BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Ephesians 2:1 ============
גַּם־אַתֶּם אֲשֶׁר מֵתִים הֱיִיתֶם בְּפִשְׁעֵיכֶם וְחַטֹּאתֵיכֶם׃ א Ephesians
Eph 2:1 And you He made alive, who were dead in trespasses and sins,(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:1 وانتم اذ كنتم امواتا بالذنوب والخطايا
К Ефесянам 2:1 И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим, (RUS)
Éphésiens 2:1 ¶ Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés,(F)
Ephesians 2:1 و شما را که در خطایا و گناهان مرده بودید، زنده گردانید،(IR)
Eph 2:1 Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden,(dhs)

======= Ephesians 2:2 ============
כִּי־בְאָרְחוֹתָם הֲלַכְתֶּם לְפָנִים כְּמִנְהַג בְּנֵי הָעוֹלָם הַזֶּה וְכִרְצוֹן שַׂר חֵיל הָרוּחוֹת מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם הוּא הָרוּחַ הַמִּתְעוֹרֵר בְּלֵב בָּנִים לֹא־אָבוּ שְׁמוֹעַ׃ ב Ephesians
Eph 2:2 in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience,(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:2 التي سلكتم فيها قبلا حسب دهر هذا العالم حسب رئيس سلطان الهواء الروح الذي يعمل الآن في ابناء المعصية
К Ефесянам 2:2 в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления, (RUS)
Éphésiens 2:2 dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion.(F)
Ephesians 2:2 که در آنها قبل، رفتار میکردید برحسب دورهٔ این جهان، بر وفق رئیس قدرت هوا، یعنی آن روحی که الحال در فرزندان معصیت عمل میکند.(IR)
Eph 2:2 in welchen ihr weiland gewandelt habt nach dem Lauf dieser Welt und nach dem Fürsten, der in der Luft herrscht, nämlich nach dem Geist, der zu dieser Zeit sein Werk hat in den Kindern des Unglaubens,(dhs)

======= Ephesians 2:3 ============
וּכְמוֹהֶם גַּם־אֲנַחְנוּ רָדַפְנוּ תַאֲוֹת בְּשָׂרִים לְמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹת הַבָּשָׂר וְהַלֵּב הָרָע עַד אֲשֶׁר־נִדְמִינוּ בְּדַרְכֵי חַיֵּינוּ לִשְׁאָר בָּנִים עוֹרְרֵי זָעַם׃ ג Ephesians
Eph 2:3 among whom also we all once conducted ourselves in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, just as the others.(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:3 الذين نحن ايضا جميعا تصرفنا قبلا بينهم في شهوات جسدنا عاملين مشيئات الجسد والافكار وكنا بالطبيعة ابناء الغضب كالباقين ايضا
К Ефесянам 2:3 между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие, (RUS)
Éphésiens 2:3 Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres...(F)
Ephesians 2:3 که در میان ایشان، همهٔ ما نیز در شهوات جسمانی خود قبل از این زندگی میکردیم و هوسهای جسمانی و افکار خود را به عمل میآوردیم و طبعاً فرزندان غضب بودیم، چنانکه دیگران.(IR)
Eph 2:3 unter welchen auch wir alle weiland unsern Wandel gehabt haben in den Lüsten unsers Fleisches und taten den Willen des Fleisches und der Vernunft und waren auch Kinder des Zorns von Natur, gleichwie auch die andern;(dhs)

======= Ephesians 2:4 ============
אַךְ אֵל מָלֵא רַחֲמִים בְּרֹב אַהֲבָתוֹ אֲשֶׁר אָהַב אֹתָנוּ׃ ד Ephesians
Eph 2:4 But God, who is rich in mercy, because of His great love with which He loved us,(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:4 الله الذي هو غني في الرحمة من اجل محبته الكثيرة التي احبنا بها
К Ефесянам 2:4 Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, котороювозлюбил нас, (RUS)
Éphésiens 2:4 ¶ Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,(F)
Ephesians 2:4 لیکن خدا که در رحمانیت، دولتمند است، از حیثیتِ محبتِ عظیمِ خود که با ما نمود،(IR)
Eph 2:4 Aber Gott, der da reich ist an Barmherzigkeit, durch seine große Liebe, damit er uns geliebt hat,(dhs)

