BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:



Job 40:24 Though he takes it in his eyes, Or one pierces his nose with a snare.(nkjv)

======= Job 41:1 ============
Job 41:1 "Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?(nasb)
Job 41:1 An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?(vulgate)
Job 41:1 Sacarás tú al leviatán con el anzuelo, o con la cuerda que le eches en su lengua?(E)
Job 41:1 Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?(F)
Job 41:1 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?(D)
Job 41:1 ἄξεις δὲ δράκοντα ἐν ἀγκίστρῳ περιθήσεις δὲ φορβεὰν περὶ ῥῖνα αὐτοῦ(lxx)
Job 41:1 "Can you draw out Leviathan with a hook, Or snare his tongue with a line which you lower?(nkjv)

======= Job 41:2 ============
Job 41:2 "Can you put a rope in his nose Or pierce his jaw with a hook?(nasb)
Job 41:2 Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?(vulgate)
Job 41:2 ¿Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espina su quijada?(E)
Job 41:2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?(F)
Job 41:2 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?(D)
Job 41:2 εἰ δήσεις κρίκον ἐν τῷ μυκτῆρι αὐτοῦ ψελίῳ δὲ τρυπήσεις τὸ χεῖλος αὐτοῦ(lxx)
Job 41:2 Can you put a reed through his nose, Or pierce his jaw with a hook?(nkjv)

======= Job 41:3 ============
Job 41:3 "Will he make many supplications to you, Or will he speak to you soft words?(nasb)
Job 41:3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?(vulgate)
Job 41:3 ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Te hablará él lisonjas?(E)
Job 41:3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?(F)
Job 41:3 Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?(D)
Job 41:3 λαλήσει δέ σοι δεήσει ἱκετηρίᾳ μαλακῶς(lxx)
Job 41:3 Will he make many supplications to you? Will he speak softly to you?(nkjv)

======= Job 41:4 ============
Job 41:4 "Will he make a covenant with you? Will you take him for a servant forever?(nasb)
Job 41:4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?(vulgate)
Job 41:4 ¿Hará pacto contigo? ¿Le tomarás por siervo para siempre?(E)
Job 41:4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?(F)
Job 41:4 Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?(D)
Job 41:4 θήσεται δὲ διαθήκην μετὰ σοῦ λήμψῃ δὲ αὐτὸν δοῦλον αἰώνιον(lxx)
Job 41:4 Will he make a covenant with you? Will you take him as a servant forever?(nkjv)

======= Job 41:5 ============
Job 41:5 "Will you play with him as with a bird, Or will you bind him for your maidens?(nasb)
Job 41:5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?(vulgate)
Job 41:5 ¿Jugarás tú con él como [con] un pájaro, o lo atarás para tus niñas?(E)
Job 41:5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?(F)
Job 41:5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?(D)
Job 41:5 παίξῃ δὲ ἐν αὐτῷ ὥσπερ ὀρνέῳ ἢ δήσεις αὐτὸν ὥσπερ στρουθίον παιδίῳ(lxx)
Job 41:5 Will you play with him as with a bird, Or will you leash him for your maidens?(nkjv)

======= Job 41:6 ============
Job 41:6 "Will the traders bargain over him? Will they divide him among the merchants?(nasb)
Job 41:6 Concident eum amici? divident illum negotiatores?(vulgate)
Job 41:6 ¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Lo repartirán entre los mercaderes?(E)
Job 41:6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?(F)
Job 41:6 Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?(D)
Job 41:6 ἐνσιτοῦνται δὲ ἐν αὐτῷ ἔθνη μεριτεύονται δὲ αὐτὸν φοινίκων γένη(lxx)
Job 41:6 Will your companions make a banquet of him? Will they apportion him among the merchants?(nkjv)

======= Job 41:7 ============
Job 41:7 "Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears?(nasb)
Job 41:7 Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?(vulgate)
Job 41:7 ¿Cortarás tú con cuchillo su piel, o con arpón de pescadores su cabeza?(E)
Job 41:7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?(F)
Job 41:7 Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?(D)
Job 41:7 πᾶν δὲ πλωτὸν συνελθὸν οὐ μὴ ἐνέγκωσιν βύρσαν μίαν οὐρᾶς αὐτοῦ καὶ ἐν πλοίοις ἁλιέων κεφαλὴν αὐτοῦ(lxx)
Job 41:7 Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears?(nkjv)

======= Job 41:8 ============
Job 41:8 "Lay your hand on him; Remember the battle; you will not do it again!(nasb)
Job 41:8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.(vulgate)
Job 41:8 Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y no lo volverás a hacer.(E)
Job 41:8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.(F)
Job 41:8 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.(D)
Job 41:8 ἐπιθήσεις δὲ αὐτῷ χεῖρα μνησθεὶς πόλεμον τὸν γινόμενον ἐν σώματι αὐτοῦ καὶ μηκέτι γινέσθω(lxx)
Job 41:8 Lay your hand on him; Remember the battle-- Never do it again!(nkjv)

======= Job 41:9 ============
Job 41:9 "Behold, your expectation is false; Will you be laid low even at the sight of him?(nasb)
Job 41:9 Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.](vulgate)
Job 41:9 He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; porque con solo verlo se desmayarán.(E)
Job 41:9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?(F)
Job 41:9 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.(D)
Job 41:9 οὐχ ἑόρακας αὐτὸν οὐδὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τεθαύμακας(lxx)
Job 41:9 Indeed, any hope of overcoming him is false; Shall one not be overwhelmed at the sight of him?(nkjv)

======= Job 41:10 ============
Job 41:10 "No one is so fierce that he dares to arouse him; Who then is he that can stand before Me?(nasb)
Job 41:10 [Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?(vulgate)
Job 41:10 Nadie [hay tan] osado que lo despierte: ¿Quién, pues, podrá estar delante de mí?(E)
Job 41:10 Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?(F)
Job 41:10 Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?(D)
Job 41:10 οὐ δέδοικας ὅτι ἡτοίμασταί μοι τίς γάρ ἐστιν ὁ ἐμοὶ ἀντιστάς(lxx)
Job 41:10 No one is so fierce that he would dare stir him up. Who then is able to stand against Me?(nkjv)

======= Job 41:11 ============
Job 41:11 "Who has given to Me that I should repay him? Whatever is under the whole heaven is Mine.(nasb)
Job 41:11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.(vulgate)
Job 41:11 ¿Quién me ha dado a mí primero, para que yo [se lo] restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.(E)
Job 41:11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.(F)
Job 41:11 Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.(D)
Job 41:11 ἢ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ ὑπομενεῖ εἰ πᾶσα ἡ ὑπ᾽ οὐρανὸν ἐμή ἐστιν(lxx)
Job 41:11 Who has preceded Me, that I should pay him? Everything under heaven is Mine.(nkjv)

======= Job 41:12 ============
Job 41:12 "I will not keep silence concerning his limbs, Or his mighty strength, or his orderly frame.(nasb)
Job 41:12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.(vulgate)
Job 41:12 Yo no callaré [en cuanto a] sus miembros, ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.(E)
Job 41:12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.(F)
Job 41:12 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.(D)
Job 41:12 οὐ σιωπήσομαι δι᾽ αὐτόν καὶ λόγον δυνάμεως ἐλεήσει τὸν ἴσον αὐτοῦ(lxx)
Job 41:12 "I will not conceal his limbs, His mighty power, or his graceful proportions.(nkjv)

======= Job 41:13 ============
Job 41:13 "Who can strip off his outer armor? Who can come within his double mail?(nasb)
Job 41:13 Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?(vulgate)
Job 41:13 ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se acercará [a él] con freno doble?(E)
Job 41:13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?(F)
Job 41:13 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?(D)
Job 41:13 τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτοῦ εἰς δὲ πτύξιν θώρακος αὐτοῦ τίς ἂν εἰσέλθοι(lxx)
Job 41:13 Who can remove his outer coat? Who can approach him with a double bridle?(nkjv)

======= Job 41:14 ============
Job 41:14 "Who can open the doors of his face? Around his teeth there is terror.(nasb)
Job 41:14 Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.(vulgate)
Job 41:14 ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Las hileras de sus dientes espantan.(E)
Job 41:14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.(F)
Job 41:14 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.(D)
Job 41:14 πύλας προσώπου αὐτοῦ τίς ἀνοίξει κύκλῳ ὀδόντων αὐτοῦ φόβος(lxx)
Job 41:14 Who can open the doors of his face, With his terrible teeth all around?(nkjv)

======= Job 41:15 ============
Job 41:15 "His strong scales are his pride, Shut up as with a tight seal.(nasb)
Job 41:15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.(vulgate)
Job 41:15 [Sus] escamas [son] su orgullo, cerradas entre sí estrechamente.(E)
Job 41:15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;(F)
Job 41:15 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.(D)
Job 41:15 τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἀσπίδες χάλκειαι σύνδεσμος δὲ αὐτοῦ ὥσπερ σμιρίτης λίθος(lxx)
Job 41:15 His rows of scales are his pride, Shut up tightly as with a seal;(nkjv)

======= Job 41:16 ============
Job 41:16 "One is so near to another That no air can come between them.(nasb)
Job 41:16 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.(vulgate)
Job 41:16 La una se junta con la otra, que viento no entra entre ellas.(E)
Job 41:16 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;(F)
Job 41:16 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.(D)
Job 41:16 εἷς τοῦ ἑνὸς κολλῶνται πνεῦμα δὲ οὐ μὴ διέλθῃ αὐτόν(lxx)
Job 41:16 One is so near another That no air can come between them;(nkjv)

======= Job 41:17 ============
Job 41:17 "They are joined one to another; They clasp each other and cannot be separated.(nasb)
Job 41:17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.(vulgate)
Job 41:17 Unidas están la una a la otra, están trabadas entre sí, que no se pueden separar.(E)
Job 41:17 Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.(F)
Job 41:17 Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.(D)
Job 41:17 ἀνὴρ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ προσκολληθήσεται συνέχονται καὶ οὐ μὴ ἀποσπασθῶσιν(lxx)
Job 41:17 They are joined one to another, They stick together and cannot be parted.(nkjv)

======= Job 41:18 ============
Job 41:18 "His sneezes flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.(nasb)
Job 41:18 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.(vulgate)
Job 41:18 Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos [son] como los párpados del alba.(E)
Job 41:18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.(F)
Job 41:18 Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.(D)
Job 41:18 ἐν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος ἑωσφόρου(lxx)
Job 41:18 His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.(nkjv)

======= Job 41:19 ============
Job 41:19 "Out of his mouth go burning torches; Sparks of fire leap forth.(nasb)
Job 41:19 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.(vulgate)
Job 41:19 De su boca salen hachas de fuego, centellas de fuego proceden.(E)
Job 41:19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.(F)
Job 41:19 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.(D)
Job 41:19 ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι καὶ διαρριπτοῦνται ἐσχάραι πυρός(lxx)
Job 41:19 Out of his mouth go burning lights; Sparks of fire shoot out.(nkjv)

======= Job 41:20 ============
Job 41:20 "Out of his nostrils smoke goes forth As from a boiling pot and burning rushes.(nasb)
Job 41:20 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.(vulgate)
Job 41:20 De sus narices sale humo, como de una olla o caldero que hierve.(E)
Job 41:20 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.(F)
Job 41:20 Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.(D)
Job 41:20 ἐκ μυκτήρων αὐτοῦ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ ἀνθράκων(lxx)
Job 41:20 Smoke goes out of his nostrils, As from a boiling pot and burning rushes.(nkjv)

======= Job 41:21 ============
Job 41:21 "His breath kindles coals, And a flame goes forth from his mouth.(nasb)
Job 41:21 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.(vulgate)
Job 41:21 Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.(E)
Job 41:21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.(F)
Job 41:21 Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.(D)
Job 41:21 ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται(lxx)
Job 41:21 His breath kindles coals, And a flame goes out of his mouth.(nkjv)

======= Job 41:22 ============
Job 41:22 "In his neck lodges strength, And dismay leaps before him.(nasb)
Job 41:22 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.(vulgate)
Job 41:22 En su cerviz mora la fortaleza, y se esparce el desaliento delante de él.(E)
Job 41:22 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.(F)
Job 41:22 Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.(D)
Job 41:22 ἐν δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ αὐλίζεται δύναμις ἔμπροσθεν αὐτοῦ τρέχει ἀπώλεια(lxx)
Job 41:22 Strength dwells in his neck, And sorrow dances before him.(nkjv)

======= Job 41:23 ============
Job 41:23 "The folds of his flesh are joined together, Firm on him and immovable.(nasb)
Job 41:23 Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.(vulgate)
Job 41:23 Los pliegues de su carne están unidos, firmes están en él; no pueden ser movidos.(E)
Job 41:23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.(F)
Job 41:23 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.(D)
Job 41:23 σάρκες δὲ σώματος αὐτοῦ κεκόλληνται καταχέει ἐπ᾽ αὐτόν οὐ σαλευθήσεται(lxx)
Job 41:23 The folds of his flesh are joined together; They are firm on him and cannot be moved.(nkjv)

======= Job 41:24 ============
Job 41:24 "His heart is as hard as a stone, Even as hard as a lower millstone.(nasb)
Job 41:24 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.(vulgate)
Job 41:24 Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la [muela] de abajo.(E)
Job 41:24 Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.(F)
Job 41:24 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.(D)
Job 41:24 ἡ καρδία αὐτοῦ πέπηγεν ὡς λίθος ἕστηκεν δὲ ὥσπερ ἄκμων ἀνήλατος(lxx)
Job 41:24 His heart is as hard as stone, Even as hard as the lower millstone.(nkjv)

======= Job 41:25 ============
Job 41:25 "When he raises himself up, the mighty fear; Because of the crashing they are bewildered.(nasb)
Job 41:25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.(vulgate)
Job 41:25 De su grandeza tienen temor los fuertes, y a causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.(E)
Job 41:25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.(F)
Job 41:25 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.(D)
Job 41:25 στραφέντος δὲ αὐτοῦ φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γῆς ἁλλομένοις(lxx)
Job 41:25 When he raises himself up, the mighty are afraid; Because of his crashings they are beside themselves.(nkjv)

======= Job 41:26 ============
Job 41:26 "The sword that reaches him cannot avail, Nor the spear, the dart or the javelin.(nasb)
Job 41:26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:(vulgate)
Job 41:26 Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete prevalecerá.(E)
Job 41:26 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.(F)
Job 41:26 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.(D)
Job 41:26 ἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον καὶ θώρακα(lxx)
Job 41:26 Though the sword reaches him, it cannot avail; Nor does spear, dart, or javelin.(nkjv)

======= Job 41:27 ============
Job 41:27 "He regards iron as straw, Bronze as rotten wood.(nasb)
Job 41:27 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.(vulgate)
Job 41:27 El hierro estima por paja, y el acero por leño podrido.(E)
Job 41:27 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.(F)
Job 41:27 Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.(D)
Job 41:27 ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν(lxx)
Job 41:27 He regards iron as straw, And bronze as rotten wood.(nkjv)

======= Job 41:28 ============
Job 41:28 "The arrow cannot make him flee; Slingstones are turned into stubble for him.(nasb)
Job 41:28 Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.(vulgate)
Job 41:28 Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan paja.(E)
Job 41:28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.(F)
Job 41:28 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.(D)
Job 41:28 οὐ μὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκειον ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον(lxx)
Job 41:28 The arrow cannot make him flee; Slingstones become like stubble to him.(nkjv)

======= Job 41:29 ============
Job 41:29 "Clubs are regarded as stubble; He laughs at the rattling of the javelin.(nasb)
Job 41:29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.(vulgate)
Job 41:29 Tiene toda arma por hojarascas, y del blandir de la jabalina se burla.(E)
Job 41:29 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.(F)
Job 41:29 Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.(D)
Job 41:29 ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφῦραι καταγελᾷ δὲ σεισμοῦ πυρφόρου(lxx)
Job 41:29 Darts are regarded as straw; He laughs at the threat of javelins.(nkjv)

======= Job 41:30 ============
Job 41:30 "His underparts are like sharp potsherds; He spreads out like a threshing sledge on the mire.(nasb)
Job 41:30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.(vulgate)
Job 41:30 Por debajo [tiene] agudas conchas; Imprime su agudeza en el suelo.(E)
Job 41:30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.(F)
Job 41:30 Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.(D)
Job 41:30 ἡ στρωμνὴ αὐτοῦ ὀβελίσκοι ὀξεῖς πᾶς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ᾽ αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος(lxx)
Job 41:30 His undersides are like sharp potsherds; He spreads pointed marks in the mire.(nkjv)

======= Job 41:31 ============
Job 41:31 "He makes the depths boil like a pot; He makes the sea like a jar of ointment.(nasb)
Job 41:31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.(vulgate)
Job 41:31 Hace hervir las profundidades como una olla; hace el mar como un frasco de ungüento.(E)
Job 41:31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.(F)
Job 41:31 Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.(D)
Job 41:31 ἀναζεῖ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκεῖον ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον(lxx)
Job 41:31 He makes the deep boil like a pot; He makes the sea like a pot of ointment.(nkjv)

======= Job 41:32 ============
Job 41:32 "Behind him he makes a wake to shine; One would think the deep to be gray-haired.(nasb)
Job 41:32 Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.(vulgate)
Job 41:32 En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que el abismo [sea] cano.(E)
Job 41:32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.(F)
Job 41:32 Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.(D)
Job 41:32 τὸν δὲ τάρταρον τῆς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον(lxx)
Job 41:32 He leaves a shining wake behind him; One would think the deep had white hair.(nkjv)

======= Job 41:33 ============
Job 41:33 "Nothing on earth is like him, One made without fear.(nasb)
Job 41:33 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.(vulgate)
Job 41:33 No hay sobre la tierra semejante a él, que es hecho libre de temor.(E)
Job 41:33 Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.(F)
Job 41:33 Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.(D)
Job 41:33 οὐκ ἔστιν οὐδὲν ἐπὶ τῆς γῆς ὅμοιον αὐτῷ πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων μου(lxx)
Job 41:33 On earth there is nothing like him, Which is made without fear.(nkjv)

======= Job 41:34 ============
Job 41:34 "He looks on everything that is high; He is king over all the sons of pride."(nasb)
Job 41:34 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.](vulgate)
Job 41:34 Menosprecia toda [cosa] alta: Es rey sobre todos los soberbios.(E)
Job 41:34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.(F)
Job 41:34 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.(D)
Job 41:34 πᾶν ὑψηλὸν ὁρᾷ αὐτὸς δὲ βασιλεὺς πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν(lxx)
Job 41:34 He beholds every high thing; He is king over all the children of pride."(nkjv)

======= Job 42:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0477_18_Job_41

PREVIOUS CHAPTERS:
0473_18_Job_37
0474_18_Job_38
0475_18_Job_39
0476_18_Job_40

NEXT CHAPTERS:
0478_18_Job_42
0479_19_Psalms_001
0480_19_Psalms_002
0481_19_Psalms_003

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."