BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 7:1 ============
Psa 7:1 O Lord my God, in You I have taken refuge; Save me from all those who pursue me, and deliver me,(nasb)
Psa 7:1 [Domine Deus meus, in te speravi; salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me:(vulgate)
Salmos 7:1 «Sigaión de David, que cantó a Jehová sobre las palabras de Cus, hijo de Benjamín.» Jehová Dios mío, en ti he confiado: Sálvame de todos los que me persiguen, y líbrame;(E)
Psaume 7:1 Complainte de David. Chantée à l'Eternel, au sujet de Cusch, Benjamite. Eternel, mon Dieu! je cherche en toi mon refuge; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,(F)
Psa 7:1 (Die Unschuld Davids, davon er sang dem HERRN von wegen der Worte des Chus, des Benjaminiten.) Auf dich, HERR, traue ich, mein Gott. Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich,(D)
Psa 7:1 ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ὃν ᾖσεν τῷ κυρίῳ ὑπὲρ τῶν λόγων Χουσι υἱοῦ Ιεμενι(lxx)
Psa 7:1 A Meditation of David, which he sang to the Lord concerning the words of Cush, a Benjamite. O Lord my God, in You I put my trust; Save me from all those who persecute me; And deliver me,(nkjv)

======= Psalm 7:2 ============
Psa 7:2 Or he will tear my soul like a lion, Dragging me away, while there is none to deliver.(nasb)
Psa 7:2 nequando rapiat ut leo animam meam, dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat.(vulgate)
Salmos 7:2 no sea que desgarren mi alma cual león, despedazándola, sin que haya quien libre.(E)
Psaume 7:2 Afin qu'ils ne me déchirent pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.(F)
Psa 7:2 daß sie nicht wie Löwen meine Seele erhaschen und zerreißen, weil kein Erretter da ist.(D)
Psa 7:2 κύριε ὁ θεός μου ἐπὶ σοὶ ἤλπισα σῶσόν με ἐκ πάντων τῶν διωκόντων με καὶ ῥῦσαί με(lxx)
Psa 7:2 Lest they tear me like a lion, Rending me in pieces, while there is none to deliver.(nkjv)

======= Psalm 7:3 ============
Psa 7:3 O Lord my God, if I have done this, If there is injustice in my hands,(nasb)
Psa 7:3 Domine Deus meus, si feci istud, si est iniquitas in manibus meis,(vulgate)
Salmos 7:3 Jehová Dios mío, si yo he hecho esto, si hay en mis manos iniquidad;(E)
Psaume 7:3 Eternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains,(F)
Psa 7:3 HERR, mein Gott, habe ich solches getan und ist Unrecht in meinen Händen;(D)
Psa 7:3 μήποτε ἁρπάσῃ ὡς λέων τὴν ψυχήν μου μὴ ὄντος λυτρουμένου μηδὲ σῴζοντος(lxx)
Psa 7:3 O Lord my God, if I have done this: If there is iniquity in my hands,(nkjv)

======= Psalm 7:4 ============
Psa 7:4 If I have rewarded evil to my friend, Or have plundered him who without cause was my adversary,(nasb)
Psa 7:4 si reddidi retribuentibus mihi mala, decidam merito ab inimicis meis inanis.(vulgate)
Salmos 7:4 si pagué mal al que estaba en paz conmigo (Hasta he libertado al que sin causa era mi enemigo),(E)
Psaume 7:4 Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,(F)
Psa 7:4 habe ich Böses vergolten denen, so friedlich mit mir lebten, oder die, so mir ohne Ursache feind waren, beschädigt:(D)
Psa 7:4 κύριε ὁ θεός μου εἰ ἐποίησα τοῦτο εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν χερσίν μου(lxx)
Psa 7:4 If I have repaid evil to him who was at peace with me, Or have plundered my enemy without cause,(nkjv)