======= Ephesians 2:5 ============
הֶחֱיָנוּ עִם־הַמָּשִׁיחַ בִּהְיוֹתֵנוּ מֵתִים בַּפְּשָׁעִים וְאַךְ בַּחֶסֶד נוֹשַׁעְתֶּם׃ ה Ephesians
Eph 2:5 even when we were dead in trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:5 ونحن اموات بالخطايا احيانا مع المسيح. بالنعمة انتم مخلّصون.
К Ефесянам 2:5 и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, – благодатью вы спасены, – (RUS)
Éphésiens 2:5 nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ c'est par grâce que vous êtes sauvés);(F)
Ephesians 2:5 ما را نیز که در خطایا مرده بودیم با مسیح زنده گردانید، زیرا که محض فیض نجات یافتهاید.(IR)
Eph 2:5 da wir tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht (denn aus Gnade seid ihr selig geworden)(dhs)

======= Ephesians 2:6 ============
כִּי הֲקִימָנוּ בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וַיִּתֶּן־לָנוּ לָשֶׁבֶת עִמּוֹ בַּמָּרוֹם׃ ו Ephesians
Eph 2:6 and raised us up together, and made us sit together in the heavenly places in Christ Jesus,(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:6 واقامنا معه واجلسنا معه في السماويات في المسيح يسوع
К Ефесянам 2:6 и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе, (RUS)
Éphésiens 2:6 il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ,(F)
Ephesians 2:6 و با او برخیزانید و در جایهای آسمانی در مسیح عیسی نشانید.(IR)
Eph 2:6 und hat uns samt ihm auferweckt und samt ihm in das himmlische Wesen gesetzt in Christo Jesu,(dhs)

======= Ephesians 2:7 ============
לְהַרְאוֹת בַּיָּמִים יָבוֹאוּ אֶת־גֹּדֶל עשֶׁר חַסְדּוֹ אֲשֶׁר־גָּמַל עָלֵינוּ לְטוֹבָה בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ ז Ephesians
Eph 2:7 that in the ages to come He might show the exceeding riches of His grace in His kindness toward us in Christ Jesus.(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:7 ليظهر في الدهور الآتية غنى نعمته الفائق باللطف علينا في المسيح يسوع.
К Ефесянам 2:7 дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе. (RUS)
Éphésiens 2:7 afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.(F)
Ephesians 2:7 تا در عالمهای آینده، دولت بینهایت فیض خود را به لطفی که بر ما در مسیح عیسی دارد ظاهر سازد.(IR)
Eph 2:7 auf daß er erzeigte in den zukünftigen Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch seine Güte gegen uns in Christo Jesu.(dhs)

======= Ephesians 2:8 ============
כִּי־בַחֶסֶד נוֹשַׁעְתֶּם עֵקֶב אֱמוּנַתְכֶם וְלֹא מִיֶּדְכֶם הָיְתָה זֹּאת לָכֶם כִּי־מַתַּת אֱלֹהִים הִיא׃ ח Ephesians
Eph 2:8 For by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:8 لانكم بالنعمة مخلّصون بالايمان وذلك ليس منكم. هو عطية الله.
К Ефесянам 2:8 Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар: (RUS)
Éphésiens 2:8 Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu.(F)
Ephesians 2:8 زیرا که محض فیض نجات یافتهاید، بهوسیلهٔ ایمان و این از شما نیست بلکه بخشش خداست،(IR)
Eph 2:8 Denn aus Gnade seid ihr selig geworden durch den Glauben, und das nicht aus euch: Gottes Gabe ist es,(dhs)

======= Ephesians 2:9 ============
לֹא בִשְׂכַר מַעֲשֵׂיכֶם פֶּן־יִתְהַלֵּל אִישׁ׃ ט Ephesians
Eph 2:9 not of works, lest anyone should boast.(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:9 ليس من اعمال كي لا يفتخر احد
К Ефесянам 2:9 не от дел, чтобы никто не хвалился. (RUS)
Éphésiens 2:9 Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.(F)
Ephesians 2:9 و نه از اعمال، تا هیچکس فخر نکند.(IR)
Eph 2:9 nicht aus den Werken, auf daß sich nicht jemand rühme.(dhs)

======= Ephesians 2:10 ============
כִּי אֲנַחְנוּ מַעֲשֵׂה יָדָיו נוֹצַרְנוּ בְיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לְמַעֲשִׂים טוֹבִים אֲשֶׁר הֵכִין לָנוּ מִקֶּדֶם לָלֶכֶת בָּם׃ י Ephesians
Eph 2:10 For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand that we should walk in them.(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:10 لاننا نحن عمله مخلوقين في المسيح يسوع لاعمال صالحة قد سبق الله فاعدها لكي نسلك فيها
К Ефесянам 2:10 Ибо мы – Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять. (RUS)
Éphésiens 2:10 Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions.(F)
Ephesians 2:10 زیرا که صنعت او هستیم، آفریده شده در مسیح عیسی برای کارهای نیکو، که خدا قبل مهیا نمود تا در آنها سلوک نماییم.(IR)
Eph 2:10 Denn wir sind sein Werk, geschaffen in Christo Jesu zu guten Werken, zu welchen Gott uns zuvor bereitet hat, daß wir darin wandeln sollen.(dhs)

======= Ephesians 2:11 ============
עַל־כֵּן זִכְרוּ זֹאת כִּי־גוֹיִם עַרְלֵי בָשָׂר הֱיִיתֶם לְפָנִים וְהַנִּקְרָאִים נִמּוֹלֵי בָשָׂר אֲשֶׁר הוּא מַעֲשֵׂה יָדַיִם קָרְאוּ לָכֶם עֲרֵלִים׃ יא Ephesians
Eph 2:11 Therefore remember that you, once Gentiles in the flesh--who are called Uncircumcision by what is called the Circumcision made in the flesh by hands--(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:11 لذلك اذكروا انكم انتم الامم قبلا في الجسد المدعوين غرلة من المدعو ختانا مصنوعا باليد في الجسد
К Ефесянам 2:11 Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти,которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием , совершаемым руками, (RUS)
Éphésiens 2:11 ¶ C'est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l'homme, souvenez-vous(F)
Ephesians 2:11 لهذا به یاد آورید که شما در زمان سلف (ای امتهای در جسم که آنانی که به اهل ختنه نامیده میشوند، اما ختنهٔ ایشان در جسم و ساخته شده به دست است، شما را نامختون میخوانند)،(IR)
Eph 2:11 Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr weiland nach dem Fleisch Heiden gewesen seid und die Unbeschnittenen genannt wurdet von denen, die genannt sind die Beschneidung nach dem Fleisch, die mit der Hand geschieht,(dhs)

======= Ephesians 2:12 ============
וְכִי־בָעֵת הַהִיא הֱיִיתֶם בְּלֹא מָשִׁיחַ נָכְרִים לְכָל־אֶזְרָח בְּיִשְׂרָאֵל וְזָרִים לְכָל־בְּרִית וְהַבְטָחָה בְּאֶפֶס תִּקְוָה וּבְלֹא אֱלֹהִים בָּאָרֶץ׃ יב Ephesians
Eph 2:12 that at that time you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel and strangers from the covenants of promise, having no hope and without God in the world.(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:12 انكم كنتم في ذلك الوقت بدون مسيح اجنبيين عن رعوية اسرائيل وغرباء عن عهود الموعد لا رجاء لكم وبلا اله في العالم.
К Ефесянам 2:12 что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире. (RUS)
Éphésiens 2:12 que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.(F)
Ephesians 2:12 که شما در آن زمان از مسیح جدا و از وطنیتِ خاندانِ اسرائیل، اجنبی و از عهدهای وعده بیگانه و بیامید و بیخدا در دنیا بودید.(IR)
Eph 2:12 daß ihr zur selben Zeit waret ohne Christum, fremd und außer der Bürgerschaft Israels und fremd den Testamenten der Verheißung; daher ihr keine Hoffnung hattet und waret ohne Gott in der Welt.(dhs)

======= Ephesians 2:13 ============
אַךְ בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אַתֶּם הָרְחֹקִים מֵאָז נִקְרַבְתֶּם כַּיּוֹם בְּדַם הַמָּשִׁיחַ׃ יג Ephesians
Eph 2:13 But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:13 ولكن الآن في المسيح يسوع انتم الذين كنتم قبلا بعيدين صرتم قريبين بدم المسيح.
К Ефесянам 2:13 А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою. (RUS)
Éphésiens 2:13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.(F)
Ephesians 2:13 لیکن الحال در مسیح عیسی، شما که در آن وقت دور بودید، به خون مسیح نزدیک شدهاید.(IR)
Eph 2:13 Nun aber seid ihr, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, nahe geworden durch das Blut Christi.(dhs)

======= Ephesians 2:14 ============
כִּי הוּא שְׁלוֹמֵנוּ אֲשֶׁר עָשָׂה שְׁנַיִם לְאֶחָד וְאֶת־הַקִּיר הַמַּבְדִּיל בֵּינֵינוּ הָרָס׃ יד Ephesians
Eph 2:14 For He Himself is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of separation,(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:14 لانه هو سلامنا الذي جعل الاثنين واحدا ونقض حائط السياج المتوسط
К Ефесянам 2:14 Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду, (RUS)
Éphésiens 2:14 ¶ Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation,(F)
Ephesians 2:14 زیرا که او سلامتی ما است، که هر دو را یک گردانید و دیوار جدایی را که در میان بود منهدم ساخت،(IR)
Eph 2:14 Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,(dhs)

======= Ephesians 2:15 ============
כִּי־בִבְשָׂרוֹ מָחָה אֶת־הָאֵיבָה וְאֶת־מִצְוֹת הַחֻקִּים בַּתּוֹרָה וַיַּעַשׂ שְׁנַיִם לְאִישׁ־אֶחָד חָדָשׁ בְּנַפְשׁוֹ וּבָזֹאת עָשָׂה לָנוּ שָׁלוֹם׃ טו Ephesians
Eph 2:15 having abolished in His flesh the enmity, that is, the law of commandments contained in ordinances, so as to create in Himself one new man from the two, thus making peace,(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:15 اي العداوة. مبطلا بجسده ناموس الوصايا في فرائض لكي يخلق الاثنين في نفسه انسانا واحدا جديدا صانعا سلاما
К Ефесянам 2:15 упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одногонового человека, устрояя мир, (RUS)
Éphésiens 2:15 l'inimitié, ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions, afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix,(F)
Ephesians 2:15 و عداوت، یعنی شریعت احکام را که در فرایض بود، به جسم خود نابود ساخت تا که مصالحه کرده، از هر دو یک انسان جدید در خود بیافریند.(IR)
Eph 2:15 nämlich das Gesetz, so in Geboten gestellt war, auf daß er aus zweien einen neuen Menschen in ihm selber schüfe und Frieden machte,(dhs)

======= Ephesians 2:16 ============
כִּי עַל־הַצְּלִיב הִשְׁלִים שְׁנֵיהֶם בְּגֵו אֶחָד אֶל־הָאֱלֹהִים וַיִּמַח אֶת־הָאֵיבָה בְּנַפְשׁוֹ׃ טז Ephesians
Eph 2:16 and that He might reconcile them both to God in one body through the cross, thereby putting to death the enmity.(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:16 ويصالح الاثنين في جسد واحد مع الله بالصليب قاتلا العداوة به.
К Ефесянам 2:16 и в одном теле примирить обоих с Богом посредствомкреста, убив вражду на нем. (RUS)
Éphésiens 2:16 et de les réconcilier, l'un et l'autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié.(F)
Ephesians 2:16 و تا هر دو را در یک جسد با خدا مصالحه دهد، بوساطت صلیب خود که بر آن عداوت را کشت،(IR)
Eph 2:16 und daß er beide versöhnte mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst.(dhs)

======= Ephesians 2:17 ============
וַיָּבֹא וַיְבַשֵּׂר שָׁלוֹם לָרְחוֹקִים וְשָׁלוֹם לַקְּרוֹבִים׃ יז Ephesians
Eph 2:17 And He came and preached peace to you who were afar off and to those who were near.(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:17 فجاء وبشركم بسلام انتم البعيدين والقريبين.
К Ефесянам 2:17 И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким, (RUS)
Éphésiens 2:17 Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près;(F)
Ephesians 2:17 و آمده بشارت مصالحه را رسانید به شما که دور بودید و مصالحه را به آنانی که نزدیک بودند.(IR)
Eph 2:17 Und er ist gekommen, hat verkündigt im Evangelium den Frieden euch, die ihr ferne waret, und denen, die nahe waren;(dhs)

======= Ephesians 2:18 ============
כִּי־בוֹ נִפְתַּח לִשְׁנֵינוּ מָבוֹא לָגֶשֶׁת בְּרוּחַ אֶחָד אֶל־אָבִינוּ׃ יח Ephesians
Eph 2:18 For through Him we both have access by one Spirit to the Father.(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:18 لان به لنا كلينا قدوما في روح واحد الى الآب.
К Ефесянам 2:18 потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе. (RUS)
Éphésiens 2:18 car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit.(F)
Ephesians 2:18 زیرا که بهوسیلهٔ او هردو نزد پدر در یک روح دخول داریم.(IR)
Eph 2:18 denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater.(dhs)

======= Ephesians 2:19 ============
עַל־כֵּן אֵינְכֶם עוֹד גֵּרִים וְתוֹשָׁבִים כִּי אִם־אֶזְרְחֵי הָעִיר בְּקֶרֶב הַקְּדוֹשִׁים וּבְנֵי בֵית הָאֱלֹהִים׃ יט Ephesians
Eph 2:19 Now, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God,(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:19 فلستم اذا بعد غرباء ونزلا بل رعية مع القديسين واهل بيت الله
К Ефесянам 2:19 Итак вы уже не чужие и не пришельцы, носограждане святым и свои Богу, (RUS)
Éphésiens 2:19 Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.(F)
Ephesians 2:19 پس، از این به بعد غریب و اجنبی نیستید، بلکه هموطن مقدسین هستید و از اهل خانهٔ خدا.(IR)
Eph 2:19 So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen,(dhs)

======= Ephesians 2:20 ============
בְּנוּיִים עַל־מוֹסְדוֹת הַשְּׁלִיחִים וְהַנְּבִיאִים שֶׁשָּׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הָיָה לְרֹאשׁ פִּנָּה׃ כ Ephesians
Eph 2:20 having been built on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being the chief corner stone,(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:20 مبنيين على اساس الرسل والانبياء ويسوع المسيح نفسه حجر الزاوية
К Ефесянам 2:20 быв утверждены на основании Апостолов ипророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем , (RUS)
Éphésiens 2:20 Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire.(F)
Ephesians 2:20 و بر بنیاد رسولان و انبیا بنا شدهاید، که خودِ عیسی مسیح سنگ زاویه است.(IR)
Eph 2:20 erbaut auf den Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der Eckstein ist,(dhs)

======= Ephesians 2:21 ============
וּבוֹ כָּל־הַבִּנְיָן חֻבָּר וַיִּגְדַּל לְהֵיכַל קָדוֹשׁ בַּיהוָֹה׃ כא Ephesians
Eph 2:21 in whom the whole building, being joined together, grows into a holy temple in the Lord,(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:21 الذي فيه كل البناء مركبا معا ينمو هيكلا مقدسا في الرب.
К Ефесянам 2:21 на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе, (RUS)
Éphésiens 2:21 En lui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur.(F)
Ephesians 2:21 که در وی تمامی عمارت با هم مرتب شده، به هیکل مقدس در خداوند نمو میکند.(IR)
Eph 2:21 auf welchem der ganze Bau ineinandergefügt wächst zu einem heiligen Tempel in dem HERRN,(dhs)

======= Ephesians 2:22 ============
וּבוֹ נִבְנֵיתֶם גַּם־אַתֶּם לְמִשְׁכַּן אֱלֹהִים בָּרוּחַ׃ כב Ephesians
Eph 2:22 in whom you also are being built together for a dwelling place of God in the Spirit.(nkjv)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:22 الذي فيه انتم ايضا مبنيون معا مسكنا للّه في الروح
К Ефесянам 2:22 на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом. (RUS)
Éphésiens 2:22 En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit.(F)
Ephesians 2:22 و در وی شما نیز با هم بنا کرده میشوید تا در روح مسکن خدا شوید.(IR)
Eph 2:22 auf welchem auch ihr mit erbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist.(dhs)

======= Ephesians 3:1 ============
בַּעֲבוּר זֹאת אֵפוֹא אֲנִי פוֹלוֹס הִנְנִי אֲסִיר יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לְמַעַנְכֶם הַגּוֹיִם׃ א Ephesians


top of the page
THIS CHAPTER:    1099_49_Ephesians_02

PREVIOUS CHAPTERS:
1095_48_Galatians_04
1096_48_Galatians_05
1097_48_Galatians_06
1098_49_Ephesians_01

NEXT CHAPTERS:
1100_49_Ephesians_03
1101_49_Ephesians_04
1102_49_Ephesians_05
1103_49_Ephesians_06

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."