارى احوالي حالا.
К Филиппийцам 2:23 Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною. (RUS)
Philippiens 2:23 J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;(F)
Philippians 2:23 پس امیدوارم که چون دیدم کار من چطور میشود، او را بیدرنگ بفرستم.(IR)
Phi 2:23 Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht.(dhs)

======= Philippians 2:24 ============
אַךְ בַּאֲדֹנֵינוּ בָטַחְתִּי כִּי גַם־אָנֹכִי אָבוֹא אֲלֵיכֶם מְהֵרָה׃ כד Philippians
Phi 2:24 But I trust in the Lord that I myself shall also come shortly.(nkjv)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:24 وأثق بالرب اني انا ايضا سآتي اليكم سريعا.
К Филиппийцам 2:24 Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам. (RUS)
Philippiens 2:24 et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.(F)
Philippians 2:24 اما در خداوند اعتماد دارم که خود هم به زودی بیایم.(IR)
Phi 2:24 Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde.(dhs)

======= Philippians 2:25 ============
וְרָאִיתִי כִּי נָכוֹן הַדָּבָר לִשְׁלֹחַ לָכֶם אֶת־אֶפַּפְרוֹדִיטוֹס אָחִי סוֹמֵךְ יָדִי בַּעֲבֹדָתִי וְגֶבֶר עֲמִיתִי בְּמִלְחַמְתִּי הֲלֹא הוּא הַשָּׁלוּחַ מִכֶּם וְהַנֹּתֵן לִי מַחְסֹרָי׃ כה Philippians
Phi 2:25 Yet I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, but your messenger and the one who ministered to my need;(nkjv)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:25 ولكني حسبت من اللازم ان ارسل اليكم ابفرودتس اخي والعامل معي والمتجند معي ورسولكم والخادم لحاجتي.
К Филиппийцам 2:25 Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника ислужителя в нужде моей, (RUS)
Philippiens 2:25 J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.(F)
Philippians 2:25 ولی لازم دانستم که اپفردتس را به سوی شما روانه نمایم که مرا برادر و همکار و همجنگ میباشد، اما شما را رسول و خادم حاجت من.(IR)
Phi 2:25 Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist;(dhs)

======= Philippians 2:26 ============
כִּי נִכְסְפָה נַפְשׁוֹ לְכֻלְּכֶם וְיִתְעַצֵּב אֶל־לִבּוֹ בַּעֲבוּר אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם כִּי חָלָה׃ כו Philippians
Phi 2:26 since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.(nkjv)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:26 اذ كان مشتاقا الى جميعكم ومغموما لانكم سمعتم انه كان مريضا.
К Филиппийцам 2:26 потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни. (RUS)
Philippiens 2:26 Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.(F)
Philippians 2:26 زیرا که مشتاق همهٔ شما بود و غمگین شد از اینکه شنیده بودید که او بیمار شده بود.(IR)
Phi 2:26 sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen.(dhs)

======= Philippians 2:27 ============
כִּי אָמֵן חָלֹה חָלָה וְנָטָה לָמוּת אַךְ הָאֱלֹהִים הִטָּה אֵלָיו חָסֶד וְלֹא אֵלָיו לְבַדּוֹ כִּי אִם־גַּם אֵלַי לְבִלְתִּי הוֹסִיף לִי יָגוֹן עַל־יָגוֹן׃ כז Philippians
Phi 2:27 For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.(nkjv)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:27 فانه مرض قريبا من الموت لكن الله رحمه وليس اياه وحده بل اياي ايضا لئلا يكون لي حزن على حزن.
К Филиппийцам 2:27 Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали. (RUS)
Philippiens 2:27 Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.(F)
Philippians 2:27 و فیالواقع بیمار و مشرف بر موت بود، لیکن خدا بر وی ترحم فرمود، و نه بر او فقط بلکه بر من نیز تا مرا غمی بر غم نباشد.(IR)
Phi 2:27 Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andern hätte.(dhs)

======= Philippians 2:28 ============
עַל־כֵּן חַשְׁתִּי לְשָׁלְחוֹ לְמַעַן תִּרְאֻהוּ וְתָשִׂישׂוּ בוֹ וְנִגְרַע יָגוֹן מִמֶּנִּי׃ כח Philippians
Phi 2:28 Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.(nkjv)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:28 فارسلته اليكم باوفر سرعة حتى اذا رأيتموه تفرحون ايضا واكون انا اقل حزنا.
К Филиппийцам 2:28 Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален. (RUS)
Philippiens 2:28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.(F)
Philippians 2:28 پس به سعی بیشتر او را روانه نمودم تا از دیدنش باز شاد شوید و حزن من کمتر شود.(IR)
Phi 2:28 Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe.(dhs)

======= Philippians 2:29 ============
אֲשֶׁר לָזֹאת קַדְּמוּ פָנָיו בַּאֲדֹנֵינוּ בְּשָׂשׂוֹן רָב וְהָבוּ כָבוֹד לַאֲנָשִׁים כָּמֹהוּ׃ כט Philippians
Phi 2:29 Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;(nkjv)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:29 فاقبلوه في الرب بكل فرح وليكن مثله مكرّما عندكم.
К Филиппийцам 2:29 Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении, (RUS)
Philippiens 2:29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.(F)
Philippians 2:29 پس او را در خداوند با کمال خوشی بپذیرید و چنین کسان را محترم بدارید،(IR)
Phi 2:29 So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren.(dhs)

======= Philippians 2:30 ============
כִּי הִגִּיעָ עַד־שַׁעֲרֵי מָוֶת בַּעֲבוּר עֲבֹדַת הַמָּשִׁיחַ וַיַּשְׁלֵךְ נַפְשׁוֹ מִנֶּגֶד לְמַעַן הִמָּנוֹת הַחֶסְרוֹן אֲשֶׁר קָצְרָה יֶדְכֶם לְסָמְכֵנִי׃ ל Philippians
Phi 2:30 because for the work of Christ he came close to death, not regarding his life, to supply what was lacking in your service toward me.(nkjv)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:30 لانه من اجل عمل المسيح قارب الموت مخاطرا بنفسه لكي يجبر نقصان خدمتكم لي
К Филиппийцам 2:30 ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне. (RUS)
Philippiens 2:30 Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.(F)
Philippians 2:30 زیرا در کار مسیح مشرف بر موت شد و جان خود را به خطر انداخت تا نقص خدمت شما را برای من به کمال رساند.(IR)
Phi 2:30 Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt.(dhs)

======= Philippians 3:1 ============
וְיֶתֶר הַדְּבָרִים אַחַי הִנְנִי אֹמֵר שִׂמְחוּ בַאֲדֹנֵינוּ הֵן לִכְתֹּב אֲלֵיכֶם מִשְׁנֶה דָבָר לֹא לְטֹרַח עָלַי וְטוֹב לָכֶם כִּי אֲשַׁנֵּן דְּבָרָי׃ א Philippians


top of the page
THIS CHAPTER:    1105_50_Philippians_02

PREVIOUS CHAPTERS:
1101_49_Ephesians_04
1102_49_Ephesians_05
1103_49_Ephesians_06
1104_50_Philippians_01

NEXT CHAPTERS:
1106_50_Philippians_03
1107_50_Philippians_04
1108_51_Colossians_01
1109_51_Colossians_02

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."