BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Ephesians 4:1 ============
וַאֲנִי אֲסִיר הָאָדוֹן אֶפְצַר בָּכֶם לָלֶכֶת כְּנָאוָה לְמַצַּב הַקְּרֻאִים כָּמוֹכֶם׃ א Ephesians
Eph 4:1 I, therefore, the prisoner of the Lord, beseech you to walk worthy of the calling with which you were called,(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:1 فاطلب اليكم انا الاسير في الرب ان تسلكوا كما يحق للدعوة التي دعيتم بها.
К Ефесянам 4:1 Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны, (RUS)
Éphésiens 4:1 ¶ Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,(F)
Ephesians 4:1 لهذا من که در خداوند اسیر میباشم، از شما استدعا دارم که به شایستگی آن دعوتی که به آن خوانده شدهاید، رفتار کنید،(IR)
Eph 4:1 So ermahne nun euch ich Gefangener in dem HERRN, daß ihr wandelt, wie sich's gebührt eurer Berufung, mit der ihr berufen seid,(dhs)

======= Ephesians 4:2 ============
בְּהַצְנֵעַ וַעֲנָוָה בְּאֹרֶךְ אַפָּיִם וְלָשֵׂאת אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ בְּאַהֲבָה׃ ב Ephesians
Eph 4:2 with all lowliness and gentleness, with longsuffering, bearing with one another in love,(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:2 بكل تواضع ووداعة وبطول اناة محتملين بعضكم بعضا في المحبة.
К Ефесянам 4:2 со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью, (RUS)
Éphésiens 4:2 en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,(F)
Ephesians 4:2 با کمال فروتنی و تواضع و حلم، و متحمل یکدیگر در محبت باشید؛(IR)
Eph 4:2 mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld, und vertraget einer den andern in der Liebe(dhs)

======= Ephesians 4:3 ============
לִשְׁקֹד וְלִשְׁמֹר לְיַחֵד רוּחֲכֶם בְּמַחְבֶּרֶת הַשָּׁלוֹם׃ ג Ephesians
Eph 4:3 endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:3 مجتهدين ان تحفظوا وحدانية الروح برباط السلام.
К Ефесянам 4:3 стараясь сохранять единство духа в союзе мира. (RUS)
Éphésiens 4:3 vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.(F)
Ephesians 4:3 و سعی کنید که یگانگی روح را در رشتهٔ سلامتی نگاه دارید.(IR)
Eph 4:3 und seid fleißig, zu halten die Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens:(dhs)

======= Ephesians 4:4 ============
לִהְיוֹת כְּאֵבָרִים בְּגוּף אֶחָד וּבְרוּחַ אֶחָד כַּאֲשֶׁר גַּם־נִקְרַאתֶם לְמַצַּבְכֶם בְּתִקְוָה אֶחָת׃ ד Ephesians
Eph 4:4 There is one body and one Spirit, just as you were called in one hope of your calling;(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:4 جسد واحد وروح واحد كما دعيتم ايضا في رجاء دعوتكم الواحد.
К Ефесянам 4:4 Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания; (RUS)
Éphésiens 4:4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation;(F)
Ephesians 4:4 یک جسد هست و یک روح، چنانکه نیز دعوت شدهاید در یک امیدِ دعوت خویش.(IR)
Eph 4:4 ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen seid auf einerlei Hoffnung eurer Berufung;(dhs)

======= Ephesians 4:5 ============
אָדוֹן אֶחָד אֱמוּנָה אַחַת וּטְבִילָה אֶחָת׃ ה Ephesians
Eph 4:5 one Lord, one faith, one baptism;(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:5 رب واحد ايمان واحد معمودية واحدة
К Ефесянам 4:5 один Господь, одна вера, одно крещение, (RUS)
Éphésiens 4:5 il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,(F)
Ephesians 4:5 یک خداوند، یک ایمان، یک تعمید؛(IR)
Eph 4:5 ein HERR, ein Glaube, eine Taufe;(dhs)

======= Ephesians 4:6 ============
אֵל אֶחָד וַאֲבִי־כֹל אֲשֶׁר הוּא עַל־כֹּל וְעִם־כֹּל וּבְתוֹךְ כֻּלְכֶם׃ ו Ephesians
Eph 4:6 one God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:6 اله وآب واحد للكل الذي على الكل وبالكل وفي كلكم.
К Ефесянам 4:6 один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас. (RUS)
Éphésiens 4:6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.(F)
Ephesians 4:6 یک خدا و پدر همه که فوق همه و در میان همه و در همهٔ شما است.(IR)
Eph 4:6 ein Gott und Vater unser aller, der da ist über euch allen und durch euch alle und in euch allen.(dhs)

======= Ephesians 4:7 ============
אַךְ לְאִישׁ אִישׁ מִמֶּנּוּ חֻלַּק מְנָת חָסֶד כְּמִדַּת מַתְּנַת הַמָּשִׁיחַ׃ ז Ephesians
Eph 4:7 But to each one of us grace was given according to the measure of Christ's gift.(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:7 ولكن لكل واحد منا اعطيت النعمة حسب قياس هبة المسيح.
К Ефесянам 4:7 Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова. (RUS)
Éphésiens 4:7 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.(F)
Ephesians 4:7 لیکن هریکی از ما را فیض بخشیده شد بحسب اندازهٔ بخشش مسیح.(IR)
Eph 4:7 Einem jeglichen aber unter uns ist gegeben die Gnade nach dem Maß der Gabe Christi.(dhs)

======= Ephesians 4:8 ============
עַל־כֵּן הוּא אֹמֵר עָלָה לַמָּרוֹם שָׁבָה שֶׁבִי וַיִּתֵּן מַתָּנוֹת לָאָדָם׃ ח Ephesians
Eph 4:8 Therefore He says: "When He ascended on high, He led captivity captive, And gave gifts to men."(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:8 لذلك يقول. اذ صعد الى العلاء سبى سبيا واعطى الناس عطايا.
К Ефесянам 4:8 Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам. (RUS)
Éphésiens 4:8 C'est pourquoi il est dit: Etant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.(F)
Ephesians 4:8 بنابراین میگوید، چون او به اعلیعلیین صعود نمود، اسیری را به اسیری برد و بخششها به مردم داد.(IR)
Eph 4:8 Darum heißt es: "Er ist aufgefahren in die Höhe und hat das Gefängnis gefangengeführt und hat den Menschen Gaben gegeben."(dhs)

======= Ephesians 4:9 ============
וְכִי נֹאמַר כִּי־עָלָה אֵין זֶה כִּי אִם־יָרַד בָּרִאשֹׁנָה לְתַחְתִּיּוֹת אָרֶץ׃ ט Ephesians
Eph 4:9 (Now this, "He ascended"--what does it mean but that He also first descended into the lower parts of the earth?(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:9 واما انه صعد فما هو الا انه نزل ايضا اولا الى اقسام الارض السفلى.
К Ефесянам 4:9 А „восшел" что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли? (RUS)
Éphésiens 4:9 Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre?(F)
Ephesians 4:9 اما این صعود نمود، چیست؟ جز اینکه اول نزول هم کرد به اسفل زمین.(IR)
Eph 4:9 Daß er aber aufgefahren ist, was ist's, denn daß er zuvor ist hinuntergefahren in die untersten Örter der Erde?(dhs)

======= Ephesians 4:10 ============
הַיֹּרֵד הוּא הָעֹלֶה לְמַעְלָה מִכָּל־שְׁמֵי מָרוֹם לְמַלֵּא אֶת־הַכֹּל׃ י Ephesians
Eph 4:10 He who descended is also the One who ascended far above all the heavens, that He might fill all things.)(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:10 الذي نزل هو الذي صعد ايضا فوق جميع السموات لكي يملأ الكل.
К Ефесянам 4:10 Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все. (RUS)
Éphésiens 4:10 Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.(F)
Ephesians 4:10 آنکه نزول نمود، همان است که صعود نیز کرد بالاتر از جمیع افلاک تا همهٔ چیزها را پر کند.(IR)
Eph 4:10 Der hinuntergefahren ist, das ist derselbe, der aufgefahren ist über alle Himmel, auf daß er alles erfüllte.(dhs)

======= Ephesians 4:11 ============
וְהוּא נָתַן אֶת־אֵלֶּה לִהְיוֹת שְׁלִיחִים וְאֶת־אֵלֶּה נְבִיאִים וְאֶת־אֵלֶּה מְבַשְּׂרִים וְאֶת־אֵלֶּה רֹעִים וּמוֹרִים׃ יא Ephesians
Eph 4:11 And He Himself gave some to be apostles, some prophets, some evangelists, and some pastors and teachers,(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:11 وهو اعطى البعض ان يكونوا رسلا والبعض انبياء والبعض مبشرين والبعض رعاة ومعلّمين
К Ефесянам 4:11 И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями, (RUS)
Éphésiens 4:11 Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs,(F)
Ephesians 4:11 و او بخشید بعضی رسولان و بعضی انبیا و بعضی مبشرین و بعضی شبانان و معلمان را،(IR)
Eph 4:11 Und er hat etliche zu Aposteln gesetzt, etliche aber zu Propheten, etliche zu Evangelisten, etliche zu Hirten und Lehrern,(dhs)

======= Ephesians 4:12 ============
לְהַשְׁלִים אֶת־הַקְּדֹשִׁים לִמְלֶאכֶת עֲבֹדַת הַקֹּדֶשׁ לְמַעַן יִבָּנֶה גּוּף הַמָּשִׁיחַ׃ יב Ephesians
Eph 4:12 for the equipping of the saints for the work of ministry, for the edifying of the body of Christ,(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:12 لاجل تكميل القديسين لعمل الخدمة لبنيان جسد المسيح
К Ефесянам 4:12 к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова, (RUS)
Éphésiens 4:12 pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ,(F)
Ephesians 4:12 برای تکمیل مقدسین، برای کار خدمت، برای بنای جسد مسیح،(IR)
Eph 4:12 daß die Heiligen zugerichtet werden zum Werk des Dienstes, dadurch der Leib Christi erbaut werde,(dhs)

======= Ephesians 4:13 ============
עַד אֲשֶׁר כֻּלָּנוּ נָבוֹא לְיַחֵד לְבָבֵנוּ בֶּאֱמוּנָה אַחַת וּבְדַעַת בֶּן־הָאֱלֹהִים וְהָיִינוּ לְאָדָם שָׁלֵם בַּמִּדָּה כִּמְלֹא קוֹמַת הַמָשִׁיחַ׃ יג Ephesians
Eph 4:13 till we all come to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ;(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:13 الى ان ننتهي جميعنا الى وحدانية الايمان ومعرفة ابن الله. الى انسان كامل. الى قياس قامة ملء المسيح.
К Ефесянам 4:13 доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова; (RUS)
Éphésiens 4:13 jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ,(F)
Ephesians 4:13 تا همه به یگانگی ایمان و معرفتِ تامِ پسر خدا و به انسانِ کامل، به اندازهٔ قامت پری مسیح برسیم.(IR)
Eph 4:13 bis daß wir alle hinkommen zu einerlei Glauben und Erkenntnis des Sohnes Gottes und ein vollkommener Mann werden, der da sei im Maße des vollkommenen Alters Christi,(dhs)

======= Ephesians 4:14 ============
לְבִלְתִּי נִהְיֶה עוֹד עוֹלֲלִים נִדָּפִים וְנִגְרָשִׁים מִפְּנֵי כָל־רוּחַ בְּתוֹרַת אֲנָשִׁים וְתַרְמִיתָם אֲשֶׁר בְּנִכְלֵיהֶם יָצוּדוּ חֵרֶם׃ יד Ephesians
Eph 4:14 that we should no longer be children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in the cunning craftiness of deceitful plotting,(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:14 كي لا نكون فيما بعد اطفالا مضطربين ومحمولين بكل ريح تعليم بحيلة الناس بمكر الى مكيدة الضلال.
К Ефесянам 4:14 дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения, (RUS)
Éphésiens 4:14 afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction,(F)
Ephesians 4:14 تا بعد از این اطفال متموج و رانده شده از باد هر تعلیم نباشیم، از دغابازی مردمان در حیلهاندیشی برای مکرهای گمراهی؛(IR)
Eph 4:14 auf daß wir nicht mehr Kinder seien und uns bewegen und wiegen lassen von allerlei Wind der Lehre durch Schalkheit der Menschen und Täuscherei, womit sie uns erschleichen, uns zu verführen.(dhs)

======= Ephesians 4:15 ============
כִּי אִם־נַחֲזִיק בָּאֱמֶת מֵאַהֲבָה וְהָלַכְנוּ הָלוֹךְ וְגָדוֹל לִפְנֵי הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר הוּא הָרֹאשׁ׃ טו Ephesians
Eph 4:15 but, speaking the truth in love, may grow up in all things into Him who is the head--Christ--(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:15 بل صادقين في المحبة ننمو في كل شيء الى ذاك الذي هو الراس المسيح
К Ефесянам 4:15 но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос, (RUS)
Éphésiens 4:15 mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ.(F)
Ephesians 4:15 بلکه در محبت پیروی راستی نموده، در هرچیز ترقی نماییم در او که سر است، یعنی مسیح؛(IR)
Eph 4:15 Lasset uns aber rechtschaffen sein in der Liebe und wachsen in allen Stücken an dem, der das Haupt ist, Christus,(dhs)

======= Ephesians 4:16 ============
וּבוֹ מֻדְבָּק וּמְקֻשָּׁר כָּל־הַגּוּף עִם כָּל־פרקיו וַחֲלָקָיו אֶל־נָכוֹן אֲשֶׁר בְּאַהֲבָה יַעַבְדוּן לְהַגְדִּילוֹ וּלְהַאֲדִירוֹ כְּדֵי כֹחָם׃ טז Ephesians
Eph 4:16 from whom the whole body, joined and knit together by what every joint supplies, according to the effective working by which every part does its share, causes growth of the body for the edifying of itself in love.(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:16 الذي منه كل الجسد مركبا معا ومقترنا بموازرة كل مفصل حسب عمل على قياس كل جزء يحصّل نمو الجسد لبنيانه في المحبة
К Ефесянам 4:16 из Которого все тело, составляемое и совокупляемоепосредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в своюмеру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви. (RUS)
Éphésiens 4:16 C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans la charité.(F)
Ephesians 4:16 که از او تمام بدن مرکب و مرتب گشته، به مدد هر مفصلی و برحسب عمل به اندازهٔ هر عضوی بدن را نموّ میدهد برای بنای خویشتن در محبت.(IR)
Eph 4:16 von welchem aus der ganze Leib zusammengefügt ist und ein Glied am andern hanget durch alle Gelenke, dadurch eins dem andern Handreichung tut nach dem Werk eines jeglichen Gliedes in seinem Maße und macht, daß der Leib wächst zu seiner selbst Besserung, und das alles in Liebe.(dhs)

======= Ephesians 4:17 ============
וְעַתָּה הַעִדֹתִי בָכֶם לִפְנֵי הָאָדוֹן לֵאמֹר אַל־תֵּלְכוּ כְּיֶתֶר הַגּוֹיִם אֲשֶׁר אַחֲרֵי הַבְלֵי שָׁוְא לִבָּם הֹלֵךְ׃ יז Ephesians
Eph 4:17 This I say, therefore, and testify in the Lord, that you should no longer walk as the rest of the Gentiles walk, in the futility of their mind,(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:17 فاقول هذا واشهد في الرب ان لا تسلكوا في ما بعد كما يسلك سائر الامم ايضا ببطل ذهنهم
К Ефесянам 4:17 Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы болеене поступали, как поступают прочие народы, по суетностиума своего, (RUS)
Éphésiens 4:17 ¶ Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.(F)
Ephesians 4:17 پس این را میگویم و در خداوند شهادت میدهم که شما دیگر رفتار منمایید، چنانکه امتها در بطالتِ ذهنِ خود رفتار مینمایند.(IR)
Eph 4:17 So sage ich nun und bezeuge in dem HERRN, daß ihr nicht mehr wandelt, wie die andern Heiden wandeln in der Eitelkeit ihres Sinnes,(dhs)

======= Ephesians 4:18 ============
מְאוֹר דַּעְתָּם חָשַׁךְ וְחַיֵּי אֱלֹהִים מוּזָרִים לָהֶם עֵקֶב אֲשֶׁר הִקְשׁוּ רוּחָם בְּאִוַּלְתָּם׃ יח Ephesians
Eph 4:18 having their understanding darkened, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart;(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:18 اذ هم مظلمو الفكر ومتجنبون عن حياة الله لسبب الجهل الذي فيهم بسبب غلاظة قلوبهم.
К Ефесянам 4:18 будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их. (RUS)
Éphésiens 4:18 Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur.(F)
Ephesians 4:18 که در عقل خود تاریک هستند و از حیات خدا محروم، بهسبب جهالتی که بجهت سختدلی ایشان در ایشان است.(IR)
Eph 4:18 deren Verstand verfinstert ist, und die entfremdet sind von dem Leben, das aus Gott ist, durch die Unwissenheit, so in ihnen ist, durch die Blindheit ihres Herzens;(dhs)

======= Ephesians 4:19 ============
הֵם אֲשֶׁר טָפַשׁ לִבָּם וַיִּתְמַכְּרוּ לַעֲשׂוֹת כָּל־נְבָלָה וְתוֹעֵבָה וְלֹא יֵדְעוּ שָׂבְעָה׃ יט Ephesians
Eph 4:19 who, being past feeling, have given themselves over to lewdness, to work all uncleanness with greediness.(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:19 الذين اذ هم قد فقدوا الحس اسلموا نفوسهم للدعارة ليعملوا كل نجاسة في الطمع.
К Ефесянам 4:19 Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью. (RUS)
Éphésiens 4:19 Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité.(F)
Ephesians 4:19 که بیفکر شده، خود را به فجور تسلیم کردهاند تا هر قسم ناپاکی را به حرص به عمل آورند.(IR)
Eph 4:19 welche ruchlos sind und ergeben sich der Unzucht und treiben allerlei Unreinigkeit samt dem Geiz.(dhs)

======= Ephesians 4:20 ============
וְאַתֶּם לֹא כָזֹאת לְמַדְתֶּם דַּרְכֵי הַמָּשִׁיח׃ כ Ephesians
Eph 4:20 But you have not so learned Christ,(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:20 واما انتم فلم تتعلّموا المسيح هكذا
К Ефесянам 4:20 Но вы не так познали Христа; (RUS)
Éphésiens 4:20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,(F)
Ephesians 4:20 لیکن شما مسیح را به اینطور نیاموختهاید.(IR)
Eph 4:20 Ihr aber habt Christum nicht also gelernt,(dhs)

======= Ephesians 4:21 ============
אִם רַק מַקְשִׁיבִים הֱיִיתֶם לְקוֹלוֹ וְלִמּוּדֵי דְבָרוֹ אַתֶּם כִּי הֵם אֱמֶת בִּפְנֵי יֵשׁוּעַ׃ כא Ephesians
Eph 4:21 if indeed you have heard Him and have been taught by Him, as the truth is in Jesus:(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:21 ان كنتم قد سمعتموه وعلمتم فيه كما هو حق في يسوع
К Ефесянам 4:21 потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, – таккак истина во Иисусе, – (RUS)
Éphésiens 4:21 si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits(F)
Ephesians 4:21 هرگاه او را شنیدهاید و در او تعلیم یافتهاید، به نهجی که راستی در عیسی است.(IR)
Eph 4:21 so ihr anders von ihm gehört habt und in ihm belehrt, wie in Jesu ein rechtschaffenes Wesen ist.(dhs)

======= Ephesians 4:22 ============
וְעֵן עֲזַבְתֶּם דַּרְכֵיכֶם הָרִאשֹׁנִים עַד־לְהָסִיר מֵעֲלֵיכֶם אֶת־הָאָדָם הַקַּדְמֹנִי הַנִּשְׁחָת וְהַנִּתְעֶה בְּתַאֲוָתוֹ׃ כב Ephesians
Eph 4:22 that you put off, concerning your former conduct, the old man which grows corrupt according to the deceitful lusts,(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:22 ان تخلعوا من جهة التصرف السابق الانسان العتيق الفاسد بحسب شهوات الغرور
К Ефесянам 4:22 отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях, (RUS)
Éphésiens 4:22 à vous dépouiller, eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,(F)
Ephesians 4:22 تا آنکه شما از جهت رفتار گذشتهٔ خود، انسانیت کهنه را که از شهوات فریبنده فاسد میگردد، از خود بیرون کنید.(IR)
Eph 4:22 So legt nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste im Irrtum sich verderbt.(dhs)

======= Ephesians 4:23 ============
לְהִתְחַדֵּשׁ בְּרוּחַ חֲדָשָׁה בְּקֶרֶב לִבְּכֶם׃ כג Ephesians
Eph 4:23 and be renewed in the spirit of your mind,(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:23 وتتجددوا بروح ذهنكم
К Ефесянам 4:23 а обновиться духом ума вашего (RUS)
Éphésiens 4:23 à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence,(F)
Ephesians 4:23 و به روح ذهن خود تازه شوید.(IR)
Eph 4:23 Erneuert euch aber im Geist eures Gemüts(dhs)

