BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:



Job 39:30 Its young ones suck up blood; And where the slain are, there it is."(nkjv)

======= Job 40:1 ============
Job 40:1 Then the Lord said to Job,(nasb)
Job 40:1 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:(vulgate)
Job 40:1 Además respondió Jehová a Job y dijo:(E)
Job 40:1 L'Eternel, s'adressant à Job, dit:(F)
Job 40:1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:(D)
Job 40:1 καὶ ἀπεκρίθη κύριος ὁ θεὸς τῷ Ιωβ καὶ εἶπεν(lxx)
Job 40:1 Moreover the Lord answered Job, and said:(nkjv)

======= Job 40:2 ============
Job 40:2 "Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who reproves God answer it."(nasb)
Job 40:2 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.](vulgate)
Job 40:2 ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda a esto.(E)
Job 40:2 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?(F)
Job 40:2 Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?(D)
Job 40:2 μὴ κρίσιν μετὰ ἱκανοῦ ἐκκλινεῖ ἐλέγχων θεὸν ἀποκριθήσεται αὐτήν(lxx)
Job 40:2 "Shall the one who contends with the Almighty correct Him? He who rebukes God, let him answer it."(nkjv)

======= Job 40:3 ============
Job 40:3 Then Job answered the Lord and said,(nasb)
Job 40:3 Respondens autem Job Domino, dixit:(vulgate)
Job 40:3 Y respondió Job a Jehová, y dijo:(E)
Job 40:3 Job répondit à l'Eternel et dit:(F)
Job 40:3 Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:(D)
Job 40:3 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει τῷ κυρίῳ(lxx)
Job 40:3 Then Job answered the Lord and said:(nkjv)

======= Job 40:4 ============
Job 40:4 "Behold, I am insignificant; what can I reply to You? I lay my hand on my mouth.(nasb)
Job 40:4 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.(vulgate)
Job 40:4 He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca.(E)
Job 40:4 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.(F)
Job 40:4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.(D)
Job 40:4 τί ἔτι ἐγὼ κρίνομαι νουθετούμενος καὶ ἐλέγχων κύριον ἀκούων τοιαῦτα οὐθὲν ὤν ἐγὼ δὲ τίνα ἀπόκρισιν δῶ πρὸς ταῦτα χεῖρα θήσω ἐπὶ στόματί μου(lxx)
Job 40:4 "Behold, I am vile; What shall I answer You? I lay my hand over my mouth.(nkjv)

======= Job 40:5 ============
Job 40:5 "Once I have spoken, and I will not answer; Even twice, and I will add nothing more."(nasb)
Job 40:5 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.](vulgate)
Job 40:5 Una vez hablé, mas no responderé: Aun dos veces, pero no añadiré más.(E)
Job 40:5 J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.(F)
Job 40:5 Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun.(D)
Job 40:5 ἅπαξ λελάληκα ἐπὶ δὲ τῷ δευτέρῳ οὐ προσθήσω(lxx)
Job 40:5 Once I have spoken, but I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further."(nkjv)

======= Job 40:6 ============
Job 40:6 Then the Lord answered Job out of the storm and said,(nasb)
Job 40:6 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:(vulgate)
Job 40:6 Entonces respondió Jehová a Job desde el torbellino, y dijo:(E)
Job 40:6 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:(F)
Job 40:6 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:(D)
Job 40:6 ἔτι δὲ ὑπολαβὼν ὁ κύριος εἶπεν τῷ Ιωβ ἐκ τοῦ νέφους(lxx)
Job 40:6 Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:(nkjv)

======= Job 40:7 ============
Job 40:7 "Now gird up your loins like a man; I will ask you, and you instruct Me.(nasb)
Job 40:7 [Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.(vulgate)
Job 40:7 Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y tú me lo declararás.(E)
Job 40:7 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.(F)
Job 40:7 Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!(D)
Job 40:7 μή ἀλλὰ ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι(lxx)
Job 40:7 "Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me:(nkjv)

======= Job 40:8 ============
Job 40:8 "Will you really annul My judgment? Will you condemn Me that you may be justified?(nasb)
Job 40:8 Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris?(vulgate)
Job 40:8 ¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás a mí, para justificarte tú?(E)
Job 40:8 Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?(F)
Job 40:8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?(D)
Job 40:8 μὴ ἀποποιοῦ μου τὸ κρίμα οἴει δέ με ἄλλως σοι κεχρηματικέναι ἢ ἵνα ἀναφανῇς δίκαιος(lxx)
Job 40:8 "Would you indeed annul My judgment? Would you condemn Me that you may be justified?(nkjv)

======= Job 40:9 ============
Job 40:9 "Or do you have an arm like God, And can you thunder with a voice like His?(nasb)
Job 40:9 Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas?(vulgate)
Job 40:9 ¿Tienes tú un brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como Él?(E)
Job 40:9 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?(F)
Job 40:9 Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?(D)
Job 40:9 ἦ βραχίων σοί ἐστιν κατὰ τοῦ κυρίου ἢ φωνῇ κατ᾽ αὐτὸν βροντᾷς(lxx)
Job 40:9 Have you an arm like God? Or can you thunder with a voice like His?(nkjv)

======= Job 40:10 ============
Job 40:10 "Adorn yourself with eminence and dignity, And clothe yourself with honor and majesty.(nasb)
Job 40:10 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.(vulgate)
Job 40:10 Atavíate ahora [de] majestad y de alteza; y vístete de honra y de hermosura.(E)
Job 40:10 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!(F)
Job 40:10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!(D)
Job 40:10 ἀνάλαβε δὴ ὕψος καὶ δύναμιν δόξαν δὲ καὶ τιμὴν ἀμφίεσαι(lxx)
Job 40:10 Then adorn yourself with majesty and splendor, And array yourself with glory and beauty.(nkjv)

======= Job 40:11 ============
Job 40:11 "Pour out the overflowings of your anger, And look on everyone who is proud, and make him low.(nasb)
Job 40:11 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.(vulgate)
Job 40:11 Esparce el furor de tu ira; y mira a todo arrogante, y abátelo.(E)
Job 40:11 Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!(F)
Job 40:11 Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!(D)
Job 40:11 ἀπόστειλον δὲ ἀγγέλους ὀργῇ πᾶν δὲ ὑβριστὴν ταπείνωσον(lxx)
Job 40:11 Disperse the rage of your wrath; Look on everyone who is proud, and humble him.(nkjv)

======= Job 40:12 ============
Job 40:12 "Look on everyone who is proud, and humble him, And tread down the wicked where they stand.(nasb)
Job 40:12 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.(vulgate)
Job 40:12 Mira a todo soberbio, y humíllalo, y quebranta a los impíos en su sitio.(E)
Job 40:12 D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,(F)
Job 40:12 Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!(D)
Job 40:12 ὑπερήφανον δὲ σβέσον σῆψον δὲ ἀσεβεῖς παραχρῆμα(lxx)
Job 40:12 Look on everyone who is proud, and bring him low; Tread down the wicked in their place.(nkjv)

======= Job 40:13 ============
Job 40:13 "Hide them in the dust together; Bind them in the hidden place.(nasb)
Job 40:13 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.(vulgate)
Job 40:13 Encúbrelos a todos en el polvo, venda sus rostros en la oscuridad;(E)
Job 40:13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!(F)
Job 40:13 Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,(D)
Job 40:13 κρύψον δὲ εἰς γῆν ἔξω ὁμοθυμαδόν τὰ δὲ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας ἔμπλησον(lxx)
Job 40:13 Hide them in the dust together, Bind their faces in hidden darkness.(nkjv)

======= Job 40:14 ============
Job 40:14 "Then I will also confess to you, That your own right hand can save you.(nasb)
Job 40:14 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.(vulgate)
Job 40:14 Y yo también te confesaré que podrá salvarte tu diestra.(E)
Job 40:14 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.(F)
Job 40:14 so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.(D)
Job 40:14 ὁμολογήσω ἄρα ὅτι δύναται ἡ δεξιά σου σῶσαι(lxx)
Job 40:14 Then I will also confess to you That your own right hand can save you.(nkjv)

======= Job 40:15 ============
Job 40:15 "Behold now, Behemoth, which I made as well as you; He eats grass like an ox.(nasb)
Job 40:15 Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.(vulgate)
Job 40:15 He aquí ahora behemot, al cual yo hice contigo; hierba come como buey.(E)
Job 40:15 Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.(F)
Job 40:15 Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.(D)
Job 40:15 ἀλλὰ δὴ ἰδοὺ θηρία παρὰ σοί χόρτον ἴσα βουσὶν ἐσθίει(lxx)
Job 40:15 "Look now at the behemoth, which I made along with you; He eats grass like an ox.(nkjv)

======= Job 40:16 ============
Job 40:16 "Behold now, his strength in his loins And his power in the muscles of his belly.(nasb)
Job 40:16 Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.(vulgate)
Job 40:16 He aquí ahora que su fuerza [está] en sus lomos, y su vigor en el ombligo de su vientre.(E)
Job 40:16 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;(F)
Job 40:16 Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.(D)
Job 40:16 ἰδοὺ δὴ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐπ᾽ ὀσφύι ἡ δὲ δύναμις ἐπ᾽ ὀμφαλοῦ γαστρός(lxx)
Job 40:16 See now, his strength is in his hips, And his power is in his stomach muscles.(nkjv)

======= Job 40:17 ============
Job 40:17 "He bends his tail like a cedar; The sinews of his thighs are knit together.(nasb)
Job 40:17 Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.(vulgate)
Job 40:17 Su cola mueve como un cedro, y los nervios de sus genitales están entretejidos.(E)
Job 40:17 Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;(F)
Job 40:17 Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.(D)
Job 40:17 ἔστησεν οὐρὰν ὡς κυπάρισσον τὰ δὲ νεῦρα αὐτοῦ συμπέπλεκται(lxx)
Job 40:17 He moves his tail like a cedar; The sinews of his thighs are tightly knit.(nkjv)

======= Job 40:18 ============
Job 40:18 "His bones are tubes of bronze; His limbs are like bars of iron.(nasb)
Job 40:18 Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.(vulgate)
Job 40:18 Sus huesos [son] fuertes como bronce, y sus miembros como barras de hierro.(E)
Job 40:18 Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.(F)
Job 40:18 Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.(D)
Job 40:18 αἱ πλευραὶ αὐτοῦ πλευραὶ χάλκειαι ἡ δὲ ῥάχις αὐτοῦ σίδηρος χυτός(lxx)
Job 40:18 His bones are like beams of bronze, His ribs like bars of iron.(nkjv)

======= Job 40:19 ============
Job 40:19 "He is the first of the ways of God; Let his maker bring near his sword.(nasb)
Job 40:19 Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus.(vulgate)
Job 40:19 Él [es] el principal de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su espada a él se acerque.(E)
Job 40:19 Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.(F)
Job 40:19 Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.(D)
Job 40:19 τοῦτ᾽ ἔστιν ἀρχὴ πλάσματος κυρίου πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ(lxx)
Job 40:19 He is the first of the ways of God; Only He who made him can bring near His sword.(nkjv)

======= Job 40:20 ============
Job 40:20 "Surely the mountains bring him food, And all the beasts of the field play there.(nasb)
Job 40:20 Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.(vulgate)
Job 40:20 Ciertamente los montes producen hierba para él; y toda bestia del campo retoza allá.(E)
Job 40:20 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.(F)
Job 40:20 Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.(D)
Job 40:20 ἐπελθὼν δὲ ἐπ᾽ ὄρος ἀκρότομον ἐποίησεν χαρμονὴν τετράποσιν ἐν τῷ ταρτάρῳ(lxx)
Job 40:20 Surely the mountains yield food for him, And all the beasts of the field play there.(nkjv)

======= Job 40:21 ============
Job 40:21 "Under the lotus plants he lies down, In the covert of the reeds and the marsh.(nasb)
Job 40:21 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.(vulgate)
Job 40:21 Se echará debajo de las sombras, en lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.(E)
Job 40:21 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;(F)
Job 40:21 Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.(D)
Job 40:21 ὑπὸ παντοδαπὰ δένδρα κοιμᾶται παρὰ πάπυρον καὶ κάλαμον καὶ βούτομον(lxx)
Job 40:21 He lies under the lotus trees, In a covert of reeds and marsh.(nkjv)

======= Job 40:22 ============
Job 40:22 "The lotus plants cover him with shade; The willows of the brook surround him.(nasb)
Job 40:22 Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.(vulgate)
Job 40:22 Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; los sauces del arroyo lo rodean.(E)
Job 40:22 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.(F)
Job 40:22 Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.(D)
Job 40:22 σκιάζονται δὲ ἐν αὐτῷ δένδρα μεγάλα σὺν ῥαδάμνοις καὶ κλῶνες ἄγνου(lxx)
Job 40:22 The lotus trees cover him with their shade; The willows by the brook surround him.(nkjv)

======= Job 40:23 ============
Job 40:23 "If a river rages, he is not alarmed; He is confident, though the Jordan rushes to his mouth.(nasb)
Job 40:23 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.(vulgate)
Job 40:23 He aquí que él bebe un río, y no se inmuta; y confía que puede pasarse el Jordán por su boca.(E)
Job 40:23 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.(F)
Job 40:23 Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.(D)
Job 40:23 ἐὰν γένηται πλήμμυρα οὐ μὴ αἰσθηθῇ πέποιθεν ὅτι προσκρούσει ὁ Ιορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ(lxx)
Job 40:23 Indeed the river may rage, Yet he is not disturbed; He is confident, though the Jordan gushes into his mouth,(nkjv)

======= Job 40:24 ============
Job 40:24 "Can anyone capture him when he is on watch, With barbs can anyone pierce his nose?(nasb)
Job 40:24 In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.(vulgate)
Job 40:24 Lo toma con sus ojos; su nariz atraviesa el lazo.(E)
Job 40:24 Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?(F)
Job 40:24 Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?(D)
Job 40:24 ἐν τῷ ὀφθαλμῷ αὐτοῦ δέξεται αὐτόν ἐνσκολιευόμενος τρήσει ῥῖνα(lxx)
Job 40:24 Though he takes it in his eyes, Or one pierces his nose with a snare.(nkjv)

======= Job 41:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0476_18_Job_40

PREVIOUS CHAPTERS:
0472_18_Job_36
0473_18_Job_37
0474_18_Job_38
0475_18_Job_39

NEXT CHAPTERS:
0477_18_Job_41
0478_18_Job_42
0479_19_Psalms_001
0480_19_Psalms_002

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."