Today's Date: Job 2:13 Then they sat down on the ground with him for seven days and seven nights with no one speaking a word to him, for they saw that his pain was very great. (nasb) ======= Job 3:1 ============ Job 3:1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.(KJV) Job 3:1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.(Geneva) Job 3:1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.(FR) 1 ׃3 אַחֲרֵי־כֵ֗ן פָּתַ֤ח אִיּוֹב֙ אֶת־פִּ֔יהוּ וַיְקַלֵּ֖ל אֶת־יוֹמֽוֹ׃ פ Job Job 3:1 Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.(nasb) ======= Job 3:2 ============ Job 3:2 And Job spake, and said,(KJV) Job 3:2 And Iob cryed out, and sayd,(Geneva) Job 3:2 Il prit la parole et dit:(FR) 2 ׃3 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ Job Job 3:2 And Job said, (nasb) ======= Job 3:3 ============ Job 3:3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.(KJV) Job 3:3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.(Geneva) Job 3:3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!(FR) 3 ׃3 יֹ֣אבַד י֭וֹם אִוָּ֣לֶד בּ֑וֹ וְהַלַּ֥יְלָה אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר׃ Job Job 3:3 "Let the day perish on which I was to be born, And the night which said, 'A boy is conceived.'(nasb) ======= Job 3:4 ============ Job 3:4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.(KJV) Job 3:4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,(Geneva) Job 3:4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!(FR) 4 ׃3 הַיּ֥וֹם הַה֗וּא יְֽהִ֫י חֹ֥שֶׁךְ אַֽל־יִדְרְשֵׁ֣הוּ אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְאַל־תּוֹפַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה׃ Job Job 3:4 "May that day be darkness; Let not God above care for it, Nor light shine on it.(nasb) ======= Job 3:5 ============ Job 3:5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.(KJV) Job 3:5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.(Geneva) Job 3:5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!(FR) 5 ׃3 יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם׃ Job Job 3:5 "Let darkness and black gloom claim it; Let a cloud settle on it; Let the blackness of the day terrify it.(nasb) ======= Job 3:6 ============ Job 3:6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.(KJV) Job 3:6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.(Geneva) Job 3:6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!(FR) 6 ׃3 הַלַּ֥יְלָה הַהוּא֮ יִקָּחֵ֢ה֫וּ אֹ֥פֶל אַל־יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא׃ Job Job 3:6 "As for that night, let darkness seize it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.(nasb) ======= Job 3:7 ============ Job 3:7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.(KJV) Job 3:7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.(Geneva) Job 3:7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!(FR) 7 ׃3 הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽוֹ׃ Job Job 3:7 "Behold, let that night be barren; Let no joyful shout enter it.(nasb) ======= Job 3:8 ============ Job 3:8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.(KJV) Job 3:8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.(Geneva) Job 3:8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!(FR) 8 ׃3 יִקְּבֻ֥הוּ אֹרְרֵי־י֑וֹם הָ֝עֲתִידִ֗ים עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן׃ Job Job 3:8 "Let those curse it who curse the day, Who are prepared to rouse Leviathan.(nasb) ======= Job 3:9 ============ Job 3:9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:(KJV) Job 3:9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,(Geneva) Job 3:9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!(FR) 9 ׃3 יֶחְשְׁכוּ֮ כּוֹכְבֵ֢י נִ֫שְׁפּ֥וֹ יְקַו־לְא֥וֹר וָאַ֑יִן וְאַל־יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃ Job Job 3:9 "Let the stars of its twilight be darkened; Let it wait for light but have none, And let it not see the breaking dawn; (nasb) ======= Job 3:10 ============ Job 3:10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.(KJV) Job 3:10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.(Geneva) Job 3:10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.(FR) 10 ׃3 כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי׃ Job Job 3:10 Because it did not shut the opening of my mother's womb, Or hide trouble from my eyes.(nasb) ======= Job 3:11 ============ Job 3:11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?(KJV) Job 3:11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?(Geneva) Job 3:11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?(FR) 11 ׃3 לָ֤מָּה לֹּ֣א מֵרֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִבֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְאֶגְוָֽע׃ Job Job 3:11 "Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire?(nasb) ======= Job 3:12 ============ Job 3:12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?(KJV) Job 3:12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?(Geneva) Job 3:12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?(FR) 12 ׃3 מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּנִי בִרְכָּ֑יִם וּמַה־שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק׃ Job Job 3:12 "Why did the knees receive me, And why the breasts, that I should suck?(nasb) ======= Job 3:13 ============ Job 3:13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,(KJV) Job 3:13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,(Geneva) Job 3:13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,(FR) 13 ׃3 כִּֽי־עַ֭תָּה שָׁכַ֣בְתִּי וְאֶשְׁק֑וֹט יָ֝שַׁ֗נְתִּי אָ֤ז ׀ יָנ֬וּחַֽ לִֽי׃ Job Job 3:13 "For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest, (nasb) ======= Job 3:14 ============ Job 3:14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;(KJV) Job 3:14 With the Kings & counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:(Geneva) Job 3:14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,(FR) 14 ׃3 עִם־מְ֭לָכִים וְיֹ֣עֲצֵי אָ֑רֶץ הַבֹּנִ֖ים חֳרָב֣וֹת לָֽמוֹ׃ Job Job 3:14 With kings and with counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves; (nasb) ======= Job 3:15 ============ Job 3:15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:(KJV) Job 3:15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.(Geneva) Job 3:15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.(FR) 15 ׃3 א֣וֹ עִם־שָׂ֭רִים זָהָ֣ב לָהֶ֑ם הַֽמְמַלְאִ֖ים בָּתֵּיהֶ֣ם כָּֽסֶף׃ Job Job 3:15 Or with princes who had gold, Who were filling their houses with silver.(nasb) ======= Job 3:16 ============ Job 3:16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.(KJV) Job 3:16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?(Geneva) Job 3:16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.(FR) 16 ׃3 א֤וֹ כְנֵ֣פֶל טָ֭מוּן לֹ֣א אֶהְיֶ֑ה כְּ֝עֹלְלִ֗ים לֹא־רָ֥אוּ אֽוֹר׃ Job Job 3:16 "Or like a miscarriage which is discarded, I would not be, As infants that never saw light.(nasb) ======= Job 3:17 ============ Job 3:17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.(KJV) Job 3:17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.(Geneva) Job 3:17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;(FR) 17 ׃3 שָׁ֣ם רְ֭שָׁעִים חָ֣דְלוּ רֹ֑גֶז וְשָׁ֥ם יָ֝נ֗וּחוּ יְגִ֣יעֵי כֹֽחַ׃ Job Job 3:17 "There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.(nasb) ======= Job 3:18 ============ Job 3:18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.(KJV) Job 3:18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.(Geneva) Job 3:18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;(FR) 18 ׃3 יַ֭חַד אֲסִירִ֣ים שַׁאֲנָ֑נוּ לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ ק֣וֹל נֹגֵֽשׂ׃ Job Job 3:18 "The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster.(nasb) ======= Job 3:19 ============ Job 3:19 The small and great are there; and the servant is free from his master.(KJV) Job 3:19 There are small and great, and the seruant is free from his master.(Geneva) Job 3:19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.(FR) 19 ׃3 קָטֹ֣ן וְ֭גָדוֹל שָׁ֣ם ה֑וּא וְ֝עֶ֗בֶד חָפְשִׁ֥י מֵאֲדֹנָֽיו׃ Job Job 3:19 "The small and the great are there, And the slave is free from his master.(nasb) ======= Job 3:20 ============ Job 3:20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;(KJV) Job 3:20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?(Geneva) Job 3:20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,(FR) 20 ׃3 לָ֤מָּה יִתֵּ֣ן לְעָמֵ֣ל א֑וֹר וְ֝חַיִּ֗ים לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃ Job Job 3:20 "Why is light given to him who suffers, And life to the bitter of soul, (nasb) ======= Job 3:21 ============ Job 3:21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;(KJV) Job 3:21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:(Geneva) Job 3:21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,(FR) 21 ׃3 הַֽמְחַכִּ֣ים לַמָּ֣וֶת וְאֵינֶ֑נּוּ וַֽ֝יַּחְפְּרֻ֗הוּ מִמַּטְמוֹנִֽים׃ Job Job 3:21 Who long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures, (nasb) ======= Job 3:22 ============ Job 3:22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?(KJV) Job 3:22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.(Geneva) Job 3:22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?(FR) 22 ׃3 הַשְּׂמֵחִ֥ים אֱלֵי־גִ֑יל יָ֝שִׂ֗ישׂוּ כִּ֣י יִמְצְאוּ־קָֽבֶר׃ Job Job 3:22 Who rejoice greatly, And exult when they find the grave?(nasb) ======= Job 3:23 ============ Job 3:23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?(KJV) Job 3:23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?(Geneva) Job 3:23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?(FR) 23 ׃3 לְ֭גֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכּ֣וֹ נִסְתָּ֑רָה וַיָּ֖סֶךְ אֱל֣וֹהַּ בַּעֲדֽוֹ׃ Job Job 3:23 "Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?(nasb) ======= Job 3:24 ============ Job 3:24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.(KJV) Job 3:24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.(Geneva) Job 3:24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.(FR) 24 ׃3 כִּֽי־לִפְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי׃ Job Job 3:24 "For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.(nasb) ======= Job 3:25 ============ Job 3:25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.(KJV) Job 3:25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.(Geneva) Job 3:25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.(FR) 25 ׃3 כִּ֤י פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵ֑נִי וַאֲשֶׁ֥ר יָ֝גֹ֗רְתִּי יָ֣בֹא לִֽי׃ Job Job 3:25 "For what I fear comes upon me, And what I dread befalls me.(nasb) ======= Job 3:26 ============ Job 3:26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.(kjv) Job 3:26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.(Geneva) Job 3:26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.(FR) 26 ׃3 לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְלֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽלֹא־נָ֗חְתִּי וַיָּ֥בֹא רֹֽגֶז׃ פ Job Job 3:26 "I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes." (nasb) ======= Job 4:1 ============ Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,(KJV) Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,(Geneva) Job 4:1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:(FR) |
THIS CHAPTER:
0439_18_Job_03_jt.html PREVIOUS CHAPTERS: 0435_17_Esther_09_jt.html 0436_17_Esther_10_jt.html 0437_18_Job_01_jt.html 0438_18_Job_02_jt.html NEXT CHAPTERS: 0440_18_Job_04_jt.html 0441_18_Job_05_jt.html 0442_18_Job_06_jt.html 0443_18_Job_07_jt.html top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |