BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 5/8/2025




======= Numbers 14:1 ============
Num 14:1 Then all the congregation lifted up their voices and cried, and the people wept that night.(NASB-1995)
Num 14:1 Då begynte hela menigheten ropa och skria, och folket grät den natten.(Swedish-1917)
Numbers 14:1 Niin kaikki seurakunta nousi ja rupesi parkumaan, ja kansa itki sen yön.(Finnish)
Num 14:1 Da tok hele menigheten til å rope og skrike, og folket gråt hele natten.(NO)
Num 14:1 Da opløftede hele Menigheden sin Røst og brød ud i Klageråb, og Folket græd Natten igennem.(Danish-1933)
Num 14:1 Da fuhr die ganze Gemeinde auf und schrie, und das Volk weinte die Nacht.(Luther-1545)
Num 14:1 So all the congregation lifted up their voices and cried, and the people wept that night. (nkjv)

======= Numbers 14:2 ============
Num 14:2 All the sons of Israel grumbled against Moses and Aaron; and the whole congregation said to them, "Would that we had died in the land of Egypt! Or would that we had died in this wilderness!(NASB-1995)
Num 14:2 Och alla Israels barn knorrade emot Mose och Aron, och hela menigheten sade till dem: »O att vi hade fått dö i Egyptens land, eller att vi hade fått dö här i öknen!(Swedish-1917)
Numbers 14:2 Ja kaikki Israelin lapset napisivat Mosesta ja Aaronia vastaan, ja koko joukko sanoi heille: jospa olisimme kuolleet Egyptin maalla! taikka jospa tässä korvessa vielä kuolisimme!(Finnish)
Num 14:2 Og alle Israels barn knurret mot Moses og Aron, og hele menigheten sa til dem: Gid vi var død i Egyptens land eller her i ørkenen! Å, at vi var død!(NO)
Num 14:2 Og alle Israelitterne knurrede imod Moses og Aron, og hele Menigheden sagde til dem: "Gid vi var døde i Ægypten eller her i Ørkenen!(Danish-1933)
Num 14:2 Und alle Kinder Israel murrten wider Mose und Aaron, und die ganze Gemeinde sprach zu ihnen: Ach, daß wir in Ägyptenland gestorben wären oder noch stürben in dieser Wüste!(Luther-1545)
Num 14:2 And all the children of Israel complained against Moses and Aaron, and the whole congregation said to them, "If only we had died in the land of Egypt! Or if only we had died in this wilderness! (nkjv)

======= Numbers 14:3 ============
Num 14:3 Why is the Lord bringing us into this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will become plunder; would it not be better for us to return to Egypt?"(NASB-1995)
Num 14:3 Varför vill då HERREN föra oss in i detta andra land, där vi måste falla för svärd, och där våra hustrur och barn skola bliva fiendens byte? Det vore förvisso bättre för oss att vända tillbaka till Egypten.»(Swedish-1917)
Numbers 14:3 Miksi Herra vie meitä tälle maalle miekalla surmattaa! Meidän vaimomme ja lapsemme tulevat saaliiksi! Eikö parempi ole, että palajamme Egyptiin?(Finnish)
Num 14:3 Hvorfor fører Herren oss inn i dette land, så vi må falle for sverdet? Våre hustruer og våre barn vil bli til rov. Var det ikke bedre for oss å vende tilbake til Egypten?(NO)
Num 14:3 Hvorfor fører Herren os til dette Land, når vi skal falde for Sværdet og vore Kvinder og Børn blive til Bytte? Var det dog ikke bedre for os at vende tilbage til Ægypten?"(Danish-1933)
Num 14:3 Warum führt uns der HERR in dies Land, daß wir durchs Schwert fallen und unsere Weiber und unsere Kinder ein Raub werden? Ist's nicht besser, wir ziehen wieder nach Ägypten?(Luther-1545)
Num 14:3 Why has the Lord brought us to this land to fall by the sword, that our wives and children should become victims? Would it not be better for us to return to Egypt?" (nkjv)

======= Numbers 14:4 ============
Num 14:4 So they said to one another, "Let us appoint a leader and return to Egypt."(NASB-1995)
Num 14:4 Och de sade till varandra: »Låt oss välja en anförare och vända tillbaka till Egypten.»(Swedish-1917)
Numbers 14:4 Ja he sanoivat toinen toisellensa: asettakaamme päämies ja palatkaamme Egyptiin.(Finnish)
Num 14:4 Og de sa til hverandre: La oss velge oss en høvding og vende tilbake til Egypten!(NO)
Num 14:4 Og de sagde til hverandre: "Lad os vælge os en Fører og vende tilbage til Ægypten!"(Danish-1933)
Num 14:4 Und einer sprach zu dem andern: Laßt uns einen Hauptmann aufwerfen und wieder nach Ägypten ziehen!(Luther-1545)
Num 14:4 So they said to one another, "Let us select a leader and return to Egypt." (nkjv)

======= Numbers 14:5 ============
Num 14:5 Then Moses and Aaron fell on their faces in the presence of all the assembly of the congregation of the sons of Israel.(NASB-1995)
Num 14:5 Då föllo Mose och Aron ned på sina ansikten inför Israels barns hela församlade menighet.(Swedish-1917)
Numbers 14:5 Niin Moses ja Aaron lankesivat kasvoillensa, koko Israelin lasten seurakunnan edessä.(Finnish)
Num 14:5 Da falt Moses og Aron ned på sitt ansikt foran hele den forsamlede menighet av Israels barn.(NO)
Num 14:5 Da faldt Moses og Aron på deres Ansigt foran hele den israelitiske Menigheds Forsamling.(Danish-1933)
Num 14:5 Mose aber und Aaron fielen auf ihr Angesicht vor der ganzen Versammlung der Gemeinde der Kinder Israel.(Luther-1545)
Num 14:5 Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel. (nkjv)

======= Numbers 14:6 ============
Num 14:6 Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, of those who had spied out the land, tore their clothes;(NASB-1995)
Num 14:6 Och Josua, Nuns son, och Kaleb, Jefunnes son, vilka voro bland dem som hade bespejat landet, revo sönder sina kläder(Swedish-1917)
Numbers 14:6 Ja Josua Nunin poika, ja Kaleb Jephunnen poika, jotka myös maan olivat vaonneet, repäisivät vaatteensa.(Finnish)
Num 14:6 Og Josva, Nuns sønn, og Kaleb, Jefunnes sønn, som var blandt dem som hadde utspeidet landet, sønderrev sine klær(NO)
Num 14:6 Men Josua, Nuns Søn, og Kaleb, Jefunnes Søn, der havde været med til at undersøge Landet, sønderrev deres Klæder(Danish-1933)
Num 14:6 Und Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, die auch das Land erkundet hatten, zerrissen ihre Kleider(Luther-1545)
Num 14:6 But Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were among those who had spied out the land, tore their clothes; (nkjv)

======= Numbers 14:7 ============
Num 14:7 and they spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, "The land which we passed through to spy out is an exceedingly good land.(NASB-1995)
Num 14:7 och sade till Israels barns hela menighet: »Det land som vi hava genomvandrat och bespejat är ett övermåttan gott land.(Swedish-1917)
Numbers 14:7 Ja puhuivat kaikelle Israelin kokoukselle, sanoen: maa, jonka lävitse me vaeltaneet olemme vakoomassa sitä, on juuri hyvä maa.(Finnish)
Num 14:7 og talte til hele Israels barns menighet og sa: Det land som vi drog igjennem for å utspeide det, er et overmåte godt land.(NO)
Num 14:7 og sagde til hele Israelitternes Menighed: "Landet, vi har rejst igennem og undersøgt, er et såre, såre godt Land.(Danish-1933)
Num 14:7 und sprachen zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Das Land, das wir durchwandelt haben, es zu erkunden, ist sehr gut.(Luther-1545)
Num 14:7 and they spoke to all the congregation of the children of Israel, saying: "The land we passed through to spy out is an exceedingly good land. (nkjv)

======= Numbers 14:8 ============
Num 14:8 If the Lord is pleased with us, then He will bring us into this land and give it to us--a land which flows with milk and honey.(NASB-1995)
Num 14:8 Om HERREN har behag till oss, så skall han föra oss in i det landet och giva det åt oss -- ett land som flyter av mjölk och honung.(Swedish-1917)
Numbers 14:8 Jos Herralla on hyvä suosio meihin, niin hän vie meidät sille maalle, ja antaa sen meille: se on maa, jossa rieskaa ja hunajaa vuotaa.(Finnish)
Num 14:8 Dersom Herren har velbehag i oss, så fører han oss inn i dette land og gir oss det - et land som flyter med melk og honning.(NO)
Num 14:8 Hvis Herren har Behag i os, vil han føre os til det Land og give os det, et Land, der flyder med Mælk og Honning.(Danish-1933)
Num 14:8 Wenn der HERR uns gnädig ist, so wird er uns in das Land bringen und es uns geben, ein Land, darin Milch und Honig fließt.(Luther-1545)
Num 14:8 If the Lord delights in us, then He will bring us into this land and give it to us, 'a land which flows with milk and honey.' (nkjv)

======= Numbers 14:9 ============
Num 14:9 Only do not rebel against the Lord; and do not fear the people of the land, for they will be our prey. Their protection has been removed from them, and the Lord is with us; do not fear them."(NASB-1995)
Num 14:9 Allenast mån I icke sätta eder upp mot HERREN; och för folket i landet mån I icke frukta, ty de skola bliva såsom en munsbit för oss. Deras beskärm har vikit ifrån dem, men med oss är HERREN; frukten icke för dem.»(Swedish-1917)
Numbers 14:9 Ainoastansa älkäät olko Herraa vastaan niskurit, ja älkäät te peljätkö tämän maan kansaa; sillä me syömme heitä niinkuin leipää: heidän turvansa on erinnyt heistä, ja Herra on meidän kanssamme: älkäät peljätkö heitä.(Finnish)
Num 14:9 Sett eder bare ikke op mot Herren og vær ikke redde for folket i det land, for vi skal fortære dem som det var brød; deres vern er veket fra dem, og Herren er med oss, vær ikke redde for dem!(NO)
Num 14:9 Gør kun ikke Oprør imod Herren og frygt ikke for Landets Befolkning, thi dem tager vi som en Bid Brød; deres Skygge er veget fra dem, men med os er Herren ; frygt ikke for dem!"(Danish-1933)
Num 14:9 Fallt nur nicht ab vom HERRN und fürchtet euch vor dem Volk dieses Landes nicht; denn wir wollen sie wie Brot fressen. Es ist ihr Schutz von ihnen gewichen; der HERR aber ist mit uns. Fürchtet euch nicht vor ihnen.(Luther-1545)
Num 14:9 Only do not rebel against the Lord, nor fear the people of the land, for they are our bread; their protection has departed from them, and the Lord is with us. Do not fear them." (nkjv)

======= Numbers 14:10 ============
Num 14:10 But all the congregation said to stone them with stones. Then the glory of the Lord appeared in the tent of meeting to all the sons of Israel.(NASB-1995)
Num 14:10 Men hela menigheten ropade att man skulle stena dem. Då visade sig HERRENS härlighet i uppenbarelsetältet för alla Israels barn.(Swedish-1917)
Numbers 14:10 Niin sanoi koko kansan joukko, että he piti kivitettämän kuoliaaksi, ja Herran kunnia näkyi seurakunnan majassa kaikille Israelin lapsille.(Finnish)
Num 14:10 Da vilde hele menigheten stene dem; men Herrens herlighet åpenbarte sig i sammenkomstens telt for alle Israels barn.(NO)
Num 14:10 Hele Menigheden tænkte allerede på at stene dem; men da kom Herren s Herlighed til Syne for alle Israelitterne ved Åbenbaringsteltet.(Danish-1933)
Num 14:10 Da sprach das ganze Volk, man sollte sie steinigen. Da erschien die Herrlichkeit des HERRN in der Hütte des Stifts allen Kindern Israel.(Luther-1545)
Num 14:10 And all the congregation said to stone them with stones. Now the glory of the Lord appeared in the tabernacle of meeting before all the children of Israel. (nkjv)

======= Numbers 14:11 ============
Num 14:11 The Lord said to Moses, "How long will this people spurn Me? And how long will they not believe in Me, despite all the signs which I have performed in their midst?(NASB-1995)
Num 14:11 Och HERREN sade till Mose: »Huru länge skall detta folk förakta mig, och huru länge skola de framhärda i att icke vilja tro på mig, oaktat alla de tecken jag har gjort bland dem?(Swedish-1917)
Numbers 14:11 Ja Herra sanoi Mosekselle: kuinka kauvan tämä kansa pilkkaa minua? ja kuinka kauvan ei he usko minun päälleni, kaikkein tunnustähtein kautta, jotka minä heidän seassansa tehnyt olen?(Finnish)
Num 14:11 Og Herren sa til Moses: Hvor lenge skal dette folk forakte mig, og hvor lenge vil de la være å tro på mig, enda jeg har gjort så mange tegn iblandt dem?(NO)
Num 14:11 Og Herren sagde til Moses: "Hvor længe skal dette Folk håne mig, og hvor længe vil det vægre sig ved at tro på mig, til Trods for alle de Tegn jeg har gjort i det?(Danish-1933)
Num 14:11 Und der HERR sprach zu Mose: Wie lange lästert mich dies Volk? und wie lange wollen sie nicht an mich glauben durch allerlei Zeichen, die ich unter ihnen getan habe?(Luther-1545)
Num 14:11 Then the Lord said to Moses: "How long will these people reject Me? And how long will they not believe Me, with all the signs which I have performed among them? (nkjv)

======= Numbers 14:12 ============
Num 14:12 I will smite them with pestilence and dispossess them, and I will make you into a nation greater and mightier than they."(NASB-1995)
Num 14:12 Jag skall slå dem med pest och förgöra dem, men dig vill jag göra till ett folk, större och mäktigare än detta.»(Swedish-1917)
Numbers 14:12 Minä lyön heitä ruttotaudilla, ja hävitän heitä, ja minä teen sinun suuremmaksi ja väkevämmäksi kansaksi, kuin tämän.(Finnish)
Num 14:12 Jeg vil slå dem med pest og utrydde dem, og så vil jeg gjøre dig til et større og sterkere folk enn dette.(NO)
Num 14:12 Jeg vil slå det med Pest og udrydde det, men dig vil jeg gøre til et Folk, større og stærkere end det!"(Danish-1933)
Num 14:12 So will ich sie mit Pestilenz schlagen und vertilgen und dich zu einem größeren und mächtigeren Volk machen, denn dies ist.(Luther-1545)
Num 14:12 I will strike them with the pestilence and disinherit them, and I will make of you a nation greater and mightier than they." (nkjv)

======= Numbers 14:13 ============
Num 14:13 But Moses said to the Lord, "Then the Egyptians will hear of it, for by Your strength You brought up this people from their midst,(NASB-1995)
Num 14:13 Mose sade till HERREN: »Egyptierna hava ju förnummit att du med din kraft har fört detta folk ut ifrån dem hitupp,(Swedish-1917)
Numbers 14:13 Ja Moses sanoi Herralle: jos Egyptiläiset saavat sen kuulla, joiden keskeltä sinä olet johdattanut tämän kansan sinun voimallas,(Finnish)
Num 14:13 Da sa Moses til Herren: Egypterne har hørt at du med din kraft har ført dette folk ut fra dem,(NO)
Num 14:13 Men Moses sagde til Herren : "Ægypterne har hørt, at du i din Vælde har ført dette Folk bort fra dem;(Danish-1933)
Num 14:13 Mose aber sprach zu dem HERRN: So werden's die Ägypter hören; denn du hast dies Volk mit deiner Kraft mitten aus ihnen geführt.(Luther-1545)
Num 14:13 And Moses said to the Lord: "Then the Egyptians will hear it, for by Your might You brought these people up from among them, (nkjv)

======= Numbers 14:14 ============
Num 14:14 and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that You, O Lord, are in the midst of this people, for You, O Lord, are seen eye to eye, while Your cloud stands over them; and You go before them in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night.(NASB-1995)
Num 14:14 och de hava omtalat det för inbyggarna här i landet, så att de hava fått höra att du är HERREN mitt ibland detta folk, att du, HERRE, visar dig för dem ansikte mot ansikte, att din molnsky står över dem, och att du går framför dem i en molnstod om dagen och i en eldstod om natten.(Swedish-1917)
Numbers 14:14 Ja ne sanovat tämän maan asuvaisille, jotka kuulleet ovat, että sinä Herra olet tämän kansan seassa, ja että sinä Herra nähdään kasvoista niin kasvoihin, ja sinun pilves seisoo heidän päällänsä, ja sinä käyt heidän edellänsä, päivällä pilven patsaassa ja yöllä tulen patsaassa;(Finnish)
Num 14:14 og de har sagt det til dette lands innbyggere; de har hørt at du, Herre, er midt iblandt dette folk, at du, Herre, har åpenbaret dig for dem øie til øie, og at din sky står over dem, og at du går foran dem i en skystøtte om dagen og i en ildstøtte om natten.(NO)
Num 14:14 og ligeledes har alle dette Lands Indbyggere hørt, at du, Herre , er midt iblandt dette Folk, thi du, Herre , åbenbarer dig synligt, idet din Sky står over dem, og du vandrer foran dem om Dagen i en Skystøtte og om Natten i en Ildstøtte.(Danish-1933)
Num 14:14 Und man wird es sagen zu den Einwohnern dieses Landes, die da gehört haben, daß du, HERR, unter diesem Volk seist, daß du von Angesicht gesehen werdest und deine Wolke stehe über ihnen und du, HERR, gehest vor ihnen her in der Wolkensäule des Tages und Feuersäule des Nachts.(Luther-1545)
Num 14:14 and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that You, Lord, are among these people; that You, Lord, are seen face to face and Your cloud stands above them, and You go before them in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night. (nkjv)

======= Numbers 14:15 ============
Num 14:15 Now if You slay this people as one man, then the nations who have heard of Your fame will say,(NASB-1995)
Num 14:15 Om du nu dödade detta folk, alla tillsammans, då skulle hedningarna, som finge höra detta berättas om dig, säga så:(Swedish-1917)
Numbers 14:15 Jos sinä tapat tämän kansan, niinkuin yhden miehen, niin pakanat, jotka sanoman sinusta kuulleet ovat, puhuvat ja sanovat:(Finnish)
Num 14:15 Men dreper du nu dette folk, alle som en, da kommer hedningene, som har hørt ditt ry, til å si:(NO)
Num 14:15 Hvis du nu dræber dette Folk alle som een, vil de Folk, der har hørt dit Ry, sige:(Danish-1933)
Num 14:15 Würdest du nun dies Volk töten, wie einen Mann, so würden die Heiden sagen, die solch Gerücht von dir hören, und sprechen:(Luther-1545)
Num 14:15 Now if You kill these people as one man, then the nations which have heard of Your fame will speak, saying, (nkjv)

======= Numbers 14:16 ============
Num 14:16 'Because the Lord could not bring this people into the land which He promised them by oath, therefore He slaughtered them in the wilderness.'(NASB-1995)
Num 14:16 'Därför att HERREN icke förmådde föra detta folk in i det land som han med ed hade lovat åt dem, därför har han slaktat dem i öknen.'(Swedish-1917)
Numbers 14:16 Ei Herra voinut johdattaa tätä kansaa siihen maahan, jonka hän heille vannoi; sentähden on hän heidät surmannut korvessa.(Finnish)
Num 14:16 Herren maktet ikke å føre dette folk inn i det land han hadde tilsvoret dem, derfor slaktet han dem ned i ørkenen.(NO)
Num 14:16 Fordi Herren ikke evnede at føre dette Folk til det Land, han havde tilsvoret dem, lod han dem omkomme i Ørkenen.(Danish-1933)
Num 14:16 Der HERR konnte mitnichten dies Volk in das Land bringen, das er ihnen geschworen hatte; darum hat er sie geschlachtet in der Wüste.(Luther-1545)
Num 14:16 'Because the Lord was not able to bring this people to the land which He swore to give them, therefore He killed them in the wilderness.' (nkjv)

======= Numbers 14:17 ============
Num 14:17 But now, I pray, let the power of the Lord be great, just as You have declared,(NASB-1995)
Num 14:17 Nej, må nu Herrens kraft bevisa sig stor, såsom du har talat och sagt:(Swedish-1917)
Numbers 14:17 Nyt siis enentäkään Herra voimansa, niinkuin sinä puhunut olet, sanoen:(Finnish)
Num 14:17 Men la nu din kraft, Herre, vise sig stor, som du har talt og sagt:(NO)
Num 14:17 Derfor, Herre , lad din Vælde nu vise sig i sin Storhed, således som du forjættede, da du sagde:(Danish-1933)
Num 14:17 So laß nun die Kraft des HERRN groß werden, wie du gesagt hast und gesprochen:(Luther-1545)
Num 14:17 And now, I pray, let the power of my Lord be great, just as You have spoken, saying, (nkjv)

======= Numbers 14:18 ============
Num 14:18 'The Lord is slow to anger and abundant in lovingkindness, forgiving iniquity and transgression; but He will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and the fourth generations.'(NASB-1995)
Num 14:18 'HERREN är långmodig och stor i mildhet, han förlåter missgärning och överträdelse, fastän han icke låter någon bliva ostraffad, utan hemsöker fädernas missgärning på barn och efterkommande i tredje och fjärde led.'(Swedish-1917)
Numbers 14:18 Herra on pitkämielinen ja sangen laupias, ja antaa anteeksi vääryydet ja rikokset, ja ei yhtään viallista pidä viatoinna, mutta kostaa isäin vääryydet lapsille kolmanteen ja neljänteen polveen.(Finnish)
Num 14:18 Herren er langmodig og rik på miskunnhet, han forlater misgjerning og overtredelse; men han lar ikke den skyldige ustraffet, han hjemsøker fedres misgjerning på barn, på dem i tredje og på dem i fjerde ledd.(NO)
Num 14:18 Herren er langmodig og rig på Miskundhed, han forlader Misgerning og Overtrædelse, men han lader ingen ustraffet, og han hjemsøger Fædrenes Brøde på Børnene i tredje og fjerde Led.(Danish-1933)
Num 14:18 Der HERR ist geduldig und von großer Barmherzigkeit und vergibt Missetat und Übertretung und läßt niemand ungestraft sondern sucht heim die Missetat der Väter über die Kinder ins dritte und vierte Glied.(Luther-1545)
Num 14:18 'The Lord is longsuffering and abundant in mercy, forgiving iniquity and transgression; but He by no means clears the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation.' (nkjv)

======= Numbers 14:19 ============
Num 14:19 Pardon, I pray, the iniquity of this people according to the greatness of Your lovingkindness, just as You also have forgiven this people, from Egypt even until now."(NASB-1995)
Num 14:19 Så tillgiv nu detta folk dess missgärning, enligt din stora nåd, såsom du har låtit din förlåtelse följa detta folk allt ifrån Egypten och ända hit.»(Swedish-1917)
Numbers 14:19 Niin ole armollinen tämän kansan rikokselle, sinun suuresta laupiudestas, niinkuin sinä tälle kansalle annoit anteeksi hamasta Egyptistä tähän asti.(Finnish)
Num 14:19 Tilgi da dette folk dets misgjerning efter din store miskunnhet, som du har tilgitt dem hele veien fra Egypten og hit!(NO)
Num 14:19 Så tilgiv nu dette Folk dets Misgerning efter din store Miskundhed, således som du har tilgivet dette Folk hele Vejen fra Ægypten og hertil!"(Danish-1933)
Num 14:19 So sei nun gnädig der Missetat dieses Volks nach deiner großen Barmherzigkeit, wie du auch vergeben hast diesem Volk aus Ägypten bis hierher.(Luther-1545)
Num 14:19 Pardon the iniquity of this people, I pray, according to the greatness of Your mercy, just as You have forgiven this people, from Egypt even until now." (nkjv)

======= Numbers 14:20 ============
Num 14:20 So the Lord said, "I have pardoned them according to your word;(NASB-1995)
Num 14:20 Då sade HERREN: »Jag vill tillgiva dem efter din bön.(Swedish-1917)
Numbers 14:20 Ja Herra sanoi: minä annoin sen heille anteeksi, sinun sanas jälkeen.(Finnish)
Num 14:20 Da sa Herren: Jeg har tilgitt dem efter ditt ord.(NO)
Num 14:20 Da sagde Herren : "Jeg tilgiver dem på din Bøn.(Danish-1933)
Num 14:20 Und der HERR sprach: Ich habe es vergeben, wie du gesagt hast.(Luther-1545)
Num 14:20 Then the Lord said: "I have pardoned, according to your word; (nkjv)

======= Numbers 14:21 ============
Num 14:21 but indeed, as I live, all the earth will be filled with the glory of the Lord.(NASB-1995)
Num 14:21 Men så sant jag lever, och så sant hela jorden skall bliva full av HERRENS härlighet:(Swedish-1917)
Numbers 14:21 Mutta niin totta kuin minä elän, niin koko maailma täytetään Herran kunnialla.(Finnish)
Num 14:21 Men sa sant jeg lever og hele jorden er full av Herrens herlighet,(NO)
Num 14:21 Men så sandt jeg lever så sandt hele Jorden skal opfyldes af Herren s Herlighed:(Danish-1933)
Num 14:21 Aber so wahr als ich lebe, so soll alle Herrlichkeit des HERRN voll werden.(Luther-1545)
Num 14:21 but truly, as I live, all the earth shall be filled with the glory of the Lord-- (nkjv)

======= Numbers 14:22 ============
Num 14:22 Surely all the men who have seen My glory and My signs which I performed in Egypt and in the wilderness, yet have put Me to the test these ten times and have not listened to My voice,(NASB-1995)
Num 14:22 av alla de män som hava sett min härlighet och de tecken jag har gjort i Egypten och i öknen, och som dock nu tio gånger hava frestat mig och icke velat höra min röst,(Swedish-1917)
Numbers 14:22 Sillä kaikki miehet, jotka näkivät minun kunniani ja ihmeeni, jotka minä tein Egyptissä ja korvessa, ja nyt kymmenen kertaa ovat minua kiusanneet, eikä kuulleet minun ääntäni:(Finnish)
Num 14:22 så skal alle de menn som har sett min herlighet og de tegn som Jeg har gjort i Egypten og i ørkenen, og som nu har fristet mig ti ganger og ikke hørt på min røst,(NO)
Num 14:22 Ingen af de Mænd, der har set min Herlighed og de Tegn, jeg har gjort i Ægypten og i Ørkenen, og dog nu for tiende Gang har fristet mig og ikke villet lyde min Røst,(Danish-1933)
Num 14:22 Denn alle die Männer, die meine Herrlichkeit und meine Zeichen gesehen haben, die ich getan habe in Ägypten und in der Wüste, und mich nun zehnmal versucht und meiner Stimme nicht gehorcht haben,(Luther-1545)
Num 14:22 because all these men who have seen My glory and the signs which I did in Egypt and in the wilderness, and have put Me to the test now these ten times, and have not heeded My voice, (nkjv)

======= Numbers 14:23 ============
Num 14:23 shall by no means see the land which I swore to their fathers, nor shall any of those who spurned Me see it.(NASB-1995)
Num 14:23 av dem skall ingen få se det land som jag med ed har lovat åt deras fäder; ingen av dem som hava föraktat mig skall få se det.(Swedish-1917)
Numbers 14:23 Ei heidän pidä näkemän sitä maata, jonka minä heidän isillensä vannoin, eikä yksikään, joka minua pilkannut on, pidä näkemän sitä.(Finnish)
Num 14:23 sannelig, de skal ikke se det land jeg bar tilsvoret deres fedre; ingen som har foraktet mig, skal få se det(NO)
Num 14:23 ingen af dem skal se det Land, jeg tilsvor deres Fædre! Ingen af dem, der har hånet mig, skal få det at se;(Danish-1933)
Num 14:23 deren soll keiner das Land sehen, das ich ihren Vätern geschworen habe; auch keiner soll es sehen, der mich verlästert hat.(Luther-1545)
Num 14:23 they certainly shall not see the land of which I swore to their fathers, nor shall any of those who rejected Me see it. (nkjv)

======= Numbers 14:24 ============
Num 14:24 But My servant Caleb, because he has had a different spirit and has followed Me fully, I will bring into the land which he entered, and his descendants shall take possession of it.(NASB-1995)
Num 14:24 Men eftersom i min tjänare Kaleb är en annan ande, så att han i allt har efterföljt mig, därför vill jag låta honom komma in i det land där han nu har varit, och hans avkomlingar skola besitta det.(Swedish-1917)
Numbers 14:24 Vaan palveliani Kalebin, että toinen henki on hänen kanssansa ja hän uskollisesti seurasi minua, vien minä siihen maahan, jossa hän ennen oli, ja hänen siemenensä pitää sen perimän.(Finnish)
Num 14:24 Men min tjener Kaleb - fordi det var en annen ånd i ham, og han trolig fulgte mig, så vil jeg føre ham inn i det land han har vært i, og hans ætt skal eie det.(NO)
Num 14:24 kun min Tjener Kaleb lader jeg komme til det Land, han har været i, og hans Efterkommere skal få det i Eje, fordi han havde en anden Ånd og viste mig fuld Lydighed.(Danish-1933)
Num 14:24 Aber meinen Knecht Kaleb, darum daß ein anderer Geist mit ihm ist und er mir treulich nachgefolgt ist, den will ich in das Land bringen, darein er gekommen ist, und sein Same soll es einnehmen,(Luther-1545)
Num 14:24 But My servant Caleb, because he has a different spirit in him and has followed Me fully, I will bring into the land where he went, and his descendants shall inherit it. (nkjv)

======= Numbers 14:25 ============
Num 14:25 Now the Amalekites and the Canaanites live in the valleys; turn tomorrow and set out to the wilderness by the way of the Red Sea."(NASB-1995)
Num 14:25 Men då nu amalekiterna och kananéerna bo i dalbygden, så vänden eder i morgon åt annat håll bryten upp och tagen vägen mot öknen, åt Röda havet till.»(Swedish-1917)
Numbers 14:25 Nyt siis että Amalekilaiset ja Kanaanealaiset väjyvät laaksoissa, niin palatkaat huomenna ja matkustakaat korpeen, Punaisen meren tietä myöten.(Finnish)
Num 14:25 Men amalekittene og kana'anittene bor her i dalen; vend derfor om imorgen og dra ut i ørkenen på veien til det Røde Hav!(NO)
Num 14:25 Men Amalekiterne og Kana'anæerne bor i Lavlandet. Vend derfor om i Morgen, bryd op og drag ud i Ørkenen ad det røde Hav til!"(Danish-1933)
Num 14:25 dazu die Amalekiter und Kanaaniter, die im Tale wohnen. Morgen wendet euch und ziehet in die Wüste auf dem Wege zum Schilfmeer.(Luther-1545)
Num 14:25 Now the Amalekites and the Canaanites dwell in the valley; tomorrow turn and move out into the wilderness by the Way of the Red Sea." (nkjv)

======= Numbers 14:26 ============
Num 14:26 The Lord spoke to Moses and Aaron, saying,(NASB-1995)
Num 14:26 Och HERREN talade till Mose och Aron och sade:(Swedish-1917)
Numbers 14:26 Ja Herra puhui Mosekselle ja Aaronille, sanoen:(Finnish)
Num 14:26 Og Herren talte til Moses og Aron og sa:(NO)
Num 14:26 Fremdeles talede Herren til Moses og Aron og sagde:(Danish-1933)
Num 14:26 Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach:(Luther-1545)
Num 14:26 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, (nkjv)

======= Numbers 14:27 ============
Num 14:27 "How long shall I bear with this evil congregation who are grumbling against Me? I have heard the complaints of the sons of Israel, which they are making against Me.(NASB-1995)
Num 14:27 »Huru länge skall denna onda menighet fortfara att knorra mot mig? Ty jag har hört huru Israels barn knorra mot mig.(Swedish-1917)
Numbers 14:27 Kuinka kauvan tämä paha joukko napisee minua vastaan? Sillä minä kuulin Israelin lasten napinan, jolla he minua vastaan napisivat.(Finnish)
Num 14:27 Hvor lenge skal denne onde menighet holde på å knurre mot mig? Jeg har hørt Israels barns knurr, hvorledes de knurrer mot mig.(NO)
Num 14:27 "Hvor længe skal jeg tåle denne onde Menighed, dem, som bestandig knurrer imod mig? Jeg har hørt Israelitternes Knurren, hørt, hvorledes de knurrer imod mig.(Danish-1933)
Num 14:27 Wie lange murrt diese böse Gemeinde wider mich? Denn ich habe das Murren der Kinder Israel, das sie wider mich gemurrt haben, gehört.(Luther-1545)
Num 14:27 "How long shall I bear with this evil congregation who complain against Me? I have heard the complaints which the children of Israel make against Me. (nkjv)

======= Numbers 14:28 ============
Num 14:28 Say to them, 'As I live,' says the Lord, 'just as you have spoken in My hearing, so I will surely do to you;(NASB-1995)
Num 14:28 Säg nu till dem: 'Så sant jag lever, säger HERREN, jag skall göra med eder såsom I själva haven sagt inför mig.(Swedish-1917)
Numbers 14:28 Sentähden sano heille: niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, minä teen teille, niinkuin te minun korvaini kuullen puhuitte:(Finnish)
Num 14:28 Si til dem: Så sant jeg lever, sier Herren: Som I har talt for mine ører __a__FOOTNOTE__a__ 4 Mosebok 14:28 4MO 14, 2. __b__FOOTNOTE__b__ , således vil jeg gjøre med eder:(NO)
Num 14:28 Sig til dem: Så sandt jeg lever lyder det fra Herren , som I har råbt mig i Øret, således vil jeg handle med eder!(Danish-1933)
Num 14:28 Darum sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht der HERR, ich will euch tun, wie ihr vor meinen Ohren gesagt habt.(Luther-1545)
Num 14:28 Say to them, 'As I live,' says the Lord, 'just as you have spoken in My hearing, so I will do to you: (nkjv)

======= Numbers 14:29 ============
Num 14:29 your corpses will fall in this wilderness, even all your numbered men, according to your complete number from twenty years old and upward, who have grumbled against Me.(NASB-1995)
Num 14:29 Här i öknen skola edra döda kroppar bliva liggande; så skall det gå eder alla, så många I ären som haren blivit inmönstrade, alla som äro tjugu år gamla eller därutöver, eftersom I haven knorrat mot mig.(Swedish-1917)
Numbers 14:29 Teidän ruumiinne pitää lankeeman tässä korvessa ja kaikki teidän luettunne, jotka luettiin kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, jotka napisitte minua vastaan.(Finnish)
Num 14:29 I denne ørken skal eders døde kropper falle, alle de blandt eder som blev mønstret, så mange som I er, fra tyveårsalderen og opover, I som har knurret mot mig;(NO)
Num 14:29 I Ørkenen her skal eders Kroppe falde, alle I, der blev mønstret, så mange I er fra Tyveårsalderen og opefter, I, som har knurret imod mig.(Danish-1933)
Num 14:29 Eure Leiber sollen in dieser Wüste verfallen; und alle, die ihr gezählt seid von zwanzig Jahren und darüber, die ihr wider mich gemurrt habt,(Luther-1545)
Num 14:29 The carcasses of you who have complained against Me shall fall in this wilderness, all of you who were numbered, according to your entire number, from twenty years old and above. (nkjv)

======= Numbers 14:30 ============
Num 14:30 Surely you shall not come into the land in which I swore to settle you, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.(NASB-1995)
Num 14:30 Sannerligen, ingen av eder skall komma in i det land som jag med upplyft hand har lovat giva eder till boning, ingen förutom Kaleb, Jefunnes son, och Josua, Nuns son.(Swedish-1917)
Numbers 14:30 Ei teidän pidä tuleman siihen maahan, jonka ylitse minä käteni nostin, salliakseni teidän siellä asua, paitsi Kalebia Jephunnen poikaa, ja Josuaa Nunin poikaa.(Finnish)
Num 14:30 sannelig, I skal ikke komme inn i det land som jeg med opløftet hånd har svoret å ville la eder bo i, undtagen Kaleb, Jefunnes sønn, og Josva, Nuns sønn.(NO)
Num 14:30 Sandelig, ingen af eder skal komme til det Land, jeg med løftet Hånd svor at ville giver eder at bo i, med Undtagelse af Kaleb, Jefunnes Søn, og Josua, Nuns Søn.(Danish-1933)
Num 14:30 sollt nicht in das Land kommen, darüber ich meine Hand gehoben habe, daß ich euch darin wohnen ließe, außer Kaleb, dem Sohn Jephunnes, und Josua, dem Sohn Nuns.(Luther-1545)
Num 14:30 Except for Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun, you shall by no means enter the land which I swore I would make you dwell in. (nkjv)

======= Numbers 14:31 ============
Num 14:31 Your children, however, whom you said would become a prey--I will bring them in, and they will know the land which you have rejected.(NASB-1995)
Num 14:31 Men edra barn, om vilka I saden att de skulle bliva fiendens byte? dem skall jag låta komma ditin, och de skola lära känna det land som I haven föraktat.(Swedish-1917)
Numbers 14:31 Vaan teidän lapsenne, jotka te sanoitte tulevan saaliiksi, minä sinne johdatan, että he tuntisivat sen maan, jonka te hylkäsitte.(Finnish)
Num 14:31 Eders barn, som I sa vilde bli til rov, dem vil jeg føre der inn, og de skal lære det land å kjenne som I har ringeaktet.(NO)
Num 14:31 Eders små Børn, som I sagde vilde blive til Bytte, dem vil jeg lade komme derhen, og de skal tage det Land i Besiddelse, som I har vraget,(Danish-1933)
Num 14:31 Eure Kinder, von denen ihr sagtet: Sie werden ein Raub sein, die will ich hineinbringen, daß sie erkennen sollen das Land, das ihr verwerft.(Luther-1545)
Num 14:31 But your little ones, whom you said would be victims, I will bring in, and they shall know the land which you have despised. (nkjv)

======= Numbers 14:32 ============
Num 14:32 But as for you, your corpses will fall in this wilderness.(NASB-1995)
Num 14:32 I själva däremot -- edra döda kroppar skola bliva liggande här i öknen.(Swedish-1917)
Numbers 14:32 Mutta te ja teidän ruumiinne pitää lankeeman tässä korvessa;(Finnish)
Num 14:32 Men eders døde kropper skal falle i denne ørken.(NO)
Num 14:32 men eders egne Kroppe skal falde i Ørkenen her,(Danish-1933)
Num 14:32 Aber ihr samt euren Leibern sollt in dieser Wüste verfallen.(Luther-1545)
Num 14:32 But as for you, your carcasses shall fall in this wilderness. (nkjv)

======= Numbers 14:33 ============
Num 14:33 Your sons shall be shepherds for forty years in the wilderness, and they will suffer for your unfaithfulness, until your corpses lie in the wilderness.(NASB-1995)
Num 14:33 Och edra barn skola draga omkring såsom herdar i öknen i fyrtio år, och skola bära på bördan av eder trolösa avfällighet, till dess att edra döda kroppar hava förgåtts i öknen.(Swedish-1917)
Numbers 14:33 Ja teidän lapsenne pitää oleman paimenina tässä korvessa, neljäkymmentä ajastaikaa, kantaen teidän huoruuttanne, siihenasti että ruumiinne kuluvat korvessa.(Finnish)
Num 14:33 Og eders barn skal flakke om som hyrder i ørkenen i firti år og bøte for eders utroskap mot Herren, inntil I alle er blitt til lik i ørkenen.(NO)
Num 14:33 og eders Sønner skal flakke om i Ørkenen i fyrretyve År og undgælde for eders Bolen, indtil eders Kroppe er gået til Grunde i Ørkenen.(Danish-1933)
Num 14:33 Und eure Kinder sollen Hirten sein in dieser Wüste vierzig Jahre und eure Untreue tragen, bis daß eure Leiber aufgerieben werden in der Wüste,(Luther-1545)
Num 14:33 And your sons shall be shepherds in the wilderness forty years, and bear the brunt of your infidelity, until your carcasses are consumed in the wilderness. (nkjv)

======= Numbers 14:34 ============
Num 14:34 According to the number of days which you spied out the land, forty days, for every day you shall bear your guilt a year, even forty years, and you will know My opposition.(NASB-1995)
Num 14:34 Såsom I under fyrtio dagar haven bespejat landet, så skolen I under fyrtio år -- ett år för var dag -- komma att bära på edra missgärningar; I skolen då förnimma vad det är att jag tager min hand ifrån eder.'(Swedish-1917)
Numbers 14:34 Niiden neljänkymmenen päiväluvun jälkeen, joina te maan vaonneet olette, aina ajastaika päivästä pitää luettaman, että teidän pitää kantaman pahat tekonne neljäkymmentä ajastaikaa, että te ymmärtäisitte minun pois luopumiseni.(Finnish)
Num 14:34 Likesom I utspeidet landet i firti dager, således skal I lide for eders misgjerninger i firti år, et år for hver dag; og I skal kjenne at jeg har vendt mig bort fra eder.(NO)
Num 14:34 Som I brugte fyrretyve Dage til at undersøge Landet, således skal I undgælde for eders Misgerninger i fyrretyve År, eet År for hver Dag, og således få mit Mishag at føle.(Danish-1933)
Num 14:34 Nach der Zahl der vierzig Tage, darin ihr das Land erkundet habt; je ein Tag soll ein Jahr gelten, daß ihr vierzig Jahre eure Missetaten tragt; auf daß ihr innewerdet, was es sei, wenn ich die Hand abziehe.(Luther-1545)
Num 14:34 According to the number of the days in which you spied out the land, forty days, for each day you shall bear your guilt one year, namely forty years, and you shall know My rejection. (nkjv)

======= Numbers 14:35 ============
Num 14:35 I, the Lord, have spoken, surely this I will do to all this evil congregation who are gathered together against Me. In this wilderness they shall be destroyed, and there they will die.'"(NASB-1995)
Num 14:35 Jag, HERREN, talar; jag skall förvisso göra så med hela denna onda menighet, som har rotat sig samman mot mig; här i öknen skola de förgås, här skola de dö.»(Swedish-1917)
Numbers 14:35 Minä Herra olen sen puhunut, sen minä myös teen kaikelle tälle pahalle joukolle, joka on itsensä asettanut minua vastaan: tässä korvessa pitää heidän kuluman ja siinä kuoleman.(Finnish)
Num 14:35 Jeg, Herren, har sagt: Sannelig, således vil jeg gjøre med hele denne onde menighet, som har sammensvoret sig mot mig; her i ørkenen skal de gå til grunne, her skal de dø.(NO)
Num 14:35 Jeg Herren har sagt det: Sandelig, således vil jeg handle med hele denne onde Menighed, der har rottet sig sammen imod mig; i Ørkenen her skal de gå til Grunde, i den skal de dø!"(Danish-1933)
Num 14:35 Ich, der HERR, habe es gesagt; das will ich auch tun aller dieser bösen Gemeinde, die sich wider mich empört hat. In dieser Wüste sollen sie aufgerieben werden und daselbst sterben.(Luther-1545)
Num 14:35 I the Lord have spoken this; I will surely do so to all this evil congregation who are gathered together against Me. In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.' " (nkjv)

======= Numbers 14:36 ============
Num 14:36 As for the men whom Moses sent to spy out the land and who returned and made all the congregation grumble against him by bringing out a bad report concerning the land,(NASB-1995)
Num 14:36 Och de män som Mose hade sänt åstad för att bespeja landet, och som vid sin återkomst hade förlett hela menigheten att knorra mot honom, därigenom att de talade illa om landet,(Swedish-1917)
Numbers 14:36 Ja ne miehet, jotka Moses lähetti maata vakoomaan ja palasivat, saattaen kaiken kansan napisemaan häntä vastaan, ja olivat tuottaneet pahan sanoman maasta,(Finnish)
Num 14:36 De menn som Moses hadde sendt for å utspeide landet, og som var kommet tilbake og hadde fått hele menigheten til å knurre mot ham ved å tale ille om landet,(NO)
Num 14:36 Og de Mænd, Moses havde udsendt for at undersøge Landet, og som efter deres Tilbagekomst havde fået hele Menigheden til at knurre imod ham ved at tale nedsættende om Landet,(Danish-1933)
Num 14:36 Also starben durch die Plage vor dem HERRN alle die Männer, die Mose gesandt hatte, das Land zu erkunden, und wiedergekommen waren und wider ihn murren machten die ganze Gemeinde,(Luther-1545)
Num 14:36 Now the men whom Moses sent to spy out the land, who returned and made all the congregation complain against him by bringing a bad report of the land, (nkjv)

======= Numbers 14:37 ============
Num 14:37 even those men who brought out the very bad report of the land died by a plague before the Lord.(NASB-1995)
Num 14:37 dessa män som hade talat illa om landet träffades nu av döden genom en hemsökelse, inför HERRENS ansikte.(Swedish-1917)
Numbers 14:37 Ne miehet kuolivat Herran rangaistuksesta, jotka toivat pahan sanoman maasta,(Finnish)
Num 14:37 disse menn, som hadde talt ille om landet, blev slått ned for Herrens åsyn og døde.(NO)
Num 14:37 de Mænd, der havde talt nedsættende om Landet, fik en brat Død for Herren s Åsyn:(Danish-1933)
Num 14:37 damit daß sie dem Lande ein Geschrei machten, daß es böse wäre.(Luther-1545)
Num 14:37 those very men who brought the evil report about the land, died by the plague before the Lord. (nkjv)

======= Numbers 14:38 ============
Num 14:38 But Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh remained alive out of those men who went to spy out the land.(NASB-1995)
Num 14:38 Av de män som hade gått åstad för att bespeja landet blevo dock Josua, Nuns son, och Kaleb, Jefunnes son, vid liv.(Swedish-1917)
Numbers 14:38 Mutta Josua Nunin poika ja Kaleb Jephunnen poika jäivät elämään kaikista niistä miehistä, jotka menneet olivat maata vakoomaan.(Finnish)
Num 14:38 Bare Josva, Nuns sønn, og Kaleb, Jefunnes sønn, blev i live av de menn som var gått avsted for å utspeide landet.(NO)
Num 14:38 kun Josua, Nuns Søn, og Kaleb, Jefunnes Søn, blev i Live af de Mænd, der var draget hen for at undersøge Landet.(Danish-1933)
Num 14:38 Aber Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, blieben lebendig aus den Männern, die gegangen waren, das Land zu erkunden.(Luther-1545)
Num 14:38 But Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh remained alive, of the men who went to spy out the land. (nkjv)

======= Numbers 14:39 ============
Num 14:39 When Moses spoke these words to all the sons of Israel, the people mourned greatly.(NASB-1995)
Num 14:39 Och Mose talade detta till alla Israels barn. Då blev folket mycket sorgset.(Swedish-1917)
Numbers 14:39 Ja Moses puhui kaikki nämät sanat kaikille Israelin lapsille: silloin kansa murehti suuresti.(Finnish)
Num 14:39 Og Moses bar disse ord frem for alle Israels barn; da sørget folket sårt.(NO)
Num 14:39 Men da Moses forebragte alle Israelitterne disse Ord, grebes Folket af stor Sorg;(Danish-1933)
Num 14:39 Und Mose redete diese Worte zu allen Kindern Israel. Da trauerte das Volk sehr,(Luther-1545)
Num 14:39 Then Moses told these words to all the children of Israel, and the people mourned greatly. (nkjv)

======= Numbers 14:40 ============
Num 14:40 In the morning, however, they rose up early and went up to the ridge of the hill country, saying, "Here we are; we have indeed sinned, but we will go up to the place which the Lord has promised."(NASB-1995)
Num 14:40 Och de stodo upp bittida följande morgon för att draga åstad upp mot den övre bergsbygden; och de sade: »Se, här äro vi; vi vilja nu draga upp till det land som HERREN har talat om; ty vi hava syndat.»(Swedish-1917)
Numbers 14:40 Ja he nousivat varhain huomeneltain ja menivät vuoren kukkulalle, ja sanoivat: katso, tässä me olemme, ja menemme siihen paikkaan, josta Herra on puhunut; sillä me olemme syntiä tehneet.(Finnish)
Num 14:40 Og de stod tidlig op om morgenen og drog opover mot fjellhøiden og sa: Se, her er vi, og vi vil dra op til det sted som Herren har talt om; for vi har syndet.(NO)
Num 14:40 og tidligt næste Morgen drog de op mod det øverste af Bjerglandet og sagde: "Se, vi er rede til at drage op til det Sted, Herren har talet om, thi vi, har syndet."(Danish-1933)
Num 14:40 und sie machten sich des Morgens früh auf und zogen auf die Höhe des Gebirges und sprachen: Hier sind wir und wollen hinaufziehen an die Stätte, davon der HERR gesagt hat; denn wir haben gesündigt.(Luther-1545)
Num 14:40 And they rose early in the morning and went up to the top of the mountain, saying, "Here we are, and we will go up to the place which the Lord has promised, for we have sinned!" (nkjv)

======= Numbers 14:41 ============
Num 14:41 But Moses said, "Why then are you transgressing the commandment of the Lord, when it will not succeed?(NASB-1995)
Num 14:41 Men Mose sade: »Varför viljen I så överträda HERRENS befallning? Det kan ju icke lyckas väl.(Swedish-1917)
Numbers 14:41 Mutta Moses sanoi: miksi te niin rikotte Herran sanan? ei se teille menesty.(Finnish)
Num 14:41 Men Moses sa: Hvorfor overtreder I Herrens bud? Det vil ikke lykkes.(NO)
Num 14:41 Da sagde Moses: "Hvorfor vil I overtræde Herren s Bud? Det vil ikke gå godt!(Danish-1933)
Num 14:41 Mose aber sprach: Warum übertretet ihr also das Wort des HERRN? Es wird euch nicht gelingen.(Luther-1545)
Num 14:41 And Moses said, "Now why do you transgress the command of the Lord? For this will not succeed. (nkjv)

======= Numbers 14:42 ============
Num 14:42 Do not go up, or you will be struck down before your enemies, for the Lord is not among you.(NASB-1995)
Num 14:42 HERREN är icke med bland eder; dragen därför icke ditupp, på det att I icke mån bliva slagna av edra fiender.(Swedish-1917)
Numbers 14:42 Älkäät menkö, sillä ei ole Herra teidän kanssanne, ettette lyötäisi teidän vihollisiltanne.(Finnish)
Num 14:42 Dra ikke der op! For Herren er ikke blandt eder, I kommer bare til å bli slått av eders fiender.(NO)
Num 14:42 Drag ikke derop, thi Herren er ikke iblandt eder; gør I det, bliver I slået af eders Fjender!(Danish-1933)
Num 14:42 Ziehet nicht hinauf, denn der HERR ist nicht unter Euch, daß ihr nicht geschlagen werdet vor euren Feinden.(Luther-1545)
Num 14:42 Do not go up, lest you be defeated by your enemies, for the Lord is not among you. (nkjv)

======= Numbers 14:43 ============
Num 14:43 For the Amalekites and the Canaanites will be there in front of you, and you will fall by the sword, inasmuch as you have turned back from following the Lord. And the Lord will not be with you."(NASB-1995)
Num 14:43 Ty amalekiterna och kananéerna skola där möta eder, och I skolen falla för svärd; I haven ju vänt eder bort ifrån HERREN, och HERREN skall därför icke vara med eder.»(Swedish-1917)
Numbers 14:43 Sillä Amalekilaiset ja Kanaanealaiset ovat siellä teidän edessänne, ja miekalla surmataan, että te itsenne käänsitte pois Herrasta: ja ei ole Herra teidän kanssanne.(Finnish)
Num 14:43 For amalekittene og kana'anittene vil møte eder der, og I skal falle for sverdet, fordi I har vendt eder bort fra Herren, og Herren vil ikke være med eder.(NO)
Num 14:43 Thi Amalekiterne og Kana'anæerne vil møde eder der, og I skal falde for Sværdet; I har jo vendt eder fra Herren , og Herren er ikke med eder!"(Danish-1933)
Num 14:43 Denn die Amalekiter und Kanaaniter sind vor euch daselbst, und ihr werdet durchs Schwert fallen, darum daß ihr euch vom HERRN gekehrt habt, und der HERR wird nicht mit euch sein.(Luther-1545)
Num 14:43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and you shall fall by the sword; because you have turned away from the Lord, the Lord will not be with you." (nkjv)

======= Numbers 14:44 ============
Num 14:44 But they went up heedlessly to the ridge of the hill country; neither the ark of the covenant of the Lord nor Moses left the camp.(NASB-1995)
Num 14:44 Likväl drogo de i sitt övermod upp mot den övre bergsbygden; men HERRENS förbundsark och Mose lämnade icke lägret.(Swedish-1917)
Numbers 14:44 Mutta he rohkaisivat itsensä menemään vuoren kukkulalle, vaan Herran liitonarkki ja Moses ei menneet leiristä ulos.(Finnish)
Num 14:44 Men de drog i overmodig tross op til fjellhøiden; men Herrens pakts ark og Moses forlot ikke leiren.(NO)
Num 14:44 Alligevel formastede de sig til at drage op mod det øverste af Bjerglandet; men Herren s Pagts Ark og Moses forlod ikke Lejren.(Danish-1933)
Num 14:44 Aber sie waren störrig, hinaufzuziehen auf die Höhe des Gebirges; aber die Lade des Bundes des HERRN und Mose kamen nicht aus dem Lager.(Luther-1545)
Num 14:44 But they presumed to go up to the mountaintop; nevertheless, neither the ark of the covenant of the Lord nor Moses departed from the camp. (nkjv)

======= Numbers 14:45 ============
Num 14:45 Then the Amalekites and the Canaanites who lived in that hill country came down, and struck them and beat them down as far as Hormah.(NASB-1995)
Num 14:45 Då kommo amalekiterna och kananéerna, som bodde där i bergsbygden, ned och slogo dem och förskingrade dem och drevo dem ända till Horma.(Swedish-1917)
Numbers 14:45 Niin tulivat Amalekilaiset ja Kanaanealaiset, jotka vuorella asuivat, ja löivät heidät ja runtelivat heitä hamaan Hormaan asti.(Finnish)
Num 14:45 Da kom amalekittene og kana'anittene, som bodde der på fjellet, ned og slo dem sønder og sammen og forfulgte dem like til Horma.(NO)
Num 14:45 Da steg Amalekiterne og Kana'anæerne, der boede der i Bjerglandet, ned og slog dem og adsplittede dem lige til Horma.(Danish-1933)
Num 14:45 Da kamen die Amalekiter und Kanaaniter, die auf dem Gebirge wohnten, herab und schlugen und zersprengten sie bis gen Horma.(Luther-1545)
Num 14:45 Then the Amalekites and the Canaanites who dwelt in that mountain came down and attacked them, and drove them back as far as Hormah. (nkjv)

======= Numbers 15:1 ============
Num 15:1 Now the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995)
Num 15:1 Och HERREN talade till Mose och sade:(Swedish-1917)
Numbers 15:1 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0131_04_Numbers_14_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0127_04_Numbers_10_Scandinavian.html
0128_04_Numbers_11_Scandinavian.html
0129_04_Numbers_12_Scandinavian.html
0130_04_Numbers_13_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0132_04_Numbers_15_Scandinavian.html
0133_04_Numbers_16_Scandinavian.html
0134_04_Numbers_17_Scandinavian.html
0135_04_Numbers_18_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/8/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."