BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:



Job 37:24 Therefore men fear Him; He shows no partiality to any who are wise of heart."(nkjv)

======= Job 38:1 ============
Job 38:1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said,(nasb)
Job 38:1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:(vulgate)
Job 38:1 Y respondió Jehová a Job desde un torbellino, y dijo:(E)
Job 38:1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:(F)
Job 38:1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:(D)
Job 38:1 μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι Ελιουν τῆς λέξεως εἶπεν ὁ κύριος τῷ Ιωβ διὰ λαίλαπος καὶ νεφῶν(lxx)
Job 38:1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:(nkjv)

======= Job 38:2 ============
Job 38:2 "Who is this that darkens counsel By words without knowledge?(nasb)
Job 38:2 [Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?(vulgate)
Job 38:2 ¿Quién [es] ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?(E)
Job 38:2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?(F)
Job 38:2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?(D)
Job 38:2 τίς οὗτος ὁ κρύπτων με βουλήν συνέχων δὲ ῥήματα ἐν καρδίᾳ ἐμὲ δὲ οἴεται κρύπτειν(lxx)
Job 38:2 "Who is this who darkens counsel By words without knowledge?(nkjv)

======= Job 38:3 ============
Job 38:3 "Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!(nasb)
Job 38:3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.(vulgate)
Job 38:3 Ciñe ahora como varón tus lomos; yo te preguntaré, y respóndeme tú.(E)
Job 38:3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.(F)
Job 38:3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!(D)
Job 38:3 ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι(lxx)
Job 38:3 Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.(nkjv)

======= Job 38:4 ============
Job 38:4 "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding,(nasb)
Job 38:4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam.(vulgate)
Job 38:4 ¿Dónde estabas tú cuando yo fundé la tierra? Házmelo saber, si tienes conocimiento.(E)
Job 38:4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.(F)
Job 38:4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!(D)
Job 38:4 ποῦ ἦς ἐν τῷ θεμελιοῦν με τὴν γῆν ἀπάγγειλον δέ μοι εἰ ἐπίστῃ σύνεσιν(lxx)
Job 38:4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.(nkjv)

======= Job 38:5 ============
Job 38:5 Who set its measurements? Since you know. Or who stretched the line on it?(nasb)
Job 38:5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?(vulgate)
Job 38:5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?(E)
Job 38:5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?(F)
Job 38:5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?(D)
Job 38:5 τίς ἔθετο τὰ μέτρα αὐτῆς εἰ οἶδας ἢ τίς ὁ ἐπαγαγὼν σπαρτίον ἐπ᾽ αὐτῆς(lxx)
Job 38:5 Who determined its measurements? Surely you know! Or who stretched the line upon it?(nkjv)

======= Job 38:6 ============
Job 38:6 "On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,(nasb)
Job 38:6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus,(vulgate)
Job 38:6 ¿Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,(E)
Job 38:6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,(F)
Job 38:6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,(D)
Job 38:6 ἐπὶ τίνος οἱ κρίκοι αὐτῆς πεπήγασιν τίς δέ ἐστιν ὁ βαλὼν λίθον γωνιαῖον ἐπ᾽ αὐτῆς(lxx)
Job 38:6 To what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,(nkjv)

======= Job 38:7 ============
Job 38:7 When the morning stars sang together And all the sons of God shouted for joy?(nasb)
Job 38:7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?(vulgate)
Job 38:7 cuando las estrellas del alba juntas alababan, y todos los hijos de Dios daban gritos de gozo?(E)
Job 38:7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?(F)
Job 38:7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?(D)
Job 38:7 ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα ᾔνεσάν με φωνῇ μεγάλῃ πάντες ἄγγελοί μου(lxx)
Job 38:7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?(nkjv)

======= Job 38:8 ============
Job 38:8 "Or who enclosed the sea with doors When, bursting forth, it went out from the womb;(nasb)
Job 38:8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;(vulgate)
Job 38:8 ¿[Quién] encerró con puertas el mar, cuando se derramaba [como] saliendo del vientre;(E)
Job 38:8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;(F)
Job 38:8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,(D)
Job 38:8 ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις ὅτε ἐμαίμασσεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτῆς ἐκπορευομένη(lxx)
Job 38:8 "Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb;(nkjv)

======= Job 38:9 ============
Job 38:9 When I made a cloud its garment And thick darkness its swaddling band,(nasb)
Job 38:9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?(vulgate)
Job 38:9 cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad;(E)
Job 38:9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;(F)
Job 38:9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,(D)
Job 38:9 ἐθέμην δὲ αὐτῇ νέφος ἀμφίασιν ὁμίχλῃ δὲ αὐτὴν ἐσπαργάνωσα(lxx)
Job 38:9 When I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band;(nkjv)

======= Job 38:10 ============
Job 38:10 And I placed boundaries on it And set a bolt and doors,(nasb)
Job 38:10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,(vulgate)
Job 38:10 y establecí sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,(E)
Job 38:10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;(F)
Job 38:10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen(D)
Job 38:10 ἐθέμην δὲ αὐτῇ ὅρια περιθεὶς κλεῖθρα καὶ πύλας(lxx)
Job 38:10 When I fixed My limit for it, And set bars and doors;(nkjv)

======= Job 38:11 ============
Job 38:11 And I said, 'Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop'?(nasb)
Job 38:11 et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.(vulgate)
Job 38:11 y dije: Hasta aquí llegarás, y no pasarás adelante, y aquí parará la soberbia de tus olas?(E)
Job 38:11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?(F)
Job 38:11 und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"?(D)
Job 38:11 εἶπα δὲ αὐτῇ μέχρι τούτου ἐλεύσῃ καὶ οὐχ ὑπερβήσῃ ἀλλ᾽ ἐν σεαυτῇ συντριβήσεταί σου τὰ κύματα(lxx)
Job 38:11 When I said, 'This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!'(nkjv)

======= Job 38:12 ============
Job 38:12 "Have you ever in your life commanded the morning, And caused the dawn to know its place,(nasb)
Job 38:12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?(vulgate)
Job 38:12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,(E)
Job 38:12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,(F)
Job 38:12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,(D)
Job 38:12 ἦ ἐπὶ σοῦ συντέταχα φέγγος πρωινόν ἑωσφόρος δὲ εἶδεν τὴν ἑαυτοῦ τάξιν(lxx)
Job 38:12 "Have you commanded the morning since your days began, And caused the dawn to know its place,(nkjv)

======= Job 38:13 ============
Job 38:13 That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?(nasb)
Job 38:13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?(vulgate)
Job 38:13 para que ocupe los confines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?(E)
Job 38:13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;(F)
Job 38:13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?(D)
Job 38:13 ἐπιλαβέσθαι πτερύγων γῆς ἐκτινάξαι ἀσεβεῖς ἐξ αὐτῆς(lxx)
Job 38:13 That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?(nkjv)

======= Job 38:14 ============
Job 38:14 "It is changed like clay under the seal; And they stand forth like a garment.(nasb)
Job 38:14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:(vulgate)
Job 38:14 Ella muda como barro bajo el sello, y viene a estar como con vestidura:(E)
Job 38:14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;(F)
Job 38:14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.(D)
Job 38:14 ἦ σὺ λαβὼν γῆν πηλὸν ἔπλασας ζῷον καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπὶ γῆς(lxx)
Job 38:14 It takes on form like clay under a seal, And stands out like a garment.(nkjv)

======= Job 38:15 ============
Job 38:15 "From the wicked their light is withheld, And the uplifted arm is broken.(nasb)
Job 38:15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.(vulgate)
Job 38:15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.(E)
Job 38:15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?(F)
Job 38:15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.(D)
Job 38:15 ἀφεῖλας δὲ ἀπὸ ἀσεβῶν τὸ φῶς βραχίονα δὲ ὑπερηφάνων συνέτριψας(lxx)
Job 38:15 From the wicked their light is withheld, And the upraised arm is broken.(nkjv)

======= Job 38:16 ============
Job 38:16 "Have you entered into the springs of the sea Or walked in the recesses of the deep?(nasb)
Job 38:16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?(vulgate)
Job 38:16 ¿Has entrado tú hasta las fuentes del mar, y has andado escudriñando el abismo?(E)
Job 38:16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?(F)
Job 38:16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?(D)
Job 38:16 ἦλθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας(lxx)
Job 38:16 "Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?(nkjv)

======= Job 38:17 ============
Job 38:17 "Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?(nasb)
Job 38:17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?(vulgate)
Job 38:17 ¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?(E)
Job 38:17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?(F)
Job 38:17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?(D)
Job 38:17 ἀνοίγονται δέ σοι φόβῳ πύλαι θανάτου πυλωροὶ δὲ ᾅδου ἰδόντες σε ἔπτηξαν(lxx)
Job 38:17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?(nkjv)

