BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 129:1 ============
Psa 129:1 "Many times they have persecuted me from my youth up," Let Israel now say,(nasb)
Salmos 129:1 «Cántico gradual» Mucho me han angustiado desde mi juventud, puede decir ahora Israel;(ES)
Psa 129:1 ( 上 行 之 诗 。 ) 以 色 列 当 说 : 从 我 幼 年 以 来 , 敌 人 屡 次 苦 害 我 ,(CN-cuvs)
Psa 129:1 ( 上 行 之 詩 。 ) 以 色 列 當 說 : 從 我 幼 年 以 來 , 敵 人 屢 次 苦 害 我 ,(CN-cuvt)
Psalms 129:1 Madalas na ako'y dinalamhati nila mula sa aking kabataan, sabihin ngayon ng Israel,(Tagalog)
Psaume 129:1 ¶ Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise!(F)
Psalms 129:1 Từ khi tôi còn thơ ấu, chúng nó thường hà hiếp tôi, Y-sơ-ra-ên đáng nói,(VN)
Psa 129:1 (Ein Lied im höhern Chor.) Sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf, so sage Israel,(dhs)
Psalms 129:1 (성전에 올라가는 노래) 이스라엘은 이제 말하기를 저희가 나의 소시부터 여러 번 나를 괴롭게 하였도다 (KR)
Псалтирь 129:1 (128:1) Песнь восхождения. Много теснили меня от юности моей, да скажет Израиль:(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 129:1 ترنيمة المصاعد‎. ‎كثيرا ما ضايقوني منذ شبابي ليقل اسرائيل
भजन संहिता 129:1 इस्राएल अब यह कहे, (IN)
Salmi 129:1 Cantico di Maalot. OR dica Israele: Mi hanno molte volte assalito dalla mia fanciullezza;(IT)
Salmos 129:1 Diga Israel: Desde minha juventude muitas vezes me afligiram.(PT)
Psa 129:1 Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Nou menm, pèp Izrayèl se pou nou rekonèt sa: Yo te fè nou pase kont mizè nou depi nou te jenn.(Creole)
Psalms 129:1 Pieśń stopni. Bardzoć mię utrapili zaraz od młodości mojej, powiedz teraz Izraelu.(PO)
詩篇 129:1 今イスラエルは言え、 「彼らはわたしの若い時から、ひどくわたしを悩ました。 (JP)
Psa 129:1 A Song of Ascents. "Many a time they have afflicted me from my youth," Let Israel now say--(nkjv)

======= Psalm 129:2 ============
Psa 129:2 "Many times they have persecuted me from my youth up; Yet they have not prevailed against me.(nasb)
Salmos 129:2 mucho me han angustiado desde mi juventud; mas no prevalecieron contra mí.(ES)
Psa 129:2 从 我 幼 年 以 来 , 敌 人 屡 次 苦 害 我 , 却 没 有 胜 了 我 。(CN-cuvs)
Psa 129:2 從 我 幼 年 以 來 , 敵 人 屢 次 苦 害 我 , 卻 沒 有 勝 了 我 。(CN-cuvt)
Psalms 129:2 Madalas na ako'y dinalamhati nila mula sa aking kabataan: gayon ma'y hindi sila nanganaig laban sa akin.(Tagalog)
Psaume 129:2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu.(F)
Psalms 129:2 Từ khi tôi còn thơ ấu, chúng nó thường hà hiếp tôi, Nhưng không thắng hơn tôi được.(VN)
Psa 129:2 sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht übermocht.(dhs)
Psalms 129:2 저희가 나의 소시부터 여러번 나를 괴롭게 하였으나 나를 이기지 못하였도다 (KR)
Псалтирь 129:2 (128:2) много теснили меня от юности моей, но не одолели меня.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 129:2 كثيرا ما ضايقوني منذ شبابي. لكن لم يقدروا عليّ‎.
भजन संहिता 129:2 मेरे बचपन से वे मुझ को बार-बार क्लेश देते तो आए हैं, (IN)
Salmi 129:2 Mi hanno spesse volte assalito dalla mia fanciullezza; E pure ancora non hanno potuto vincermi.(IT)
Salmos 129:2 Desde minha juventude, muitas vezes me afligiram, porém não prevaleceram contra mim.(PT)
Psa 129:2 Wi, depi nou te jenn, yo te fè nou pase kont mizè nou, men yo pa t' janm rive mete pye sou kou nou.(Creole)
Psalms 129:2 Bardzoć mię utrapili od młodości mojej, wszakże mię nie przemogli.(PO)
詩篇 129:2 彼らはわたしの若い時から、ひどくわたしを悩ました。 しかしわたしに勝つことができなかった。 (JP)
Psa 129:2 "Many a time they have afflicted me from my youth; Yet they have not prevailed against me.(nkjv)

======= Psalm 129:3 ============
Psa 129:3 "The plowers plowed upon my back; They lengthened their furrows."(nasb)
Salmos 129:3 Sobre mis espaldas araron los aradores; hicieron largos surcos.(ES)
Psa 129:3 如 同 扶 犁 的 在 我 背 上 扶 犁 而 耕 , 耕 的 犁 沟 甚 长 。(CN-cuvs)
Psa 129:3 如 同 扶 犁 的 在 我 背 上 扶 犁 而 耕 , 耕 的 犁 溝 甚 長 。(CN-cuvt)
Psalms 129:3 Ang mga mangaararo ay nagsiararo sa aking likod; kanilang pinahaba ang kanilang bungkal.(Tagalog)
Psaume 129:3 Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.(F)
Psalms 129:3 Các nông phu cày trên lưng tôi, Xẻ đường cày mình dài theo trên đó.(VN)
Psa 129:3 Die Pflüger haben auf meinen Rücken geackert und ihre Furchen lang gezogen.(dhs)
Psalms 129:3 밭가는 자가 내 등에 갈아 그 고랑을 길게 지었도다 (KR)
Псалтирь 129:3 (128:3) На хребте моем орали оратаи, проводили длинные борозды свои.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 129:3 ‎على ظهري حرث الحرّاث. طوّلوا اتلامهم‎.
भजन संहिता 129:3 हलवाहों ने मेरी पीठ के ऊपर हल चलाया, (IN)
Salmi 129:3 Degli aratori hanno arato sopra il mio dosso; V’hanno tirati i lor solchi.(IT)
Salmos 129:3 Lavradores lavraram sobre minhas costas, fizeram compridos os seus sulcos.(PT)
Psa 129:3 Yo tonbe sou do nou, ou ta di moun k'ap bat tè pou plante.(Creole)
Psalms 129:3 Po grzbiecie moim orali oracze, i długie przeganiali brózdy swoje.(PO)
詩篇 129:3 耕す者はわたしの背の上をたがやして、 そのうねみぞを長くした」と。 (JP)
Psa 129:3 The plowers plowed on my back; They made their furrows long."(nkjv)

======= Psalm 129:4 ============
Psa 129:4 The Lord is righteous; He has cut in two the cords of the wicked.(nasb)
Salmos 129:4 Jehová es justo; cortó las coyundas de los impíos.(ES)
Psa 129:4 耶 和 华 是 公 义 的 ; 他 砍 断 了 恶 人 的 绳 索 。(CN-cuvs)
Psa 129:4 耶 和 華 是 公 義 的 ; 他 砍 斷 了 惡 人 的 繩 索 。(CN-cuvt)
Psalms 129:4 Ang Panginoon ay matuwid: kaniyang pinutol ang mga panali ng masama.(Tagalog)
Psaume 129:4 L'Eternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants.(F)
Psalms 129:4 Ðức Giê-hô-va là công bình; Ngài đã chặt những dây kẻ ác.(VN)
Psa 129:4 Der HERR, der gerecht ist, hat der Gottlosen Seile abgehauen.(dhs)
Psalms 129:4 여호와께서는 의로우사 악인의 줄을 끊으셨도다 (KR)
Псалтирь 129:4 (128:4) Но Господь праведен: Он рассек узы нечестивых.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 129:4 ‎الرب صديق. قطع ربط الاشرار‎.
भजन संहिता 129:4 यहोवा धर्मी है; (IN)
Salmi 129:4 Il Signore è giusto; Egli ha tagliate le funi degli empi.(IT)
Salmos 129:4 O SENHOR é justo; ele cortou as cordas dos perversos.(PT)
Psa 129:4 Men, Seyè a pa nan patipri, li koupe kòd mechan yo te pase nan kou nou.(Creole)
Psalms 129:4 Ale Pan sprawiedliwy poprzecinał powrozy niezbożników.(PO)
詩篇 129:4 主は正しくいらせられ、 悪しき者のなわを断ち切られた。 (JP)
Psa 129:4 The Lord is righteous; He has cut in pieces the cords of the wicked.(nkjv)

======= Psalm 129:5 ============
Psa 129:5 May all who hate Zion Be put to shame and turned backward;(nasb)
Salmos 129:5 Serán avergonzados y vueltos atrás todos los que aborrecen a Sión.(ES)
Psa 129:5 愿 恨 恶 锡 安 的 都 蒙 羞 退 後 !(CN-cuvs)
Psa 129:5 願 恨 惡 錫 安 的 都 蒙 羞 退 後 !(CN-cuvt)
Psalms 129:5 Mapahiya sila at magsitalikod, silang lahat na nangagtatanim ng loob sa Sion.(Tagalog)
Psaume 129:5 ¶ Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion!(F)
Psalms 129:5 Nguyện những kẻ ghét Si-ôn Bị hổ thẹn và lui lại sau.(VN)
Psa 129:5 Ach daß müßten zu Schanden werden und zurückkehren alle, die Zion gram sind!(dhs)
Psalms 129:5 무릇 시온을 미워하는 자는 수치를 당하여 물러갈지어다 (KR)
Псалтирь 129:5 (128:5) Да постыдятся и обратятся назад все ненавидящие Сион!(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 129:5 ‎فليخز وليرتد الى الوراء كل مبغضي صهيون‎.
भजन संहिता 129:5 जितने सिय्योन से बैर रखते हैं, (IN)
Salmi 129:5 Tutti quelli che odiano Sion Sieno confusi, e voltin le spalle.(IT)
Salmos 129:5 Sejam envergonhados, e voltem para trás todos os que odeiam a Sião.(PT)
Psa 129:5 Moun ki pa vle wè moun Siyon yo, se pou yo wont, se pou yo fè bak.(Creole)
Psalms 129:5 Zawstydzeni i nazad obróceni będą wszyscy, którzy Syon mają w nienawiści.(PO)
詩篇 129:5 シオンを憎む者はみな、 恥を得て、退くように。 (JP)
Psa 129:5 Let all those who hate Zion Be put to shame and turned back.(nkjv)

======= Psalm 129:6 ============
Psa 129:6 Let them be like grass upon the housetops, Which withers before it grows up;(nasb)
Salmos 129:6 Serán como la hierba de los tejados, que se seca antes que crezca;(ES)
Psa 129:6 愿 他 们 像 房 顶 上 的 草 , 未 长 成 而 枯 乾 ,(CN-cuvs)
Psa 129:6 願 他 們 像 房 頂 上 的 草 , 未 長 成 而 枯 乾 ,(CN-cuvt)
Psalms 129:6 Sila'y maging parang damo sa mga bubungan, na natutuyo bago lumaki:(Tagalog)
Psaume 129:6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache!(F)
Psalms 129:6 Nguyện chúng nó như cỏ nơi nóc nhà, Ðã khô héo trước khi bị nhổ;(VN)
Psa 129:6 Ach daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe man es ausrauft,(dhs)
Psalms 129:6 저희는 지붕의 풀과 같을지어다 그것은 자라기 전에 마르는 것이라 (KR)
Псалтирь 129:6 (128:6) Да будут, как трава на кровлях, которая прежде, нежели будет исторгнута, засыхает,(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 129:6 ‎ليكونوا كعشب السطوح الذي ييبس قبل ان يقلع‎.
