BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 32:1 ============
Psa 32:1 How blessed is he whose transgression is forgiven, Whose sin is covered!(nasb)
Salmos 32:1 «[Salmo] de David: Masquil» Bienaventurado [aquel] cuya transgresión ha sido perdonada, y cubierto su pecado.(ES)
Psa 32:1 ( 大 卫 的 训 诲 诗 。 ) 得 赦 免 其 过 、 遮 盖 其 罪 的 , 这 人 是 有 福 的 !(CN-cuvs)
Psa 32:1 ( 大 衛 的 訓 誨 詩 。 ) 得 赦 免 其 過 、 遮 蓋 其 罪 的 , 這 人 是 有 福 的 !(CN-cuvt)
Psalms 32:1 Mapalad siyang pinatawad ng pagsalangsang, na tinakpan ang kasalanan.(Tagalog)
Psaume 32:1 ¶ De David. Cantique. Heureux celui à qui la transgression est remise, A qui le péché est pardonné!(F)
Psalms 32:1 Phước thay cho người nào được tha sự vi phạm mình! Ðược khỏa lấp tội lỗi mình!(VN)
Psa 32:1 (Eine Unterweisung Davids.) Wohl dem, dem die Übertretungen vergeben sind, dem die Sünde bedeckt ist!(dhs)
Psalms 32:1 (다윗의 마스길) 허물의 사함을 얻고 그 죄의 가리움을 받은 자는 복이 있도다 (KR)
Псалтирь 32:1 (31:1) Псалом Давида. Учение. Блажен, кому отпущены беззакония, и чьигрехи покрыты!(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 32:1 لداود. قصيدة‎. ‎طوبى للذي غفر اثمه وسترت خطيته‎.
भजन संहिता 32:1 क्या ही धन्य है वह जिसका अपराध (IN)
Salmi 32:1 Maschil di Davide BEATO colui la cui trasgressione è rimessa, E il cui peccato è coperto!(IT)
Salmos 32:1 Bem-aventurado aquele cuja transgressão é perdoada, cujo pecado é encoberto.(PT)
Psa 32:1 Se yon kantik David. Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye pa gade sou fòt li fè, lè Bondye padonnen peche l' yo!(Creole)
Psalms 32:1 Pieśń Dawidowa nauczająca. Błogosławiony człowiek, któremu odpuszczono nieprawość, a którego zakryty jest grzech.(PO)
詩篇 32:1 そのとががゆるされ、 その罪がおおい消される者はさいわいである。 (JP)
Psa 32:1 A Psalm of David. A Contemplation. Blessed is he whose transgression is forgiven, Whose sin is covered.(nkjv)

======= Psalm 32:2 ============
Psa 32:2 How blessed is the man to whom the Lord does not impute iniquity, And in whose spirit there is no deceit!(nasb)
Salmos 32:2 Bienaventurado el hombre a quien Jehová no imputa iniquidad, y en cuyo espíritu no hay engaño.(ES)
Psa 32:2 凡 心 里 没 有 诡 诈 、 耶 和 华 不 算 为 有 罪 的 , 这 人 是 有 福 的 !(CN-cuvs)
Psa 32:2 凡 心 裡 沒 有 詭 詐 、 耶 和 華 不 算 為 有 罪 的 , 這 人 是 有 福 的 !(CN-cuvt)
Psalms 32:2 Mapalad ang tao na hindi paratangan ng kasamaan ng Panginoon, at walang pagdaraya ang diwa niya.(Tagalog)
Psaume 32:2 Heureux l'homme à qui l'Eternel n'impute pas d'iniquité, Et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude!(F)
Psalms 32:2 Phước thay cho người nào Ðức Giê-hô-va không kể gian ác cho, Và trong lòng không có sự giả dối!(VN)
Psa 32:2 Wohl dem Menschen, dem der HERR die Missetat nicht zurechnet, in des Geist kein Falsch ist!(dhs)
Psalms 32:2 마음에 간사가 없고 여호와께 정죄를 당치 않은 자는 복이 있도다 (KR)
Псалтирь 32:2 (31:2) Блажен человек, которому Господь не вменит греха, и в чьем духенет лукавства!(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 32:2 ‎طوبى لرجل لا يحسب له الرب خطية ولا في روحه غش
भजन संहिता 32:2 क्या ही धन्य है वह मनुष्य जिसके अधर्म (IN)
Salmi 32:2 Beato l’uomo a cui il Signore non imputa iniquità, E nel cui spirito non vi è frode alcuna!(IT)
Salmos 32:2 Bem-aventurado o homem a quem o SENHOR não considera a maldade, e em cujo espírito não há engano.(PT)
Psa 32:2 Ala bon sa bon pou yon moun lè Seyè a pa mande l' kont pou sa li fè ki mal, lè li pa gen okenn lide twonpe Bondye!(Creole)
Psalms 32:2 Błogosławiony człowiek, któremu nie poczyta Pan nieprawości, a w którego duchu nie masz zdrady.(PO)
詩篇 32:2 主によって不義を負わされず、 その霊に偽りのない人はさいわいである。 (JP)
Psa 32:2 Blessed is the man to whom the Lord does not impute iniquity, And in whose spirit there is no deceit.(nkjv)

======= Psalm 32:3 ============
Psa 32:3 When I kept silent about my sin, my body wasted away Through my groaning all day long.(nasb)
Salmos 32:3 Mientras callé, se envejecieron mis huesos en mi gemir todo el día.(ES)
Psa 32:3 我 闭 口 不 认 罪 的 时 候 , 因 终 日 唉 哼 而 骨 头 枯 乾 。(CN-cuvs)
Psa 32:3 我 閉 口 不 認 罪 的 時 候 , 因 終 日 唉 哼 而 骨 頭 枯 乾 。(CN-cuvt)
Psalms 32:3 Nang ako'y tumahimik, ay nanglumo ang aking mga buto dahil sa aking pagangal buong araw.(Tagalog)
Psaume 32:3 Tant que je me suis tu, mes os se consumaient, Je gémissais toute la journée;(F)
Psalms 32:3 Khi tôi nín lặng, các xương cốt tôi tiêu-tàn, Và tôi rên siết trọn ngày;(VN)
Psa 32:3 Denn da ich's wollte verschweigen, verschmachteten meine Gebeine durch mein täglich Heulen.(dhs)
Psalms 32:3 내가 토설치 아니할 때에 종일 신음하므로 내 뼈가 쇠하였도다 (KR)
Псалтирь 32:3 (31:3) Когда я молчал, обветшали кости мои от вседневного стенаниямоего,(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 32:3 لما سكت بليت عظامي من زفيري اليوم كله‎.
भजन संहिता 32:3 जब मैं चुप रहा (IN)
Salmi 32:3 Mentre io mi son taciuto, le mie ossa si sono invecchiate, Nel mio ruggire di tutto dì.(IT)
Salmos 32:3 Enquanto fiquei calado, meus ossos ficaram cada vez mais fracos com meu gemido pelo dia todo.(PT)
Psa 32:3 Tank mwen pa t' ankò vle rekonèt peche m' yo, mwen t'ap cheche sou pye. Tout lajounen, mwen t'ap plenn.(Creole)
Psalms 32:3 Gdym milczał, schnęły kości moje w narzekaniu mojem na każdy dzień.(PO)
詩篇 32:3 わたしが自分の罪を言いあらわさなかった時は、 ひねもす苦しみうめいたので、 わたしの骨はふるび衰えた。 (JP)
Psa 32:3 When I kept silent, my bones grew old Through my groaning all the day long.(nkjv)

======= Psalm 32:4 ============
Psa 32:4 For day and night Your hand was heavy upon me; My vitality was drained away as with the fever heat of summer. Selah.(nasb)
Salmos 32:4 Porque de día y de noche se agravó sobre mí tu mano; mi verdor se volvió en sequedades de estío. (Selah)(ES)
Psa 32:4 黑 夜 白 日 , 你 的 手 在 我 身 上 沉 重 ; 我 的 精 液 耗 尽 , 如 同 夏 天 的 乾 旱 。 ( 细 拉 )(CN-cuvs)
Psa 32:4 黑 夜 白 日 , 你 的 手 在 我 身 上 沉 重 ; 我 的 精 液 耗 盡 , 如 同 夏 天 的 乾 旱 。 ( 細 拉 )(CN-cuvt)
Psalms 32:4 Sapagka't araw at gabi ay mabigat sa akin ang iyong kamay: ang aking lamig ng katawan ay naging katuyuan ng taginit. (Selah)(Tagalog)
Psaume 32:4 Car nuit et jour ta main s'appesantissait sur moi, Ma vigueur n'était plus que sécheresse, comme celle de l'été. -Pause.(F)
Psalms 32:4 Vì ngày và đêm tay Chúa đè nặng trên tôi; Nước bổ thân tôi tiêu hao như bởi khô hạn mùa hè.(VN)
Psa 32:4 Denn deine Hand war Tag und Nacht schwer auf mir, daß mein Saft vertrocknete, wie es im Sommer dürre wird. (Sela.)(dhs)
Psalms 32:4 주의 손이 주야로 나를 누르시오니 내 진액이 화하여 여름 가물에 마름 같이 되었나이다 (셀라) (KR)
Псалтирь 32:4 (31:4) ибо день и ночь тяготела надо мною рука Твоя; свежесть моя исчезла, как в летнюю засуху.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 32:4 ‎لان يدك ثقلت عليّ نهارا وليلا. تحولت رطوبتي الى يبوسة القيظ‏‎. ‎سلاه‎.