======= Job 38:18 ============
Job 38:18 "Have you understood the expanse of the earth? Tell Me, if you know all this.(nasb)
Job 38:18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia:(vulgate)
Job 38:18 ¿Has considerado tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.(E)
Job 38:18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.(F)
Job 38:18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!(D)
Job 38:18 νενουθέτησαι δὲ τὸ εὖρος τῆς ὑπ᾽ οὐρανόν ἀνάγγειλον δή μοι πόση τίς ἐστιν(lxx)
Job 38:18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know all this.(nkjv)

======= Job 38:19 ============
Job 38:19 "Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,(nasb)
Job 38:19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:(vulgate)
Job 38:19 ¿Por dónde [está] el camino a donde mora la luz, y dónde [está] el lugar de las tinieblas,(E)
Job 38:19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?(F)
Job 38:19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,(D)
Job 38:19 ποίᾳ δὲ γῇ αὐλίζεται τὸ φῶς σκότους δὲ ποῖος ὁ τόπος(lxx)
Job 38:19 "Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,(nkjv)

======= Job 38:20 ============
Job 38:20 That you may take it to its territory And that you may discern the paths to its home?(nasb)
Job 38:20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.(vulgate)
Job 38:20 para que las lleves a sus términos, y entiendas las sendas de su casa?(E)
Job 38:20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?(F)
Job 38:20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?(D)
Job 38:20 εἰ ἀγάγοις με εἰς ὅρια αὐτῶν εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτῶν(lxx)
Job 38:20 That you may take it to its territory, That you may know the paths to its home?(nkjv)

======= Job 38:21 ============
Job 38:21 "You know, for you were born then, And the number of your days is great!(nasb)
Job 38:21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?(vulgate)
Job 38:21 ¿[Lo] sabes tú, porque entonces ya habías nacido, o [porque es] grande el número de tus días?(E)
Job 38:21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!(F)
Job 38:21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.(D)
Job 38:21 οἶδα ἄρα ὅτι τότε γεγέννησαι ἀριθμὸς δὲ ἐτῶν σου πολύς(lxx)
Job 38:21 Do you know it, because you were born then, Or because the number of your days is great?(nkjv)

======= Job 38:22 ============
Job 38:22 "Have you entered the storehouses of the snow, Or have you seen the storehouses of the hail,(nasb)
Job 38:22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,(vulgate)
Job 38:22 ¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, o has visto los tesoros del granizo,(E)
Job 38:22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,(F)
Job 38:22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,(D)
Job 38:22 ἦλθες δὲ ἐπὶ θησαυροὺς χιόνος θησαυροὺς δὲ χαλάζης ἑόρακας(lxx)
Job 38:22 "Have you entered the treasury of snow, Or have you seen the treasury of hail,(nkjv)

======= Job 38:23 ============
Job 38:23 Which I have reserved for the time of distress, For the day of war and battle?(nasb)
Job 38:23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?(vulgate)
Job 38:23 lo cual tengo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?(E)
Job 38:23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?(F)
Job 38:23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?(D)
Job 38:23 ἀπόκειται δέ σοι εἰς ὥραν ἐχθρῶν εἰς ἡμέραν πολέμου καὶ μάχης(lxx)
Job 38:23 Which I have reserved for the time of trouble, For the day of battle and war?(nkjv)

======= Job 38:24 ============
Job 38:24 "Where is the way that the light is divided, Or the east wind scattered on the earth?(nasb)
Job 38:24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?(vulgate)
Job 38:24 ¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?(E)
Job 38:24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?(F)
Job 38:24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?(D)
Job 38:24 πόθεν δὲ ἐκπορεύεται πάχνη ἢ διασκεδάννυται νότος εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανόν(lxx)
Job 38:24 By what way is light diffused, Or the east wind scattered over the earth?(nkjv)

======= Job 38:25 ============
Job 38:25 "Who has cleft a channel for the flood, Or a way for the thunderbolt,(nasb)
Job 38:25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,(vulgate)
Job 38:25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,(E)
Job 38:25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,(F)
Job 38:25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner(D)
Job 38:25 τίς δὲ ἡτοίμασεν ὑετῷ λάβρῳ ῥύσιν ὁδὸν δὲ κυδοιμῶν(lxx)
Job 38:25 "Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt,(nkjv)

======= Job 38:26 ============
Job 38:26 To bring rain on a land without people, On a desert without a man in it,(nasb)
Job 38:26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;(vulgate)
Job 38:26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no [hay] hombre,(E)
Job 38:26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;(F)
Job 38:26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,(D)
Job 38:26 τοῦ ὑετίσαι ἐπὶ γῆν οὗ οὐκ ἀνήρ ἔρημον οὗ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτῇ(lxx)
Job 38:26 To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;(nkjv)

======= Job 38:27 ============
Job 38:27 To satisfy the waste and desolate land And to make the seeds of grass to sprout?(nasb)
Job 38:27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?(vulgate)
Job 38:27 para saciar la [tierra] desierta y desolada, y para hacer brotar el capullo de la tierna hierba?(E)
Job 38:27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?(F)
Job 38:27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?(D)
Job 38:27 τοῦ χορτάσαι ἄβατον καὶ ἀοίκητον καὶ τοῦ ἐκβλαστῆσαι ἔξοδον χλόης(lxx)
Job 38:27 To satisfy the desolate waste, And cause to spring forth the growth of tender grass?(nkjv)

======= Job 38:28 ============
Job 38:28 "Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?(nasb)
Job 38:28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?(vulgate)
Job 38:28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿O quién engendró las gotas del rocío?(E)
Job 38:28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?(F)
Job 38:28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?(D)
Job 38:28 τίς ἐστιν ὑετοῦ πατήρ τίς δέ ἐστιν ὁ τετοκὼς βώλους δρόσου(lxx)
Job 38:28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?(nkjv)

======= Job 38:29 ============
Job 38:29 "From whose womb has come the ice? And the frost of heaven, who has given it birth?(nasb)
Job 38:29 De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?(vulgate)
Job 38:29 ¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?(E)
Job 38:29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,(F)
Job 38:29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,(D)
Job 38:29 ἐκ γαστρὸς δὲ τίνος ἐκπορεύεται ὁ κρύσταλλος πάχνην δὲ ἐν οὐρανῷ τίς τέτοκεν(lxx)
Job 38:29 From whose womb comes the ice? And the frost of heaven, who gives it birth?(nkjv)

======= Job 38:30 ============
Job 38:30 "Water becomes hard like stone, And the surface of the deep is imprisoned.(nasb)
Job 38:30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.(vulgate)
Job 38:30 Las aguas se endurecen como la piedra, y se congela la faz del abismo.(E)
Job 38:30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?(F)
Job 38:30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?(D)
Job 38:30 ἣ καταβαίνει ὥσπερ ὕδωρ ῥέον πρόσωπον δὲ ἀβύσσου τίς ἔπηξεν(lxx)
Job 38:30 The waters harden like stone, And the surface of the deep is frozen.(nkjv)

======= Job 38:31 ============
Job 38:31 "Can you bind the chains of the Pleiades, Or loose the cords of Orion?(nasb)
Job 38:31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?(vulgate)
Job 38:31 ¿Podrás tú atar las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?(E)
Job 38:31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?(F)
Job 38:31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?(D)
Job 38:31 συνῆκας δὲ δεσμὸν Πλειάδος καὶ φραγμὸν Ὠρίωνος ἤνοιξας(lxx)
Job 38:31 "Can you bind the cluster of the Pleiades, Or loose the belt of Orion?(nkjv)

======= Job 38:32 ============
Job 38:32 "Can you lead forth a constellation in its season, And guide the Bear with her satellites?(nasb)
Job 38:32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis?(vulgate)
Job 38:32 ¿Sacarás tú a su tiempo las constelaciones de los cielos, o guiarás a la Osa Mayor con sus hijos?(E)
Job 38:32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?(F)
Job 38:32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?(D)
Job 38:32 ἦ διανοίξεις μαζουρωθ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ Ἕσπερον ἐπὶ κόμης αὐτοῦ ἄξεις αὐτά(lxx)
Job 38:32 Can you bring out Mazzaroth in its season? Or can you guide the Great Bear with its cubs?(nkjv)

======= Job 38:33 ============
Job 38:33 "Do you know the ordinances of the heavens, Or fix their rule over the earth?(nasb)
Job 38:33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra?(vulgate)
Job 38:33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?(E)
Job 38:33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?(F)
Job 38:33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?(D)
Job 38:33 ἐπίστασαι δὲ τροπὰς οὐρανοῦ ἢ τὰ ὑπ᾽ οὐρανὸν ὁμοθυμαδὸν γινόμενα(lxx)
Job 38:33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you set their dominion over the earth?(nkjv)

======= Job 38:34 ============
Job 38:34 "Can you lift up your voice to the clouds, So that an abundance of water will cover you?(nasb)
Job 38:34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?(vulgate)
Job 38:34 ¿Alzarás tu voz a las nubes, para que te cubra muchedumbre de aguas?(E)
Job 38:34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?(F)
Job 38:34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?(D)
Job 38:34 καλέσεις δὲ νέφος φωνῇ καὶ τρόμῳ ὕδατος λάβρῳ ὑπακούσεταί σου(lxx)
Job 38:34 "Can you lift up your voice to the clouds, That an abundance of water may cover you?(nkjv)

======= Job 38:35 ============
Job 38:35 "Can you send forth lightnings that they may go And say to you, 'Here we are'?(nasb)
Job 38:35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?(vulgate)
Job 38:35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?(E)
Job 38:35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?(F)
Job 38:35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?(D)
Job 38:35 ἀποστελεῖς δὲ κεραυνοὺς καὶ πορεύσονται ἐροῦσιν δέ σοι τί ἐστιν(lxx)
Job 38:35 Can you send out lightnings, that they may go, And say to you, 'Here we are!'?(nkjv)

======= Job 38:36 ============
Job 38:36 "Who has put wisdom in the innermost being Or given understanding to the mind?(nasb)
Job 38:36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?(vulgate)
Job 38:36 ¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio a la mente la inteligencia?(E)
Job 38:36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?(F)
Job 38:36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?(D)
Job 38:36 τίς δὲ ἔδωκεν γυναιξὶν ὑφάσματος σοφίαν ἢ ποικιλτικὴν ἐπιστήμην(lxx)
Job 38:36 Who has put wisdom in the mind? Or who has given understanding to the heart?(nkjv)

======= Job 38:37 ============
Job 38:37 "Who can count the clouds by wisdom, Or tip the water jars of the heavens,(nasb)
Job 38:37 Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?(vulgate)
Job 38:37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,(E)
Job 38:37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,(F)
Job 38:37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,(D)
Job 38:37 τίς δὲ ὁ ἀριθμῶν νέφη σοφίᾳ οὐρανὸν δὲ εἰς γῆν ἔκλινεν(lxx)
Job 38:37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,(nkjv)

======= Job 38:38 ============
Job 38:38 When the dust hardens into a mass And the clods stick together?(nasb)
Job 38:38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?(vulgate)
Job 38:38 cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?(E)
Job 38:38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?(F)
Job 38:38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?(D)
Job 38:38 κέχυται δὲ ὥσπερ γῆ κονία κεκόλληκα δὲ αὐτὸν ὥσπερ λίθῳ κύβον(lxx)
Job 38:38 When the dust hardens in clumps, And the clods cling together?(nkjv)

======= Job 38:39 ============
Job 38:39 "Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,(nasb)
Job 38:39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,(vulgate)
Job 38:39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,(E)
Job 38:39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,(F)
Job 38:39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,(D)
Job 38:39 θηρεύσεις δὲ λέουσιν βοράν ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπλήσεις(lxx)
Job 38:39 "Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,(nkjv)

======= Job 38:40 ============
Job 38:40 When they crouch in their dens And lie in wait in their lair?(nasb)
Job 38:40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?(vulgate)
Job 38:40 cuando están echados en [sus] cuevas, [o] se están en sus guaridas para acechar?(E)
Job 38:40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?(F)
Job 38:40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?(D)
Job 38:40 δεδοίκασιν γὰρ ἐν κοίταις αὐτῶν κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες(lxx)
Job 38:40 When they crouch in their dens, Or lurk in their lairs to lie in wait?(nkjv)

======= Job 38:41 ============
Job 38:41 "Who prepares for the raven its nourishment When its young cry to God And wander about without food?(nasb)
Job 38:41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?](vulgate)
Job 38:41 ¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, bullendo de un lado a otro por falta de comida?(E)
Job 38:41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?(F)
Job 38:41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?(D)
Job 38:41 τίς δὲ ἡτοίμασεν κόρακι βοράν νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς κύριον κεκράγασιν πλανώμενοι τὰ σῖτα ζητοῦντες(lxx)
Job 38:41 Who provides food for the raven, When its young ones cry to God, And wander about for lack of food?(nkjv)

======= Job 39:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0474_18_Job_38

PREVIOUS CHAPTERS:
0470_18_Job_34
0471_18_Job_35
0472_18_Job_36
0473_18_Job_37

NEXT CHAPTERS:
0475_18_Job_39
0476_18_Job_40
0477_18_Job_41
0478_18_Job_42

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."