======= Psalm 7:5 ============
Psa 7:5 Let the enemy pursue my soul and overtake it; And let him trample my life down to the ground And lay my glory in the dust. Selah.(nasb)
Psa 7:5 Persequatur inimicus animam meam, et comprehendat; et conculcet in terra vitam meam, et gloriam meam in pulverem deducat.(vulgate)
Salmos 7:5 persiga el enemigo mi alma, y alcáncela; y pise en tierra mi vida, y mi honra ponga en el polvo. (Selah)(E)
Psaume 7:5 Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière! -Pause.(F)
Psa 7:5 so verfolge mein Feind meine Seele und ergreife sie und trete mein Leben zu Boden und lege meine Ehre in den Staub. (Sela.)(D)
Psa 7:5 εἰ ἀνταπέδωκα τοῖς ἀνταποδιδοῦσίν μοι κακά ἀποπέσοιν ἄρα ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν μου κενός(lxx)
Psa 7:5 Let the enemy pursue me and overtake me; Yes, let him trample my life to the earth, And lay my honor in the dust. Selah(nkjv)

======= Psalm 7:6 ============
Psa 7:6 Arise, O Lord, in Your anger; Lift up Yourself against the rage of my adversaries, And arouse Yourself for me; You have appointed judgment.(nasb)
Psa 7:6 Exsurge, Domine, in ira tua, et exaltare in finibus inimicorum meorum: et exsurge, Domine Deus meus, in præcepto quod mandasti,(vulgate)
Salmos 7:6 Levántate, oh Jehová, en tu ira; levántate a causa de la furia de mis angustiadores, y despierta en favor mío el juicio que mandaste.(E)
Psaume 7:6 Lève-toi, ô Eternel! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement!(F)
Psa 7:6 Stehe auf, HERR, in deinem Zorn, erhebe dich über den Grimm meiner Feinde und wache auf zu mir, der du Gericht verordnet hast,(D)
Psa 7:6 καταδιώξαι ἄρα ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου καὶ καταλάβοι καὶ καταπατήσαι εἰς γῆν τὴν ζωήν μου καὶ τὴν δόξαν μου εἰς χοῦν κατασκηνώσαι διάψαλμα(lxx)
Psa 7:6 Arise, O Lord, in Your anger; Lift Yourself up because of the rage of my enemies; Rise up for me to the judgment You have commanded!(nkjv)

======= Psalm 7:7 ============
Psa 7:7 Let the assembly of the peoples encompass You, And over them return on high.(nasb)
Psa 7:7 et synagoga populorum circumdabit te: et propter hanc in altum regredere:(vulgate)
Salmos 7:7 Y te rodeará congregación de pueblos; por amor a ellos vuelve a levantarte en alto.(E)
Psaume 7:7 Que l'assemblée des peuples t'environne! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés!(F)
Psa 7:7 daß sich die Völker um dich sammeln; und über ihnen kehre wieder zur Höhe.(D)
Psa 7:7 ἀνάστηθι κύριε ἐν ὀργῇ σου ὑψώθητι ἐν τοῖς πέρασι τῶν ἐχθρῶν μου ἐξεγέρθητι κύριε ὁ θεός μου ἐν προστάγματι ᾧ ἐνετείλω(lxx)
Psa 7:7 So the congregation of the peoples shall surround You; For their sakes, therefore, return on high.(nkjv)

======= Psalm 7:8 ============
Psa 7:8 The Lord judges the peoples; Vindicate me, O Lord, according to my righteousness and my integrity that is in me.(nasb)
Psa 7:8 Dominus judicat populos. Judica me, Domine, secundum justitiam meam, et secundum innocentiam meam super me.(vulgate)
Salmos 7:8 Jehová juzgará a los pueblos: Júzgame, oh Jehová, conforme a mi justicia y conforme a mi integridad.(E)
Psaume 7:8 L'Eternel juge les peuples: Rends-moi justice, ô Eternel! Selon mon droit et selon mon innocence!(F)
Psa 7:8 Der HERR ist Richter über die Völker. Richte mich, HERR, nach deiner Gerechtigkeit und Frömmigkeit!(D)
Psa 7:8 καὶ συναγωγὴ λαῶν κυκλώσει σε καὶ ὑπὲρ ταύτης εἰς ὕψος ἐπίστρεψον(lxx)
Psa 7:8 The Lord shall judge the peoples; Judge me, O Lord, according to my righteousness, And according to my integrity within me.(nkjv)

======= Psalm 7:9 ============
Psa 7:9 O let the evil of the wicked come to an end, but establish the righteous; For the righteous God tries the hearts and minds.(nasb)
Psa 7:9 Consumetur nequitia peccatorum, et diriges justum, scrutans corda et renes, Deus.(vulgate)
Salmos 7:9 Termine ahora la maldad de los impíos, pero establece tú al justo; pues el Dios justo prueba la mente y el corazón.(E)
Psaume 7:9 Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste!(F)
Psa 7:9 Laß der Gottlosen Bosheit ein Ende werden und fördere die Gerechten; denn du prüfst Herzen und Nieren.(D)
Psa 7:9 κύριος κρινεῖ λαούς κρῖνόν με κύριε κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν ἀκακίαν μου ἐπ᾽ ἐμοί(lxx)
Psa 7:9 Oh, let the wickedness of the wicked come to an end, But establish the just; For the righteous God tests the hearts and minds.(nkjv)

======= Psalm 7:10 ============
Psa 7:10 My shield is with God, Who saves the upright in heart.(nasb)
Psa 7:10 Justum adjutorium meum a Domino, qui salvos facit rectos corde.(vulgate)
Salmos 7:10 Mi defensa [está] en Dios, que salva a los rectos de corazón.(E)
Psaume 7:10 Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit.(F)
Psa 7:10 Mein Schild ist bei Gott, der den frommen Herzen hilft.(D)
Psa 7:10 συντελεσθήτω δὴ πονηρία ἁμαρτωλῶν καὶ κατευθυνεῖς δίκαιον ἐτάζων καρδίας καὶ νεφροὺς ὁ θεός(lxx)
Psa 7:10 My defense is of God, Who saves the upright in heart.(nkjv)

======= Psalm 7:11 ============
Psa 7:11 God is a righteous judge, And a God who has indignation every day.(nasb)
Psa 7:11 Deus judex justus, fortis, et patiens; numquid irascitur per singulos dies?(vulgate)
Salmos 7:11 Dios es el que juzga al justo; y Dios está airado todos los días [contra el impío].(E)
Psaume 7:11 Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps.(F)
Psa 7:11 Gott ist ein rechter Richter und ein Gott, der täglich droht.(D)
Psa 7:11 δικαία ἡ βοήθειά μου παρὰ τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ(lxx)
Psa 7:11 God is a just judge, And God is angry with the wicked every day.(nkjv)

======= Psalm 7:12 ============
Psa 7:12 If a man does not repent, He will sharpen His sword; He has bent His bow and made it ready.(nasb)
Psa 7:12 Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit; arcum suum tetendit, et paravit illum.(vulgate)
Salmos 7:12 Si no se convierte, Él afilará su espada: Ha tensado ya su arco, lo ha preparado.(E)
Psaume 7:12 Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise;(F)
Psa 7:12 Will man sich nicht bekehren, so hat er sein Schwert gewetzt und seinen Bogen gespannt und zielt(D)
Psa 7:12 ὁ θεὸς κριτὴς δίκαιος καὶ ἰσχυρὸς καὶ μακρόθυμος μὴ ὀργὴν ἐπάγων καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν(lxx)
Psa 7:12 If he does not turn back, He will sharpen His sword; He bends His bow and makes it ready.(nkjv)

======= Psalm 7:13 ============
Psa 7:13 He has also prepared for Himself deadly weapons; He makes His arrows fiery shafts.(nasb)
Psa 7:13 Et in eo paravit vasa mortis, sagittas suas ardentibus effecit.(vulgate)
Salmos 7:13 Asimismo ha preparado para él armas de muerte; ha labrado sus saetas para los que persiguen.(E)
Psaume 7:13 Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes.(F)
Psa 7:13 und hat darauf gelegt tödliche Geschosse; seine Pfeile hat er zugerichtet, zu verderben.(D)
Psa 7:13 ἐὰν μὴ ἐπιστραφῆτε τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ στιλβώσει τὸ τόξον αὐτοῦ ἐνέτεινεν καὶ ἡτοίμασεν αὐτὸ(lxx)
Psa 7:13 He also prepares for Himself instruments of death; He makes His arrows into fiery shafts.(nkjv)

======= Psalm 7:14 ============
Psa 7:14 Behold, he travails with wickedness, And he conceives mischief and brings forth falsehood.(nasb)
Psa 7:14 Ecce parturiit injustitiam; concepit dolorem, et peperit iniquitatem.(vulgate)
Salmos 7:14 He aquí, el impío ha gestado iniquidad; concibió maldad, y dio a luz engaño.(E)
Psaume 7:14 Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant.(F)
Psa 7:14 Siehe, der hat Böses im Sinn; mit Unglück ist er schwanger und wird Lüge gebären.(D)
Psa 7:14 καὶ ἐν αὐτῷ ἡτοίμασεν σκεύη θανάτου τὰ βέλη αὐτοῦ τοῖς καιομένοις ἐξειργάσατο(lxx)
Psa 7:14 Behold, the wicked brings forth iniquity; Yes, he conceives trouble and brings forth falsehood.(nkjv)

======= Psalm 7:15 ============
Psa 7:15 He has dug a pit and hollowed it out, And has fallen into the hole which he made.(nasb)
Psa 7:15 Lacum aperuit, et effodit eum; et incidit in foveam quam fecit.(vulgate)
Salmos 7:15 Pozo ha cavado, y lo ha ahondado; y en el hoyo [que] hizo caerá.(E)
Psaume 7:15 Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite.(F)
Psa 7:15 Er hat eine Grube gegraben und ausgehöhlt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat,(D)
Psa 7:15 ἰδοὺ ὠδίνησεν ἀδικίαν συνέλαβεν πόνον καὶ ἔτεκεν ἀνομίαν(lxx)
Psa 7:15 He made a pit and dug it out, And has fallen into the ditch which he made.(nkjv)

======= Psalm 7:16 ============
Psa 7:16 His mischief will return upon his own head, And his violence will descend upon his own pate.(nasb)
Psa 7:16 Convertetur dolor ejus in caput ejus, et in verticem ipsius iniquitas ejus descendet.(vulgate)
Salmos 7:16 Su maldad se volverá sobre su cabeza, y su agravio caerá sobre su propia coronilla.(E)
Psaume 7:16 Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front.(F)
Psa 7:16 Sein Unglück wird auf seinen Kopf kommen und sein Frevel auf seinen Scheitel fallen.(D)
Psa 7:16 λάκκον ὤρυξεν καὶ ἀνέσκαψεν αὐτὸν καὶ ἐμπεσεῖται εἰς βόθρον ὃν εἰργάσατο(lxx)
Psa 7:16 His trouble shall return upon his own head, And his violent dealing shall come down on his own crown.(nkjv)

======= Psalm 7:17 ============
Psa 7:17 I will give thanks to the Lord according to His righteousness And will sing praise to the name of the Lord Most High.(nasb)
Psa 7:17 Confitebor Domino secundum justitiam ejus, et psallam nomini Domini altissimi.](vulgate)
Salmos 7:17 Alabaré a Jehová conforme a su justicia, y cantaré al nombre de Jehová el Altísimo.(E)
Psaume 7:17 Je louerai l'Eternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'Eternel, du Très-Haut.(F)
Psa 7:17 Ich danke dem HERRN um seiner Gerechtigkeit willen und will loben den Namen des HERRN, des Allerhöchsten.(D)
Psa 7:17 ἐξομολογήσομαι κυρίῳ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ ψαλῶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ ὑψίστου(lxx)
Psa 7:17 I will praise the Lord according to His righteousness, And will sing praise to the name of the Lord Most High.(nkjv)

======= Psalm 8:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0485_19_Psalms_007

PREVIOUS CHAPTERS:
0481_19_Psalms_003
0482_19_Psalms_004
0483_19_Psalms_005
0484_19_Psalms_006

NEXT CHAPTERS:
0486_19_Psalms_008
0487_19_Psalms_009
0488_19_Psalms_010
0489_19_Psalms_011

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."