|
Luca 2:1 OR in que’ dì avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse la rassegna di tutto il mondo.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:2---- Luca 2:2 Questa rassegna fu la prima che fu fatta, sotto Quirinio, governator della Siria.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:2 This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:3---- Luca 2:3 E tutti andavano, per esser rassegnati, ciascuno nella sua città.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:3 And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:4---- Luca 2:4 Or anche Giuseppe salì di Galilea, della città di Nazaret, nella Giudea, nella città di Davide, che si chiama Betleem; perciocchè egli era della casa, e nazione di Davide;(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:4 Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:5---- Luca 2:5 per esser rassegnato con Maria, ch’era la moglie che gli era stata sposata, la quale era gravida.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:5 in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:6---- Luca 2:6 Or avvenne che, mentre eran quivi, il termine nel quale ella dovea partorire si compiè.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:6 While they were there, the days were completed for her to give birth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:7---- Luca 2:7 Ed ella partorì il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacer nella mangiatoia; perciocchè non vi era luogo per loro nell’albergo.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:7 And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:8---- Luca 2:8 OR nella medesima contrada vi erano de’ pastori, i quali dimoravano fuori a’ campi, facendo le guardie della notte intorno alla lor greggia.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:8 In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:9---- Luca 2:9 Ed ecco, un angelo del Signore si presentò a loro, e la gloria del Signore risplendè d’intorno a loro; ed essi temettero di gran timore.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:9 And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:10---- Luca 2:10 Ma l’angelo disse loro: Non temiate; perciocchè io vi annunzio una grande allegrezza, che tutto il popolo avrà;(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:10 But the angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:11---- Luca 2:11 cioè che oggi, nella città di Davide, vi è nato il Salvatore, che è Cristo, il Signore.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:11 for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:12---- Luca 2:12 E questo ve ne sarà il segno: voi troverete il fanciullino fasciato, coricato nella mangiatoia.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:12 This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:13---- Luca 2:13 E in quello stante vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, lodando Iddio, e dicendo:(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:13 And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:14---- Luca 2:14 Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, Pace in terra, Benivoglienza inverso gli uomini,(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:14 "Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:15---- Luca 2:15 Ed avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro al cielo, que’ pastori disser fra loro: Or passiam fino in Betleem, e veggiamo questa cosa ch’è avvenuta, la quale il Signore ci ha fatta assapere.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:15 When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, "Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:16---- Luca 2:16 E vennero in fretta, e trovarono Maria, e Giuseppe, e il fanciullino, che giaceva nella mangiatoia.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:16 So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:17---- Luca 2:17 E vedutolo, divolgarono ciò ch’era loro stato detto di quel piccolo fanciullo.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:17 When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:18---- Luca 2:18 E tutti coloro che li udirono si maravigliarono delle cose ch’eran lor dette da’ pastori.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:18 And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:19---- Luca 2:19 E Maria conservava in sè tutte queste parole, conferendole insieme nel cuor suo.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:19 But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:20---- Luca 2:20 E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Iddio di tutte le cose che aveano udite e vedute, secondo ch’era loro stato parlato.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:20 The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:21---- Luca 2:21 E QUANDO gli otto giorni, in capo de’ quali egli dovea esser circonciso, furon compiuti, gli fu posto nome GESÙ, secondo ch’era stato nominato dall’angelo, innanzi che fosse conceputo nel seno.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:21 And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:22---- Luca 2:22 E quando i giorni della loro purificazione furon compiuti secondo la legge di Mosè, portarono il fanciullo in Gerusalemme, per presentarlo al Signore(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:22 And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:23---- Luca 2:23 come egli è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio che apre la matrice sarà chiamato Santo al Signore;(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord"),(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:24---- Luca 2:24 e per offerire il sacrificio, secondo ciò ch’è detto nella legge del Signore, d’un paio di tortole, o di due pippioni.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:24 and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves or two young pigeons."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:25---- Luca 2:25 OR ecco, vi era in Gerusalemme un uomo il cui nome era Simeone; e quell’uomo era giusto, e religioso, ed aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:25 And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:26---- Luca 2:26 E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, ch’egli non vedrebbe la morte, che prima non avesse veduto il Cristo del Signore.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:27---- Luca 2:27 Egli adunque, per movimento dello Spirito, venne nel tempio; e, come il padre e la madre vi portavano il fanciullo Gesù, per far di lui secondo l’usanza della legge,(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:28---- Luca 2:28 egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse:(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:28 then he took Him into his arms, and blessed God, and said,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:29---- Luca 2:29 Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola;(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:29 "Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:30---- Luca 2:30 Perciocchè gli occhi miei hanno veduta la tua salute;(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:30 For my eyes have seen Your salvation,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:31---- Luca 2:31 La quale tu hai preparata, per metterla davanti a tutti i popoli;(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:31 Which You have prepared in the presence of all peoples,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:32---- Luca 2:32 Luce da illuminar le Genti, E la gloria del tuo popolo Israele.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:32 A LIGHT OF REVELATION TO THE GENTILES, And the glory of Your people Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:33---- Luca 2:33 E Giuseppe, e la madre d’esso, si maravigliavano delle cose ch’erano dette da lui.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:33 And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:34---- Luca 2:34 E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di esso: Ecco, costui è posto per la ruina, e per lo rilevamento di molti in Israele; e per segno al quale sarà contradetto(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:34 And Simeon blessed them and said to Mary His mother, "Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:35---- Luca 2:35 ed una spada trafiggerà a te stessa l’anima; acciocchè i pensieri di molti cuori sieno rivelati.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:35 and a sword will pierce even your own soul--to the end that thoughts from many hearts may be revealed."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:36---- Luca 2:36 Vi era ancora Anna profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser; la quale era molto attempata, essendo vissuta sett’anni col suo marito dopo la sua verginità.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:36 And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:37---- Luca 2:37 Ed era vedova d’età d’intorno ad ottantaquattro anni; e non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio, notte e giorno, in digiuni ed orazioni.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:37 and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:38---- Luca 2:38 Ella ancora, sopraggiunta in quell’ora, lodava il Signore, e parlava di quel fanciullo a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:38 At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:39---- Luca 2:39 ORA, quando ebber compiute tutte le cose che si convenivano fare secondo la legge del Signore, ritornarono in Galilea, in Nazaret, lor città.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:39 When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:40---- Luca 2:40 E il fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:40 The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:41---- Luca 2:41 Or suo padre e sua madre andavano ogni anno in Gerusalemme, nella festa della Pasqua.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:41 Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:42---- Luca 2:42 E come egli fu d’età di dodici anni, essendo essi saliti in Gerusalemme, secondo l’usanza della festa; ed avendo compiuti i giorni d’essa,(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:42 And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:43---- Luca 2:43 quando se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza la saputa di Giuseppe, nè della madre di esso.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:43 and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:44---- Luca 2:44 E stimando ch’egli fosse fra la compagnia, camminarono una giornata; ed allora si misero a cercarlo fra i lor parenti, e fra i lor conoscenti.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:44 but supposed Him to be in the caravan, and went a day's journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:45---- Luca 2:45 E, non avendolo trovato, tornarono in Gerusalemme, cercandolo.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:45 When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:46---- Luca 2:46 Ed avvenne che tre giorni appresso, lo trovaron nel tempio, sedendo in mezzo de’ dottori, ascoltandoli, e facendo loro delle domande.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:46 Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:47---- Luca 2:47 E tutti coloro che l’udivano stupivano del suo senno, e delle sue risposte.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:47 And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:48---- Luca 2:48 E quando essi lo videro, sbigottirono. E sua madre gli disse: Figliuolo, perchè ci hai fatto così? ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, essendo in gran travaglio.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:48 When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, "Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:49---- Luca 2:49 Ma egli disse loro: Perchè mi cercavate? non sapevate voi ch’egli mi conviene attendere alle cose del Padre mio?(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:49 And He said to them, "Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father's house?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:50---- Luca 2:50 Ed essi non intesero le parole ch’egli avea lor dette.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:50 But they did not understand the statement which He had made to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:51---- Luca 2:51 Ed egli discese con loro, e venne in Nazaret, ed era loro soggetto. E sua madre riserbava tutte queste parole nel suo cuore.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:51 And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:52---- Luca 2:52 E Gesù si avanzava in sapienza, e in istatura, e in grazia dinanzi a Dio, e dinanzi gli uomini.(Italian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:52 And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:1 ---- written c. 60 A.D.---- |
|
THIS CHAPTER:
0975_42_Luke_02_it-en.html 0971_41_Mark_14_it-en.html 0972_41_Mark_15_it-en.html 0973_41_Mark_16_it-en.html 0974_42_Luke_01_it-en.html 0976_42_Luke_03_it-en.html 0977_42_Luke_04_it-en.html 0978_42_Luke_05_it-en.html 0979_42_Luke_06_it-en.html NKJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources Latin: Vulgate (405 AD) Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV top of the page |
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---
--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary --- Today's Date:
|