भजन संहिता 32:4 क्योंकि रात-दिन मैं तेरे हाथ के नीचे दबा रहा; (IN)
Salmi 32:4 Perciocchè giorno e notte la tua mano era aggravata sopra me, L’umor mio era divenuto simile ad arsure di state. Sela.(IT)
Salmos 32:4 Porque de dia e de noite tua mão pesava sobre mim; meu humor ficou seco como no verão. (Selá)(PT)
Psa 32:4 Lajounen kou lannwit ou t'ap kale m', Seyè. Mwen fin rann tout ji mwen, tankou tè sèk nan sezon chalè.(Creole)
Psalms 32:4 Ponieważ we dnie i w nocy ociężała nademną ręka twoja, obróciła się wilgotność moja w suszę letnią. Sela.(PO)
詩篇 32:4 あなたのみ手が昼も夜も、 わたしの上に重かったからである。 わたしの力は、夏のひでりによってかれるように、 かれ果てた。〔セラ (JP)
Psa 32:4 For day and night Your hand was heavy upon me; My vitality was turned into the drought of summer. Selah(nkjv)

======= Psalm 32:5 ============
Psa 32:5 I acknowledged my sin to You, And my iniquity I did not hide; I said, "I will confess my transgressions to the Lord"; And You forgave the guilt of my sin. Selah.(nasb)
Salmos 32:5 Mi pecado te declaré, y no encubrí mi iniquidad. Dije: Confesaré mis transgresiones a Jehová; y tú perdonaste la maldad de mi pecado. (Selah)(ES)
Psa 32:5 我 向 你 陈 明 我 的 罪 , 不 隐 瞒 我 的 恶 。 我 说 : 我 要 向 耶 和 华 承 认 我 的 过 犯 , 你 就 赦 免 我 的 罪 恶 。 ( 细 拉 )(CN-cuvs)
Psa 32:5 我 向 你 陳 明 我 的 罪 , 不 隱 瞞 我 的 惡 。 我 說 : 我 要 向 耶 和 華 承 認 我 的 過 犯 , 你 就 赦 免 我 的 罪 惡 。 ( 細 拉 )(CN-cuvt)
Psalms 32:5 Aking kinilala ang aking kasalanan sa iyo, at ang aking kasamaan ay hindi ko ikinubli: aking sinabi, aking ipahahayag ang aking pagsalangsang sa Panginoon; at iyong ipinatawad ang kasamaan ng aking kasalanan.(Tagalog)
Psaume 32:5 Je t'ai fait connaître mon péché, je n'ai pas caché mon iniquité; J'ai dit: J'avouerai mes transgressions à l'Eternel! Et tu as effacé la peine de mon péché. -Pause.(F)
Psalms 32:5 Tôi đã thú tội cùng Chúa, không giấu gian ác tôi; Tôi nói: Tôi sẽ xưng các sự vi phạm tôi cùng Ðức Giê-hô-va; Còn Chúa tha tội ác của tôi.(VN)
Psa 32:5 Darum bekannte ich dir meine Sünde und verhehlte meine Missetat nicht. Ich sprach: Ich will dem HERRN meine Übertretungen bekennen. Da vergabst du mir die Missetat meiner Sünde. (Sela.)(dhs)
Psalms 32:5 내가 이르기를 내 허물을 여호와께 자복하리라 하고 주께 내 죄를 아뢰고 내 죄악을 숨기지 아니하였더니 곧 주께서 내 죄의 악을 사하셨나이다 (셀라) (KR)
Псалтирь 32:5 (31:5) Но я открыл Тебе грех мой и не скрыл беззакония моего; я сказал: „исповедаю Господу преступления мои", и Ты снял с меня вину грехамоего.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 32:5 ‎اعترف لك بخطيتي ولا اكتم اثمي. قلت اعترف للرب بذنبي وانت رفعت أثام خطيتي. سلاه‎.
भजन संहिता 32:5 जब मैंने अपना पाप तुझ पर प्रगट किया (IN)
Salmi 32:5 Io ti ho dichiarato il mio peccato, non ho coperta la mia iniquità, Io ho detto: Io confesserò le mie trasgressioni al Signore; E tu hai rimessa l’iniquità del mio peccato. Sela.(IT)
Salmos 32:5 Eu reconheci meu pecado a ti, e não escondi minha maldade. Eu disse: Confessarei ao SENHOR minhas transgressões;E tu perdoaste a maldade do meu pecado. (Selá)(PT)
Psa 32:5 Lè sa a, mwen rekonèt peche m' yo devan ou, mwen pa t' kache ou sa m' te fè ki mal. Mwen di: M'ap rakonte Seyè a tout bagay. Apre sa, ou te padonnen tout peche m' yo.(Creole)
Psalms 32:5 przetoż grzech mój oznajmiłem tobie, a nieprawości mojej nie kryłem. Rzekłem: Wyznam na się przestępstwa moje Panu, a tyś odpuścił nieprawość grzechu mego. Sela.(PO)
詩篇 32:5 わたしは自分の罪をあなたに知らせ、 自分の不義を隠さなかった。 わたしは言った、 「わたしのとがを主に告白しよう」と。 その時あなたはわたしの犯した罪をゆるされた。〔セラ (JP)
Psa 32:5 I acknowledged my sin to You, And my iniquity I have not hidden. I said, "I will confess my transgressions to the Lord," And You forgave the iniquity of my sin. Selah(nkjv)

======= Psalm 32:6 ============
Psa 32:6 Therefore, let everyone who is godly pray to You in a time when You may be found; Surely in a flood of great waters they will not reach him.(nasb)
Salmos 32:6 Por esto orará a ti todo santo en el tiempo de poder hallarte: Ciertamente en la inundación de muchas aguas no llegarán éstas a él.(ES)
Psa 32:6 为 此 , 凡 虔 诚 人 都 当 趁 你 可 寻 找 的 时 候 祷 告 你 ; 大 水 泛 溢 的 时 候 , 必 不 能 到 他 那 里 。(CN-cuvs)
Psa 32:6 為 此 , 凡 虔 誠 人 都 當 趁 你 可 尋 找 的 時 候 禱 告 你 ; 大 水 泛 溢 的 時 候 , 必 不 能 到 他 那 裡 。(CN-cuvt)
Psalms 32:6 Dahil dito'y dalanginan ka nawa ng bawa't isa na banal sa panahong masusumpungan ka: tunay na pagka ang mga malaking tubig ay nagsisiapaw ay hindi aabutan nila siya.(Tagalog)
Psaume 32:6 Qu'ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable! Si de grandes eaux débordent, elles ne l'atteindront nullement.(F)
Psalms 32:6 Bởi cớ ấy phàm người nhơn đức đều cầu nguyện cùng Chúa trong khi có thể gặp Ngài; Quả thật, trong lúc có nước lụt lan ra, thì sẽ chẳng lan đến người.(VN)
Psa 32:6 Um deswillen werden die Heiligen zu dir beten zur rechten Zeit; darum, wenn große Wasserfluten kommen, werden sie nicht an dieselben gelangen.(dhs)
Psalms 32:6 이로 인하여 무릇 경건한 자는 주를 만날 기회를 타서 주께 기도할지라 진실로 홍수가 범람할지라도 저에게 미치지 못하리이다 (KR)
Псалтирь 32:6 (31:6) За то помолится Тебе каждый праведник во время благопотребное, и тогда разлитие многих вод не достигнет его.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 32:6 ‎لهذا يصلّي لك كل تقي في وقت يجدك فيه. عند غمارة المياه الكثيرة اياه لا تصيب‎.