भजन संहिता 129:6 वे छत पर की घास के समान हों, (IN)
Salmi 129:6 Sieno come l’erba de’ tetti, Che si secca avanti che sia tratta;(IT)
Salmos 129:6 Sejam como a erva dos telhados, que se seca antes que cresça.(PT)
Psa 129:6 Se pou yo tankou plant k'ap pouse arebò glasi: y'ap cheche anvan menm yo donnen.(Creole)
Psalms 129:6 Będą jako trawa na dachu, która pierwej, niż odrośnie, usycha.(PO)
詩篇 129:6 彼らを、育たないさきに枯れる 屋根の草のようにしてください。 (JP)
Psa 129:6 Let them be as the grass on the housetops, Which withers before it grows up,(nkjv)

======= Psalm 129:7 ============
Psa 129:7 With which the reaper does not fill his hand, Or the binder of sheaves his bosom;(nasb)
Salmos 129:7 de la cual no llenó el segador su mano, ni sus brazos el que hace gavillas.(ES)
Psa 129:7 收 割 的 不 够 一 把 , 捆 禾 的 也 不 满 怀 。(CN-cuvs)
Psa 129:7 收 割 的 不 夠 一 把 , 捆 禾 的 也 不 滿 懷 。(CN-cuvt)
Psalms 129:7 Na hindi pinupuno ng manggagapas ang kaniyang kamay niyaon, ni siyang nagtatali man ng mga bigkis, ang kaniyang sinapupunan.(Tagalog)
Psaume 129:7 Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,(F)
Psalms 129:7 Ngươi gặt không nắm đầy tay mình, Kẻ bó không gom đầy ôm mình;(VN)
Psa 129:7 von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllt noch der Garbenbinder seinen Arm(dhs)
Psalms 129:7 이런 것은 베는 자의 줌과 묶는 자의 품에 차지 아니하나니 (KR)
Псалтирь 129:7 (128:7) которою жнец не наполнит руки своей, и вяжущийснопы – горсти своей;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 129:7 ‎الذي لا يملأ الحاصد كفه منه ولا المحزم حضنه‎.
भजन संहिता 129:7 जिससे कोई लवनेवाला अपनी मुट्ठी नहीं भरता, (IN)
Salmi 129:7 Della quale il mietitore non empie la sua mano, Nè il suo grembo colui che lega le manelle;(IT)
Salmos 129:7 Com que o ceifeiro não enche sua mão, nem o braço daquele que amarra os molhos.(PT)
Psa 129:7 Moun k'ap ranmase rekòt p'ap okipe yo menm, moun k'ap antre rekòt la p'ap mete yo nan pakèt li.(Creole)
Psalms 129:7 Z której żeńca nie może garści swej napełnić; ani naręcza swego ten, który wiąże snopy.(PO)
詩篇 129:7 これを刈る者はその手に満たず、 これをたばねる者はそのふところに満たない。 (JP)
Psa 129:7 With which the reaper does not fill his hand, Nor he who binds sheaves, his arms.(nkjv)

======= Psalm 129:8 ============
Psa 129:8 Nor do those who pass by say, "The blessing of the Lord be upon you; We bless you in the name of the Lord."(nasb)
Salmos 129:8 Ni dijeron los que pasaban: Bendición de Jehová [sea] sobre vosotros; os bendecimos en el nombre de Jehová.(ES)
Psa 129:8 过 路 的 也 不 说 : 愿 耶 和 华 所 赐 的 福 归 与 你 们 ! 我 们 奉 耶 和 华 的 名 给 你 们 祝 福 !(CN-cuvs)
Psa 129:8 過 路 的 也 不 說 : 願 耶 和 華 所 賜 的 福 歸 與 你 們 ! 我 們 奉 耶 和 華 的 名 給 你 們 祝 福 !(CN-cuvt)
Psalms 129:8 Hindi man sinasabi ng nagsisipagdaan, ang pagpapala ng Panginoon, ay sumainyo nawa; binabasbasan namin kayo sa pangalan ng Panginoon.(Tagalog)
Psaume 129:8 Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!(F)
Psalms 129:8 Những kẻ lại qua cũng không nói: Nguyện phước Ðức Giê-hô-va giáng trên các ngươi! Chúng ta nhơn danh Ðức Giê-hô-va chúc phước cho các ngươi.(VN)
Psa 129:8 und die vorübergehen nicht sprechen: "Der Segen des HERRN sei über euch! wir segnen euch im Namen des HERRN"!(dhs)
Psalms 129:8 지나가는 자도 여호와의 복이 너희에게 있을지어다 하거나 우리가 여호와의 이름으로 너희에게 축복한다 하지 아니하느니라 (KR)
Псалтирь 129:8 (128:8) и проходящие мимо не скажут: „благословение Господне на вас; благословляем вас именем Господним!"(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 129:8 ‎ولا يقول العابرون بركة الرب عليكم. باركناكم باسم الرب
भजन संहिता 129:8 और न आने-जाने वाले यह कहते हैं, (IN)
Salmi 129:8 Per la quale eziandio i passanti non dicono: La benedizione del Signore sia sopra voi; Noi vi benediciamo nel Nome del Signore.(IT)
Salmos 129:8 Nem também os que passam, dizem: A bênção do SENHOR seja sobre vós; nós vos bendizemos no nome do SENHOR.(PT)
Psa 129:8 Moun k'ap pase bò la yo p'ap di: -Se pou Seyè a beni nou! N'ap beni ou nan non Seyè a!(Creole)
Psalms 129:8 I mimo idący nie rzeką: Błogosławieństwo Pańskie niech będzie z wami; albo: Błogosławimy wam w imieniu Pańskiem.(PO)
詩篇 129:8 かたわらを過ぎる者は、 「主の恵みがあなたの上にあるように。 われらは主のみ名によって あなたがたを祝福する」と言わない。 (JP)
Psa 129:8 Neither let those who pass by them say, "The blessing of the Lord be upon you; We bless you in the name of the Lord!"(nkjv)

======= Psalm 130:1 ============
Psa 130:1 Out of the depths I have cried to You, O Lord.(nasb)
Salmos 130:1 «Cántico gradual» De lo profundo, oh Jehová, a ti clamo.(ES)
Psa 130:1 ( 上 行 之 诗 。 ) 耶 和 华 啊 , 我 从 深 处 向 你 求 告 !(CN-cuvs)
Psa 130:1 ( 上 行 之 詩 。 ) 耶 和 華 啊 , 我 從 深 處 向 你 求 告 !(CN-cuvt)
Psalms 130:1 Mula sa mga kalaliman ay dumaing ako sa iyo, Oh Panginoon.(Tagalog)
Psaume 130:1 ¶ Cantique des degrés. Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Eternel!(F)
Psalms 130:1 Ðức Giê-hô-va ôi! từ nơi sâu thẩm tôi cầu khẩn Ngài.(VN)
Psa 130:1 (Ein Lied im höhern Chor.) Aus der Tiefe rufe ich, HERR, zu dir.(dhs)
Psalms 130:1 (성전에 올라가는 노래) 여호와여, 내가 깊은 데서 주께 부르짖었나이다 (KR)
Псалтирь 130:1 (129:1) Песнь восхождения. Из глубины взываю к Тебе, Господи.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 130:1 ترنيمة المصاعد‎. ‎من الاعماق صرخت اليك يا رب‎.
भजन संहिता 130:1 हे यहोवा, मैंने गहरे स्थानों में से तुझको पुकारा है! (IN)
Salmi 130:1 Cantico di Maalot. SIGNORE, io grido a te di luoghi profondi.(IT)
Salmos 130:1 Das profundezas clamo a ti, SENHOR.(PT)
Psa 130:1 Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Nan mizè mwen ye a, Seyè, m'ap rele nan pye ou.(Creole)
Psalms 130:1 Pieśń stopni. Z głębokości wołam do ciebie, o Panie!(PO)
詩篇 130:1 主よ、わたしは深い淵からあなたに呼ばわる。 (JP)
Psa 130:1 A Song of Ascents. Out of the depths I have cried to You, O Lord;(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0607_19_Psalms_129_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0603_19_Psalms_125_multinational.html
0604_19_Psalms_126_multinational.html
0605_19_Psalms_127_multinational.html
0606_19_Psalms_128_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0608_19_Psalms_130_multinational.html
0609_19_Psalms_131_multinational.html
0610_19_Psalms_132_multinational.html
0611_19_Psalms_133_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."