======= Ephesians 4:24 ============
וְלִלְבּשׁ אֶת־הָאָדָם הֶחָדָשׁ הַנִּבְרָא בְצֶדֶק וּבְקֹדֶשׁ בֶּאֱמֶת כְּלֵב הָאֱלֹהִים׃ כד Ephesians
Eph 4:24 and that you put on the new man which was created according to God, in true righteousness and holiness.(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:24 وتلبسوا الانسان الجديد المخلوق بحسب الله في البر وقداسة الحق
К Ефесянам 4:24 и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины. (RUS)
Éphésiens 4:24 et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.(F)
Ephesians 4:24 و انسانیت تازه را که به صورت خدا در عدالت و قدوسیت حقیقی آفریده شده است بپوشید.(IR)
Eph 4:24 und ziehet den neuen Menschen an, der nach Gott geschaffen ist in rechtschaffener Gerechtigkeit und Heiligkeit.(dhs)

======= Ephesians 4:25 ============
עַל־כֵּן הַרְחִיקוּ שֶׁקֶר מִכֶּם וְדַבְּרוּ אֱמֶת אִישׁ אֶת־רֵעוֹ כִּי אֵבָרִים אֲנַחְנוּ אִישׁ לְאָחִיו׃ כה Ephesians
Eph 4:25 Therefore, putting away lying, "Let each one of you speak truth with his neighbor," for we are members of one another.(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:25 لذلك اطرحوا عنكم الكذب وتكلموا بالصدق كل واحد مع قريبه. لاننا بعضنا اعضاء البعض.
К Ефесянам 4:25 Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу. (RUS)
Éphésiens 4:25 C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres.(F)
Ephesians 4:25 لهذا دروغ را ترک کرده، هرکس با همسایهٔ خود راست بگوید، زیرا که ما اعضای یکدیگریم.(IR)
Eph 4:25 Darum leget die Lüge ab und redet die Wahrheit, ein jeglicher mit seinem Nächsten, sintemal wir untereinander Glieder sind.(dhs)

======= Ephesians 4:26 ============
רִגְזוּ וְאַל־תֶּחֱטָאוּ וְלֹא תָבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ בְּעוֹד רֹגֶז בְּאַפְּכֶם׃ כו Ephesians
Eph 4:26 "Be angry, and do not sin": do not let the sun go down on your wrath,(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:26 اغضبوا ولا تخطئوا. لا تغرب الشمس على غيظكم
К Ефесянам 4:26 Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем; (RUS)
Éphésiens 4:26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,(F)
Ephesians 4:26 خشم گیرید و گناه مورزید؛ خورشید بر غیظ شما غروب نکند.(IR)
Eph 4:26 Zürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen.(dhs)

======= Ephesians 4:27 ============
פֶּן־תִּתְּנוּ מָקוֹם לַשָּׂטָן׃ כז Ephesians
Eph 4:27 nor give place to the devil.(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:27 ولا تعطوا ابليس مكانا.
К Ефесянам 4:27 и не давайте места диаволу. (RUS)
Éphésiens 4:27 et ne donnez pas accès au diable.(F)
Ephesians 4:27 ابلیس را مجال ندهید.(IR)
Eph 4:27 Gebet auch nicht Raum dem Lästerer.(dhs)

======= Ephesians 4:28 ============
מִי שֶׁגָּנַב אַל־יֹסֵף לִגְנֹב עוֹד כִּי אִם־יַעֲמֹל לַעֲשׂוֹת טוֹב בְּיָדָיו לִהְיוֹת לוֹ לָתֵת לָאֶבְיוֹן׃ כח Ephesians
Eph 4:28 Let him who stole steal no longer, but rather let him labor, working with his hands what is good, that he may have something to give him who has need.(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:28 لا يسرق السارق في ما بعد بل بالحري يتعب عاملا الصالح بيديه ليكون له ان يعطي من له احتياج.
К Ефесянам 4:28 Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся. (RUS)
Éphésiens 4:28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.(F)
Ephesians 4:28 دزد دیگر دزدی نکند، بلکه به دستهای خود کار نیکو کرده، زحمت بکشد تا بتواند نیازمندی را چیزی دهد.(IR)
Eph 4:28 Wer gestohlen hat der stehle nicht mehr, sondern arbeite und schaffe mit den Händen etwas Gutes, auf daß er habe, zu geben dem Dürftigen.(dhs)

======= Ephesians 4:29 ============
כָּל־דְּבַר בְּלִיַּעַל לֹא־יֵצֵא מִפִּיכֶם כִּי אִם־דְּבָרִים טוֹבִים וּנְכֹחִים לְהָשִׁיב נֶפֶשׁ וְלָתֶת־חֵן לְשֹׁמְעֵיהֶם׃ כט Ephesians
Eph 4:29 Let no corrupt word proceed out of your mouth, but what is good for necessary edification, that it may impart grace to the hearers.(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:29 لا تخرج كلمة رديّة من افواهكم بل كل ما كان صالحا للبنيان حسب الحاجة كي يعطي نعمة للسامعين.
К Ефесянам 4:29 Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставлялоблагодать слушающим. (RUS)
Éphésiens 4:29 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent.(F)
Ephesians 4:29 هیچ سخن بد از دهان شما بیرون نیاید، بلکه آنچه بحسب حاجت و برای بنا نیکو باشد تا شنوندگان را فیض رساند.(IR)
Eph 4:29 Lasset kein faul Geschwätz aus eurem Munde gehen, sondern was nützlich zur Besserung ist, wo es not tut, daß es holdselig sei zu hören.(dhs)

======= Ephesians 4:30 ============
וְאַל־תְּעַצְּבוּ אֶת־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הוּא רוּחַ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בּוֹ נֶחְתָּמִים אַתֶּם עַד יוֹם הַגְּאֻלָּה׃ ל Ephesians
Eph 4:30 And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:30 ولا تحزنوا روح الله القدوس الذي به ختمتم ليوم الفداء.
К Ефесянам 4:30 И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вызапечатлены в день искупления. (RUS)
Éphésiens 4:30 N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.(F)
Ephesians 4:30 و روح قدوس خدا را که به او تا روز رستگاری مختوم شدهاید، محزون مسازید.(IR)
Eph 4:30 Und betrübet nicht den heiligen Geist Gottes, mit dem ihr versiegelt seid auf den Tag der Erlösung.(dhs)

======= Ephesians 4:31 ============
וְהַרְחִיקוּ מִכֶּם כָּל־מְרִירוּת לֵב וַחֲרוֹן אָף רֹגֶז וּתְלוּנָּה וּנְאָצָה עִם כָּל־דָּבָר רָע׃ לא Ephesians
Eph 4:31 Let all bitterness, wrath, anger, clamor, and evil speaking be put away from you, with all malice.(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:31 ليرفع من بينكم كل مرارة وسخط وغضب وصياح وتجديف مع كل خبث.
К Ефесянам 4:31 Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас; (RUS)
Éphésiens 4:31 Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.(F)
Ephesians 4:31 و هر قسم تلخی و غیظ و خشم و فریاد و بدگویی و خباثت را از خود دور کنید،(IR)
Eph 4:31 Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit.(dhs)

======= Ephesians 4:32 ============
אֲבָל חֹנְנִים תִּהְיוּ זֶה לָזֶה מְרַחֲמִים וְסַלָּחִים אִישׁ לְאָחִיו כַּאֲשֶׁר גַּם־הָאֱלֹהִים סָלַח לָכֶם בַּמָּשִׁיחַ׃ לב Ephesians
Eph 4:32 And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, just as God in Christ forgave you.(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:32 وكونوا لطفاء بعضكم نحو بعض شفوقين متسامحين كما سامحكم الله ايضا في المسيح
К Ефесянам 4:32 но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас. (RUS)
Éphésiens 4:32 Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.(F)
Ephesians 4:32 و با یگدیگر مهربان باشید و رحیم و همدیگر را عفو نمایید چنانکه خدا در مسیح شما را هم آمرزیده است.(IR)
Eph 4:32 Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch auch vergeben hat in Christo.(dhs)

======= Ephesians 5:1 ============
לָכֵן אַחֲרֵי אֱלֹהֵיכֶם תֵּלֵכוּ כְּבָנִים אֲהוּבִים׃ א Ephesians


top of the page
THIS CHAPTER:    1101_49_Ephesians_04

PREVIOUS CHAPTERS:
1097_48_Galatians_06
1098_49_Ephesians_01
1099_49_Ephesians_02
1100_49_Ephesians_03

NEXT CHAPTERS:
1102_49_Ephesians_05
1103_49_Ephesians_06
1104_50_Philippians_01
1105_50_Philippians_02

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."