भजन संहिता 32:6 इस कारण हर एक भक्त तुझ से ऐसे समय (IN)
Salmi 32:6 Perciò ogni uomo pio ti farà orazione Nel tempo che tu puoi esser trovato; Nel tempo di diluvio di grandi acque, esse non pur perverranno a lui.(IT)
Salmos 32:6 Por isso cada santo deve orar a ti em [todo] tempo que achar; até no transbordar de muitas águas, elas não chegarão a ele.(PT)
Psa 32:6 Se konsa, moun k'ap sèvi ou ak tout kè yo gen pou lapriyè ou lè yo nan tray. Si yo nan gwo dlo, anyen p'ap rive yo.(Creole)
Psalms 32:6 Oto się tobie będzie modlił każdy święty, czasu, którego możesz być znaleziony, a choć wzbiorą powodzi wód wielkich, przecież go nie dosięgną.(PO)
詩篇 32:6 このゆえに、すべて神を敬う者はあなたに祈る。 大水の押し寄せる悩みの時にも その身に及ぶことはない。 (JP)
Psa 32:6 For this cause everyone who is godly shall pray to You In a time when You may be found; Surely in a flood of great waters They shall not come near him.(nkjv)

======= Psalm 32:7 ============
Psa 32:7 You are my hiding place; You preserve me from trouble; You surround me with songs of deliverance. Selah.(nasb)
Salmos 32:7 Tú eres mi refugio; me guardarás de angustia: Con cánticos de liberación me rodearás. (Selah)(ES)
Psa 32:7 你 是 我 藏 身 之 处 ; 你 必 保 佑 我 脱 离 苦 难 , 以 得 救 的 乐 歌 四 面 环 绕 我 。 ( 细 拉 )(CN-cuvs)
Psa 32:7 你 是 我 藏 身 之 處 ; 你 必 保 佑 我 脫 離 苦 難 , 以 得 救 的 樂 歌 四 面 環 繞 我 。 ( 細 拉 )(CN-cuvt)
Psalms 32:7 Ikaw ay aking kublihang dako; iyong iingatan ako sa kabagabagan; iyong kukulungin ako sa palibot ng mga awit ng kaligtasan. (Selah)(Tagalog)
Psaume 32:7 ¶ Tu es un asile pour moi, tu me garantis de la détresse, Tu m'entoures de chants de délivrance. -Pause.(F)
Psalms 32:7 Chúa là nơi ẩn núp tôi; Chúa bảo hộ tôi khỏi sự gian truân; Chúa lấy bài hát giải cứu mà vây phủ tôi.(VN)
Psa 32:7 Du bist mein Schirm; du wirst mich vor Angst behüten, daß ich errettet gar fröhlich rühmen kann. (Sela.)(dhs)
Psalms 32:7 주는 나의 은신처이오니 환난에서 나를 보호하시고 구원의 노래로 나를 에우시리이다 (셀라) (KR)
Псалтирь 32:7 (31:7) Ты покров мой: Ты охраняешь меня от скорби, окружаешь меня радостями избавления.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 32:7 ‎انت ستر لي. من الضيق تحفظني. بترنم النجاة تكتنفني. سلاه
भजन संहिता 32:7 तू मेरे छिपने का स्थान है; (IN)
Salmi 32:7 Tu sei il mio ricetto, tu mi guarderai di distretta, Tu mi circonderai di canti di liberazione. Sela.(IT)
Salmos 32:7 Tu [és] meu esconderijo, tu me guardas da angústia; tu me envolves de canções alegres de liberdade. (Selá)(PT)
Psa 32:7 Se bò kote ou mwen vin kache. Jou malè w'ap delivre m'. M'ap chante fè konnen jan ou pwoteje m'.(Creole)
Psalms 32:7 Tyś jest ucieczką moją; od uciśnienia zachowasz mię, i piosnkami radosnego wybawienia uraczysz mię. Sela.(PO)
詩篇 32:7 あなたはわたしの隠れ場であって、 わたしを守って悩みを免れさせ、 救をもってわたしを囲まれる。〔セラ (JP)
Psa 32:7 You are my hiding place; You shall preserve me from trouble; You shall surround me with songs of deliverance. Selah(nkjv)

======= Psalm 32:8 ============
Psa 32:8 I will instruct you and teach you in the way which you should go; I will counsel you with My eye upon you.(nasb)
Salmos 32:8 Te haré entender, y te enseñaré el camino en que debes andar: Sobre ti fijaré mis ojos.(ES)
Psa 32:8 我 要 教 导 你 , 指 示 你 当 行 的 路 ; 我 要 定 睛 在 你 身 上 劝 戒 你 。(CN-cuvs)
Psa 32:8 我 要 教 導 你 , 指 示 你 當 行 的 路 ; 我 要 定 睛 在 你 身 上 勸 戒 你 。(CN-cuvt)
Psalms 32:8 Aking ipaaalam sa iyo at ituturo sa iyo ang daan na iyong lalakaran: papayuhan kita na ang aking mga mata, ay nakatitig sa iyo.(Tagalog)
Psaume 32:8 Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre; Je te conseillerai, j'aurai le regard sur toi.(F)
Psalms 32:8 Ta sẽ dạy dỗ ngươi, chỉ cho ngươi con đường phải đi; Mắt ta sẽ chăm chú ngươi mà khuyên dạy ngươi.(VN)
Psa 32:8 "Ich will dich unterweisen und dir den Weg zeigen, den du wandeln sollst; ich will dich mit meinen Augen leiten."(dhs)
Psalms 32:8 내가 너의 갈 길을 가르쳐 보이고 너를 주목하여 훈계하리로다 (KR)
Псалтирь 32:8 (31:8) „Вразумлю тебя, наставлю тебя на путь, по которому тебе идти; буду руководить тебя, око Мое над тобою".(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 32:8 اعلّمك وارشدك الطريق التي تسلكها. انصحك. عيني عليك‎.
भजन संहिता 32:8 मैं तुझे बुद्धि दूँगा, और जिस मार्ग में तुझे (IN)
Salmi 32:8 Io voglio ammaestrarti ed insegnarti la via, Per la quale devi camminare; E consigliarti, avendo l’occhio sopra te.(IT)
Salmos 32:8 Eu te instruirei, e de ensinarei o caminho que deves seguir; eu te aconselharei, e [porei] meus olhos em ti.(PT)
Psa 32:8 Seyè a di: M'a louvri lespri ou sou anpil bagay. M'a moutre ou chemen pou ou swiv la. M'a ba ou bon konsèy. M'ap voye je sou ou.(Creole)
Psalms 32:8 Dam ci rozum, i nauczę cię drogi, po której masz chodzić; dam ci radę, obróciwszy na cię oko moje.(PO)
詩篇 32:8 わたしはあなたを教え、あなたの行くべき道を示し、 わたしの目をあなたにとめて、さとすであろう。 (JP)
Psa 32:8 I will instruct you and teach you in the way you should go; I will guide you with My eye.(nkjv)

======= Psalm 32:9 ============
Psa 32:9 Do not be as the horse or as the mule which have no understanding, Whose trappings include bit and bridle to hold them in check, Otherwise they will not come near to you.(nasb)
Salmos 32:9 No seáis como el caballo, o como el mulo, sin entendimiento: Cuya boca ha de ser sujetada con cabestro y con freno, para que no lleguen a ti.(ES)
Psa 32:9 你 不 可 像 那 无 知 的 骡 马 , 必 用 嚼 环 辔 头 勒 住 他 ; 不 然 , 就 不 能 驯 服 。(CN-cuvs)
Psa 32:9 你 不 可 像 那 無 知 的 騾 馬 , 必 用 嚼 環 轡 頭 勒 住 他 ; 不 然 , 就 不 能 馴 服 。(CN-cuvt)
Psalms 32:9 Huwag nawa kayong maging gaya ng kabayo, o gaya ng mula na walang unawa: na marapat igayak ng busal at ng paningkaw upang ipangpigil sa kanila, na kung dili'y hindi sila magsisilapit sa iyo.(Tagalog)
Psaume 32:9 Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence; On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu'ils ne s'approchent point de toi.(F)
Psalms 32:9 Chớ như con ngựa và con la, là vật vô tri; Phải dùng hàm khớp và dây cương mới cầm chúng nó được, Bằng chẳng, chúng nó không đến gần ngươi.(VN)
Psa 32:9 Seid nicht wie Rosse und Maultiere, die nicht verständig sind, welchen man Zaum und Gebiß muß ins Maul legen, wenn sie nicht zu dir wollen.(dhs)
Psalms 32:9 너희는 무지한 말이나 노새 같이 되지 말지어다 그것들은 자갈과 굴레로 단속하지 아니하면 너희에게 가까이 오지 아니하리로다 (KR)
Псалтирь 32:9 (31:9) „Не будьте как конь, как лошак несмысленный, которых челюсти нужно обуздывать уздою и удилами, чтобы они покорялись тебе".(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 32:9 ‎لا تكونوا كفرس او بغل بلا فهم. بلجام وزمام زينته يكم لئلا يدنو اليك‎.
भजन संहिता 32:9 तुम घोड़े और खच्चर के समान न बनो जो समझ नहीं रखते, (IN)
Salmi 32:9 Non siate come il cavallo, nè come il mulo, che sono senza intelletto; La cui bocca conviene frenare con morso e con freno, Altrimenti non si accosterebbero a te.(IT)
Salmos 32:9 Não sejais como o cavalo [ou] como a mula, que não têm entendimento; cuja boca é presa com o cabresto e o freio, para que não cheguem a ti.(PT)
Psa 32:9 Pa fè tankou chwal osinon tankou milèt ki san konprann. Yo blije mete bosal ak brid nan bouch yo pou donte yo. Si se pa sa, ou pa ka pwoche bò kote yo.(Creole)
Psalms 32:9 Nie bądźcież jako koń, albo jako muł, którzy rozumu nie mają, których gęby uzdą i wędzidłem kiełznać musisz, aby się na cię nie porywały.(PO)
詩篇 32:9 あなたはさとりのない馬のようであってはならない。 また騾馬のようであってはならない。 彼らはくつわ、たづなをもっておさえられなければ、 あなたに従わないであろう。 (JP)
Psa 32:9 Do not be like the horse or like the mule, Which have no understanding, Which must be harnessed with bit and bridle, Else they will not come near you.(nkjv)

======= Psalm 32:10 ============
Psa 32:10 Many are the sorrows of the wicked, But he who trusts in the Lord, lovingkindness shall surround him.(nasb)
Salmos 32:10 Muchos dolores [habrá] para el impío; mas al que confía en Jehová, le rodeará misericordia.(ES)
Psa 32:10 恶 人 必 多 受 苦 楚 ; 惟 独 倚 靠 耶 和 华 的 必 有 慈 爱 四 面 环 绕 他 。(CN-cuvs)
Psa 32:10 惡 人 必 多 受 苦 楚 ; 惟 獨 倚 靠 耶 和 華 的 必 有 慈 愛 四 面 環 繞 他 。(CN-cuvt)
Psalms 32:10 Maraming kapanglawan ay sasapit sa masama: nguni't siyang tumitiwala sa Panginoon, kagandahang-loob ang liligid sa kaniya sa palibot.(Tagalog)
Psaume 32:10 Beaucoup de douleurs sont la part du méchant, Mais celui qui se confie en l'Eternel est environné de sa grâce.(F)
Psalms 32:10 Kẻ ác có nhiều nỗi đau đớn; Nhưng người nào tin cậy nơi Ðức Giê-hô-va, sự nhơn từ vây phủ người ấy.(VN)
Psa 32:10 Der Gottlose hat viel Plage; wer aber auf den HERRN hofft, den wird die Güte umfangen.(dhs)
Psalms 32:10 악인에게는 많은 슬픔이 있으나 여호와를 신뢰하는 자에게는 인자하심이 두르리로다 (KR)
Псалтирь 32:10 (31:10) Много скорбей нечестивому, а уповающего на Господа окружает милость.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 32:10 ‎كثيرة هي نكبات الشرير. اما المتوكل على الرب فالرحمة تحيط به
भजन संहिता 32:10 दुष्ट को तो बहुत पीड़ा होगी; (IN)
Salmi 32:10 Molti dolori avverranno all’empio; Ma benignità intornierà colui che si confida nel Signore.(IT)
Salmos 32:10 O perverso [terá] muitas dores, mas aquele que confia no SENHOR, a bondade o rodeará.(PT)
Psa 32:10 Mechan yo gen pou yo soufri anpil. Men, Seyè a ap toujou pwoteje moun ki met konfyans yo nan li paske li renmen yo.(Creole)
Psalms 32:10 Wiele boleści przypada na złośnika; ale ufającego w Panu miłosierdzie ogarnie.(PO)
詩篇 32:10 悪しき者は悲しみが多い。 しかし主に信頼する者はいつくしみで囲まれる。 (JP)
Psa 32:10 Many sorrows shall be to the wicked; But he who trusts in the Lord, mercy shall surround him.(nkjv)

======= Psalm 32:11 ============
Psa 32:11 Be glad in the Lord and rejoice, you righteous ones; And shout for joy, all you who are upright in heart.(nasb)
Salmos 32:11 Alegraos en Jehová, y gozaos, justos; dad voces de júbilo todos vosotros los rectos de corazón.(ES)
Psa 32:11 你 们 义 人 应 当 靠 耶 和 华 欢 喜 快 乐 ; 你 们 心 里 正 直 的 人 都 当 欢 呼 。(CN-cuvs)
Psa 32:11 你 們 義 人 應 當 靠 耶 和 華 歡 喜 快 樂 ; 你 們 心 裡 正 直 的 人 都 當 歡 呼 。(CN-cuvt)
Psalms 32:11 Kayo'y mangatuwa sa Panginoon, at mangagalak kayo, kayong mga matuwid: at magsihiyaw kayo ng dahil sa kagalakan kayong lahat na matuwid sa puso.(Tagalog)
Psaume 32:11 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel et soyez dans l'allégresse! Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de coeur!(F)
Psalms 32:11 Hỡi người công bình, hãy vui vẻ và hớn hở nơi Ðức Giê-hô-va! Ớ các người có lòng ngay thẳng, hãy reo mừng!(VN)
Psa 32:11 Freuet euch des HERRN und seid fröhlich, ihr Gerechten, und rühmet, alle ihr Frommen.(dhs)
Psalms 32:11 너희 의인들아 여호와를 기뻐하며 즐거워 할지어다 ! 마음이 정직한 너희들아 다 즐거이 외칠지어다 (KR)
Псалтирь 32:11 (31:11) Веселитесь о Господе и радуйтесь, праведные; торжествуйте, все правые сердцем.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 32:11 افرحوا بالرب وابتهجوا يا ايها الصدّيقون واهتفوا يا جميع المستقيمي القلوب
भजन संहिता 32:11 हे धर्मियों यहोवा के कारण आनन्दित (IN)
Salmi 32:11 Rallegratevi nel Signore, e fate festa, o giusti; E giubilate, voi tutti che siete diritti di cuore.(IT)
Salmos 32:11 Alegrai-vos no SENHOR, e enchei de alegria vós justos, e cantai alegremente todos os corretos de coração.(PT)
Psa 32:11 Nou tout k'ap viv jan Bondye vle l' la, fè kè nou kontan, chante pou sa Seyè a fè pou nou. Nou tout k'ap mache dwat devan Bondye, rele, fè wè jan nou kontan.(Creole)
Psalms 32:11 Weselcie się w Panu, i radujcie się sprawiedliwi, a wykrzykajcie wszyscy, którzyście serca szczerego.(PO)
詩篇 32:11 正しき者よ、主によって喜び楽しめ、 すべて心の直き者よ、喜びの声を高くあげよ。 (JP)
Psa 32:11 Be glad in the Lord and rejoice, you righteous; And shout for joy, all you upright in heart!(nkjv)

======= Psalm 33:1 ============
Psa 33:1 Sing for joy in the Lord, O you righteous ones; Praise is becoming to the upright.(nasb)
Salmos 33:1 Alegraos, oh justos, en Jehová: A los rectos es hermosa la alabanza.(ES)
Psa 33:1 义 人 哪 , 你 们 应 当 靠 耶 和 华 欢 乐 ; 正 直 人 的 赞 美 是 合 宜 的 。(CN-cuvs)
Psa 33:1 義 人 哪 , 你 們 應 當 靠 耶 和 華 歡 樂 ; 正 直 人 的 讚 美 是 合 宜 的 。(CN-cuvt)
Psalms 33:1 Mangagalak kayo sa Panginoon, Oh kayong mga matuwid: pagpuri ay maganda sa ganang matuwid.(Tagalog)
Psaume 33:1 ¶ Justes, réjouissez-vous en l'Eternel! La louange sied aux hommes droits.(F)
Psalms 33:1 Hỡi người công bình, hãy vui vẻ nơi Ðức Giê-hô-va; Sự ngợi khen đáng cho người ngay thẳng.(VN)
Psa 33:1 Freuet euch des HERRN, ihr Gerechten; die Frommen sollen ihn preisen.(dhs)
Psalms 33:1 너희 의인들아 여호와를 즐거워하라 ! 찬송은 정직한 자의 마땅히 할 바로다 (KR)
Псалтирь 33:1 (32:1) Радуйтесь, праведные, о Господе: правым прилично славословить.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 33:1 اهتفوا ايها الصديقون بالرب. بالمستقيمين يليق التسبيح‎.
भजन संहिता 33:1 हे धर्मियों, यहोवा के कारण जयजयकार करो। (IN)
Salmi 33:1 VOI giusti, giubilate nel Signore; La lode è decevole agli uomini diritti.(IT)
Salmos 33:1 Cantai ao SENHOR, vós [que sois] justos; aos corretos convém louvar.(PT)
Psa 33:1 Nou tout k'ap viv jan Bondye vle l' la, fè kè nou kontan pou sa Seyè a fè. Nou tout k'ap mache dwat devan li, li bon pou n' fè lwanj li.(Creole)
Psalms 33:1 Weselcie się w Panu sprawiedliwi; bo szczerym przystoi chwalić Pana.(PO)
詩篇 33:1 正しき者よ、主によって喜べ、 さんびは直き者にふさわしい。 (JP)
Psa 33:1 Rejoice in the Lord, O you righteous! For praise from the upright is beautiful.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0510_19_Psalms_032_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0506_19_Psalms_028_multinational.html
0507_19_Psalms_029_multinational.html
0508_19_Psalms_030_multinational.html
0509_19_Psalms_031_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0511_19_Psalms_033_multinational.html
0512_19_Psalms_034_multinational.html
0513_19_Psalms_035_multinational.html
0514_19_Psalms_036_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."