BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Numbers 20:1 ============
Num 20:1 Then the sons of Israel, the whole congregation, came to the wilderness of Zin in the first month; and the people stayed at Kadesh. Now Miriam died there and was buried there.(NASB-1995)
Num 20:1 Och Israels barn, hela menigheten, kommo in i öknen Sin i den första månaden, och folket stannade i Kades; där dog Mirjam och blev där också begraven.(Swedish-1917)
Numbers 20:1 Ja Israelin lapset tulivat kaiken seurakunnan kanssa Sinin korpeen, ensimäisellä kuulla, ja kansa viipyi Kadeksessa. Ja MirJam kuoli siellä, ja myös haudattiin sinne.(Finnish)
Num 20:1 I den første måned __a__FOOTNOTE__a__ 4 Mosebok 20:1 i det firtiende år, 4MO 33, 38. __b__FOOTNOTE__b__ kom Israels barn, hele menigheten, til ørkenen Sin, og folket blev nogen tid i Kades; der døde Mirjam, og der blev hun begravet;(NO)
Num 20:1 Derpå nåede Israelitterne, hele Menigheden, til Zins Ørken i den første Måned, og Folket slog sig ned i Kadesj. Der døde Mirjam, og der blev hun jordet.(Danish-1933)
Num 20:1 Und die Kinder Israel kamen mit der ganzen Gemeinde in die Wüste Zin im ersten Monat, und das Volk lag zu Kades. Und Mirjam starb daselbst und ward daselbst begraben.(Luther-1545)
Num 20:1 Then the children of Israel, the whole congregation, came into the Wilderness of Zin in the first month, and the people stayed in Kadesh; and Miriam died there and was buried there. (nkjv)

======= Numbers 20:2 ============
Num 20:2 There was no water for the congregation, and they assembled themselves against Moses and Aaron.(NASB-1995)
Num 20:2 Och menigheten hade intet vatten; då församlade de sig emot Mose och Aron.(Swedish-1917)
Numbers 20:2 Ja kansalla ei ollut vettä, ja he kokoontuivat Mosesta ja Aaronia vastaan.(Finnish)
Num 20:2 Men menigheten hadde ikke vann; da samlet de sig mot Moses og Aron.(NO)
Num 20:2 Men der var ikke Vand til Menigheden; derfor samlede de sig mod Moses og Aron,(Danish-1933)
Num 20:2 Und die Gemeinde hatte kein Wasser, und sie versammelten sich wider Mose und Aaron.(Luther-1545)
Num 20:2 Now there was no water for the congregation; so they gathered together against Moses and Aaron. (nkjv)

======= Numbers 20:3 ============
Num 20:3 The people thus contended with Moses and spoke, saying, "If only we had perished when our brothers perished before the Lord!(NASB-1995)
Num 20:3 Och folket begynte tvista med Mose och sade: »O att också vi hade fått förgås, när våra broder förgingos inför HERRENS ansikte!(Swedish-1917)
Numbers 20:3 Ja kansa riiteli Moseksen kanssa, ja sanoivat: jospa olisimme hukkuneet siellä, kussa meidän veljemme hukkuivat Herran edessä.(Finnish)
Num 20:3 Og folket kivedes med Moses og sa: Å, at vi var omkommet dengang våre brødre omkom for Herrens åsyn!(NO)
Num 20:3 og Folket kivedes med Moses og sagde: "Gid vi var omkommet, dengang vore Brødre omkom for Herren s Åsyn!(Danish-1933)
Num 20:3 Und das Volk haderte mit Mose und sprach: Ach, daß wir umgekommen wären, da unsere Brüder umkamen vor dem HERRN!(Luther-1545)
Num 20:3 And the people contended with Moses and spoke, saying: "If only we had died when our brethren died before the Lord! (nkjv)

======= Numbers 20:4 ============
Num 20:4 Why then have you brought the Lord's assembly into this wilderness, for us and our beasts to die here?(NASB-1995)
Num 20:4 Varför haven I fört HERRENS församling in i denna öken, så att vi och vår boskap måste dö här?(Swedish-1917)
Numbers 20:4 Miksi olette vieneet tämän Herran Herran kansan tähän korpeen, kuolemaan täällä, sekä meitä että karjaamme.(Finnish)
Num 20:4 Hvorfor har I ført Herrens menighet inn i denne ørken, så vi må dø her, både vi og vår buskap?(NO)
Num 20:4 Hvorfor førte I Herren s Forsamling ind i denne Ørken, når vi skal dø her, både vi og vort Kvæg?(Danish-1933)
Num 20:4 Warum habt ihr die Gemeinde des HERRN in diese Wüste gebracht, daß wir hier sterben mit unserm Vieh?(Luther-1545)
Num 20:4 Why have you brought up the assembly of the Lord into this wilderness, that we and our animals should die here? (nkjv)

======= Numbers 20:5 ============
Num 20:5 Why have you made us come up from Egypt, to bring us in to this wretched place? It is not a place of grain or figs or vines or pomegranates, nor is there water to drink."(NASB-1995)
Num 20:5 Och varför haven I fört oss upp ur Egypten och låtit oss komma till denna svåra plats, där varken säd eller fikonträd eller vinträd eller granatträd växa, och där intet vatten finnes att dricka?»(Swedish-1917)
Numbers 20:5 Ja miksi olette johdattaneet meidät Egyptistä, tuodaksenne meitä tähän pahaan paikkaan, jossa emme taida kylvää, jossa ei myös ole fikunia, taikka viinapuita, ei myös granatin omenia, eipä ole vettäkään juodaksemme?(Finnish)
Num 20:5 Og hvorfor har I ført oss op fra Egypten, så vi er kommet til dette onde sted, hvor det hverken vokser korn eller fiken eller vintrær eller granatepler, og hvor det ikke finnes vann å drikke?(NO)
Num 20:5 Og hvorfor førte I os ud af Ægypten, når I vilde have os hen til dette skrækkelige Sted, hvor der hverken er Korn eller Figener, Vintræer eller Granatæbler, ej heller Vand at drikke?"(Danish-1933)
Num 20:5 Und warum habt ihr uns aus Ägypten geführt an diesen bösen Ort, da man nicht säen kann, da weder Feigen noch Weinstöcke noch Granatäpfel sind und dazu kein Wasser zu trinken?(Luther-1545)
Num 20:5 And why have you made us come up out of Egypt, to bring us to this evil place? It is not a place of grain or figs or vines or pomegranates; nor is there any water to drink." (nkjv)

======= Numbers 20:6 ============
Num 20:6 Then Moses and Aaron came in from the presence of the assembly to the doorway of the tent of meeting and fell on their faces. Then the glory of the Lord appeared to them;(NASB-1995)
Num 20:6 Men Mose och Aron gingo bort ifrån församlingen till uppenbarelsetältets ingång och föllo ned på sina ansikten. Då visade sig HERRENS härlighet för dem.(Swedish-1917)
Numbers 20:6 Niin Moses ja Aaron menivät kansan tyköä seurakunnan majan ovelle ja lankesivat kasvoillensa, ja Herran kunnia näkyi heille.(Finnish)
Num 20:6 Men Moses og Aron gikk bort fra folket, til inngangen til sammenkomstens telt, og falt ned på sitt ansikt; da åpenbarte Herrens herlighet sig for dem.(NO)
Num 20:6 Men Moses og Aron begav sig fra Forsamlingen hen til Åbenbaringsteltets indgang og faldt på deres Ansigt. Da viste Herren s Herlighed sig for dem,(Danish-1933)
Num 20:6 Mose und Aaron gingen vor der Gemeinde zur Tür der Hütte des Stifts und fielen auf ihr Angesicht, und die Herrlichkeit des HERRN erschien ihnen.(Luther-1545)
Num 20:6 So Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tabernacle of meeting, and they fell on their faces. And the glory of the Lord appeared to them. (nkjv)

======= Numbers 20:7 ============
Num 20:7 and the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995)
Num 20:7 Och HERREN talade till Mose och sade:(Swedish-1917)
Numbers 20:7 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(Finnish)
Num 20:7 Og Herren talte til Moses og sa:(NO)
Num 20:7 og Herren talede til Moses og sagde:(Danish-1933)
Num 20:7 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(Luther-1545)
Num 20:7 Then the Lord spoke to Moses, saying, (nkjv)

======= Numbers 20:8 ============
Num 20:8 "Take the rod; and you and your brother Aaron assemble the congregation and speak to the rock before their eyes, that it may yield its water. You shall thus bring forth water for them out of the rock and let the congregation and their beasts drink."(NASB-1995)
Num 20:8 »Tag staven, och församla menigheten, du med din broder Aron, och talen till klippan inför deras ögon, så skall den giva vatten ifrån sig; så skaffar du fram vatten åt dem ur klippan och giver menigheten och dess boskap att dricka.(Swedish-1917)
Numbers 20:8 Ota sauva, ja kokoa kansa, sinä ja veljes Aaron, ja puhukaat kalliolle heidän silmäinsä edessä, ja se antaa vetensä. Ja näin sinun pitää saattaman heille vettä kalliosta, ja juottaman kansan ja heidän karjansa.(Finnish)
Num 20:8 Ta staven og kall menigheten sammen, du og Aron, din bror, og I skal tale til klippen midt for deres øine, så skal den gi vann fra sig; således skal du la vann strømme ut av klippen for dem og gi både menigheten og dens buskap å drikke.(NO)
Num 20:8 "Tag Staven og kald så tillige med din Broder Aron Menigheden sammen og tal til Klippen i deres Påsyn, så giver den Vand; lad Vand strømme frem af Klippen til dem og skaf Menigheden og dens Kvæg noget at drikke!"(Danish-1933)
Num 20:8 Nimm den Stab und versammle die Gemeinde, du und dein Bruder Aaron, und redet mit dem Fels vor ihren Augen; der wird sein Wasser geben. Also sollst du ihnen Wasser aus dem Fels bringen und die Gemeinde tränken und ihr Vieh.(Luther-1545)
Num 20:8 "Take the rod; you and your brother Aaron gather the congregation together. Speak to the rock before their eyes, and it will yield its water; thus you shall bring water for them out of the rock, and give drink to the congregation and their animals." (nkjv)

======= Numbers 20:9 ============
Num 20:9 So Moses took the rod from before the Lord, just as He had commanded him;(NASB-1995)
Num 20:9 Då tog Mose stav en från dess plats inför HERRENS ansikte, såsom han hade bjudit honom.(Swedish-1917)
Numbers 20:9 Niin otti Moses sauvan Herran edestä, niinkuin hän käski hänelle.(Finnish)
Num 20:9 Da tok Moses staven som lå foran Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt ham.(NO)
Num 20:9 Da tog Moses Staven fra dens Plads foran Herren s Åsyn, som han havde pålagt ham;(Danish-1933)
Num 20:9 Da nahm Mose den Stab vor dem HERRN, wie er ihm geboten hatte.(Luther-1545)
Num 20:9 So Moses took the rod from before the Lord as He commanded him. (nkjv)

======= Numbers 20:10 ============
Num 20:10 and Moses and Aaron gathered the assembly before the rock. And he said to them, "Listen now, you rebels; shall we bring forth water for you out of this rock?"(NASB-1995)
Num 20:10 Och Mose och Aron sammankallade församlingen framför klippan; där sade han till dem: »Hören nu, I gensträvige; kunna vi väl ur denna klippa skaffa fram vatten åt eder?»(Swedish-1917)
Numbers 20:10 Ja Moses ja Aaron kokosivat kansan kallion eteen, ja sanoivat heille: kuulkaat nyt te niskurit: pitääkö meidän tästä kalliosta teille vettä saaman?(Finnish)
Num 20:10 Og Moses og Aron kalte menigheten sammen foran klippen, og han sa til dem: Nu, I gjenstridige! Mon vi kan la vann strømme frem for eder av denne klippe?(NO)
Num 20:10 og Moses og Aron kaldte Forsamlingen sammen foran Klippen, og han sagde til dem: "Hør nu, I genstridige! Mon vi formår at få Vand til at strømme frem til eder af denne Klippe?"(Danish-1933)
Num 20:10 Und Mose und Aaron versammelten die Gemeinde vor den Fels, und er sprach zu ihnen: Höret, ihr Ungehorsamen, werden wir euch Wasser bringen aus jenem Fels?(Luther-1545)
Num 20:10 And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock; and he said to them, "Hear now, you rebels! Must we bring water for you out of this rock?" (nkjv)

======= Numbers 20:11 ============
Num 20:11 Then Moses lifted up his hand and struck the rock twice with his rod; and water came forth abundantly, and the congregation and their beasts drank.(NASB-1995)
Num 20:11 Och Mose lyfte upp sin hand och slog på klippan med sin stav två gånger; då kom mycket vatten ut, så att menigheten och dess boskap fick dricka.(Swedish-1917)
Numbers 20:11 Ja Moses nosti kätensä ja löi kahdesti sauvallansa kallioon, niin juoksi siitä paljo vettä, ja kansa ja heidän karjansa saivat juoda.(Finnish)
Num 20:11 Så løftet Moses sin hånd og slo med sin stav to ganger på klippen; da strømmet der meget vann ut, så både menigheten og dens buskap fikk drikke.(NO)
Num 20:11 Og Moses løftede sin Hånd og slog to Gange på Klippen med sin Stav, og der strømmede Vand frem i Mængde, så at Menigheden og dens Kvæg kunde drikke.(Danish-1933)
Num 20:11 Und Mose hob seine Hand auf und schlug den Fels mit dem Stab zweimal. Da ging viel Wasser heraus, daß die Gemeinde trank und ihr Vieh.(Luther-1545)
Num 20:11 Then Moses lifted his hand and struck the rock twice with his rod; and water came out abundantly, and the congregation and their animals drank. (nkjv)

======= Numbers 20:12 ============
Num 20:12 But the Lord said to Moses and Aaron, "Because you have not believed Me, to treat Me as holy in the sight of the sons of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them."(NASB-1995)
Num 20:12 Men HERREN sade till Mose och Aron: »Eftersom I icke trodden på mig och icke höllen mig helig inför Israels barns ögon, därför skolen I icke få föra denna församling in i det land som jag har givit dem.»(Swedish-1917)
Numbers 20:12 Ja Herra sanoi Mosekselle ja Aaronille: ettette uskoneet minun päälleni, pyhittääksenne minua Israelin lasten edessä, ei teidän pidä johdattaman tätä joukkoa siihen maahan, jonka minä heille annan.(Finnish)
Num 20:12 Men Herren sa til Moses og Aron: Fordi I ikke trodde på mig og ikke helliget mig for Israels barns øine, derfor skal I ikke føre dette folk inn i det land jeg har gitt dem.(NO)
Num 20:12 Men Herren sagde til Moses og Aron: "Fordi I ikke troede på mig og helligede mig for Israelitternes Øjne, skal I ikke komme til at føre denne Forsamling ind i det Land, jeg vil give dem!"(Danish-1933)
Num 20:12 Der HERR aber sprach zu Mose und Aaron: Darum daß ihr nicht an mich geglaubt habt, mich zu heiligen vor den Kindern Israel, sollt ihr diese Gemeinde nicht in das Land bringen, das ich ihnen geben werde.(Luther-1545)
Num 20:12 Then the Lord spoke to Moses and Aaron, "Because you did not believe Me, to hallow Me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them." (nkjv)

======= Numbers 20:13 ============
Num 20:13 Those were the waters of Meribah, because the sons of Israel contended with the Lord, and He proved Himself holy among them.(NASB-1995)
Num 20:13 Detta var Meribas vatten, där Israels barn tvistade med HERREN, och där han bevisade sig helig på dem.(Swedish-1917)
Numbers 20:13 Tämä on se riitavesi, josta Israelin lapset riitelivät Herran kanssa: ja hän pyhitettiin heidän seassansa.(Finnish)
Num 20:13 Dette var Meribas vann, hvor Israels barn kivedes med Herren, og han helliget sig på dem.(NO)
Num 20:13 Dette er Meribas Vand, hvor Israelitterne kivedes med Herren , og hvor han åbenbarede sin Hellighed på dem.(Danish-1933)
Num 20:13 Das ist das Haderwasser, darüber die Kinder Israel mit dem HERRN haderten und er geheiligt ward an ihnen.(Luther-1545)
Num 20:13 This was the water of Meribah, because the children of Israel contended with the Lord, and He was hallowed among them. (nkjv)

======= Numbers 20:14 ============
Num 20:14 From Kadesh Moses then sent messengers to the king of Edom: "Thus your brother Israel has said, 'You know all the hardship that has befallen us;(NASB-1995)
Num 20:14 Och Mose skickade sändebud från Kades till konungen i Edom och lät säga: »Så säger din broder Israel: Du känner alla de vedermödor som vi hava haft att utstå,(Swedish-1917)
Numbers 20:14 Ja Moses lähetti sanansaattajat Kadeksesta Edomin kuninkaan tykö, (sanoen:) näin sanoo veljes Israel: sinä tiedät kaiken vaivan, joka meille on tapahtunut,(Finnish)
Num 20:14 Fra Kades sendte Moses bud til Edoms konge og lot si: Så sier din bror Israel: Du vet hvor meget ondt vi har lidt.(NO)
Num 20:14 Fra Kadesj sendte Moses Sendebud til kongen af Edom med det Bud: "Din Broder Israel lader sige: Du kender jo alle de Besværligheder, som er vederfaret os,(Danish-1933)
Num 20:14 Und Mose sandte Botschaft aus Kades zu dem König der Edomiter: Also läßt dir dein Bruder Israel sagen: Du weißt alle die Mühsal, die uns betroffen hat,(Luther-1545)
Num 20:14 Now Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. "Thus says your brother Israel: 'You know all the hardship that has befallen us, (nkjv)

======= Numbers 20:15 ============
Num 20:15 that our fathers went down to Egypt, and we stayed in Egypt a long time, and the Egyptians treated us and our fathers badly.(NASB-1995)
Num 20:15 huru våra fäder drogo ned till Egypten, och huru vi bodde i Egypten i lång tid, och huru vi och våra fäder blevo illa behandlade av egyptierna.(Swedish-1917)
Numbers 20:15 Että meidän isämme menivät alas Egyptiin ja me asuimme Egyptissä pitkän ajan, ja Egyptiläiset vaivasivat meitä ja meidän isiämme,(Finnish)
Num 20:15 Våre fedre drog ned til Egypten, og vi bodde i Egypten i lang tid, og egypterne fór ille med oss og våre fedre.(NO)
Num 20:15 hvorledes vore Fædre drog ned til Ægypten, hvorledes vi boede der i lange Tider, og hvorledes Ægypterne mishandlede os og vore Fædre;(Danish-1933)
Num 20:15 daß unsre Väter nach Ägypten hinabgezogen sind und wir lange Zeit in Ägypten gewohnt haben, und die Ägypter behandelten uns und unsre Väter übel.(Luther-1545)
Num 20:15 how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers. (nkjv)

======= Numbers 20:16 ============
Num 20:16 But when we cried out to the Lord, He heard our voice and sent an angel and brought us out from Egypt; now behold, we are at Kadesh, a town on the edge of your territory.(NASB-1995)
Num 20:16 Men vi ropade till HERREN, och han hörde vår röst och sände en ängel som förde oss ut ur Egypten; och se, vi äro nu i Kades, staden som ligger vid gränsen till ditt område.(Swedish-1917)
Numbers 20:16 Ja me huusimme Herran tykö, ja hän kuuli äänemme, ja lähetti Enkelin, ja vei meidät Egyptistä ulos. Ja katso, me olemme Kadeksessa, siinä kaupungissa, joka on sinun äärimäisillä rajoillas.(Finnish)
Num 20:16 Da ropte vi til Herren, og han hørte vår bønn og sendte en engel og førte oss ut av Egypten. Og nu er vi her i byen Kades like ved grensen av ditt land.(NO)
Num 20:16 da råbte vi til Herren , og han hørte vor Røst og sendte en Engel og førte os ud af Ægypten. Se, nu er vi i Byen Kadesj ved Grænsen af dine Landemærker.(Danish-1933)
Num 20:16 Und wir schrieen zu dem HERRN; der hat unsre Stimme erhört und einen Engel gesandt und uns aus Ägypten geführt. Und siehe, wir sind zu Kades, in der Stadt an deinen Grenzen.(Luther-1545)
Num 20:16 When we cried out to the Lord, He heard our voice and sent the Angel and brought us up out of Egypt; now here we are in Kadesh, a city on the edge of your border. (nkjv)

======= Numbers 20:17 ============
Num 20:17 Please let us pass through your land. We will not pass through field or through vineyard; we will not even drink water from a well. We will go along the king's highway, not turning to the right or left, until we pass through your territory.'"(NASB-1995)
Num 20:17 Låt oss tåga genom ditt land. Vi skola icke taga vägen över åkrar och vingårdar, och icke dricka vatten ur brunnarna; stora vägen skola vi gå, utan att vika av vare sig till höger eller till vänster, till dess vi hava kommit igenom ditt område.»(Swedish-1917)
Numbers 20:17 Anna meidän vaeltaa maas lävitse: emme poikkee peltoihin eli viinamäkiin, emme myös juo vettä kaivoista; me vaellamme oikiaa maantietä, ei poiketen oikialle eikä vasemmalle puolelle, siihenasti kuin tulemme sinun rajas ylitse.(Finnish)
Num 20:17 Kjære, la oss få dra gjennem ditt land! Vi skal hverken gå gjennem åker eller vingård, heller ikke drikke vann av nogen brønn; efter kongeveien vil vi dra og ikke bøie av hverken til høire eller til venstre, før vi er kommet gjennem ditt land.(NO)
Num 20:17 Lad os få Lov at vandre igennem dit Land. Vi vil hverken drage hen over Mar r eller Vinhaver eller drikke Vandet i Brøndene; vi vil gå ad Kongevejen, vi vil hverken bøje af til højre eller venstre, før vi er nået igennem dit Land!"(Danish-1933)
Num 20:17 Laß uns durch dein Land ziehen. Wir wollen nicht durch Äcker noch Weinberge gehen, auch nicht Wasser aus den Brunnen trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, weder zur Rechten noch zur Linken weichen, bis wir durch deine Grenze kommen.(Luther-1545)
Num 20:17 Please let us pass through your country. We will not pass through fields or vineyards, nor will we drink water from wells; we will go along the King's Highway; we will not turn aside to the right hand or to the left until we have passed through your territory.' " (nkjv)

======= Numbers 20:18 ============
Num 20:18 Edom, however, said to him, "You shall not pass through us, or I will come out with the sword against you."(NASB-1995)
Num 20:18 Men Edom svarade honom: »Du får icke tåga genom mitt land. Om du det gör, skall jag draga ut emot dig med svärd.»(Swedish-1917)
Numbers 20:18 Edom sanoi hänelle: ei sinun pidä minun kauttani vaeltaman, taikka minä kohtaan sinua miekalla.(Finnish)
Num 20:18 Men Edom svarte: Du må ikke dra gjennem mitt land, ellers drar jeg ut mot dig med sverd.(NO)
Num 20:18 Men Edom svarede ham: "Du må ikke vandre igennem mit Land, ellers drager jeg imod dig med Sværd i Hånd!"(Danish-1933)
Num 20:18 Edom aber sprach zu ihnen: Du sollst nicht durch mich ziehen, oder ich will dir mit dem Schwert entgegenziehen.(Luther-1545)
Num 20:18 Then Edom said to him, "You shall not pass through my land, lest I come out against you with the sword." (nkjv)

======= Numbers 20:19 ============
Num 20:19 Again, the sons of Israel said to him, "We will go up by the highway, and if I and my livestock do drink any of your water, then I will pay its price. Let me only pass through on my feet, nothing else."(NASB-1995)
Num 20:19 Men Israels barn sade till honom: »På den allmänna farvägen skola vi draga fram, och om jag eller min boskap dricker av ditt vatten, skall jag betala det. Jag begär ju ingenting: allenast att få tåga vägen fram härigenom.»(Swedish-1917)
Numbers 20:19 Ja Israelin lapset sanoivat hänelle: me vaellamme yhteistä maantietä, ja jos me ja meidän karjamme juovat sinun vettäs, niin me sen maksamme, emme ilman mitään tahdo; ainoastansa jalkaisin vaellamme sen lävitse.(Finnish)
Num 20:19 Da sa Israels barn til ham: Vi skal følge landeveien, og dersom vi eller vår buskap drikker av ditt vann, så vil jeg gi dig vederlag for det. Det er ikke stort jeg ber om; jeg vil bare dra igjennem på min fot.(NO)
Num 20:19 Da sagde Israelitterne til ham: "Vi vil følge den slagne Landevej, og der som jeg eller mit Kvæg drikker af dine Vandingssteder, vil jeg betale derfor det er da ikke noget at være bange for, jeg vil kun vandre derigennem til Fods!"(Danish-1933)
Num 20:19 Die Kinder Israel sprachen zu ihm: Wir wollen auf der gebahnten Straße ziehen, und so wir von deinem Wasser trinken, wir und unser Vieh, so wollen wir's bezahlen; wir wollen nichts denn nur zu Fuße hindurchziehen.(Luther-1545)
Num 20:19 So the children of Israel said to him, "We will go by the Highway, and if I or my livestock drink any of your water, then I will pay for it; let me only pass through on foot, nothing more." (nkjv)

======= Numbers 20:20 ============
Num 20:20 But he said, "You shall not pass through." And Edom came out against him with a heavy force and with a strong hand.(NASB-1995)
Num 20:20 Han svarade: »Nej, du får icke tåga härigenom.» Och Edom drog ut mot honom med mycket folk och ned stor makt.(Swedish-1917)
Numbers 20:20 Mutta hän sanoi: ei sinun pidä vaeltaman tästä lävitse. Ja Edomilaiset läksivät heitä vastaan paljolla väellä ja väkevällä kädellä.(Finnish)
Num 20:20 Men han sa: Du må ikke dra igjennem her. Og Edom drog ut mot ham med en mengde folk og med væbnet hånd.(NO)
Num 20:20 Men han svarede: "Du må ikke drage her igennem!" Og Edom rykkede imod ham med mange Krigere og stærkt rustet.(Danish-1933)
Num 20:20 Er aber sprach: Du sollst nicht herdurchziehen. Und die Edomiter zogen aus, ihnen entgegen, mit mächtigem Volk und starker Hand.(Luther-1545)
Num 20:20 Then he said, "You shall not pass through." So Edom came out against them with many men and with a strong hand. (nkjv)

======= Numbers 20:21 ============
Num 20:21 Thus Edom refused to allow Israel to pass through his territory; so Israel turned away from him.(NASB-1995)
Num 20:21 Då alltså Edom icke tillstadde Israel att tåga genom sitt område, vek Israel av och gick undan för honom.(Swedish-1917)
Numbers 20:21 Ja näin estivät Edomilaiset Israelin vaeltamasta maansa äären lävitse. Ja Israel käänsi itsensä heistä pois.(Finnish)
Num 20:21 Således nektet Edom Israel å dra gjennem sitt land; og Israel bøide til side for ham.(NO)
Num 20:21 Da Edom således formente Israel at drage igennem sine Landemærker, bøjede Israel af og drog udenom.(Danish-1933)
Num 20:21 Also weigerten sich die Edomiter, Israel zu vergönnen, durch ihr Gebiet zu ziehen. Und Israel wich von ihnen.(Luther-1545)
Num 20:21 Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; so Israel turned away from him. (nkjv)

======= Numbers 20:22 ============
Num 20:22 Now when they set out from Kadesh, the sons of Israel, the whole congregation, came to Mount Hor.(NASB-1995)
Num 20:22 Och de bröto upp från Kades. Och Israels barn, hela menigheten, kommo till berget Hor.(Swedish-1917)
Numbers 20:22 Ja Israelin lapset läksivät Kadeksesta ja tulivat kaiken joukon kanssa Horin vuoren tykö.(Finnish)
Num 20:22 Så brøt de op fra Kades, og Israels barn, hele menigheten, kom til fjellet Hor.(NO)
Num 20:22 Derpå brød Israelitterne, hele Menigheden, op fra Kadesj og kom til Bjerget Hor.(Danish-1933)
Num 20:22 Und die Kinder Israel brachen auf von Kades und kamen mit der ganzen Gemeinde an den Berg Hor.(Luther-1545)
Num 20:22 Then the children of Israel, the whole congregation, journeyed from Kadesh and came to Mount Hor. (nkjv)

======= Numbers 20:23 ============
Num 20:23 Then the Lord spoke to Moses and Aaron at Mount Hor by the border of the land of Edom, saying,(NASB-1995)
Num 20:23 Och HERREN talade till Aron på berget Hor, vid gränsen till Edoms land, och sade:(Swedish-1917)
Numbers 20:23 Ja Herra puhui Mosekselle ja Aaronille Horin vuorella, Edomin maan rajalla, ja sanoi:(Finnish)
Num 20:23 Og Herren sa til Moses og Aron ved fjellet Hor, på grensen av Edoms land:(NO)
Num 20:23 Og Herren talede til Moses og Aron ved Bjerget Hor ved Grænsen til Edoms Land og sagde:(Danish-1933)
Num 20:23 Und der HERR redete mit Mose und Aaron am Berge Hor, an den Grenzen des Landes der Edomiter, und sprach:(Luther-1545)
Num 20:23 And the Lord spoke to Moses and Aaron in Mount Hor by the border of the land of Edom, saying: (nkjv)

======= Numbers 20:24 ============
Num 20:24 "Aaron will be gathered to his people; for he shall not enter the land which I have given to the sons of Israel, because you rebelled against My command at the waters of Meribah.(NASB-1995)
Num 20:24 »Aron skall samlas till sina fäder: han skall icke komma in i det land som jag har givit åt Israels barn; ty I voren gensträviga mot min befallning vid Meribas vatten.(Swedish-1917)
Numbers 20:24 Kokoontukaan Aaron kansansa tykö; sillä ei hänen pidä tuleman siihen maahan, jonka minä Israelin lapsille antanut olen, että te olitte minun suulleni kovakorvaiset riitaveden tykönä.(Finnish)
Num 20:24 Aron skal samles til sine fedre; han skal ikke komme inn i det land jeg har gitt Israels barn, fordi I var gjenstridige mot mitt ord ved Meribas vann.(NO)
Num 20:24 "Aron skal nu samles til sin Slægt, thi han skal ikke komme ind i det Land, jeg vil give Israelitterne, fordi I var genstridige mod mit Bud ved Meribas Vand.(Danish-1933)
Num 20:24 Laß sich Aaron sammeln zu seinem Volk; denn er soll nicht in das Land kommen, das ich den Kindern Israel gegeben habe, darum daß ihr meinem Munde ungehorsam gewesen seid bei dem Haderwasser.(Luther-1545)
Num 20:24 "Aaron shall be gathered to his people, for he shall not enter the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against My word at the water of Meribah. (nkjv)

======= Numbers 20:25 ============
Num 20:25 Take Aaron and his son Eleazar and bring them up to Mount Hor;(NASB-1995)
Num 20:25 Tag nu Aron och hans son Eleasar med dig, och för dem upp på berget Hor,(Swedish-1917)
Numbers 20:25 Niin ota siis Aaron ja hänen poikansa Eleatsar, ja vie heidät Horin vuorelle.(Finnish)
Num 20:25 Ta Aron og Eleasar, hans sønn, og før dem op på fjellet Hor,(NO)
Num 20:25 Tag Aron og hans Søn Eleazar og før dem op på Bjerget Hor;(Danish-1933)
Num 20:25 Nimm aber Aaron und seinen Sohn Eleasar und führe sie auf den Berg Hor(Luther-1545)
Num 20:25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor; (nkjv)

======= Numbers 20:26 ============
Num 20:26 and strip Aaron of his garments and put them on his son Eleazar. So Aaron will be gathered to his people, and will die there."(NASB-1995)
Num 20:26 och tag av Aron hans kläder och sätt dem på hans son Eleasar. Så skall Aron samlas till sina fäder och I dö där.»(Swedish-1917)
Numbers 20:26 Ja riisu Aaronin yltä vaatteet, puettaakses hänen poikansa Eleatsarin ylle: ja Aaron pitää siellä koottaman ja kuoleman.(Finnish)
Num 20:26 og ta av Aron hans klær og la Eleasar, hans sønn, ta dem på; så skal Aron samles til sine fedre og dø der.(NO)
Num 20:26 affør så Aron hans Klæder og ifør hans Søn Eleazar dem, thi der skal Aron tages bort og dø!"(Danish-1933)
Num 20:26 und zieh Aaron seine Kleider aus und ziehe sie Eleasar an, seinem Sohne. Und Aaron soll sich daselbst sammeln und sterben.(Luther-1545)
Num 20:26 and strip Aaron of his garments and put them on Eleazar his son; for Aaron shall be gathered to his people and die there." (nkjv)

======= Numbers 20:27 ============
Num 20:27 So Moses did just as the Lord had commanded, and they went up to Mount Hor in the sight of all the congregation.(NASB-1995)
Num 20:27 Och Mose gjorde såsom HERREN hade bjudit; och de stego upp på berget Hor inför hela menighetens ögon.(Swedish-1917)
Numbers 20:27 Ja Moses teki niinkuin Herra hänen käski, ja he astuivat Horin vuorelle kaiken kansan nähden.(Finnish)
Num 20:27 Og Moses gjorde som Herren hadde befalt. De gikk op på fjellet Hor for hele menighetens øine,(NO)
Num 20:27 Da gjorde Moses som Herren bød, og de gik op på Bjerget Hor i hele Menighedens Påsyn;(Danish-1933)
Num 20:27 Da tat Mose, wie ihm der HERR geboten hatte, und sie stiegen auf den Berg Hor vor der ganzen Gemeinde.(Luther-1545)
Num 20:27 So Moses did just as the Lord commanded, and they went up to Mount Hor in the sight of all the congregation. (nkjv)

======= Numbers 20:28 ============
Num 20:28 After Moses had stripped Aaron of his garments and put them on his son Eleazar, Aaron died there on the mountain top. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.(NASB-1995)
Num 20:28 Och Mose tog av Aron hans kläder och satte dem på hans son Eleasar. Och Aron dog där uppe på bergets topp; men Mose och Eleasar stego ned från berget.(Swedish-1917)
Numbers 20:28 Ja Moses riisui Aaronilta hänen vaatteensa, ja puetti hänen poikansa Eleatsarin ylle. Ja Aaron kuoli siellä, vuoren kukkulalla, mutta Moses ja Eleatsar astuivat vuorelta alas.(Finnish)
Num 20:28 og Moses tok av Aron hans klær og lot Eleasar, hans sønn, ta dem på, og Aron døde der på toppen av fjellet; men Moses og Eleasar steg ned fra fjellet.(NO)
Num 20:28 og efter at Moses havde afført Aron hans Klæder og iført hans Søn Eleazar dem, døde Aron deroppe på Bjergets Top. Men Moses og Eleazar steg ned fra Bjerget,(Danish-1933)
Num 20:28 Und Mose zog Aaron seine Kleider aus und zog sie Eleasar an, seinem Sohne.(Luther-1545)
Num 20:28 Moses stripped Aaron of his garments and put them on Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain. (nkjv)

======= Numbers 20:29 ============
Num 20:29 When all the congregation saw that Aaron had died, all the house of Israel wept for Aaron thirty days.(NASB-1995)
Num 20:29 Och när hela menigheten förnam att Aron hade givit upp andan, begräto de honom i trettio dagar, hela Israels hus.(Swedish-1917)
Numbers 20:29 Ja koska kaikki kansa näki Aaronin kuolleeksi, itki koko Israelin huone häntä kolmekymmentä päivää.(Finnish)
Num 20:29 Og da hele menigheten så at Aron var død, gråt hele Israels hus over Aron i tretti dager.(NO)
Num 20:29 og da hele Menigheden skønnede, at Aron var død, græd de over Aron i tredive Dage, hele Israels Hus.(Danish-1933)
Num 20:29 Und Aaron starb daselbst oben auf dem Berge. Mose aber und Eleasar stiegen herab vom Berge.(Luther-1545)
Num 20:29 Now when all the congregation saw that Aaron was dead, all the house of Israel mourned for Aaron thirty days. (nkjv)

======= Numbers 21:1 ============
Num 21:1 When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming by the way of Atharim, then he fought against Israel and took some of them captive.(NASB-1995)
Num 21:1 Då nu konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet, hörde att Israel var i antågande på Atarimvägen, gav han sig i strid med Israel och tog några av dem till fånga.(Swedish-1917)
Numbers 21:1 Ja koska Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelän puolessa, kuuli Israelin tulleeksi vakoojain tien kautta, soti hän Israelia vastaan ja vei heistä monikahtoja vangiksi.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0137_04_Numbers_20_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0133_04_Numbers_16_Scandinavian.html
0134_04_Numbers_17_Scandinavian.html
0135_04_Numbers_18_Scandinavian.html
0136_04_Numbers_19_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0138_04_Numbers_21_Scandinavian.html
0139_04_Numbers_22_Scandinavian.html
0140_04_Numbers_23_Scandinavian.html
0141_04_Numbers_24_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."