Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Psalm 64:1 ============ Psa 64:1 Hear my voice, O God, in my complaint; Preserve my life from dread of the enemy.(NASB-1995) Psa 64:1 To the Chief Musician. A Psalm of David. Hear my voice, O God, in my meditation; Preserve my life from fear of the enemy. (nkjv) Psa 64:1 Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy.(KJV-1611) Psa 64:1 [For the Chief Musician. A Psalm of David]. Hear my voice, O God, in my complaint: Preserve my life from fear of the enemy.(ASV-1901) Psa 64:1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid. Heare my voyce, O God, in my prayer: preserue my life from feare of the enemie.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 64:1 [Vulgate 63:1] victori canticum David [Vulgate 63:2] audi Deus vocem meam loquentis a timore inimici serva vitam meam(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 64:1 (Ein Psa lm Davids, vorzusingen.) Höre, Gott, meine Stimme in meiner Klage; behüte mein Leben vor dem grausamen Feinde.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 64:1 εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ (lxx) (Hebrew) 1 ׃64 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ 2 ׃64 שְׁמַע־אֱלֹהִ֣ים קוֹלִ֣י בְשִׂיחִ֑י מִפַּ֥חַד א֝וֹיֵ֗ב תִּצֹּ֥ר חַיָּֽי׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 64:2 ============ Psa 64:2 Hide me from the secret counsel of evildoers, From the tumult of those who do iniquity,(NASB-1995) Psa 64:2 Hide me from the secret plots of the wicked, From the rebellion of the workers of iniquity, (nkjv) Psa 64:2 Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity:(KJV-1611) Psa 64:2 Hide me from the secret counsel of evil-doers, From the tumult of the workers of iniquity;(ASV-1901) Psa 64:2 Hide me from the conspiracie of the wicked, and from the rage of the workers of iniquitie.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 64:2 [Vulgate 63:3] absconde me a consilio malignorum a tumultu operantium iniquitatem(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 64:2 Verbirg mich vor der Versammlung der Bösen, vor dem Haufen der Übeltäter,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 64:2 εἰσάκουσον ὁ θεός τῆς φωνῆς μου ἐν τῷ δέεσθαί με ἀπὸ φόβου ἐχθροῦ ἐξελοῦ τὴν ψυχήν μου (lxx) (Hebrew) 3 ׃64 תַּ֭סְתִּירֵנִי מִסּ֣וֹד מְרֵעִ֑ים מֵ֝רִגְשַׁ֗ת פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 64:3 ============ Psa 64:3 Who have sharpened their tongue like a sword. They aimed bitter speech as their arrow,(NASB-1995) Psa 64:3 Who sharpen their tongue like a sword, And bend their bows to shoot their arrows--bitter words, (nkjv) Psa 64:3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:(KJV-1611) Psa 64:3 Who have whet their tongue like a sword, And have aimed their arrows, even bitter words,(ASV-1901) Psa 64:3 Which haue whette their tongue like a sword, and shot for their arrowes bitter wordes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 64:3 [Vulgate 63:4] qui exacuerunt quasi gladium linguam suam tetenderunt sagittam suam verbum amarissimum(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 64:3 welche ihre Zunge schärfen wie ein Schwert, die mit giftigen Worten zielen wie mit Pfeilen,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 64:3 ἐσκέπασάς με ἀπὸ συστροφῆς πονηρευομένων ἀπὸ πλήθους ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν (lxx) (Hebrew) 4 ׃64 אֲשֶׁ֤ר שָׁנְנ֣וּ כַחֶ֣רֶב לְשׁוֹנָ֑ם דָּרְכ֥וּ חִ֝צָּ֗ם דָּבָ֥ר מָֽר׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 64:4 ============ Psa 64:4 To shoot from concealment at the blameless; Suddenly they shoot at him, and do not fear.(NASB-1995) Psa 64:4 That they may shoot in secret at the blameless; Suddenly they shoot at him and do not fear. (nkjv) Psa 64:4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.(KJV-1611) Psa 64:4 That they may shoot in secret places at the perfect: Suddenly do they shoot at him, and fear not.(ASV-1901) Psa 64:4 To shoote at the vpright in secrete: they shoote at him suddenly, and feare not.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 64:4 [Vulgate 63:5] ut sagittarent in absconditis simplicem(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 64:4 daß sie heimlich schießen die Frommen; plötzlich schießen sie auf ihn ohne alle Scheu.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 64:4 οἵτινες ἠκόνησαν ὡς ῥομφαίαν τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐνέτειναν τόξον αὐτῶν πρᾶγμα πικρὸν (lxx) (Hebrew) 5 ׃64 לִיר֣וֹת בַּמִּסְתָּרִ֣ים תָּ֑ם פִּתְאֹ֥ם יֹ֝רֻ֗הוּ וְלֹ֣א יִירָֽאוּ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 64:5 ============ Psa 64:5 They hold fast to themselves an evil purpose; They talk of laying snares secretly; They say, "Who can see them?"(NASB-1995) Psa 64:5 They encourage themselves in an evil matter; They talk of laying snares secretly; They say, "Who will see them?" (nkjv) Psa 64:5 They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?(KJV-1611) Psa 64:5 They encourage themselves in an evil purpose; They commune of laying snares privily; They say, Who will see them?(ASV-1901) Psa 64:5 They encourage themselues in a wicked purpose: they commune together to lay snares priuilie, and say, Who shall see them?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 64:5 [Vulgate 63:6] subito sagittabunt eum et non timebunt confortaverunt sibi sermonem pessimum narraverunt ut absconderent laqueos dixerunt quis videbit nos(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 64:5 Sie sind kühn mit ihren bösen Anschlägen und sagen, wie sie Stricke legen wollen, und sprechen: Wer kann sie sehen?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 64:5 τοῦ κατατοξεῦσαι ἐν ἀποκρύφοις ἄμωμον ἐξάπινα κατατοξεύσουσιν αὐτὸν καὶ οὐ φοβηθήσονται (lxx) (Hebrew) 6 ׃64 יְחַזְּקוּ־לָ֨מוֹ ׀ דָּ֘בָ֤ר רָ֗ע יְֽ֭סַפְּרוּ לִטְמ֣וֹן מוֹקְשִׁ֑ים אָ֝מְר֗וּ מִ֣י יִרְאֶה־לָּֽמוֹ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 64:6 ============ Psa 64:6 They devise injustices, saying, "We are ready with a well-conceived plot"; For the inward thought and the heart of a man are deep.(NASB-1995) Psa 64:6 They devise iniquities: "We have perfected a shrewd scheme." Both the inward thought and the heart of man are deep. (nkjv) Psa 64:6 They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep.(KJV-1611) Psa 64:6 They search out iniquities; We have accomplished, [say they], a diligent search: And the inward thought and the heart of every one is deep.(ASV-1901) Psa 64:6 They haue sought out iniquities, and haue accomplished that which they sought out, euen euery one his secret thoughtes, and the depth of his heart.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 64:6 [Vulgate 63:7] scrutati sunt iniquitates defecerunt scrutantes scrutinio cogitationibus singulorum et corde profundo(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 64:6 Sie erdichten Schalkheit und halten's heimlich, sind verschlagen und haben geschwinde Ränke.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 64:6 ἐκραταίωσαν ἑαυτοῖς λόγον πονηρόν διηγήσαντο τοῦ κρύψαι παγίδας εἶπαν τίς ὄψεται αὐτούς (lxx) (Hebrew) 7 ׃64 יַֽחְפְּֽשׂוּ־עוֹלֹ֗ת תַּ֭מְנוּ חֵ֣פֶשׂ מְחֻפָּ֑שׂ וְקֶ֥רֶב אִ֝֗ישׁ וְלֵ֣ב עָמֹֽק׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 64:7 ============ Psa 64:7 But God will shoot at them with an arrow; Suddenly they will be wounded.(NASB-1995) Psa 64:7 But God shall shoot at them with an arrow; Suddenly they shall be wounded. (nkjv) Psa 64:7 But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded.(KJV-1611) Psa 64:7 But God will shoot at them; With an arrow suddenly shall they be wounded.(ASV-1901) Psa 64:7 But God will shoote an arrowe at them suddenly: their strokes shalbe at once.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 64:7 [Vulgate 63:8] sagittabit ergo eos Deus iaculo repentino inferentur plagae eorum(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 64:7 Aber Gott wird sie plötzlich schießen, daß es ihnen wehe tun wird.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 64:7 ἐξηρεύνησαν ἀνομίας ἐξέλιπον ἐξερευνῶντες ἐξερευνήσει προσελεύσεται ἄνθρωπος καὶ καρδία βαθεῖα (lxx) (Hebrew) 8 ׃64 וַיֹּרֵ֗ם אֱלֹ֫הִ֥ים חֵ֥ץ פִּתְא֑וֹם הָ֝י֗וּ מַכּוֹתָֽם׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 64:8 ============ Psa 64:8 So they will make him stumble; Their own tongue is against them; All who see them will shake the head.(NASB-1995) Psa 64:8 So He will make them stumble over their own tongue; All who see them shall flee away. (nkjv) Psa 64:8 So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.(KJV-1611) Psa 64:8 So they shall be made to stumble, their own tongue being against them: All that see them shall wag the head.(ASV-1901) Psa 64:8 They shall cause their owne tongue to fall vpon them: and whosoeuer shall see them, shall flee away.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 64:8 [Vulgate 63:9] et corruent in semet ipsos linguis suis fugient omnes qui viderint eos(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 64:8 Ihre eigene Zunge wird sie fällen, daß ihrer spotten wird, wer sie sieht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 64:8 καὶ ὑψωθήσεται ὁ θεός βέλος νηπίων ἐγενήθησαν αἱ πληγαὶ αὐτῶν (lxx) (Hebrew) 9 ׃64 וַיַּכְשִׁיל֣וּהוּ עָלֵ֣ימוֹ לְשׁוֹנָ֑ם יִ֝תְנֹדֲד֗וּ כָּל־רֹ֥אֵה בָֽם׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 64:9 ============ Psa 64:9 Then all men will fear, And they will declare the work of God, And will consider what He has done.(NASB-1995) Psa 64:9 All men shall fear, And shall declare the work of God; For they shall wisely consider His doing. (nkjv) Psa 64:9 And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing.(KJV-1611) Psa 64:9 And all men shall fear; And they shall declare the work of God, And shall wisely consider of his doing.(ASV-1901) Psa 64:9 And all men shall see it, and declare the worke of God, and they shall vnderstand, what he hath wrought.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 64:9 [Vulgate 63:10] et timebunt omnes homines et adnuntiabunt opus Dei et opera eius intellegent(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 64:9 Und alle Menschen werden sich fürchten und sagen: "Das hat Gott getan!" und merken, daß es sein Werk sei.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 64:9 καὶ ἐξησθένησαν ἐπ᾽ αὐτοὺς αἱ γλῶσσαι αὐτῶν ἐταράχθησαν πάντες οἱ θεωροῦντες αὐτούς (lxx) (Hebrew) 10 ׃64 וַיִּֽירְא֗וּ כָּל־אָ֫דָ֥ם וַ֭יַּגִּידוּ פֹּ֥עַל אֱלֹהִ֗ים וּֽמַעֲשֵׂ֥הוּ הִשְׂכִּֽילוּ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 64:10 ============ Psa 64:10 The righteous man will be glad in the Lord and will take refuge in Him; And all the upright in heart will glory.(NASB-1995) Psa 64:10 The righteous shall be glad in the Lord, and trust in Him. And all the upright in heart shall glory. (nkjv) Psa 64:10 The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.(KJV-1611) Psa 64:10 The righteous shall be glad in Jehovah, and shall take refuge in him; And all the upright in heart shall glory.(ASV-1901) Psa 64:10 But the righteous shalbe glad in the Lord, and trust in him: and all that are vpright of heart, shall reioyce.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 64:10 [Vulgate 63:11] laetabitur iustus in Domino et sperabit in eo et exultabunt omnes recti corde(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 64:10 Die Gerechten werden sich des HERRN freuen und auf ihn trauen, und alle frommen Herzen werden sich des rühmen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 64:10 εὐφρανθήσεται δίκαιος ἐπὶ τῷ κυρίῳ καὶ ἐλπιεῖ ἐπ᾽ αὐτόν καὶ ἐπαινεσθήσονται πάντες οἱ εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ (lxx) (Hebrew) 11 ׃64 יִשְׂמַ֬ח צַדִּ֣יק בַּ֭יהוָה וְחָ֣סָה ב֑וֹ וְ֝יִתְהַֽלְל֗וּ כָּל־יִשְׁרֵי־לֵֽב׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 65:1 ============ Psa 65:1 There will be silence before You, and praise in Zion, O God, And to You the vow will be performed.(NASB-1995) |
THIS CHAPTER:
0542_19_Psalms_064_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0538_19_Psalms_060_origin.html 0539_19_Psalms_061_origin.html 0540_19_Psalms_062_origin.html 0541_19_Psalms_063_origin.html NEXT CHAPTERS: 0543_19_Psalms_065_origin.html 0544_19_Psalms_066_origin.html 0545_19_Psalms_067_origin.html 0546_19_Psalms_068_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |