Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Numbers 9:1 ============ Num 9:1 Thus the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,(NASB-1995) Num 9:1 Och HERREN talade till Mose Sinais öken, i första månaden av det andra året efter deras uttåg ur Egyptens land; han sade:(Swedish-1917) Numbers 9:1 Ja Herra puhui Mosekselle Sinain korvessa, toisena vuonna sittekuin he olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä kuukautena, sanoen:(Finnish) Num 9:1 Og Herren talte til Moses i Sinai ørken i det annet år efterat de var gått ut av Egyptens land, i den første måned, og sa:(NO) Num 9:1 Herren talede således til Moses i Sinaj Ørken i den første Måned af det andet År efter deres Udvandring fra Ægypten:(Danish-1933) Num 9:1 Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai im zweiten Jahr, nachdem sie aus Ägyptenland gezogen waren, im ersten Monat, und sprach:(Luther-1545) Num 9:1 Now the Lord spoke to Moses in the Wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying: (nkjv) ======= Numbers 9:2 ============ Num 9:2 "Now, let the sons of Israel observe the Passover at its appointed time.(NASB-1995) Num 9:2 Israels barn skola ock hålla påsk högtid på den bestämda tiden.(Swedish-1917) Numbers 9:2 Israelin lasten pitää pääsiäistä pitämän määrätyllä ajallansa:(Finnish) Num 9:2 Israels barn skal holde påske på den fastsatte tid.(NO) Num 9:2 Israeliterne skal fejre Påsken til den fastsatte Tid,(Danish-1933) Num 9:2 Laß die Kinder Israel Passah halten zu seiner Zeit,(Luther-1545) Num 9:2 "Let the children of Israel keep the Passover at its appointed time. (nkjv) ======= Numbers 9:3 ============ Num 9:3 On the fourteenth day of this month, at twilight, you shall observe it at its appointed time; you shall observe it according to all its statutes and according to all its ordinances."(NASB-1995) Num 9:3 På fjortonde dagen i denna månad, vid aftontiden, skolen I hålla den, på bestämd tid. Enligt alla stadgar och föreskrifter därom skolen I hålla den.(Swedish-1917) Numbers 9:3 Neljäntenätoistakymmenentenä päivänä tällä kuulla kahden ehtoon välillä, pitää heidän sen pitämän, ajallansa: kaikkein säätyinsä ja kaikkein oikeuttensa jälkeen pitää teidän sen tekemän.(Finnish) Num 9:3 Den fjortende dag i denne måned, mellem de to aftenstunder, skal I holde påske på den fastsatte tid. Efter alle lover og forskrifter som gjelder om den, skal I holde den.(NO) Num 9:3 på den fjortende Dag i denne Måned ved Aftenstid skal I fejre den til den fastsatte Tid; overensstemmende med alle Anordningerne og Lovbudene om den skal I fejre den!(Danish-1933) Num 9:3 am vierzehnten Tage dieses Monats gegen Abend; zu seiner Zeit sollen sie es halten nach aller seiner Satzung und seinem Recht.(Luther-1545) Num 9:3 On the fourteenth day of this month, at twilight, you shall keep it at its appointed time. According to all its rites and ceremonies you shall keep it." (nkjv) ======= Numbers 9:4 ============ Num 9:4 So Moses told the sons of Israel to observe the Passover.(NASB-1995) Num 9:4 Så sade då Mose till Israels barn att de skulle hålla påskhögtid.(Swedish-1917) Numbers 9:4 Ja Moses puhui Israelin lapsille, että heidän piti pääsiäistä pitämän.(Finnish) Num 9:4 Da talte Moses til Israels barn og sa at de skulde holde påske.(NO) Num 9:4 Da sagde Moses til Israeliterne, at de skulde fejre Påsken;(Danish-1933) Num 9:4 Und Mose redete mit den Kindern Israel, daß sie das Passah hielten.(Luther-1545) Num 9:4 So Moses told the children of Israel that they should keep the Passover. (nkjv) ======= Numbers 9:5 ============ Num 9:5 They observed the Passover in the first month, on the fourteenth day of the month, at twilight, in the wilderness of Sinai; according to all that the Lord had commanded Moses, so the sons of Israel did.(NASB-1995) Num 9:5 Och de höllo påskhögtid i först månaden, på fjortonde dagen i månaden, vid aftontiden, i Sinais öken Israels barn gjorde i alla stycken såsom HERREN hade bjudit Mose(Swedish-1917) Numbers 9:5 Ja he pitivät pääsiäistä neljäntenä päivänä toistakymmentä ensimäisellä kuulla, kahden ehtoon välillä, Sinain korvessa: kaiken sen jälkeen minkä Herra oli Mosekselle käskenyt, niin tekivät Israelin lapset.(Finnish) Num 9:5 Og de holdt påske i den første måned, på den fjortende dag i måneden, mellem de to aftenstunder, i Sinai ørken; aldeles som Herren hadde befalt Moses, således gjorde Israels barn.(NO) Num 9:5 og de fejrede Påsken i Sinaj Ørken den fjortende Dag i den første Måned ved Aftenstid; nøjagtigt som Herren havde pålagt Moses, således gjorde Israeliterne.(Danish-1933) Num 9:5 Und sie hielten Passah am vierzehnten Tage des ersten Monats gegen Abend in der Wüste Sinai; alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte, so taten die Kinder Israel.(Luther-1545) Num 9:5 And they kept the Passover on the fourteenth day of the first month, at twilight, in the Wilderness of Sinai; according to all that the Lord commanded Moses, so the children of Israel did. (nkjv) ======= Numbers 9:6 ============ Num 9:6 But there were some men who were unclean because of the dead person, so that they could not observe Passover on that day; so they came before Moses and Aaron on that day.(NASB-1995) Num 9:6 Men där voro några män som hade blivit orena genom en död människa, så att de icke kunde hålla påskhögtid på den dagen; dessa trädde på den dagen fram inför Mose och Aron.(Swedish-1917) Numbers 9:6 Niin siellä oli muutamia miehiä, jotka olivat saastaantuneet kuolleessa ihmisessä, niin ettei he saaneet pitää pääsiäistä sinä päivänä, ja he menivät sinä päivänä Moseksen ja Aaronin eteen.(Finnish) Num 9:6 Men det var nogen menn som var blitt urene av et lik, så de ikke kunde holde påske den dag; disse menn trådte samme dag frem for Moses og Aron(NO) Num 9:6 Men der var nogle Mænd, som var blevet urene ved et Lig og derfor ikke kunde fejre Påske den Dag. Disse Mænd trådte nu den Dag frem for Moses og Aron(Danish-1933) Num 9:6 Da waren etliche Männer unrein geworden an einem toten Menschen, daß sie nicht konnten Passah halten des Tages. Die traten vor Mose und Aaron desselben Tages(Luther-1545) Num 9:6 Now there were certain men who were defiled by a human corpse, so that they could not keep the Passover on that day; and they came before Moses and Aaron that day. (nkjv) ======= Numbers 9:7 ============ Num 9:7 Those men said to him, "Though we are unclean because of the dead person, why are we restrained from presenting the offering of the Lord at its appointed time among the sons of Israel?"(NASB-1995) Num 9:7 Och männen sade till honom: »Vi hava blivit orena genom en död människa; skall det därför förmenas oss att bland Israels barn bära fram HERRENS offergåva på bestämd?»(Swedish-1917) Numbers 9:7 Ja ne miehet sanoivat hänelle: me olemme saastaantuneet kuolleesta ihmisestä: miksi me niin ylönkatsottuna pidetään, ettemme saa uhrata lahjojamme aikanansa Israelin lasten seassa?(Finnish) Num 9:7 og sa til ham: Vi er blitt urene av et lik; hvorfor skal det være oss nektet å bære frem Herrens offer på den fastsatte tid sammen med de andre Israels barn?(NO) Num 9:7 og sagde til ham: "Vi er blevet urene ved et Lig; hvorfor skal det da være os forment at frembære Herren s Offergave til den fastsatte Tid sammen med de andre Israelitter?"(Danish-1933) Num 9:7 und sprachen zu ihm: Wir sind unrein geworden an einem toten Menschen; warum sollen wir geringer sein, daß wir unsere Gabe dem HERRN nicht bringen dürfen zu seiner Zeit unter den Kindern Israel?(Luther-1545) Num 9:7 And those men said to him, "We became defiled by a human corpse. Why are we kept from presenting the offering of the Lord at its appointed time among the children of Israel?" (nkjv) ======= Numbers 9:8 ============ Num 9:8 Moses therefore said to them, "Wait, and I will listen to what the Lord will command concerning you."(NASB-1995) Num 9:8 Mose svarade dem: »Stannen så vill jag höra vad HERREN bjuder angående eder.»(Swedish-1917) Numbers 9:8 Ja Moses sanoi heille: seisokaat, minä tahdon kuulla, mitä Herra käskee teille.(Finnish) Num 9:8 Da sa Moses til dem: Vent, så jeg kan få høre hvad Herren befaler om eder.(NO) Num 9:8 Moses svarede dem: "Vent, til jeg får at høre, hvad Herren påbyder angående eder!"(Danish-1933) Num 9:8 Mose sprach zu ihnen: Harret, ich will hören, was euch der HERR gebietet.(Luther-1545) Num 9:8 And Moses said to them, "Stand still, that I may hear what the Lord will command concerning you." (nkjv) ======= Numbers 9:9 ============ Num 9:9 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) Num 9:9 Och HERREN talade till Mose och sade:(Swedish-1917) Numbers 9:9 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(Finnish) Num 9:9 Og Herren talte til Moses og sa:(NO) Num 9:9 Da talede Herren til Moses og sagde:(Danish-1933) Num 9:9 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(Luther-1545) Num 9:9 Then the Lord spoke to Moses, saying, (nkjv) ======= Numbers 9:10 ============ Num 9:10 "Speak to the sons of Israel, saying, 'If any one of you or of your generations becomes unclean because of a dead person, or is on a distant journey, he may, however, observe the Passover to the Lord.(NASB-1995) Num 9:10 Tala till Israels barn och säg: Om någon bland eder eller edra efterkommande har blivit oren genom en död, eller är ute på resa långt borta, och han ändå vill hålla HERRENS påskhögtid(Swedish-1917) Numbers 9:10 Puhu Israelin lapsille, sanoen: kuka ikänä saastuttaa itsensä kuolleessa, elikkä on taampana kaukaisella matkalla teistä, taikka teidän lankoinne seassa, hänen pitää kuitenkin pitämän pääsiäistä Herralle.(Finnish) Num 9:10 Tal til Israels barn og si: Om nogen blandt eder eller blandt eders efterkommere er blitt uren av et lik eller er på langreise, skal han allikevel holde påske for Herren;(NO) Num 9:10 Tal til Israeliterne og sig: Når nogen af eder eller eders Efterkommere er blevet uren ved et Lig eller er ude på en lang Rejse, skal han alligevel holde Påske for Herren ;(Danish-1933) Num 9:10 Sage den Kinder Israel und sprich: Wenn jemand unrein an einem Toten oder ferne über Feld ist, unter euch oder unter euren Nachkommen, der soll dennoch dem HERRN Passah halten,(Luther-1545) Num 9:10 "Speak to the children of Israel, saying: 'If anyone of you or your posterity is unclean because of a corpse, or is far away on a journey, he may still keep the Lord's Passover. (nkjv) ======= Numbers 9:11 ============ Num 9:11 In the second month on the fourteenth day at twilight, they shall observe it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs.(NASB-1995) Num 9:11 så skall han hålla den i andra månaden, på fjortonde dagen, vid aftontiden. Med osyrat bröd och bittra örter skall han äta påskalammet.(Swedish-1917) Numbers 9:11 Vaan toisella kuulla, neljäntenä päivänä toistakymmentä, kahden ehtoon välillä, pitää heidän sen tekemän, ja heidän pitää sen syömän happamattoman leivän ja karvasten ruohoin kanssa.(Finnish) Num 9:11 i den annen måned på den fjortende dag, mellem de to aftenstunder, skal de holde den; med usyret brød og bitre urter skal de ete påskelammet.(NO) Num 9:11 den fjortende Dag i den anden Måned ved Aftenstid skal de holde den; med usyret Brød og bitre Urter skal de spise Påskelammet.(Danish-1933) Num 9:11 aber im zweiten Monat, am vierzehnten Tage gegen Abend, und soll's neben ungesäuertem Brot und bitteren Kräutern essen,(Luther-1545) Num 9:11 On the fourteenth day of the second month, at twilight, they may keep it. They shall eat it with unleavened bread and bitter herbs. (nkjv) ======= Numbers 9:12 ============ Num 9:12 They shall leave none of it until morning, nor break a bone of it; according to all the statute of the Passover they shall observe it.(NASB-1995) Num 9:12 Intet därav skall lämnas kvar till morgonen, och intet ben skall sönderslås därpå. I alla stycken skall påskhögtiden hållas såsom stadgat är därom.(Swedish-1917) Numbers 9:12 Ei pidä heidän siitä mitäkään tähteeksi jättämän huomeneksi, eikä luuta siitä rikkoman: kaikkein pääsiäissäätyin jälkeen pitää heidän sen tekemän.(Finnish) Num 9:12 De skal ikke levne noget av det til om morgenen og ikke bryte noget ben på det; de skal i ett og alt holde påsken efter loven som gjelder om den.(NO) Num 9:12 De må intet levne deraf til næste Morgen, og de må ikke sønderbryde noget af dets Ben. De skal fejre Påsken i Overensstemmelse med alle de Anordninger, som gælder for den.(Danish-1933) Num 9:12 und sie sollen nichts davon übriglassen, bis morgen, auch kein Bein daran zerbrechen und sollen's nach aller Weise des Passah halten.(Luther-1545) Num 9:12 They shall leave none of it until morning, nor break one of its bones. According to all the ordinances of the Passover they shall keep it. (nkjv) ======= Numbers 9:13 ============ Num 9:13 But the man who is clean and is not on a journey, and yet neglects to observe the Passover, that person shall then be cut off from his people, for he did not present the offering of the Lord at its appointed time. That man will bear his sin.(NASB-1995) Num 9:13 Men om någon som är ren, och som icke är ute på resa ändå underlåter att hålla påskhögtid, så skall han utrotas ur sin släkt, eftersom han icke har burit fram HERRENS offergåva på bestämd tid; den mannen bär på synd.(Swedish-1917) Numbers 9:13 Mutta joka puhdas on, ja ei ole matkalla, ja unhottaa pitää pääsiäistä, hänen sielunsa pitää hävitettämän kansoistansa. Sentähden ettei hän ole kantanut uhrinansa Herralle määrätyllä ajallansa, sen pitää itse syntinsä kantaman.(Finnish) Num 9:13 Men den som er ren og ikke er på reise og enda lar være å holde påske, han skal utryddes av sitt folk, fordi han ikke bar frem Herrens offer på den fastsatte tid; den mann skal lide for sin synd.(NO) Num 9:13 Men den, som undlader at fejre Påsken, skønt han er ren og ikke på Rejse, det Menneske skal udryddes af sin Slægt, fordi han ikke har frembåret Herren s Offergave til den fastsatte Tid. Den Mand skal undgælde for sin Synd.(Danish-1933) Num 9:13 Wer aber rein und nicht über Feld ist und läßt es anstehen, das Passah zu halten, des Seele soll ausgerottet werden von seinem Volk, darum daß er seine Gabe dem HERRN nicht gebracht hat zu seiner Zeit; er soll seine Sünde tragen.(Luther-1545) Num 9:13 But the man who is clean and is not on a journey, and ceases to keep the Passover, that same person shall be cut off from among his people, because he did not bring the offering of the Lord at its appointed time; that man shall bear his sin. (nkjv) ======= Numbers 9:14 ============ Num 9:14 If an alien sojourns among you and observes the Passover to the Lord, according to the statute of the Passover and according to its ordinance, so he shall do; you shall have one statute, both for the alien and for the native of the land.'"(NASB-1995) Num 9:14 Och om någon främling bor hos eder och vill hålla HERRENS påskhögtid, så skall han hålla den enligt den stadga och föreskrift som gäller för påskhögtiden. En och samma stadga skall gälla för eder, lika väl för främlingen som för infödingen i landet.(Swedish-1917) Numbers 9:14 Ja jos joku muukalainen asuu teidän seassanne, ja pitää myös Herralle pääsiäistä: pääsiäisen säätyin ja oikeutten jälkeen hänen sen pitämän pitää. Tämä sääty pitää teille yhtäläinen oleman, niin muukalaiselle kuin omaisellekin maassa.(Finnish) Num 9:14 Og når en fremmed opholder sig hos eder og vil holde påske for Herren, så skal han holde den efter loven om påsken og efter forskriftene om den; der skal gjelde én lov for eder, både for den fremmede og for den innfødte i landet.(NO) Num 9:14 Og når en fremmed, der bor hos eder, vil bolde Påske for Herren , skal han holde den efter de Anordninger og Lovbud, som gælder for Påsken. En og samme Lov skal gælde for eder, for den fremmede og for den indfødte.(Danish-1933) Num 9:14 Und wenn ein Fremdling bei euch wohnt und auch dem HERRN Passah hält, der soll's halten nach der Satzung und dem Recht des Passah. Diese Satzung soll euch gleich sein, dem Fremden wie des Landes Einheimischen.(Luther-1545) Num 9:14 And if a stranger dwells among you, and would keep the Lord's Passover, he must do so according to the rite of the Passover and according to its ceremony; you shall have one ordinance, both for the stranger and the native of the land.' " (nkjv) ======= Numbers 9:15 ============ Num 9:15 Now on the day that the tabernacle was erected the cloud covered the tabernacle, the tent of the testimony, and in the evening it was like the appearance of fire over the tabernacle, until morning.(NASB-1995) Num 9:15 Och på den dag då tabernaklet sattes upp övertäckte molnskyn tabernaklet, vittnesbördets tält, och om aftonen, och sedan ända till morgonen, var det såsom såge man en eld över tabernaklet.(Swedish-1917) Numbers 9:15 Ja sinä päivänä kuin Tabernakli pantiin ylös, varjosi pilvi todistuksen majan, ja oli ehtoosta niin aamuun asti majan päällä, niinkuin tuli.(Finnish) Num 9:15 Den dag tabernaklet blev reist, dekket skyen tabernaklet, vidnesbyrdets telt; og om aftenen var der som et ildskjær over tabernaklet like til om morgenen.(NO) Num 9:15 Den Dag Boligen blev rejst, dækkede Skyen Boligen, Vidnesbyrdets Telt; men om Aftenen var der som et Ildskær over Boligen, og det holdt sig til om Morgenen.(Danish-1933) Num 9:15 Und des Tages, da die Wohnung aufgerichtet ward, bedeckte sie eine Wolke auf der Hütte des Zeugnisses; und des Abends bis an den Morgen war über der Wohnung eine Gestalt des Feuers.(Luther-1545) Num 9:15 Now on the day that the tabernacle was raised up, the cloud covered the tabernacle, the tent of the Testimony; from evening until morning it was above the tabernacle like the appearance of fire. (nkjv) ======= Numbers 9:16 ============ Num 9:16 So it was continuously; the cloud would cover it by day, and the appearance of fire by night.(NASB-1995) Num 9:16 Så var det beständigt: molnskyn övertäckte det, och om natten var det såsom såge man en eld.(Swedish-1917) Numbers 9:16 Niin tapahtui alati, että pilvi varjosi sen ja näkyi yöllä niinkuin tuli.(Finnish) Num 9:16 Således var det alltid: Skyen dekket det __a__FOOTNOTE__a__ 4 Mosebok 9:16 om dagen. __b__FOOTNOTE__b__ , og om natten var der som et ildskjær.(NO) Num 9:16 Således var det til Stadighed: Om dagen dækkede Skyen den, om Natten Ildskæret.(Danish-1933) Num 9:16 Also geschah's immerdar, daß die Wolke sie bedeckte, und des Nachts die Gestalt des Feuers.(Luther-1545) Num 9:16 So it was always: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. (nkjv) ======= Numbers 9:17 ============ Num 9:17 Whenever the cloud was lifted from over the tent, afterward the sons of Israel would then set out; and in the place where the cloud settled down, there the sons of Israel would camp.(NASB-1995) Num 9:17 Och så ofta molnskyn höjde sig från tältet, bröto Israels barn strax upp, och på det ställe där molnskyn stannade, där slogo Israels barn läger.(Swedish-1917) Numbers 9:17 Ja kuin pilvi nousi majan päältä, niin vaelsivat Israelin lapset, ja kuhunka paikkaan pilvi seisahti, siinä myös Israelin lapset heitänsä sioittivat.(Finnish) Num 9:17 Og hver gang skyen løftet sig fra teltet, brøt Israels barn straks op; og på det sted hvor skyen lot sig ned, der leiret Israels barn sig.(NO) Num 9:17 Hver Gang Skyen løftede sig fra Teltet, brød Israeliterne op, og der, hvor Skyen stod stille, slog Israeliterne Lejr.(Danish-1933) Num 9:17 Und so oft sich die Wolke aufhob von der Hütte, so zogen die Kinder Israel; und an welchem Ort die Wolke blieb, da lagerten sich die Kinder Israel.(Luther-1545) Num 9:17 Whenever the cloud was taken up from above the tabernacle, after that the children of Israel would journey; and in the place where the cloud settled, there the children of Israel would pitch their tents. (nkjv) ======= Numbers 9:18 ============ Num 9:18 At the command of the Lord the sons of Israel would set out, and at the command of the Lord they would camp; as long as the cloud settled over the tabernacle, they remained camped.(NASB-1995) Num 9:18 Efter HERRENS befallning bröto Israels barn upp, och efter HERRENS befallning slogo de läger. Så länge molnskyn vilade över tabernaklet, lågo de i läger.(Swedish-1917) Numbers 9:18 Herran sanan jälkeen vaelsivat Israelin lapset, ja Herran sanan jälkeen he myös heitänsä sioittivat: aina niinkauvan kuin pilvi pysyi majan päällä, pysyivät he myös siallansa.(Finnish) Num 9:18 Efter Herrens befaling brøt Israels barn op, og efter Herrens befaling leiret de sig; alle de dager skyen hvilte over tabernaklet, lå de i leir.(NO) Num 9:18 På Herren s Bud brød Israeliterne op, og på Herren s Bud gik de i Lejr, og så længe Skyen hvilede over Boligen, blev de liggende i Lejr;(Danish-1933) Num 9:18 Nach dem Wort des HERRN zogen die Kinder Israel, und nach seinem Wort lagerten sie sich. Solange die Wolke auf der Wohnung blieb, so lange lagen sie still.(Luther-1545) Num 9:18 At the command of the Lord the children of Israel would journey, and at the command of the Lord they would camp; as long as the cloud stayed above the tabernacle they remained encamped. (nkjv) ======= Numbers 9:19 ============ Num 9:19 Even when the cloud lingered over the tabernacle for many days, the sons of Israel would keep the Lord's charge and not set out.(NASB-1995) Num 9:19 Och om molnskyn en längre tid förblev över tabernaklet, så iakttogo Israels barn vad HERREN bjöd dem iakttaga och bröto icke upp.(Swedish-1917) Numbers 9:19 Ja koska pilvi usiammat päivät pysyi majan päällä, niin ottivat Israelin lapset vaarin Herran vartiosta, ja ei vaeltaneet.(Finnish) Num 9:19 Når skyen blev over tabernaklet i mange dager, da rettet Israels barn sig efter det som Herren hadde sagt, og brøt ikke op.(NO) Num 9:19 når Skyen blev over Boligen i længere Tid, rettede Israeliterne sig efter, hvad Herren havde foreskrevet dem, og brød ikke op.(Danish-1933) Num 9:19 Und wenn die Wolke viele Tage verzog auf der Wohnung, so taten die Kinder Israel nach dem Gebot des HERRN und zogen nicht.(Luther-1545) Num 9:19 Even when the cloud continued long, many days above the tabernacle, the children of Israel kept the charge of the Lord and did not journey. (nkjv) ======= Numbers 9:20 ============ Num 9:20 If sometimes the cloud remained a few days over the tabernacle, according to the command of the Lord they remained camped. Then according to the command of the Lord they set out.(NASB-1995) Num 9:20 Stundom kunde det hända att molnskyn allenast några få dagar stannade över tabernaklet; då lågo de efter HERRENS befallning i läger och bröto sedan upp efter HERRENS befallning.(Swedish-1917) Numbers 9:20 Ja koska niin tapahtui, että pilvi oli järjestänsä monikahdat päivät majan päällä, niin he sioittivat heitänsä Herran sanan jälkeen, ja Herran sanan jälkeen he myös vaelsivat.(Finnish) Num 9:20 Stundom hendte det at skyen var bare nogen få dager over tabernaklet; efter Herrens befaling lå de da i leir, og efter Herrens befaling brøt de op.(NO) Num 9:20 Det hændte, at Skyen kun blev nogle få Dage over Boligen; da gik de i Lejr på Herren s Bud og brød op på Herren s Bud.(Danish-1933) Num 9:20 Und wenn's war, daß die Wolke auf der Wohnung nur etliche Tage blieb, so lagerten sie sich nach dem Wort des HERRN und zogen nach dem Wort des HERRN.(Luther-1545) Num 9:20 So it was, when the cloud was above the tabernacle a few days: according to the command of the Lord they would remain encamped, and according to the command of the Lord they would journey. (nkjv) ======= Numbers 9:21 ============ Num 9:21 If sometimes the cloud remained from evening until morning, when the cloud was lifted in the morning, they would move out; or if it remained in the daytime and at night, whenever the cloud was lifted, they would set out.(NASB-1995) Num 9:21 Stundom kunde det ock hända att molnskyn stannade allenast från aftonen till morgonen; när då molnskyn om morgonen höjde sig, bröto de upp; eller om så var, att molnskyn stannade en dag och en natt och sedan höjde sig, så bröto de upp då.(Swedish-1917) Numbers 9:21 Ja jos se niin tapahtui, että pilvi aina ehtoosta niin huomeneen asti oli majan päällä, ja sitte aamulla nousi, niin he vaelsivat, eli koska pilvi päivällä taikka yöllä nousi, niin he myös vaelsivat.(Finnish) Num 9:21 Men stundom hendte det at skyen var der bare fra aften til morgen; når da skyen løftet sig om morgenen, brøt de op. Eller den var der en dag og en natt; når da skyen løftet sig, brøt de op.(NO) Num 9:21 Og det hændte, at Skyen kun blev der fra Aften til Morgen; når Skyen da løftede sig om Morgenen, brød de op. Eller den blev der en Dag og en Nat; når Skyen da løftede sig, brød de op.(Danish-1933) Num 9:21 Wenn die Wolke da war von Abend bis an den Morgen und sich dann erhob, so zogen sie; oder wenn sie sich des Tages oder des Nachts erhob, so zogen sie auch.(Luther-1545) Num 9:21 So it was, when the cloud remained only from evening until morning: when the cloud was taken up in the morning, then they would journey; whether by day or by night, whenever the cloud was taken up, they would journey. (nkjv) ======= Numbers 9:22 ============ Num 9:22 Whether it was two days or a month or a year that the cloud lingered over the tabernacle, staying above it, the sons of Israel remained camped and did not set out; but when it was lifted, they did set out.(NASB-1995) Num 9:22 Eller om den stannade två dagar, eller en månad, eller vilken tid som helst, så att molnskyn länge förblev vilande över tabernaklet, så lågo Israels barn stilla i läger och bröto icke upp; men när den sedan höjde sig, bröto de upp.(Swedish-1917) Numbers 9:22 Eli koska pilvi kaksi päivää eli kuukauden taikka muutoin kauvan aikaa pysyi majan päällä, niin Israelin lapset sioittivat heitänsä, ja ei matkustaneet, ja koska se nousi, niin he matkustivat.(Finnish) Num 9:22 Eller den var der et par dager eller en måned eller enda lenger; når skyen drygde så lenge og blev liggende over tabernaklet, da lå Israels barn i leir og brøt ikke op, men når den løftet sig, brøt de op.(NO) Num 9:22 Eller den blev der et Par Dage eller en Måned eller længere endnu, idet Skyen i længere Tid hvilede over Boligen; så blev Israeliterne liggende i Lejr og brød ikke op, men når den løftede sig, brød de op.(Danish-1933) Num 9:22 Wenn sie aber zwei Tage oder einen Monat oder länger auf der Wohnung blieb, so lagen die Kinder Israel und zogen nicht; und wenn sie sich dann erhob, so zogen sie.(Luther-1545) Num 9:22 Whether it was two days, a month, or a year that the cloud remained above the tabernacle, the children of Israel would remain encamped and not journey; but when it was taken up, they would journey. (nkjv) ======= Numbers 9:23 ============ Num 9:23 At the command of the Lord they camped, and at the command of the Lord they set out; they kept the Lord's charge, according to the command of the Lord through Moses.(NASB-1995) Num 9:23 Efter HERRENS befallning slogo de läger, och efter HERRENS befallning bröto de upp. Vad HERREN bjöd dem iakttaga, det iakttogo de, efter HERRENS befallning genom Mose.(Swedish-1917) Numbers 9:23 Herran käskyn jälkeen olivat he siallansa, ja Herran käskyn jälkeen he matkustivat, ja ottivat vaarin Herran vartiosta, Herran sanan jälkeen Moseksen kautta.(Finnish) Num 9:23 Efter Herrens befaling leiret de sig, og efter Herrens befaling brøt de op; de rettet sig efter det som Herren hadde sagt - efter det som Herren hadde befalt ved Moses.(NO) Num 9:23 På Herren s Bud gik de i Lejr, og på Herren s Bud brød de op; de rettede sig efter, hvad Herren havde foreskrevet dem, efter Herren s Bud ved Moses.(Danish-1933) Num 9:23 Denn nach des HERRN Mund lagen sie, und nach des HERRN Mund zogen sie, daß sie täten, wie der HERR gebot, nach des HERRN Wort durch Mose.(Luther-1545) Num 9:23 At the command of the Lord they remained encamped, and at the command of the Lord they journeyed; they kept the charge of the Lord, at the command of the Lord by the hand of Moses. (nkjv) ======= Numbers 10:1 ============ Num 10:1 The Lord spoke further to Moses, saying,(NASB-1995) Num 10:1 Och HERREN talade till Mose och sade:(Swedish-1917) Numbers 10:1 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0126_04_Numbers_09_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0122_04_Numbers_05_Scandinavian.html 0123_04_Numbers_06_Scandinavian.html 0124_04_Numbers_07_Scandinavian.html 0125_04_Numbers_08_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0127_04_Numbers_10_Scandinavian.html 0128_04_Numbers_11_Scandinavian.html 0129_04_Numbers_12_Scandinavian.html 0130_04_Numbers_13_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |