BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 8:1 ============
Psa 8:1 To the Chief Musician. On the instrument of Gath. A Psalm of David. O Lord, our Lord, How excellent is Your name in all the earth, Who have set Your glory above the heavens!(NKJV)
Salmos 8:1 «Al Músico principal: sobre Gitit: Salmo de David» Oh Jehová, Señor nuestro, ¡cuán grande es tu nombre en toda la tierra, que has puesto tu gloria sobre los cielos!(ES)
Salmos 8:1 Ah DEUS, nosso Senhor, quão glorioso é o teu nome sobre toda a terra! Pois tu puseste tua majestade acima dos céus.(PT)
Psa 8:1 [Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra! quoniam elevata est magnificentia tua super cælos.(Latin)
Psaume 8:1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. Eternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre! Ta majesté s'élève au-dessus des cieux.(FR)
Salmi 8:1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Ghittit QUANT’è magnifico il nome tuo per tutta la terra, O Signore, Signor nostro, Che hai posta la tua maestà sopra i cieli!(IT)
Psalmi 8:1 Mai marelui muzician pe harpă, un psalm al lui David. DOAMNE, Domnul nostru, cât de măreț [este] numele tău în tot pământul! [Tu] care ai pus gloria ta deasupra cerurilor.(RO)

======= Psalm 8:2 ============
Psa 8:2 Out of the mouth of babes and nursing infants You have ordained strength, Because of Your enemies, That You may silence the enemy and the avenger.(NKJV)
Salmos 8:2 De la boca de los niños y de los que maman, fundaste la fortaleza, a causa de tus enemigos, para hacer cesar al enemigo y al vengativo.(ES)
Salmos 8:2 Da boca das crianças, e dos que mamam, tu fundaste força, por causa de teus adversários, para fazer cessar ao inimigo e ao vingador.(PT)
Psa 8:2 Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos, ut destruas inimicum et ultorem.(Latin)
Psaume 8:2 Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif.(FR)
Salmi 8:2 Per la bocca de’ piccoli fanciulli, e di quelli che poppano, Tu hai fondata la tua gloria, per cagione de’ tuoi nemici, Per far restare il nemico e il vendicatore.(IT)
Psalmi 8:2 Din gura pruncilor și a sugarilor ți-ai rânduit tărie, datorită dușmanilor tăi, ca să amuțești pe dușman și pe răzbunător.(RO)

======= Psalm 8:3 ============
Psa 8:3 When I consider Your heavens, the work of Your fingers, The moon and the stars, which You have ordained,(NKJV)
Salmos 8:3 Cuando veo tus cielos, obra de tus dedos, la luna y las estrellas que tú formaste:(ES)
Salmos 8:3 Quando eu vejo teus céus, obra de teus dedos; a lua e as estrelas, que tu preparaste;(PT)
Psa 8:3 Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum, lunam et stellas quæ tu fundasti.(Latin)
Psaume 8:3 Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées:(FR)
Salmi 8:3 Quando io veggo i tuoi cieli, che sono opera delle tue dita; La luna e le stelle che tu hai disposte;(IT)
Psalmi 8:3 Când privesc cerurile tale, lucrarea degetelor tale, luna și stelele, pe care le-ai rânduit;(RO)

======= Psalm 8:4 ============
Psa 8:4 What is man that You are mindful of him, And the son of man that You visit him?(NKJV)
Salmos 8:4 Digo: ¿Qué es el hombre, para que tengas de él memoria, y el hijo del hombre, para que lo visites?(ES)
Salmos 8:4 O que é o homem, para que tu te lembres dele? E [o que é] o filho do homem, para que o visites?(PT)
Psa 8:4 Quid est homo, quod memor es ejus? aut filius hominis, quoniam visitas eum?(Latin)
Psaume 8:4 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?(FR)
Salmi 8:4 Io dico: Che cosa è l’uomo, che tu ne abbi memoria? E che cosa è il figliuolo dell’uomo, che tu ne prenda cura?(IT)
Psalmi 8:4 Ce este omul, să îți amintești de el, și fiul omului să îl cercetezi?(RO)

======= Psalm 8:5 ============
Psa 8:5 For You have made him a little lower than the angels, And You have crowned him with glory and honor.(NKJV)
Salmos 8:5 Le has hecho un poco menor que los ángeles, y lo coronaste de gloria y de honra.(ES)
Salmos 8:5 E tu o fizeste um pouco menor que os anjos; e com glória e honra tu o coroaste.(PT)
Psa 8:5 Minuisti eum paulominus ab angelis; gloria et honore coronasti eum;(Latin)
Psaume 8:5 Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence.(FR)
Salmi 8:5 E che tu l’abbi fatto poco minor degli Angeli, E l’abbi coronato di gloria e d’onore?(IT)
Psalmi 8:5 Fiindcă l-ai făcut cu puțin mai prejos decât îngerii și l-ai încoronat cu glorie și onoare.(RO)

======= Psalm 8:6 ============
Psa 8:6 You have made him to have dominion over the works of Your hands; You have put all things under his feet,(NKJV)
Salmos 8:6 Le hiciste señorear sobre las obras de tus manos; todo lo pusiste debajo de sus pies;(ES)
Salmos 8:6 Tu o fazes ter controle sobre as obras de tuas mãos; tudo puseste debaixo de seus pés.(PT)
Psa 8:6 et constituisti eum super opera manuum tuarum.(Latin)
Psaume 8:6 Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds,(FR)
Salmi 8:6 E che tu lo faccia signoreggiare sopra le opere delle tue mani, Ed abbi posto ogni cosa sotto i suoi piedi?(IT)
Psalmi 8:6 L-ai făcut să domnească peste lucrările mâinilor tale; ai pus toate sub picioarele lui;(RO)

======= Psalm 8:7 ============
Psa 8:7 All sheep and oxen-- Even the beasts of the field,(NKJV)
Salmos 8:7 ovejas y bueyes, todo ello; y también las bestias del campo,(ES)
Salmos 8:7 Ovelhas e bois, todos eles, e também os animais do campo;(PT)
Psa 8:7 Omnia subjecisti sub pedibus ejus, oves et boves universas, insuper et pecora campi,(Latin)
Psaume 8:7 Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs,(FR)
Salmi 8:7 Pecore e buoi tutti quanti, Ed anche le fiere della campagna,(IT)
Psalmi 8:7 Toate oile și [toți] boii, da, și animalele câmpului;(RO)

======= Psalm 8:8 ============
Psa 8:8 The birds of the air, And the fish of the sea That pass through the paths of the seas.(NKJV)
Salmos 8:8 las aves de los cielos y los peces del mar; [todo cuanto] pasa por los senderos del mar.(ES)
Salmos 8:8 As aves dos céus, e os peixes do mar; [e] os que passam pelos caminhos dos mares.(PT)
Psa 8:8 volucres cæli, et pisces maris qui perambulant semitas maris.(Latin)
Psaume 8:8 Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.(FR)
Salmi 8:8 Gli uccelli del cielo, e i pesci del mare, Che guizzano per li sentieri del mare.(IT)
Psalmi 8:8 Păsările cerului și peștii mării și [orice ]străbate cărările mărilor.(RO)

======= Psalm 8:9 ============
Psa 8:9 O Lord, our Lord, How excellent is Your name in all the earth!(NKJV)
Salmos 8:9 Oh Jehová, Señor nuestro, ¡Cuán grande [es] tu nombre en toda la tierra!(ES)
Salmos 8:9 Ó DEUS, nosso Senhor! Quão glorioso é o teu nome sobre toda a terra!(PT)
Psa 8:9 Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra!](Latin)
Psaume 8:9 Eternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre!(FR)
Salmi 8:9 O Signore, Signor nostro, Quanto è magnifico il Nome tuo in tutta la terra!(IT)
Psalmi 8:9 DOAMNE, Domnul nostru, cât de măreț [este] numele tău pe tot pământul!(RO)

======= Psalm 9:1 ============
Psa 9:1 To the Chief Musician. To the tune of 'Death of the Son.' A Psalm of David. I will praise You, O Lord, with my whole heart; I will tell of all Your marvelous works.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0486_19_Psalms_008_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0482_19_Psalms_004_romance.html
0483_19_Psalms_005_romance.html
0484_19_Psalms_006_romance.html
0485_19_Psalms_007_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0487_19_Psalms_009_romance.html
0488_19_Psalms_010_romance.html
0489_19_Psalms_011_romance.html
0490_19_Psalms_012_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."