Today's Date: Job 38:41 Who provides food for the raven, When its young ones cry to God, And wander about for lack of food?(nkjv) ======= Job 39:1 ============ Job 39:1 "Do you know the time the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the deer?(nasb) Job 39:1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?(vulgate) Job 39:1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miras tú las ciervas cuando están pariendo?(E) Job 39:1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?(F) Job 39:1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?(D) Job 39:1 εἰ ἔγνως καιρὸν τοκετοῦ τραγελάφων πέτρας ἐφύλαξας δὲ ὠδῖνας ἐλάφων(lxx) Job 39:1 "Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you mark when the deer gives birth?(nkjv) ======= Job 39:2 ============ Job 39:2 "Can you count the months they fulfill, Or do you know the time they give birth?(nasb) Job 39:2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?(vulgate) Job 39:2 ¿Puedes tú contar los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?(E) Job 39:2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?(F) Job 39:2 Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?(D) Job 39:2 ἠρίθμησας δὲ αὐτῶν μῆνας πλήρεις τοκετοῦ ὠδῖνας δὲ αὐτῶν ἔλυσας(lxx) Job 39:2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bear young?(nkjv) ======= Job 39:3 ============ Job 39:3 "They kneel down, they bring forth their young, They get rid of their labor pains.(nasb) Job 39:3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.(vulgate) Job 39:3 Se encorvan, hacen salir sus crías, pasan sus dolores.(E) Job 39:3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.(F) Job 39:3 Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.(D) Job 39:3 ἐξέθρεψας δὲ αὐτῶν τὰ παιδία ἔξω φόβου ὠδῖνας αὐτῶν ἐξαποστελεῖς(lxx) Job 39:3 They bow down, They bring forth their young, They deliver their offspring.(nkjv) ======= Job 39:4 ============ Job 39:4 "Their offspring become strong, they grow up in the open field; They leave and do not return to them.(nasb) Job 39:4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.(vulgate) Job 39:4 Sus crías están sanas, crecen con el pasto: Salen y no vuelven a ellas.(E) Job 39:4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.(F) Job 39:4 Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.(D) Job 39:4 ἀπορρήξουσιν τὰ τέκνα αὐτῶν πληθυνθήσονται ἐν γενήματι ἐξελεύσονται καὶ οὐ μὴ ἀνακάμψουσιν αὐτοῖς(lxx) Job 39:4 Their young ones are healthy, They grow strong with grain; They depart and do not return to them.(nkjv) ======= Job 39:5 ============ Job 39:5 "Who sent out the wild donkey free? And who loosed the bonds of the swift donkey,(nasb) Job 39:5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit?(vulgate) Job 39:5 ¿Quién dejó libre al asno montés? ¿O quién soltó las ataduras del asno veloz?(E) Job 39:5 Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?(F) Job 39:5 Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,(D) Job 39:5 τίς δέ ἐστιν ὁ ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον δεσμοὺς δὲ αὐτοῦ τίς ἔλυσεν(lxx) Job 39:5 "Who set the wild donkey free? Who loosed the bonds of the onager,(nkjv) ======= Job 39:6 ============ Job 39:6 To whom I gave the wilderness for a home And the salt land for his dwelling place?(nasb) Job 39:6 cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.(vulgate) Job 39:6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.(E) Job 39:6 J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.(F) Job 39:6 dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?(D) Job 39:6 ἐθέμην δὲ τὴν δίαιταν αὐτοῦ ἔρημον καὶ τὰ σκηνώματα αὐτοῦ ἁλμυρίδα(lxx) Job 39:6 Whose home I have made the wilderness, And the barren land his dwelling?(nkjv) ======= Job 39:7 ============ Job 39:7 "He scorns the tumult of the city, The shoutings of the driver he does not hear.(nasb) Job 39:7 Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit.(vulgate) Job 39:7 Se burla de la multitud de la ciudad; no oye las voces del arriero.(E) Job 39:7 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.(F) Job 39:7 Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.(D) Job 39:7 καταγελῶν πολυοχλίας πόλεως μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων(lxx) Job 39:7 He scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver.(nkjv) ======= Job 39:8 ============ Job 39:8 "He explores the mountains for his pasture And searches after every green thing.(nasb) Job 39:8 Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.(vulgate) Job 39:8 Lo oculto de los montes [es] su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.(E) Job 39:8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.(F) Job 39:8 Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.(D) Job 39:8 κατασκέψεται ὄρη νομὴν αὐτοῦ καὶ ὀπίσω παντὸς χλωροῦ ζητεῖ(lxx) Job 39:8 The range of the mountains is his pasture, And he searches after every green thing.(nkjv) ======= Job 39:9 ============ Job 39:9 "Will the wild ox consent to serve you, Or will he spend the night at your manger?(nasb) Job 39:9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?(vulgate) Job 39:9 ¿Querrá el unicornio servirte a ti, o quedarse en tu pesebre?(E) Job 39:9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?(F) Job 39:9 Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?(D) Job 39:9 βουλήσεται δέ σοι μονόκερως δουλεῦσαι ἢ κοιμηθῆναι ἐπὶ φάτνης σου(lxx) Job 39:9 "Will the wild ox be willing to serve you? Will he bed by your manger?(nkjv) ======= Job 39:10 ============ Job 39:10 "Can you bind the wild ox in a furrow with ropes, Or will he harrow the valleys after you?(nasb) Job 39:10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te?(vulgate) Job 39:10 ¿Atarás tú al unicornio con coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?(E) Job 39:10 L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?(F) Job 39:10 Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?(D) Job 39:10 δήσεις δὲ ἐν ἱμᾶσι ζυγὸν αὐτοῦ ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίῳ(lxx) Job 39:10 Can you bind the wild ox in the furrow with ropes? Or will he plow the valleys behind you?(nkjv) ======= Job 39:11 ============ Job 39:11 "Will you trust him because his strength is great And leave your labor to him?(nasb) Job 39:11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos?(vulgate) Job 39:11 ¿Confiarás tú en él, por [ser] grande su fortaleza, y le confiarás tu labor?(E) Job 39:11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?(F) Job 39:11 Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?(D) Job 39:11 πέποιθας δὲ ἐπ᾽ αὐτῷ ὅτι πολλὴ ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐπαφήσεις δὲ αὐτῷ τὰ ἔργα σου(lxx) Job 39:11 Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?(nkjv) ======= Job 39:12 ============ Job 39:12 "Will you have faith in him that he will return your grain And gather it from your threshing floor?(nasb) Job 39:12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?(vulgate) Job 39:12 ¿Fiarás de él para que recoja tu semilla y la junte en tu era?(E) Job 39:12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?(F) Job 39:12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?(D) Job 39:12 πιστεύσεις δὲ ὅτι ἀποδώσει σοι τὸν σπόρον εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα(lxx) Job 39:12 Will you trust him to bring home your grain, And gather it to your threshing floor?(nkjv) ======= Job 39:13 ============ Job 39:13 "The ostriches' wings flap joyously With the pinion and plumage of love,(nasb) Job 39:13 Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.(vulgate) Job 39:13 ¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?(E) Job 39:13 L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.(F) Job 39:13 Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.(D) Job 39:13 πτέρυξ τερπομένων νεελασα ἐὰν συλλάβῃ ασιδα καὶ νεσσα(lxx) Job 39:13 "The wings of the ostrich wave proudly, But are her wings and pinions like the kindly stork's?(nkjv) ======= Job 39:14 ============ Job 39:14 For she abandons her eggs to the earth And warms them in the dust,(nasb) Job 39:14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?(vulgate) Job 39:14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,(E) Job 39:14 Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;(F) Job 39:14 Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.(D) Job 39:14 ὅτι ἀφήσει εἰς γῆν τὰ ᾠὰ αὐτῆς καὶ ἐπὶ χοῦν θάλψει(lxx) Job 39:14 For she leaves her eggs on the ground, And warms them in the dust;(nkjv) ======= Job 39:15 ============ Job 39:15 And she forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may trample them.(nasb) Job 39:15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.(vulgate) Job 39:15 y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.(E) Job 39:15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.(F) Job 39:15 Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.(D) Job 39:15 καὶ ἐπελάθετο ὅτι ποὺς σκορπιεῖ καὶ θηρία ἀγροῦ καταπατήσει(lxx) Job 39:15 She forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may break them.(nkjv) ======= Job 39:16 ============ Job 39:16 "She treats her young cruelly, as if they were not hers; Though her labor be in vain, she is unconcerned;(nasb) Job 39:16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente.(vulgate) Job 39:16 Se endurece para con sus crías, como si no [fuesen] suyas, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;(E) Job 39:16 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.(F) Job 39:16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.(D) Job 39:16 ἀπεσκλήρυνεν τὰ τέκνα αὐτῆς ὥστε μὴ ἑαυτῇ εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου(lxx) Job 39:16 She treats her young harshly, as though they were not hers; Her labor is in vain, without concern,(nkjv) ======= Job 39:17 ============ Job 39:17 Because God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.(nasb) Job 39:17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.(vulgate) Job 39:17 Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dio inteligencia.(E) Job 39:17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.(F) Job 39:17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.(D) Job 39:17 ὅτι κατεσιώπησεν αὐτῇ ὁ θεὸς σοφίαν καὶ οὐκ ἐμέρισεν αὐτῇ ἐν τῇ συνέσει(lxx) Job 39:17 Because God deprived her of wisdom, And did not endow her with understanding.(nkjv) ======= Job 39:18 ============ Job 39:18 "When she lifts herself on high, She laughs at the horse and his rider.(nasb) Job 39:18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus.(vulgate) Job 39:18 Luego que se levanta en alto, se burla del caballo y de su jinete.(E) Job 39:18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.(F) Job 39:18 Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.(D) Job 39:18 κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει καταγελάσεται ἵππου καὶ τοῦ ἐπιβάτου αὐτοῦ(lxx) Job 39:18 When she lifts herself on high, She scorns the horse and its rider.(nkjv) ======= Job 39:19 ============ Job 39:19 "Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?(nasb) Job 39:19 Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum?(vulgate) Job 39:19 ¿Diste tú al caballo su fuerza? ¿Vestiste tú su cuello de crines?(E) Job 39:19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?(F) Job 39:19 Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?(D) Job 39:19 ἦ σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναμιν ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον(lxx) Job 39:19 "Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with thunder?(nkjv) ======= Job 39:20 ============ Job 39:20 "Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.(nasb) Job 39:20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror.(vulgate) Job 39:20 ¿Le intimidarás tú como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:(E) Job 39:20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.(F) Job 39:20 Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.(D) Job 39:20 περιέθηκας δὲ αὐτῷ πανοπλίαν δόξαν δὲ στηθέων αὐτοῦ τόλμῃ(lxx) Job 39:20 Can you frighten him like a locust? His majestic snorting strikes terror.(nkjv) ======= Job 39:21 ============ Job 39:21 "He paws in the valley, and rejoices in his strength; He goes out to meet the weapons.(nasb) Job 39:21 Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis.(vulgate) Job 39:21 Escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas:(E) Job 39:21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;(F) Job 39:21 Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.(D) Job 39:21 ἀνορύσσων ἐν πεδίῳ γαυριᾷ ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύι(lxx) Job 39:21 He paws in the valley, and rejoices in his strength; He gallops into the clash of arms.(nkjv) ======= Job 39:22 ============ Job 39:22 "He laughs at fear and is not dismayed; And he does not turn back from the sword.(nasb) Job 39:22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio.(vulgate) Job 39:22 Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.(E) Job 39:22 Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.(F) Job 39:22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,(D) Job 39:22 συναντῶν βέλει καταγελᾷ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου(lxx) Job 39:22 He mocks at fear, and is not frightened; Nor does he turn back from the sword.(nkjv) ======= Job 39:23 ============ Job 39:23 "The quiver rattles against him, The flashing spear and javelin.(nasb) Job 39:23 Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus:(vulgate) Job 39:23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la jabalina;(E) Job 39:23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.(F) Job 39:23 wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.(D) Job 39:23 ἐπ᾽ αὐτῷ γαυριᾷ τόξον καὶ μάχαιρα(lxx) Job 39:23 The quiver rattles against him, The glittering spear and javelin.(nkjv) ======= Job 39:24 ============ Job 39:24 "With shaking and rage he races over the ground, And he does not stand still at the voice of the trumpet.(nasb) Job 39:24 fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.(vulgate) Job 39:24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta;(E) Job 39:24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.(F) Job 39:24 Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.(D) Job 39:24 καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν καὶ οὐ μὴ πιστεύσῃ ἕως ἂν σημάνῃ σάλπιγξ(lxx) Job 39:24 He devours the distance with fierceness and rage; Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.(nkjv) ======= Job 39:25 ============ Job 39:25 "As often as the trumpet sounds he says, 'Aha!' And he scents the battle from afar, And the thunder of the captains and the war cry.(nasb) Job 39:25 Ubi audierit buccinam, dicit: Vah! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus.(vulgate) Job 39:25 Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y el vocerío.(E) Job 39:25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.(F) Job 39:25 So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.(D) Job 39:25 σάλπιγγος δὲ σημαινούσης λέγει εὖγε πόρρωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγῇ(lxx) Job 39:25 At the blast of the trumpet he says, 'Aha!' He smells the battle from afar, The thunder of captains and shouting.(nkjv) ======= Job 39:26 ============ Job 39:26 "Is it by your understanding that the hawk soars, Stretching his wings toward the south?(nasb) Job 39:26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum?(vulgate) Job 39:26 ¿Vuela el halcón por tu sabiduría, y extiende hacia el sur sus alas?(E) Job 39:26 Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?(F) Job 39:26 Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?(D) Job 39:26 ἐκ δὲ τῆς σῆς ἐπιστήμης ἕστηκεν ἱέραξ ἀναπετάσας τὰς πτέρυγας ἀκίνητος καθορῶν τὰ πρὸς νότον(lxx) Job 39:26 "Does the hawk fly by your wisdom, And spread its wings toward the south?(nkjv) ======= Job 39:27 ============ Job 39:27 "Is it at your command that the eagle mounts up And makes his nest on high?(nasb) Job 39:27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?(vulgate) Job 39:27 ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?(E) Job 39:27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?(F) Job 39:27 Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?(D) Job 39:27 ἐπὶ δὲ σῷ προστάγματι ὑψοῦται ἀετός γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσιᾶς αὐτοῦ καθεσθεὶς αὐλίζεται(lxx) Job 39:27 Does the eagle mount up at your command, And make its nest on high?(nkjv) ======= Job 39:28 ============ Job 39:28 "On the cliff he dwells and lodges, Upon the rocky crag, an inaccessible place.(nasb) Job 39:28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.(vulgate) Job 39:28 Ella habita y mora en la roca, en la cumbre de la peña, en lugar seguro.(E) Job 39:28 C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.(F) Job 39:28 In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.(D) Job 39:28 ἐπ᾽ ἐξοχῇ πέτρας καὶ ἀποκρύφῳ(lxx) Job 39:28 On the rocks it dwells and resides, On the crag of the rock and the stronghold.(nkjv) ======= Job 39:29 ============ Job 39:29 "From there he spies out food; His eyes see it from afar.(nasb) Job 39:29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.(vulgate) Job 39:29 Desde allí acecha la presa; sus ojos observan de muy lejos.(E) Job 39:29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.(F) Job 39:29 Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.(D) Job 39:29 ἐκεῖσε ὢν ζητεῖ τὰ σῖτα πόρρωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ σκοπεύουσιν(lxx) Job 39:29 From there it spies out the prey; Its eyes observe from afar.(nkjv) ======= Job 39:30 ============ Job 39:30 "His young ones also suck up blood; And where the slain are, there is he."(nasb) Job 39:30 Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.](vulgate) Job 39:30 Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere cadáveres, allí [está] ella.(E) Job 39:30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.(F) Job 39:30 Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.(D) Job 39:30 νεοσσοὶ δὲ αὐτοῦ φύρονται ἐν αἵματι οὗ δ᾽ ἂν ὦσι τεθνεῶτες παραχρῆμα εὑρίσκονται(lxx) Job 39:30 Its young ones suck up blood; And where the slain are, there it is."(nkjv) ======= Job 40:1 ============ top of the page
### |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |