Links to all Books and Chapters Today's Date: 3/13/2025 Num 12:16 Afterward, however, the people moved out from Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.(NASB-1995) Num 13:1 Därefter bröt folket upp från Haserot och lägrade sig i öknen Paran.(Swedish-1917) Numbers 12:16 (H13:1) Ja sitte kansa matkusti Hatserotista ja sioitti itsensä Paranin korpeen.(Finnish) Num 12:16 Derefter brøt folket op fra Haserot og leiret sig i ørkenen Paran.(NO) Num 12:16 Så brød Folket op fra Hazerot og slog Lejr i Parans Ørken.(Danish-1933) Num 12:16 Darnach zog das Volk von Hazeroth und lagerte sich in die Wüste Pharan.(Luther-1545) -- ======= Numbers 13:1 ============ Num 13:1 Then the Lord spoke to Moses saying,(NASB-1995) Num 13:2 Och HERREN talade till Mose och sade:(Swedish-1917) Numbers 13:1 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(Finnish) Num 13:1 Og Herren talte til Moses og sa:(NO) Num 13:1 Herren talede fremdeles til Moses og sagde:(Danish-1933) Num 13:1 Und der HERR redet mit Mose und sprach:(Luther-1545) Num 13:1 And the Lord spoke to Moses, saying, (nkjv) ======= Numbers 13:2 ============ Num 13:2 "Send out for yourself men so that they may spy out the land of Canaan, which I am going to give to the sons of Israel; you shall send a man from each of their fathers' tribes, every one a leader among them."(NASB-1995) Num 13:3 »Sänd åstad några män för att bespeja Kanaans land, som jag vill giva åt Israels barn. En man ur var fädernestam skolen I sända, men allenast sådana som äro hövdingar bland dem.»(Swedish-1917) Numbers 13:2 Lähetä miehet edelläs vakoomaan Kanaanin maata, jonka minä Israelin lapsille annan: yksi mies itsekustakin isänsä suvusta pitää lähetettämän, kukin päämies heidän seassansa.(Finnish) Num 13:2 Send avsted menn for å utspeide Kana'ans land, som jeg nu vil gi Israels barn! En mann for hver fedrenestamme skal I sende; hver av dem skal være en høvding blandt folket.(NO) Num 13:2 "Send nogle Mænd af Sted for at undersøge Kana'ans Land, som jeg vil give Israeliterne; een Mand af hver Fædrenestamme skal I sende, og kun Mænd, der er Øverster iblandt dem!"(Danish-1933) Num 13:2 Sende Männer aus, die das Land Kanaan erkunden, das ich den Kindern Israel geben will, aus jeglichem Stamm ihrer Väter einen vornehmen Mann.(Luther-1545) Num 13:2 "Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel; from each tribe of their fathers you shall send a man, every one a leader among them." (nkjv) ======= Numbers 13:3 ============ Num 13:3 So Moses sent them from the wilderness of Paran at the command of the Lord, all of them men who were heads of the sons of Israel.(NASB-1995) Num 13:4 Och Mose sände från öknen Paran åstad sådana män, efter HERRENS befallning; allasammans hörde de till huvudmännen bland Israels barn.(Swedish-1917) Numbers 13:3 Ja Moses lähetti heidät Paranin korvesta Herran sanan jälkeen: kaikki ne olivat Israelin lasten päämiehet.(Finnish) Num 13:3 Da sendte Moses dem fra ørkenen Paran efter Herrens ord; alle var de overhoder for Israels barn.(NO) Num 13:3 Da udsendte Moses dem fra Parans Ørken på Herren s Bud, Mænd, der allevar Overhovederfor Israeliterne.(Danish-1933) Num 13:3 Mose, der sandte sie aus der Wüste Pharan nach dem Wort des HERRN, die alle vornehme Männer waren unter den Kindern Israel.(Luther-1545) Num 13:3 So Moses sent them from the Wilderness of Paran according to the command of the Lord, all of them men who were heads of the children of Israel. (nkjv) ======= Numbers 13:4 ============ Num 13:4 These then were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;(NASB-1995) Num 13:5 Och dessa voro namnen på dem: Av Rubens stam: Sammua, Sackurs son;(Swedish-1917) Numbers 13:4 Ja nämät ovat heidän nimensä: Rubenin sukukunnasta, Sammua Sakkurin poika,(Finnish) Num 13:4 Og dette var deres navn: For Rubens stamme Sammua, Sakkurs sønn,(NO) Num 13:4 Deres Navne var følgende: Af Rubens Stamme Sjammua, Zakkurs Søn,(Danish-1933) Num 13:4 Und hießen also: Sammua, der Sohn Sakkurs, des Stammes Ruben;(Luther-1545) Num 13:4 Now these were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur; (nkjv) ======= Numbers 13:5 ============ Num 13:5 from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;(NASB-1995) Num 13:6 av Simeons stam: Safat, Horis son;(Swedish-1917) Numbers 13:5 Simeonin sukukunnasta, Saphat Horin poika,(Finnish) Num 13:5 for Simeons stamme Safat, Horis sønn,(NO) Num 13:5 af Simeons Stamme Sjafat, Horis Søn,(Danish-1933) Num 13:5 Saphat, der Sohn Horis, des Stammes Simeon;(Luther-1545) Num 13:5 from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori; (nkjv) ======= Numbers 13:6 ============ Num 13:6 from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;(NASB-1995) Num 13:7 av Juda stam: Kaleb, Jefunnes son;(Swedish-1917) Numbers 13:6 Juudan sukukunnasta, Kaleb Jephunnen poika,(Finnish) Num 13:6 for Juda stamme Kaleb, Jefunnes sønn,(NO) Num 13:6 af Judas Stamme Kaleb, Jefunnes Søn,(Danish-1933) Num 13:6 Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stammes Juda;(Luther-1545) Num 13:6 from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh; (nkjv) ======= Numbers 13:7 ============ Num 13:7 from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;(NASB-1995) Num 13:8 av Isa kars stam: Jigeal, Josefs son;(Swedish-1917) Numbers 13:7 Isaskarin sukukunnasta, Igeal Josephin poika,(Finnish) Num 13:7 for Issakars stamme Jigeal, Josefs sønn,(NO) Num 13:7 af Issakars Stamme Jigal, Josefs Søn,(Danish-1933) Num 13:7 Jigeal, der Sohn Josephs, des Stammes Isaschar;(Luther-1545) Num 13:7 from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph; (nkjv) ======= Numbers 13:8 ============ Num 13:8 from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;(NASB-1995) Num 13:9 av Efraims stam: Hos a, Nuns son;(Swedish-1917) Numbers 13:8 Ephraimin sukukunnasta, Hosea Nunin poika,(Finnish) Num 13:8 for Efra'ims stamme Hosea, Nuns sønn,(NO) Num 13:8 af Efraims Stamme Hos a, Nuns Søn,(Danish-1933) Num 13:8 Hosea, der Sohn Nuns, des Stammes Ephraim;(Luther-1545) Num 13:8 from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun; (nkjv) ======= Numbers 13:9 ============ Num 13:9 from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;(NASB-1995) Num 13:10 av Benjamins stam: Palti, Rafus son;(Swedish-1917) Numbers 13:9 BenJaminin sukukunnasta, Palti Raphun poika,(Finnish) Num 13:9 for Benjamins stamme Palti, Rafus sønn,(NO) Num 13:9 af Benjamins Stamme Palti, Rafus Søn,(Danish-1933) Num 13:9 Palti, der Sohn Raphus, des Stammes Benjamin;(Luther-1545) Num 13:9 from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu; (nkjv) ======= Numbers 13:10 ============ Num 13:10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;(NASB-1995) Num 13:11 av Sebulons stam: Gaddiel, Sodis son;(Swedish-1917) Numbers 13:10 Sebulonin sukukunnasta, Gaddiel Sodin poika,(Finnish) Num 13:10 for Sebulons stamme Gaddiel, Sodis sønn,(NO) Num 13:10 af Zebulons Stamme Gaddiel, Sodis Søn,(Danish-1933) Num 13:10 Gaddiel, der Sohn Sodis, des Stammes Sebulon;(Luther-1545) Num 13:10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi; (nkjv) ======= Numbers 13:11 ============ Num 13:11 from the tribe of Joseph, from the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;(NASB-1995) Num 13:12 av Josefs stam: av Manasse stam: Gaddi, Susis son;(Swedish-1917) Numbers 13:11 Josephin sukukunnasta, Manassesta, Gaddi Susin poika,(Finnish) Num 13:11 for Josefs stamme, for Manasse stamme Gaddi, Susis sønn,(NO) Num 13:11 af Josefs Slamme, det er Manasses Stamme, Gaddi, Susis Søn,(Danish-1933) Num 13:11 Gaddi, der Sohn Susis, des Stammes Joseph von Manasse;(Luther-1545) Num 13:11 from the tribe of Joseph, that is, from the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi; (nkjv) ======= Numbers 13:12 ============ Num 13:12 from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;(NASB-1995) Num 13:13 av Dan stam: Ammiel, Gemallis son;(Swedish-1917) Numbers 13:12 Danin sukukunnasta, Ammiel Gemallin poika,(Finnish) Num 13:12 for Dans stamme Ammiel, Gemallis sønn,(NO) Num 13:12 af Dan Stamme Ammiel, Gmallis Søn,(Danish-1933) Num 13:12 Ammiel, der Sohn Gemallis, des Stammes Dan;(Luther-1545) Num 13:12 from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli; (nkjv) ======= Numbers 13:13 ============ Num 13:13 from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;(NASB-1995) Num 13:14 av Asers stam: Setur, Mikaels son;(Swedish-1917) Numbers 13:13 Asserin sukukunnasta, Setur Mikaelin poika,(Finnish) Num 13:13 for Asers stamme Setur, Mikaels sønn,(NO) Num 13:13 af Asers Stamme Setur, Mikaels Søn,(Danish-1933) Num 13:13 Sethur, der Sohn Michaels, des Stammes Asser;(Luther-1545) Num 13:13 from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael; (nkjv) ======= Numbers 13:14 ============ Num 13:14 from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;(NASB-1995) Num 13:15 av Naftali stam: Nah bi, Vofsis son;(Swedish-1917) Numbers 13:14 Naphtalin sukukunnasta, Nakbi Vopsin poika,(Finnish) Num 13:14 for Naftali stamme Nahbi, Vofsis sønn,(NO) Num 13:14 af Naftalis Stamme Nabi, Vofsis Søn,(Danish-1933) Num 13:14 Nahebi, der Sohn Vaphsis, des Stammes Naphthali;(Luther-1545) Num 13:14 from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi; (nkjv) ======= Numbers 13:15 ============ Num 13:15 from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.(NASB-1995) Num 13:16 av Gads stam; Geuel, Makis son.(Swedish-1917) Numbers 13:15 Gadin sukukunnasta, Guel Makin poika.(Finnish) Num 13:15 for Gads stamme Ge'uel, Makis sønn.(NO) Num 13:15 af Gads Stamme Geuel, Mtakis Søn.(Danish-1933) Num 13:15 Guel, der Sohn Machis, des Stammes Gad.(Luther-1545) Num 13:15 from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. (nkjv) ======= Numbers 13:16 ============ Num 13:16 These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land; but Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.(NASB-1995) Num 13:17 Dessa voro namnen på de män som Mose sände åstad för att bespeja landet. Men Mose gav Hos a, Nuns son, namnet Josua.(Swedish-1917) Numbers 13:16 Nämät ovat niiden miesten nimet, jotka Moses lähetti vakoomaan maata, ja Hosean Nunin pojan nimitti Moses Josuaksi.(Finnish) Num 13:16 Dette var navnene på de menn som Moses sendte for å utspeide landet; men Moses gav Hosea, Nuns sønn, navnet Josva.(NO) Num 13:16 Det var Navnene på de Mænd, Moses udsendte for at undersøge Landet. Men Moses gav Hos a, Nuns Søn, Navnet Josua.(Danish-1933) Num 13:16 Das sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, zu erkunden das Land. Aber Hosea, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua.(Luther-1545) Num 13:16 These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua. (nkjv) ======= Numbers 13:17 ============ Num 13:17 When Moses sent them to spy out the land of Canaan, he said to them, "Go up there into the Negev; then go up into the hill country.(NASB-1995) Num 13:18 Och Mose sände dessa åstad för att bespeja Kanaans land. Och han sade till dem: »Dragen nu upp till Sydlandet, och dragen vidare upp till Bergsbygden.(Swedish-1917) Numbers 13:17 Koska Moses lähetti heidät vakoomaan Kanaanin maata, sanoi hän heille: menkäät etelän puoleen, ja astukaat vuorelle,(Finnish) Num 13:17 Og Moses sendte dem for å utspeide Kana'ans land, og han sa til dem: Dra op her til sydlandet og stig op i fjellene(NO) Num 13:17 Og Moses sendte dem af Sted for at undersøge Kana'ans Land. Og han sagde til dem: "Drag herfra op i Sydlandet og drag op i Bjergene(Danish-1933) Num 13:17 Da sie nun Mose sandte, das Land Kanaan zu erkunden, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf ins Mittagsland und geht auf das Gebirge(Luther-1545) Num 13:17 Then Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, "Go up this way into the South, and go up to the mountains, (nkjv) ======= Numbers 13:18 ============ Num 13:18 See what the land is like, and whether the people who live in it are strong or weak, whether they are few or many.(NASB-1995) Num 13:19 Och sen efter, hurudant landet är, och om folket som bor däri är starkt eller svagt, om det är litet eller stort,(Swedish-1917) Numbers 13:18 Katselkaat maata, millainen se on, ja kansaa, joka siinä asuu, onko se väkevä eli heikko, vähä eli paljo.(Finnish) Num 13:18 og se hvordan landet er, og om folket som bor der, er sterkt eller svakt, om det er lite eller stort,(NO) Num 13:18 og se, hvordan Landet er, og om Folket, som bor der, er stærkt eller svagt, fåtalligt eller talrigt,(Danish-1933) Num 13:18 und besehet das Land, wie es ist, und das Volk, das darin wohnt, ob's stark oder schwach, wenig oder viel ist;(Luther-1545) Num 13:18 and see what the land is like: whether the people who dwell in it are strong or weak, few or many; (nkjv) ======= Numbers 13:19 ============ Num 13:19 How is the land in which they live, is it good or bad? And how are the cities in which they live, are they like open camps or with fortifications?(NASB-1995) Num 13:20 och hurudant landet är, vari de bo, om det är gott eller dåligt, och hurudana de platser äro, där de bo, om de bo i läger eller i befästa städer,(Swedish-1917) Numbers 13:19 Ja millainen maa se on, jossa he asuvat, onko se hyvä eli paha, ja minkäkaltaiset kaupungit ovat, joissa he asuvat, asuvatko he majoissa eli linnoissa,(Finnish) Num 13:19 og hvordan det land er som det bor i, om det er godt eller dårlig, og hvordan de byer er som det bor i, om det bor i leire eller i festninger,(NO) Num 13:19 om Landet, de bor i, er godt eller dårligt, og om Byerne, de bor i, er Teltlejre eller Fæstninger,(Danish-1933) Num 13:19 und was es für ein Land ist, darin sie wohnen, ob's gut oder böse sei; und was für Städte sind, darin sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen;(Luther-1545) Num 13:19 whether the land they dwell in is good or bad; whether the cities they inhabit are like camps or strongholds; (nkjv) ======= Numbers 13:20 ============ Num 13:20 How is the land, is it fat or lean? Are there trees in it or not? Make an effort then to get some of the fruit of the land." Now the time was the time of the first ripe grapes.(NASB-1995) Num 13:21 och hurudant själva landet är, om det är fett eller magert, om träd finnas där eller icke. Varen vid gott mod, och tagen med eder hit av landets frukt.» Det var nämligen vid den tid då de första druvorna voro mogna(Swedish-1917) Numbers 13:20 Ja millainen maa on, lihava eli laiha, ja onko puita sillä maalla, taikka ei. Olkaat vahvassa turvassa, ja ottakaat maan hedelmää. Ja se oli siihen aikaan jona viinamarjat ensisti kypsyneet olivat.(Finnish) Num 13:20 og hvordan jorden er, om den er fet eller mager, om det er trær der eller ikke! Vær ved godt mot og ta med eder av landets frukt! Det var nettop på den tid de første druer blev modne.(NO) Num 13:20 og om Landet er fedt eller magert, om der findes Træer deri eller ej. Vær ved godt Mod og tag noget af Landets Frugt med tilbage!" Det var netop ved den Tid, de første Druer var modne.(Danish-1933) Num 13:20 und was es für Land sei, ob's fett oder mager sei und ob Bäume darin sind oder nicht. Seid getrost und nehmet die Früchte des Landes. Es war aber eben um die Zeit der ersten Weintrauben.(Luther-1545) Num 13:20 whether the land is rich or poor; and whether there are forests there or not. Be of good courage. And bring some of the fruit of the land." Now the time was the season of the first ripe grapes. (nkjv) ======= Numbers 13:21 ============ Num 13:21 So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin as far as Rehob, at Lebo-hamath.(NASB-1995) Num 13:22 Så drogo de åstad och bespejade landet från öknen Sin ända till Rehob, där vägen går till Hamat.(Swedish-1917) Numbers 13:21 Ja he menivät ja vakoivat maan Zinin korvesta Rehobiin asti, jonka kautta Hamatiin mennään.(Finnish) Num 13:21 Så drog de da op og utspeidet landet fra ørkenen Sin til Rehob, bortimot Hamat.(NO) Num 13:21 Så drog de af Sted og undersøgte Landet lige fra Zins Ørken til Rehob, Egnen hen imod Hamat.(Danish-1933) Num 13:21 Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath geht.(Luther-1545) Num 13:21 So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, near the entrance of Hamath. (nkjv) ======= Numbers 13:22 ============ Num 13:22 When they had gone up into the Negev, they came to Hebron where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)(NASB-1995) Num 13:23 De drogo upp till Sydlandet och kommo till Heb on; där bodde Ahiman, Sesai och Talmai, Anaks avkomlingar. Men Heb on byggdes sju år före Soan i Egypten.(Swedish-1917) Numbers 13:22 He menivät myös etelään päin ja tulivat Hebroniin: siellä oli Abkiman, Sesai ja Talmai, Enakin lapset. Ja Hebron oli rakennettu seitsemän ajastaikaa ennen kuin Zoan Egyptissä.(Finnish) Num 13:22 De drog op til sydlandet og kom til Hebron; der bodde Akiman, Sesai og Talmai, Anaks barn - Hebron var bygget syv år før Soan i Egypten.(NO) Num 13:22 Så begav de sig op i Sydlandet og kom til Heb on; der boede Ahiman, Sjesjaj og Talmaj, Anaks Efterkommere. Men Heb on var grundlagt syv År før Zoan i Ægypten.(Danish-1933) Num 13:22 Sie gingen auch hinauf ins Mittagsland und kamen bis gen Hebron; da waren Ahiman, Sesai und Thalmai, die Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre gebaut vor Zoan in Ägypten.(Luther-1545) Num 13:22 And they went up through the South and came to Hebron; Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) (nkjv) ======= Numbers 13:23 ============ Num 13:23 Then they came to the valley of Eshcol and from there cut down a branch with a single cluster of grapes; and they carried it on a pole between two men, with some of the pomegranates and the figs.(NASB-1995) Num 13:24 Och de kommo till Druvdalen; där skuro de av en kvist med en ensam druvklase på, och denna bars sedan på en stång av två man. Därtill togo de granatäpplen och fikon.(Swedish-1917) Numbers 13:23 Ja tulivat hamaan Eskolin ojan tykö, ja leikkasivat sieltä viinapuun oksan viinamarjarypäleen kanssa, ja kaksi kantoi sitä korennolla, niin myös granatin omenia ja fikunia.(Finnish) Num 13:23 Så kom de til Eskol-dalen; der skar de av en vinranke med en drueklase, og den bar to mann mellem sig på en stang; likeledes tok de granatepler og fikener.(NO) Num 13:23 Da de nåede Esjkoldalen, afskar de en Ranke med en Drueklase, som der måtte to Mand til at bære på en Bærestang, og plukkede nogle Granatæbler og Figener.(Danish-1933) Num 13:23 Und sie kamen bis an den Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zwei auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen.(Luther-1545) Num 13:23 Then they came to the Valley of Eshcol, and there cut down a branch with one cluster of grapes; they carried it between two of them on a pole. They also brought some of the pomegranates and figs. (nkjv) ======= Numbers 13:24 ============ Num 13:24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut down from there.(NASB-1995) Num 13:25 Detta ställe blev kallat Druvdalen för den druvklases skull som Israels barn där skuro av.(Swedish-1917) Numbers 13:24 Ja se paikka kutsuttiin Eskolin virraksi, sen viinamarjarypäleen tähden, jonka Israelin lapset sieltä leikkasivat.(Finnish) Num 13:24 Dette sted blev kalt Eskol-dalen __a__FOOTNOTE__a__ 4 Mosebok 13:24 d.e. drueklasens dal. __b__FOOTNOTE__b__ efter den drueklase som Israels barn skar av der.(NO) Num 13:24 Man kaldte dette Sted Esjkoldalen med Hentydning til den Drueklase, Israeliterne der skar af.(Danish-1933) Num 13:24 Der Ort heißt Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten.(Luther-1545) Num 13:24 The place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster which the men of Israel cut down there. (nkjv) ======= Numbers 13:25 ============ Num 13:25 When they returned from spying out the land, at the end of forty days,(NASB-1995) Num 13:26 Och efter fyrtio dagar vände de tillbaka, sedan de hade bespejat landet.(Swedish-1917) Numbers 13:25 Ja he palasivat maata vakoomasta neljänkymmenen päivän perästä.(Finnish) Num 13:25 Da firti dager var til ende, vendte de tilbake efter å ha utspeidet landet.(NO) Num 13:25 Efter fyrretyve Dages Forløb vendte de tilbage efter at have undersøgt Landet;(Danish-1933) Num 13:25 Und sie kehrten um, als sie das Land erkundet hatten, nach vierzig Tagen,(Luther-1545) Num 13:25 And they returned from spying out the land after forty days. (nkjv) ======= Numbers 13:26 ============ Num 13:26 they proceeded to come to Moses and Aaron and to all the congregation of the sons of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh; and they brought back word to them and to all the congregation and showed them the fruit of the land.(NASB-1995) Num 13:27 De gingo åstad och kommo till Mose och Aron och Israels barns hela menighet i öknen Paran, i Kades, och avgåvo sin berättelse inför dem och hela menigheten och visade dem landets frukt.(Swedish-1917) Numbers 13:26 Ja he kävivät, ja tulivat Moseksen ja Aaronin tykö, ja kaiken Israelin lasten seurakunnan tykö, Paranin korpeen Kadeksessa, ja ilmoittivat heille asian ja koko joukolle, millainen se oli, ja osoittivat heille maan hedelmät.(Finnish) Num 13:26 De gikk avsted og fant Moses og Aron og hele Israels barns menighet i ørkenen Paran, i Kades, og gav dem og hele menigheten beskjed om hvad de hadde sett, og viste dem landets frukt.(NO) Num 13:26 og de kom til Moses og Aron og hele Israeliternes Menighed i Parans Ørken i Kadesj og aflagde Beretning for dem og hele Menigheden og viste dem Landets Frugt.(Danish-1933) Num 13:26 gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel in die Wüste Pharan gen Kades und sagten ihnen wieder und der ganzen Gemeinde, wie es stände, und ließen sie die Früchte des Landes sehen.(Luther-1545) Num 13:26 Now they departed and came back to Moses and Aaron and all the congregation of the children of Israel in the Wilderness of Paran, at Kadesh; they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land. (nkjv) ======= Numbers 13:27 ============ Num 13:27 Thus they told him, and said, "We went in to the land where you sent us; and it certainly does flow with milk and honey, and this is its fruit.(NASB-1995) Num 13:28 De förtäljde för honom och sade: »Vi kommo till det land dit du sände oss. Och det flyter i sanning av mjölk och honung, och här är dess frukt.(Swedish-1917) Numbers 13:27 Ja he juttelivat hänelle, ja sanoivat: me tulimme sille maalle, johonka sinä meitä lähetit, jossa myös rieskaa ja hunajaa vuotaa, ja tämä on hänen hedelmänsä.(Finnish) Num 13:27 De fortalte ham og sa: Vi kom til det land du sendte oss til, og det flyter virkelig med melk og honning, og her er dets frukt.(NO) Num 13:27 De fortalte ham: "Vi kom til landet, du sendte os til; det er virkelig et Land, der flyder med Mælk og Honning, og her er Flugt derfra;(Danish-1933) Num 13:27 Und erzählten ihnen und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, dahin ihr uns sandtet, darin Milch und Honig fließt, und dies ist seine Frucht;(Luther-1545) Num 13:27 Then they told him, and said: "We went to the land where you sent us. It truly flows with milk and honey, and this is its fruit. (nkjv) ======= Numbers 13:28 ============ Num 13:28 Nevertheless, the people who live in the land are strong, and the cities are fortified and very large; and moreover, we saw the descendants of Anak there.(NASB-1995) Num 13:29 Men folket som bor i landet är starkt, och städerna äro välbefästa och mycket stora; ja, vi sågo där också avkomlingar av Anak.(Swedish-1917) Numbers 13:28 Paitsi sitä, että siinä maakunnassa asuu väkevä kansa, ovat siellä juuri vahvat ja suuret kaupungit, ja me näimme siellä myös Enakin pojat.(Finnish) Num 13:28 Men det folk som bor i landet, er sterkt, og byene er som festninger og meget store; der så vi også Anaks barn.(NO) Num 13:28 men stærkt er Folket, som bor i Landet, og Byerne er befæstede og meget store; ja, vi så også Efterkommere af Anak der.(Danish-1933) Num 13:28 nur, daß starkes Volk darin wohnt und sehr große und feste Städte sind; und wir sahen auch Enaks Kinder daselbst.(Luther-1545) Num 13:28 Nevertheless the people who dwell in the land are strong; the cities are fortified and very large; moreover we saw the descendants of Anak there. (nkjv) ======= Numbers 13:29 ============ Num 13:29 Amalek is living in the land of the Negev and the Hittites and the Jebusites and the Amorites are living in the hill country, and the Canaanites are living by the sea and by the side of the Jordan."(NASB-1995) Num 13:30 Amalekiterna bo i Sydlandet, hetiterna, jebuséerna och amoréerna bo i Bergsbygden, och kananéerna bo vid havet och utmed Jordan.»(Swedish-1917) Numbers 13:29 Amalekilaiset asuvat etelän puolella maata, Hetiläiset ja Jebusilaiset ja Amorilaiset asuvat vuorilla. Kanaanealaiset asuvat meren tykönä ja Jordanin vierellä.(Finnish) Num 13:29 Amalekittene bor i sydlandet, og hetittene og jebusittene og amorittene bor i fjellbygdene, og kana'anittene bor ute ved havet og langsmed Jordan.(NO) Num 13:29 Amalek bor i Sydlandet, Hetiterte, Jebusiteme og Amoriterne i Bjerglandet og Kana'anæerne ved Havet og langs Jordan."(Danish-1933) Num 13:29 So wohnen die Amalekiter im Lande gegen Mittag, die Hethiter und Jebusiter und Amoriter wohnen auf dem Gebirge, die Kanaaniter aber wohnen am Meer und um den Jordan.(Luther-1545) Num 13:29 The Amalekites dwell in the land of the South; the Hittites, the Jebusites, and the Amorites dwell in the mountains; and the Canaanites dwell by the sea and along the banks of the Jordan." (nkjv) ======= Numbers 13:30 ============ Num 13:30 Then Caleb quieted the people before Moses and said, "We should by all means go up and take possession of it, for we will surely overcome it."(NASB-1995) Num 13:31 Men Kaleb sökte stilla folket, så att de icke skulle knota emot Mose; han sade: »Låt oss ändå draga ditupp och intaga det, ty förvisso skola vi bliva det övermäktiga.»(Swedish-1917) Numbers 13:30 Mutta Kaleb vaikitti kansaa Moseksen edessä, ja sanoi: käykäämme rohkiasti ja omistakaamme maa; sillä kyllä me sen voitamme.(Finnish) Num 13:30 Men da folket knurret mot Moses, søkte Kaleb å stagge dem og sa: Vi vil dra op og ta landet i eie; vi skal nok få det i vår makt.(NO) Num 13:30 Da søgte Kaleb at bringe Folket til Tavshed over for Moses og sagde: "Lad os kun drage op og underlægge os det, thi vi kan sikkert tage det!"(Danish-1933) Num 13:30 Kaleb aber stillte das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns hinaufziehen und das Land einnehmen; denn wir können es überwältigen.(Luther-1545) Num 13:30 Then Caleb quieted the people before Moses, and said, "Let us go up at once and take possession, for we are well able to overcome it." (nkjv) ======= Numbers 13:31 ============ Num 13:31 But the men who had gone up with him said, "We are not able to go up against the people, for they are too strong for us."(NASB-1995) Num 13:32 Men de män som hade varit däruppe med honom sade: »Vi kunna icke draga upp mot detta folk, ty de äro oss för starka.»(Swedish-1917) Numbers 13:31 Mutta ne miehet, jotka hänen kanssansa olivat menneet, sanoivat: emme taida mennä sitä kansaa vastaan; sillä he ovat meitä väkevämmät.(Finnish) Num 13:31 Men de menn som hadde vært med ham der op, sa: Vi makter ikke å dra op mot det folk; for det er sterkere enn vi.(NO) Num 13:31 Men de Mænd, der havde været med ham deroppe, sagde: "Vi kan ikke drage op imod dette Folk, thi det er stærkere end vi!"(Danish-1933) Num 13:31 Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen: Wir vermögen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk; denn sie sind uns zu stark,(Luther-1545) Num 13:31 But the men who had gone up with him said, "We are not able to go up against the people, for they are stronger than we." (nkjv) ======= Numbers 13:32 ============ Num 13:32 So they gave out to the sons of Israel a bad report of the land which they had spied out, saying, "The land through which we have gone, in spying it out, is a land that devours its inhabitants; and all the people whom we saw in it are men of great size.(NASB-1995) Num 13:33 Och de talade bland Israels barn illa om landet som de hade bespejat; de sade: »Det land som vi hava genomvandrat och bespejat är ett land som förtär sina inbyggare, och alla människor, som vi där sågo, voro resligt folk.(Swedish-1917) Numbers 13:32 Ja he saattivat maan, jonka he katselleet olivat, pahaan huutoon Israelin lasten seassa, sanoen: maa, jonka lävitse me kävimme vakoomassa sitä, syö asujansa, ja kaikki kansa, jonka me siellä näimme, ovat juuri pitkät ihmiset.(Finnish) Num 13:32 Og de talte ille blandt Israels barn om det land de hadde utspeidet, og sa: Det land vi drog igjennem for å utspeide det, er et land som fortærer __a__FOOTNOTE__a__ 4 Mosebok 13:32 ved de kriger som føres der. __b__FOOTNOTE__b__ sine innbyggere, og alle de vi så der, var høivoksne folk;(NO) Num 13:32 Og de talte nedsættende til Israeliterne om Landet, som de havde undersøgt, og sagde: "Landet, som vi har rejst igennem og undersøgt, er et Land, der fortærer sine Indbyggere, og alle de Folk, vi så der, var kæmpestore.(Danish-1933) Num 13:32 und machten dem Lande, das sie erkundet hatten, ein böses Geschrei unter den Kindern Israel und sprachen: Das Land, dadurch wir gegangen sind, es zu erkunden, frißt seine Einwohner, und alles Volk, das wir darin sahen, sind Leute von großer Länge.(Luther-1545) Num 13:32 And they gave the children of Israel a bad report of the land which they had spied out, saying, "The land through which we have gone as spies is a land that devours its inhabitants, and all the people whom we saw in it are men of great stature. (nkjv) ======= Numbers 13:33 ============ Num 13:33 There also we saw the Nephilim (the sons of Anak are part of the Nephilim); and we became like grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight."(NASB-1995) Num 13:34 Vi sågo där ock jättarna, Anaks barn, av jättestammen; vi tyckte då att vi själva voro såsom gräshoppor, och sammalunda tyckte de om oss.(Swedish-1917) Numbers 13:33 Me näimme siellä myös hirmuiset Enakin pojat, jättiläisiä: ja me olimme meidän silmäimme edessä (nähdä) niinkuin heinäsirkat, ja niin olimme myös me heidän silmäinsä edessä.(Finnish) Num 13:33 der så vi kjempene, Anaks barn av kjempeætten, og mot dem var vi i våre egne øine som gresshopper, og det syntes også de at vi var.(NO) Num 13:33 Vi så der Kæmperne Anaks Sønner, der er af Kæmpeslægten og vi forekom både os selv og dem som Græshopper!"(Danish-1933) Num 13:33 Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsern Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen.(Luther-1545) Num 13:33 There we saw the giants (the descendants of Anak came from the giants); and we were like grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight." (nkjv) ======= Numbers 14:1 ============ Num 14:1 Then all the congregation lifted up their voices and cried, and the people wept that night.(NASB-1995) Num 14:1 Då begynte hela menigheten ropa och skria, och folket grät den natten.(Swedish-1917) Numbers 14:1 Niin kaikki seurakunta nousi ja rupesi parkumaan, ja kansa itki sen yön.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0130_04_Numbers_13_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0126_04_Numbers_09_Scandinavian.html 0127_04_Numbers_10_Scandinavian.html 0128_04_Numbers_11_Scandinavian.html 0129_04_Numbers_12_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0131_04_Numbers_14_Scandinavian.html 0132_04_Numbers_15_Scandinavian.html 0133_04_Numbers_16_Scandinavian.html 0134_04_Numbers_17_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |