BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Numbers 22:1 ============
Num 22:1 Then the sons of Israel journeyed, and camped in the plains of Moab beyond the Jordan opposite Jericho.(NASB-1995)
Num 22:1 Och Israels barn bröto upp och lägrade sig på Moabs hedar, på andra sidan Jordan mitt emot Jer ko.(Swedish-1917)
Numbers 22:1 Sitte menivät Israelin lapset sieltä, ja sioittivat heitänsä Moabin kedoille, toiselle puolelle Jordania, Jerihon kohdalla.(Finnish)
Num 22:1 Så brøt Israels barn op og leiret sig på Moabs ødemarker på hin side Jordan midt imot Jeriko.(NO)
Num 22:1 Derefter brød Israelitterne op derfra og slog Lejer på Moabs Sletter hinsides Jordan over for Jer ko.(Danish-1933)
Num 22:1 Darnach zogen die Kinder Israel und lagerten sich in das Gefilde Moab jenseit des Jordans, gegenüber Jericho.(Luther-1545)
Num 22:1 Then the children of Israel moved, and camped in the plains of Moab on the side of the Jordan across from Jericho. (nkjv)

======= Numbers 22:2 ============
Num 22:2 Now Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.(NASB-1995)
Num 22:2 Och Balak, Sippors son, såg allt vad Israel hade gjort mot amoréerna.(Swedish-1917)
Numbers 22:2 Ja koska Balak Zipporin poika näki kaikki, mitä Israel teki Amorilaisille,(Finnish)
Num 22:2 Da Balak, Sippors sønn, så alt det Israel hadde gjort mot amorittene,(NO)
Num 22:2 Da Balak, Zippors Søn, så alt, hvad Israel havde gjort ved Amoriterne,(Danish-1933)
Num 22:2 Und Balak, der Sohn Zippors, sah alles, was Israel getan hatte den Amoritern;(Luther-1545)
Num 22:2 Now Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. (nkjv)

======= Numbers 22:3 ============
Num 22:3 So Moab was in great fear because of the people, for they were numerous; and Moab was in dread of the sons of Israel.(NASB-1995)
Num 22:3 Och Moab bävade storligen för folket, därför att det var så talrikt; Moab gruvade sig för Israels barn.(Swedish-1917)
Numbers 22:3 Ja että Moabilaiset sangen suuresti pelkäsivät sitä kansaa heidän paljoutensa tähden, ja että Moabilaiset kauhistuivat Israelin lapsia,(Finnish)
Num 22:3 da blev Moab meget redd for folket, fordi det var så tallrikt, og de grudde for Israels barn.(NO)
Num 22:3 grebes Moab af Rædsel for Folket, fordi det var så talrigt, og Moab gruede for Israelitterne.(Danish-1933)
Num 22:3 und die Moabiter fürchteten sich sehr vor dem Volk, das so groß war, und den Moabitern graute vor den Kindern Israel;(Luther-1545)
Num 22:3 And Moab was exceedingly afraid of the people because they were many, and Moab was sick with dread because of the children of Israel. (nkjv)

======= Numbers 22:4 ============
Num 22:4 Moab said to the elders of Midian, "Now this horde will lick up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field." And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.(NASB-1995)
Num 22:4 Och Moab sade till de äldste i Midjan: »Nu kommer denna hop att äta upp allt som finnes här runt omkring oss, likasom oxen äter upp vad grönt som finnes på marken.» Och Balak, Sippors son, var på den tiden konung i Moab.(Swedish-1917)
Numbers 22:4 Niin sanoivat he Midianilaisten vanhimmille: Tämä kansa syö puhtaaksi kaikki, mitä ympäristöllämme on, niinkuin härkä syö vihannon laitumelta. Ja Balak Zipporin poika oli siihen aikaan Moabilaisten kuningas.(Finnish)
Num 22:4 Og Moab sa til de eldste i Midian: Nu vil denne store flokk ete op alt det som er her rundt omkring oss, likesom oksen eter op markens grønne urter. - På den tid var Balak, Sippors sønn, konge i Moab.(NO)
Num 22:4 Da sagde Moab til Midjaniternes Ældste: "Nu vil denne Menneskemasse opæde alt, hvad der er rundt omkring os, som Okserne opæder Græsset på Mar n!" På den Tid var Balak, Zippors Søn, Konge over Moab.(Danish-1933)
Num 22:4 und sie sprachen zu den Ältesten der Midianiter: Nun wird dieser Haufe auffressen, was um uns ist, wie ein Ochse Kraut auf dem Felde auffrißt. Balak aber, der Sohn Zippors, war zu der Zeit König der Moabiter.(Luther-1545)
Num 22:4 So Moab said to the elders of Midian, "Now this company will lick up everything around us, as an ox licks up the grass of the field." And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. (nkjv)

======= Numbers 22:5 ============
Num 22:5 So he sent messengers to Balaam the son of Beor, at Pethor, which is near the River, in the land of the sons of his people, to call him, saying, "Behold, a people came out of Egypt; behold, they cover the surface of the land, and they are living opposite me.(NASB-1995)
Num 22:5 Och han skickade sändebud till Bileam, Beors son, i Petor vid floden, i hans stamfränders land, för att kalla honom till sig; han lät säga: »Se, här är ett folk som har dragit ut ur Egypten; se, det övertäcker marken, och det har lägrat sig mitt emot mig.(Swedish-1917)
Numbers 22:5 Ja hän lähetti sanan Petoriin, Bileamille Beorin pojalle, joka asui virran tykönä, kansansa lasten maalla, kutsumaan häntä, sanoen: katso, kansa on lähtenyt Egyptistä, katso, se peittää maan piirin, ja asettaa leirinsä minua vastaan.(Finnish)
Num 22:5 Han sendte bud til Bileam, Beors sønn, i Petor, som ligger ved den store elv, til det land hvor han bodde blandt sitt folk, for å be ham komme og si til ham: Se, her er kommet et folk fra Egypten; det fyller hele landet, og det har leiret sig midt imot mig.(NO)
Num 22:5 Han sendte nu Sendebud til Bileam, Beors Søn, i Petor, der ligger ved Floden, til Ammoniternes Land, og bad ham komme til sig, idet han lod sige: "Se, et Folk er udvandret fra Ægypten; se, det har oversvømmet Landet og slået sig ned lige over for mig.(Danish-1933)
Num 22:5 Und er sandte Boten aus zu Bileam, dem Sohn Beors, gen Pethor, der wohnte an dem Strom im Lande der Kinder seines Volks, daß sie ihn forderten, und ließ ihm sagen: Siehe, es ist ein Volk aus Ägypten gezogen, das bedeckt das Angesicht der Erde und liegt mir gegenüber.(Luther-1545)
Num 22:5 Then he sent messengers to Balaam the son of Beor at Pethor, which is near the River in the land of the sons of his people, to call him, saying: "Look, a people has come from Egypt. See, they cover the face of the earth, and are settling next to me! (nkjv)

======= Numbers 22:6 ============
Num 22:6 Now, therefore, please come, curse this people for me since they are too mighty for me; perhaps I may be able to defeat them and drive them out of the land. For I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed."(NASB-1995)
Num 22:6 Så kom nu och förbanna åt mig detta folk, ty det är mig för mäktigt; kanhända skall jag då kunna slå det och förjaga det ur landet. Ty jag vet att den du välsignar, han är välsignad, och den du förbannar, han bliver förbannad.»(Swedish-1917)
Numbers 22:6 Tule siis nyt ja kiroo minulle tämä kansa; sillä se on minua väkevämpi, että minä löisin häntä, ja hänen maaltani karkottaisin ulos; sillä minä tiedän, ketä sinä siunaat, se on siunattu, ja jota sinä kiroot, se on kirottu.(Finnish)
Num 22:6 Så kom nu og forbann dette folk for mig, for det er mig for mektig! Kanskje jeg da kunde slå det og drive det ut av landet; for jeg vet at den du velsigner, er velsignet, og den du forbanner, er forbannet.(NO)
Num 22:6 Kom nu og forband mig det Folk, thi det er mig for mægtigt: måske jeg da kan slå det og jage det ud af Landet. Thi jeg ved, at den, du velsigner, er velsignet, og den, du forbander, forbandet!"(Danish-1933)
Num 22:6 So komm nun und verfluche mir das Volk (denn es ist mir zu mächtig), ob ich's schlagen möchte und aus dem Lande vertreiben; denn ich weiß, daß, welchen du segnest, der ist gesegnet, und welchen du verfluchst, der ist verflucht.(Luther-1545)
Num 22:6 Therefore please come at once, curse this people for me, for they are too mighty for me. Perhaps I shall be able to defeat them and drive them out of the land, for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed." (nkjv)

======= Numbers 22:7 ============
Num 22:7 So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the fees for divination in their hand; and they came to Balaam and repeated Balak's words to him.(NASB-1995)
Num 22:7 Så gingo nu de äldste i Moab och de äldste i Midjan åstad och hade med sig spådomslön; och de kommo till Bileam och framförde till honom Balaks ord.(Swedish-1917)
Numbers 22:7 Ja Moabilaisten vanhimmat ynnä Midianilaisten vanhimpain kanssa menivät sinne, ja heillä oli noitumisen palkka kädessänsä. Ja koska he tulivat Bileamin tykö, sanoivat he hänelle Balakin sanat.(Finnish)
Num 22:7 Og Moabs eldste drog avsted sammen med Midians eldste og hadde spåmannslønn med sig; og de kom til Bileam og bar frem Balaks ord til ham.(NO)
Num 22:7 Da gav Moabs og Midjans Ældste sig på Vej, forsynede med Spåmandsløn, og da de kom til Bileam, overbragte de ham Balaks Ord.(Danish-1933)
Num 22:7 Und die Ältesten der Moabiter gingen hin mit den Ältesten der Midianiter und hatten den Lohn des Wahrsagers in ihren Händen und kamen zu Bileam und sagten ihm die Worte Balaks.(Luther-1545)
Num 22:7 So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the diviner's fee in their hand, and they came to Balaam and spoke to him the words of Balak. (nkjv)

======= Numbers 22:8 ============
Num 22:8 He said to them, "Spend the night here, and I will bring word back to you as the Lord may speak to me." And the leaders of Moab stayed with Balaam.(NASB-1995)
Num 22:8 Och han sade till dem: »Stannen här över natten, så vill jag sedan giva eder svar efter vad HERREN talar till mig.» Då stannade Moabs furstar kvar hos Bileam.(Swedish-1917)
Numbers 22:8 Ja hän sanoi heille: olkaat tässä yö, niin minä sanon teille vastauksen, mitä Herra minulle sanova on. Niin olivat Moabilaisten päämiehet Bileamin tykönä.(Finnish)
Num 22:8 Da sa han til dem: Bli her inatt, så vil jeg gi eder svar efter som Herren taler til mig. Og Moabs høvdinger blev hos Bileam.(NO)
Num 22:8 Han sagde til dem: "Bliv her Natten over, så skal jeg give eder Svar, efter som Herren vil tale til mig!" Moabs Høvdinger blev da hos Bileam.(Danish-1933)
Num 22:8 Und er sprach zu ihnen: Bleibt hier über Nacht, so will ich euch wieder sagen, wie mir der HERR sagen wird. Also blieben die Fürsten der Moabiter bei Bileam.(Luther-1545)
Num 22:8 And he said to them, "Lodge here tonight, and I will bring back word to you, as the Lord speaks to me." So the princes of Moab stayed with Balaam. (nkjv)

======= Numbers 22:9 ============
Num 22:9 Then God came to Balaam and said, "Who are these men with you?"(NASB-1995)
Num 22:9 Och Gud kom till Bileam; han sade: »Vad är det för män som du har hos dig?»(Swedish-1917)
Numbers 22:9 Ja Jumala tuli Bileamin tykö ja sanoi: mitkä miehet ne sinun tykönäs ovat?(Finnish)
Num 22:9 Da kom Gud til Bileam og sa: Hvad er det for folk som er hos dig?(NO)
Num 22:9 Men Gud kom til Bileam og spurgte: "Hvem er de Mænd, som er hos dig?"(Danish-1933)
Num 22:9 Und Gott kam zu Bileam und sprach: Wer sind die Leute, die bei dir sind?(Luther-1545)
Num 22:9 Then God came to Balaam and said, "Who are these men with you?" (nkjv)

======= Numbers 22:10 ============
Num 22:10 Balaam said to God, "Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent word to me,(NASB-1995)
Num 22:10 Bileam svarade Gud: »Balak, Sippors son, konungen i Moab, har sänt till mig detta bud:(Swedish-1917)
Numbers 22:10 Ja Bileam sanoi Jumalalle: Balak Zipporin poika, Moabilaisten kuningas, lähetti minun tyköni:(Finnish)
Num 22:10 Bileam svarte Gud: Balak, Sippors sønn, kongen i Moab, har sendt dette bud til mig:(NO)
Num 22:10 Men Bileam svarede Gud: "Zippors Søn, Kong Balak af Moab, har sendt mig det Bud:(Danish-1933)
Num 22:10 Bileam sprach zu Gott: Balak, der Sohn Zippors, der Moabiter König, hat zu mir gesandt:(Luther-1545)
Num 22:10 So Balaam said to God, "Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying, (nkjv)

======= Numbers 22:11 ============
Num 22:11 'Behold, there is a people who came out of Egypt and they cover the surface of the land; now come, curse them for me; perhaps I may be able to fight against them and drive them out.'"(NASB-1995)
Num 22:11 'Se, här är det folk som har dragit ut ur Egypten, och det övertäcker marken. Så kom nu och förbanna det åt mig; kanhända skall jag då kunna giva mig i strid med det och förjaga det.'»(Swedish-1917)
Numbers 22:11 Katso, kansa läksi Egyptistä ja peittää maan piirin: tule siis ja kiroo heitä minulle, että minä voisin sotia heitä vastaan ja karkottaisin heitä pois.(Finnish)
Num 22:11 Se, her er kommet et folk fra Egypten som fyller hele landet; kom nu og forbann det for mig! Kanskje jeg da blir i stand til å stride mot det og drive det ut.(NO)
Num 22:11 Se, et Folk er udvandret fra Ægypten og har oversvømmet Landet! Kom nu og forband mig det, måske jeg da kan overvinde det og jage det bort!"(Danish-1933)
Num 22:11 Siehe, ein Volk ist aus Ägypten gezogen und bedeckt das Angesicht der Erde; so komm nun und fluche ihm, ob ich mit ihm streiten möge und sie vertreiben.(Luther-1545)
Num 22:11 'Look, a people has come out of Egypt, and they cover the face of the earth. Come now, curse them for me; perhaps I shall be able to overpower them and drive them out.' " (nkjv)

======= Numbers 22:12 ============
Num 22:12 God said to Balaam, "Do not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed."(NASB-1995)
Num 22:12 Då sade Gud till Bileam: »Du skall icke gå med dem; du skall icke förbanna detta folk, ty det är välsignat.»(Swedish-1917)
Numbers 22:12 Mutta Jumala sanoi Bileamille: älä mene heidän kanssansa, äläkä kiroo kansaa, sillä se on siunattu.(Finnish)
Num 22:12 Da sa Gud til Bileam: Du skal ikke gå med dem; du skal ikke forbanne folket, for det er velsignet.(NO)
Num 22:12 Men Gud sagde til Bileam: "Du må ikke gå med dem, du må ikke forbande det Folk, thi det er velsignet!"(Danish-1933)
Num 22:12 Gott aber sprach zu Bileam: Gehe nicht mit ihnen, verfluche das Volk auch nicht; denn es ist gesegnet.(Luther-1545)
Num 22:12 And God said to Balaam, "You shall not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed." (nkjv)

======= Numbers 22:13 ============
Num 22:13 So Balaam arose in the morning and said to Balak's leaders, "Go back to your land, for the Lord has refused to let me go with you."(NASB-1995)
Num 22:13 Om morgonen, när Bileam hade stått upp, sade han alltså till Balaks furstar: »Gån hem till edert land, ty HERREN vill icke tillstädja mig att följa med eder.»(Swedish-1917)
Numbers 22:13 Silloin Bileam nousi varhain aamulla ja sanoi Balakin päämiehille: menkäät maallenne; sillä ei Herra salli minun teidän kanssanne mennä.(Finnish)
Num 22:13 Om morgenen, da Bileam var stått op, sa han til Balaks høvdinger: Dra hjem til eders land! For Herren vil ikke gi mig lov til å følge med eder.(NO)
Num 22:13 Næste Morgen stod Bileam op og sagde til Balaks Høvdinger: "Vend tilbage til eders Land, thi Herren vægrer sig ved at give mig Tilladelse til at følge med eder!"(Danish-1933)
Num 22:13 Da stand Bileam des Morgens auf und sprach zu den Fürsten Balaks: Gehet hin in euer Land; denn der HERR will's nicht gestatten, daß ich mit euch ziehe.(Luther-1545)
Num 22:13 So Balaam rose in the morning and said to the princes of Balak, "Go back to your land, for the Lord has refused to give me permission to go with you." (nkjv)

======= Numbers 22:14 ============
Num 22:14 The leaders of Moab arose and went to Balak and said, "Balaam refused to come with us."(NASB-1995)
Num 22:14 Då stodo Moabs furstar upp och gingo hem till Balak och sade: »Bileam vägrade att följa med oss.»(Swedish-1917)
Numbers 22:14 Ja Moabilaisten päämiehet nousivat ja tulivat Balakin tykö, ja sanoivat: ei Bileam tahdo tulla meidän kanssamme.(Finnish)
Num 22:14 Da tok Moabs høvdinger avsted, og da de kom tilbake til Balak, sa de: Bileam vilde ikke følge med oss.(NO)
Num 22:14 Da brød Moabs Høvdinger op, og de kom til Balak og meldte: "Bileam vægrede sig ved at følge med os!"(Danish-1933)
Num 22:14 Und die Fürsten der Moabiter machten sich auf, kamen zu Balak und sprachen: Bileam weigert sich, mit uns zu ziehen.(Luther-1545)
Num 22:14 And the princes of Moab rose and went to Balak, and said, "Balaam refuses to come with us." (nkjv)

======= Numbers 22:15 ============
Num 22:15 Then Balak again sent leaders, more numerous and more distinguished than the former.(NASB-1995)
Num 22:15 Men Balak sände ännu en gång åstad furstar, flera och förnämligare än de förra.(Swedish-1917)
Numbers 22:15 Niin lähetti Balak päämiehet, vielä usiammat ja jalommat entisiä,(Finnish)
Num 22:15 Da sendte Balak andre høvdinger, flere og gjævere enn de første.(NO)
Num 22:15 Men Balak sendte på ny Høvdinger af Sted, flere og mere ansete end de forrige;(Danish-1933)
Num 22:15 Da sandte Balak noch größere und herrlichere Fürsten, denn jene waren.(Luther-1545)
Num 22:15 Then Balak again sent princes, more numerous and more honorable than they. (nkjv)

======= Numbers 22:16 ============
Num 22:16 They came to Balaam and said to him, "Thus says Balak the son of Zippor, 'Let nothing, I beg you, hinder you from coming to me;(NASB-1995)
Num 22:16 Och de kommo till Bileam och sade till honom: »Så säger Balak Sippors son: 'Låt dig icke avhållas från att komma till mig;(Swedish-1917)
Numbers 22:16 Jotka tultuansa Bileamin tykö sanoivat hänelle: Näin Balak Zipporin poika sanoo sinulle: älä estele tulemasta minun tyköni;(Finnish)
Num 22:16 Og de kom til Bileam og sa til ham: Så sier Balak, Sippors sønn: Kjære, la dig ikke hindre fra å komme til mig!(NO)
Num 22:16 og de kom til Bileam og sagde til ham: "Således siger Balak, Zippors Søn: Undslå dig ikke for at komme til mig!(Danish-1933)
Num 22:16 Da die zu Bileam kamen, sprachen sie zu ihm: Also läßt dir sagen Balak, der Sohn Zippors: Wehre dich doch nicht, zu mir zu ziehen;(Luther-1545)
Num 22:16 And they came to Balaam and said to him, "Thus says Balak the son of Zippor: 'Please let nothing hinder you from coming to me; (nkjv)

======= Numbers 22:17 ============
Num 22:17 for I will indeed honor you richly, and I will do whatever you say to me. Please come then, curse this people for me.'"(NASB-1995)
Num 22:17 ty jag vill bevisa dig övermåttan stor ära, och allt vad du begär av mig skall jag göra. Kom nu och förbanna åt mig detta folk.'»(Swedish-1917)
Numbers 22:17 Sillä minä teen sinulle suuren kunnian, ja mitäs sanot minulle, sen minä myös teen: tule siis ja kiroo minulle tämä kansa.(Finnish)
Num 22:17 Jeg vil vise dig stor ære, og alt det du sier til mig, vil jeg gjøre; så kom da og forbann dette folk for mig!(NO)
Num 22:17 Jeg vil lønne dig rigeligt og gøre alt, hvad du kræver af mig. Kom nu og forband mig det Folk!"(Danish-1933)
Num 22:17 denn ich will dich hoch ehren, und was du mir sagst, das will ich tun; komm doch und fluche mir diesem Volk.(Luther-1545)
Num 22:17 for I will certainly honor you greatly, and I will do whatever you say to me. Therefore please come, curse this people for me.' " (nkjv)

======= Numbers 22:18 ============
Num 22:18 Balaam replied to the servants of Balak, "Though Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not do anything, either small or great, contrary to the command of the Lord my God.(NASB-1995)
Num 22:18 Då svarade Bileam och sade till Balaks tjänare: »Om Balak än gåve mig så mycket silver och guld som hans hus rymmer, kunde jag dock icke överträda HERRENS min Guds befallning, så att jag gjorde något däremot, vare sig litet eller stort.(Swedish-1917)
Numbers 22:18 Niin vastasi Bileam, ja sanoi Balakin palvelioille: jos Balak antais minulle huoneensa täyden hopiaa ja kultaa, niin en minä sittenkään taida Herran minun Jumalani sanaa käydä ylitse tekemään vähää elikkä paljoa.(Finnish)
Num 22:18 Da svarte Bileam og sa til Balaks tjenere: Om Balak gav mig hele sitt hus fullt av sølv og gull, kunde jeg ikke overtrede Herrens, min Guds ord, hverken i smått eller stort.(NO)
Num 22:18 Men Bileam svarede Balaks Folk: "Om Balak så giver mig alt det Sølv og Guld, han har i sit Hus, formår jeg dog hverken at gøre lidt eller meget imod Herren min Guds Befaling;(Danish-1933)
Num 22:18 Bileam antwortete und sprach zu den Dienern Balaks: Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch nicht übertreten das Wort des HERRN, meines Gottes, Kleines oder Großes zu tun.(Luther-1545)
Num 22:18 Then Balaam answered and said to the servants of Balak, "Though Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the word of the Lord my God, to do less or more. (nkjv)

======= Numbers 22:19 ============
Num 22:19 Now please, you also stay here tonight, and I will find out what else the Lord will speak to me."(NASB-1995)
Num 22:19 Men stannen nu också I kvar har över natten, för att jag må förnimma vad HERREN ytterligare kan vilja tala till mig.»(Swedish-1917)
Numbers 22:19 Vaan olkaat kuitenkin tekin tämä yö tässä, niin minä tahdon tiedustaa, mitä Herra vielä minun kanssani puhuva on.(Finnish)
Num 22:19 Men bli nu også I her inatt, forat jeg kan få vite hvad mere Herren har å si mig.(NO)
Num 22:19 bliv derfor også I her Natten over, for at jeg kan få at vide, hvad Herren yderligere vil tale til mig!"(Danish-1933)
Num 22:19 So bleibt doch nur hier auch ihr diese Nacht, daß ich erfahre, was der HERR weiter mit mir reden werde.(Luther-1545)
Num 22:19 Now therefore, please, you also stay here tonight, that I may know what more the Lord will say to me." (nkjv)

======= Numbers 22:20 ============
Num 22:20 God came to Balaam at night and said to him, "If the men have come to call you, rise up and go with them; but only the word which I speak to you shall you do."(NASB-1995)
Num 22:20 Och Gud kom till Bileam om natten och sade till honom: »Om dessa män hava kommit för att kalla dig, så stå upp och följ med dem. Men allenast vad jag säger dig skall du göra.»(Swedish-1917)
Numbers 22:20 Silloin Jumala tuli yöllä Bileamin tykö ja sanoi hänelle: jos ne miehet ovat tulleet kutsumaan sinua, niin nouse ja mene heidän kanssansa, vaan kuitenkin, mitä minä sinulle sanon, sen pitää sinun tekemän.(Finnish)
Num 22:20 Og Gud kom til Bileam om natten og sa til ham: Dersom disse menn er kommet for å hente dig, så gjør dig ferdig og dra med dem! Men gjør ikke annet enn hvad jeg sier til dig!(NO)
Num 22:20 Da kom Gud om Natten til Bileam og sagde til ham: "Er disse Mænd kommet til dig for at hente dig, så følg med dem; men du må ikke gøre andet, end hvad jeg siger dig!"(Danish-1933)
Num 22:20 Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Sind die Männer gekommen, dich zu rufen, so mache dich auf und zieh mit ihnen; doch was ich dir sagen werde, das sollst du tun.(Luther-1545)
Num 22:20 And God came to Balaam at night and said to him, "If the men come to call you, rise and go with them; but only the word which I speak to you--that you shall do." (nkjv)

======= Numbers 22:21 ============
Num 22:21 So Balaam arose in the morning, and saddled his donkey and went with the leaders of Moab.(NASB-1995)
Num 22:21 Om morgonen, när Bileam hade stått upp, sadlade han alltså sin åsninna och följde med Moabs furstar.(Swedish-1917)
Numbers 22:21 Niin Bileam nousi varhain aamulla, valjasti aasinsa ja seurasi Moabilaisten päämiehiä.(Finnish)
Num 22:21 Om morgenen stod Bileam op og salte sin aseninne og drog med Moabs høvdinger.(NO)
Num 22:21 Så stod Bileam op næste Morgen og sadlede sit Æsel og fulgte med Moabs Høvdinger.(Danish-1933)
Num 22:21 Da stand Bileam des Morgens auf und sattelte seine Eselin und zog mit den Fürsten der Moabiter.(Luther-1545)
Num 22:21 So Balaam rose in the morning, saddled his donkey, and went with the princes of Moab. (nkjv)

======= Numbers 22:22 ============
Num 22:22 But God was angry because he was going, and the angel of the Lord took his stand in the way as an adversary against him. Now he was riding on his donkey and his two servants were with him.(NASB-1995)
Num 22:22 Men då han nu följde med, upptändes Guds vrede, och HERRENS ängel ställde sig på vägen för att hindra honom, där han red på sin åsninna, åtföljd av två sina tjänare.(Swedish-1917)
Numbers 22:22 Mutta Jumalan viha julmistui, että hän sinne meni. Ja Herran enkeli seisoi tiellä häntä vastassa, mutta hän ajoi aasillansa ja kaksi hänen palveliaansa oli hänen kanssansa.(Finnish)
Num 22:22 Men Guds vrede optendtes fordi han reiste, og Herrens engel stilte sig på veien for å stå ham imot da han kom ridende på sin aseninne og hadde sine to tjenere med sig.(NO)
Num 22:22 Men Guds Vrede blussede op, fordi han fulgte med, og Herren s Engel stillede sig på Vejen for at stå ham imod, da han kom ridende på sit Æsel fulgt af sine to Tjenere.(Danish-1933)
Num 22:22 Aber der Zorn Gottes ergrimmte, daß er hinzog. Und der Engel des HERRN trat ihm in den Weg, daß er ihm widerstünde. Er aber ritt auf seiner Eselin, und zwei Knechte waren mit ihm.(Luther-1545)
Num 22:22 Then God's anger was aroused because he went, and the Angel of the Lord took His stand in the way as an adversary against him. And he was riding on his donkey, and his two servants were with him. (nkjv)

======= Numbers 22:23 ============
Num 22:23 When the donkey saw the angel of the Lord standing in the way with his drawn sword in his hand, the donkey turned off from the way and went into the field; but Balaam struck the donkey to turn her back into the way.(NASB-1995)
Num 22:23 När då åsninnan såg HERRENS ängel stå på vägen med ett draget svärd i sin hand, vek hon av ifrån vägen och gick in på åkern; men Bileam slog åsninnan för att driva henne tillbaka in på vägen.(Swedish-1917)
Numbers 22:23 Ja aasi näki Herran enkelin seisovan tiellä ja hänen miekkansa vedetyn ulos hänen kädessänsä, niin aasi poikkesi tieltä ja meni kedolle: vaan Bileam löi aasia ohjataksensa häntä tielle.(Finnish)
Num 22:23 Og aseninnen så Herrens engel, som stod på veien med et draget sverd i sin hånd; da tok den av veien og ut på marken; men Bileam slo aseninnen for å vike den inn på veien igjen.(NO)
Num 22:23 Da nu Æselet så Herren s Engel stå på Vejen med draget Sværd i Hånden, veg det ud fra Vejen og gik ind på Mar n; men Bileam slog Æselet for at tvinge det tilbage på Vejen.(Danish-1933)
Num 22:23 Und die Eselin sah den Engel des HERRN im Wege stehen und ein bloßes Schwert in seiner Hand. Und die Eselin wich aus dem Wege und ging auf dem Felde; Bileam aber schlug sie, daß sie in den Weg sollte gehen.(Luther-1545)
Num 22:23 Now the donkey saw the Angel of the Lord standing in the way with His drawn sword in His hand, and the donkey turned aside out of the way and went into the field. So Balaam struck the donkey to turn her back onto the road. (nkjv)

======= Numbers 22:24 ============
Num 22:24 Then the angel of the Lord stood in a narrow path of the vineyards, with a wall on this side and a wall on that side.(NASB-1995)
Num 22:24 Därefter ställde sig HERRENS ängel i en smal gata mellan vingårdarna, där murar funnos på båda sidor.(Swedish-1917)
Numbers 22:24 Niin Herran enkeli astui ahtaasen tanhuaan, viinamäen vaiheelle, jossa aidat molemmin puolin olivat.(Finnish)
Num 22:24 Siden stilte Herrens engel sig på en smal vei mellem vingårdene, hvor det var stengjerde på begge sider.(NO)
Num 22:24 Da stillede Herren s Engel sig i Hulvejen mellem Vingårdene, hvor der var Mure på begge Sider;(Danish-1933)
Num 22:24 Da trat der Engel des HERRN in den Pfad bei den Weinbergen, da auf beiden Seiten Wände waren.(Luther-1545)
Num 22:24 Then the Angel of the Lord stood in a narrow path between the vineyards, with a wall on this side and a wall on that side. (nkjv)

======= Numbers 22:25 ============
Num 22:25 When the donkey saw the angel of the Lord, she pressed herself to the wall and pressed Balaam's foot against the wall, so he struck her again.(NASB-1995)
Num 22:25 När nu åsninnan såg HERRENS ängel, trängde hon sig mot muren och klämde så Bileams ben mot muren; och han slog henne ännu en gång.(Swedish-1917)
Numbers 22:25 Ja koska aasi näki Herran enkelin, ahdisti hän itsensä aitaa vastaan, ja likisti Bileamin jalan aitaa vastaan, ja sitte hän kovemmin löi häntä.(Finnish)
Num 22:25 Og da aseninnen så Herrens engel, trykte den sig inn til muren og klemte Bileams fot mot muren; da slo han den igjen.(NO)
Num 22:25 og da Æselet så Herren s Engel, trykkede det sig op til Muren, så det trykkede Bileams Fod op mod Muren, og han gav sig atter til at slå det.(Danish-1933)
Num 22:25 Und da die Eselin den Engel des HERRN sah, drängte sie sich an die Wand und klemmte Bileam den Fuß an der Wand; und er schlug sie noch mehr.(Luther-1545)
Num 22:25 And when the donkey saw the Angel of the Lord, she pushed herself against the wall and crushed Balaam's foot against the wall; so he struck her again. (nkjv)

======= Numbers 22:26 ============
Num 22:26 The angel of the Lord went further, and stood in a narrow place where there was no way to turn to the right hand or the left.(NASB-1995)
Num 22:26 Då gick HERRENS ängel längre fram och ställde sig på ett trångt ställe, där ingen utväg fanns att vika undan, vare sig till höger eller till vänster.(Swedish-1917)
Numbers 22:26 Niin Herran enkeli meni edespäin ja seisoi ahtaassa paikassa, kussa ei ollut varaa poiketa oikialle eli vasemmalle puolelle.(Finnish)
Num 22:26 Så gikk Herrens engel lenger frem og stilte sig på et trangt sted, hvor det ingen råd var til å bøie av, hverken til høire eller til venstre.(NO)
Num 22:26 Herren s Engel gik nu længere frem og stillede sig i en Snævring, hvor det ikke var muligt at komme til Siden, hverken til højre eller venstre.(Danish-1933)
Num 22:26 Da ging der Engel des HERRN weiter und trat an einen engen Ort, da kein Weg war zu weichen, weder zur Rechten noch zur Linken.(Luther-1545)
Num 22:26 Then the Angel of the Lord went further, and stood in a narrow place where there was no way to turn either to the right hand or to the left. (nkjv)

======= Numbers 22:27 ============
Num 22:27 When the donkey saw the angel of the Lord, she lay down under Balaam; so Balaam was angry and struck the donkey with his stick.(NASB-1995)
Num 22:27 När åsninnan nu såg HERRENS ängel, lade hon sig ned under Bileam. Då upptändes Bileams vrede och han slog åsninnan med sin stav.(Swedish-1917)
Numbers 22:27 Ja kuin aasi näki Herran enkelin, laski hän Bileamin alla polvillensa; niin Bileam sangen suuresti vihastui ja löi aasia sauvallansa.(Finnish)
Num 22:27 Og da aseninnen så Herrens engel, la den sig ned under Bileam; da optendtes Bileams vrede, og han slo aseninnen med sin kjepp.(NO)
Num 22:27 Da Æselet så Herren s Engel, lagde det sig ned med Bileam. Da blussede Bileams Vrede op, og han gav sig til at slå Æselet med Stokken.(Danish-1933)
Num 22:27 Und da die Eselin den Engel des HERRN sah, fiel sie auf ihre Knie unter Bileam. Da ergrimmte der Zorn Bileams, und er schlug die Eselin mit dem Stabe.(Luther-1545)
Num 22:27 And when the donkey saw the Angel of the Lord, she lay down under Balaam; so Balaam's anger was aroused, and he struck the donkey with his staff. (nkjv)

======= Numbers 22:28 ============
Num 22:28 And the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, "What have I done to you, that you have struck me these three times?"(NASB-1995)
Num 22:28 Men HERREN öppnade åsninnans mun, och hon sade till Bileam: »Vad har jag gjort dig, eftersom du nu tre gånger har slagit mig?»(Swedish-1917)
Numbers 22:28 Silloin Herra avasi aasin suun, ja se sanoi Bileamille: mitä minä olen rikkonut sinua vastaan, ettäs minua kolmasti hosunut olet?(Finnish)
Num 22:28 Men Herren oplot aseninnens munn, og den sa til Bileam: Hvad har jeg gjort dig, siden du nu har slått mig tre ganger?(NO)
Num 22:28 Men Herren åbnede Æselets Mund, og det sagde til Bileam: "Hvad har jeg gjort dig, siden du nu har slået mig tre Gange?"(Danish-1933)
Num 22:28 Da tat der HERR der Eselin den Mund auf, und sie sprach zu Bileam: Was habe ich dir getan, daß du mich geschlagen hast nun dreimal?(Luther-1545)
Num 22:28 Then the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, "What have I done to you, that you have struck me these three times?" (nkjv)

======= Numbers 22:29 ============
Num 22:29 Then Balaam said to the donkey, "Because you have made a mockery of me! If there had been a sword in my hand, I would have killed you by now."(NASB-1995)
Num 22:29 Bileam svarade åsninnan: »Du har ju handlat skamligt mot mig; om jag hade haft ett svärd i min hand, skulle jag nu hava dräpt dig.»(Swedish-1917)
Numbers 22:29 Bileam sanoi aasille: ettäs pilkkasit minua. Jos minun kädessäni miekka olis, niin minä sinun tappaisin.(Finnish)
Num 22:29 Bileam svarte aseninnen: Du har hatt mig til narr. Hadde jeg bare et sverd i min hånd, så vilde jeg nu slå dig ihjel.(NO)
Num 22:29 Bileam svarede Æselet: "Du har drillet mig; havde jeg haft et Sværd i Hånden, havde jeg slået dig ihjel!"(Danish-1933)
Num 22:29 Bileam sprach zur Eselin: Daß du mich höhnest! ach, daß ich jetzt ein Schwert in der Hand hätte, ich wollte dich erwürgen!(Luther-1545)
Num 22:29 And Balaam said to the donkey, "Because you have abused me. I wish there were a sword in my hand, for now I would kill you!" (nkjv)

======= Numbers 22:30 ============
Num 22:30 The donkey said to Balaam, "Am I not your donkey on which you have ridden all your life to this day? Have I ever been accustomed to do so to you?" And he said, "No."(NASB-1995)
Num 22:30 Men åsninnan sade till Bileam: »Är icke jag din egen åsninna, som du har ridit på i all din tid intill denna dag? Och har jag någonsin förut plägat göra så mot dig? Han svarade: »Nej.»(Swedish-1917)
Numbers 22:30 Sanoi aasi Bileamille: enkö minä ole sinun aasis, jolla sinä tähän asti ajanut olet? olenko siis minä ikänä ennen niin tehnyt sinua vastaan ? Hän vastasi: et.(Finnish)
Num 22:30 Da sa aseninnen til Bileam: Er ikke jeg din aseninne, som du har ridd på all din tid like til denne dag? Har jeg nogensinne hatt for vis å gjøre således mot dig? Han sa: Nei!(NO)
Num 22:30 Men Æselet sagde til Bileam: "Er jeg ikke dit eget Æsel, som du har redet al din Tid indtil i Dag? Har jeg ellers haft for Vane at bære mig således ad over for dig?" Han svarede: "Nej!"(Danish-1933)
Num 22:30 Die Eselin sprach zu Bileam: Bin ich nicht deine Eselin, darauf du geritten bist zu deiner Zeit bis auf diesen Tag? Habe ich auch je gepflegt, dir also zu tun? Er sprach: Nein.(Luther-1545)
Num 22:30 So the donkey said to Balaam, "Am I not your donkey on which you have ridden, ever since I became yours, to this day? Was I ever disposed to do this to you?" And he said, "No." (nkjv)

======= Numbers 22:31 ============
Num 22:31 Then the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the Lord standing in the way with his drawn sword in his hand; and he bowed all the way to the ground.(NASB-1995)
Num 22:31 Och HERREN öppnade Bileams ögon, så att han såg HERRENS ängel stå på vägen med ett draget svärd i sin hand. Då bugade han sig och föll ned på sitt ansikte.(Swedish-1917)
Numbers 22:31 Silloin avasi Herra Bileamin silmät, että hän näki Herran enkelin seisovan tiellä, ja avoimen miekan hänen kädessänsä; ja hän kumarsi, ja lankesi kasvoillensa.(Finnish)
Num 22:31 Og Herren oplot Bileams øine, så han så Herrens engel, som stod på veien med et draget sverd i sin hånd; da bøide han sig og falt ned på sitt ansikt.(NO)
Num 22:31 Da åbnede Herren Bileams Øjne, og han så Herren s Engel stå på Vejen med draget Sværd i Hånden; og han bøjede sig og kastede sig ned på sit Ansigt.(Danish-1933)
Num 22:31 Da öffnete der HERR dem Bileam die Augen, daß er den Engel des HERRN sah im Wege stehen und ein bloßes Schwert in seiner Hand, und er neigte und bückte sich mit seinem Angesicht.(Luther-1545)
Num 22:31 Then the Lord opened Balaam's eyes, and he saw the Angel of the Lord standing in the way with His drawn sword in His hand; and he bowed his head and fell flat on his face. (nkjv)

======= Numbers 22:32 ============
Num 22:32 The angel of the Lord said to him, "Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out as an adversary, because your way was contrary to me.(NASB-1995)
Num 22:32 Och HERRENS ängel sade till honom: »Varför har du nu tre gånger slagit din åsninna? Se, jag har gått ut för att hindra dig, ty denna väg leder till fördärv och är mig emot.(Swedish-1917)
Numbers 22:32 Niin sanoi Herran enkeli hänelle: miksi sinä jo kolmasti sinun aasias hosuit? katsos, minä läksin sinua vastoin seisomaan; sillä tämä tie on nurja minun edessäni.(Finnish)
Num 22:32 Og Herrens engel sa til ham: Hvorfor har du nu tre ganger slått din aseninne? Se, jeg er gått ut for å stå dig imot; for jeg ser at denne vei fører til fordervelse.(NO)
Num 22:32 Men Herren s Engel sagde til ham: "Hvorfor slog du dit Æsel de tre Gange? Se, jeg er gået ud for at stå dig imod, thi du handlede overilet ved at rejse imod min Vilje.(Danish-1933)
Num 22:32 Und der Engel des HERRN sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin geschlagen nun dreimal? Siehe, ich bin ausgegangen, daß ich dir widerstehe; denn dein Weg ist vor mir verkehrt.(Luther-1545)
Num 22:32 And the Angel of the Lord said to him, "Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out to stand against you, because your way is perverse before Me. (nkjv)

======= Numbers 22:33 ============
Num 22:33 But the donkey saw me and turned aside from me these three times. If she had not turned aside from me, I would surely have killed you just now, and let her live."(NASB-1995)
Num 22:33 Och åsninnan såg mig, och hon har nu tre gånger vikit undan for mig. Om hon icke hade vikit undan för mig, så skulle jag nu hava dräpt dig, men låtit henne leva.»(Swedish-1917)
Numbers 22:33 Ja aasi näki minun, ja poikkesi jo kolme erää minun edestäni; vaan jollei hän olisi minun edestäni poikennut, niin minä nyt sinun tappaisin ja jättäisin aasin elämään.(Finnish)
Num 22:33 Aseninnen så mig og har nu tre ganger bøid av veien for mig; hvis den ikke hadde bøid av veien for mig, så hadde jeg nu slått dig ihjel, men latt den leve.(NO)
Num 22:33 Æselet så mig og veg tre Gange til Side for mig; og var det ikke veget til Side for mig, havde jeg slået dig ihjel, men skånet dets Liv!"(Danish-1933)
Num 22:33 Und die Eselin hat mich gesehen und ist dreimal ausgewichen; sonst, wo sie nicht vor mir gewichen wäre, so wollte ich dich auch jetzt erwürgt und die Eselin lebendig erhalten haben.(Luther-1545)
Num 22:33 The donkey saw Me and turned aside from Me these three times. If she had not turned aside from Me, surely I would also have killed you by now, and let her live." (nkjv)

======= Numbers 22:34 ============
Num 22:34 Balaam said to the angel of the Lord, "I have sinned, for I did not know that you were standing in the way against me. Now then, if it is displeasing to you, I will turn back."(NASB-1995)
Num 22:34 Då sade Bileam till HERRENS ängel: »Jag har syndat, ty jag visste icke att du stod mig emot på vägen. Om nu min resa misshagar dig, så vill jag vända tillbaka.»(Swedish-1917)
Numbers 22:34 Niin Bileam sanoi Herran enkelille: minä olen syntiä tehnyt; sillä en minä tietänyt, että sinä seisoit minun vastassani tiellä. Nyt siis, jollei se sinulle kelpaa, niin minä palajan takaperin.(Finnish)
Num 22:34 Da sa Bileam til Herrens engel: Jeg har syndet, fordi jeg ikke skjønte at du stod imot mig på veien; men hvis det er dig imot, så vil jeg vende tilbake.(NO)
Num 22:34 Da sagde Bileam til Herren s Engel: "Jeg har syndet, jeg vidste jo ikke, at det var dig, der trådte i Vejen for mig. Men hvis det er dig imod, vil jeg atter vende tilbage."(Danish-1933)
Num 22:34 Da sprach Bileam zu dem Engel des HERRN: Ich habe gesündigt; denn ich habe es nicht gewußt, daß du mir entgegenstandest im Wege. Und nun, so dir's nicht gefällt, will ich wieder umkehren.(Luther-1545)
Num 22:34 And Balaam said to the Angel of the Lord, "I have sinned, for I did not know You stood in the way against me. Now therefore, if it displeases You, I will turn back." (nkjv)

======= Numbers 22:35 ============
Num 22:35 But the angel of the Lord said to Balaam, "Go with the men, but you shall speak only the word which I tell you." So Balaam went along with the leaders of Balak.(NASB-1995)
Num 22:35 Men HERRENS ängel svarade Bileam: »Följ med dessa män; men intet annat än vad jag säger dig skall du tala.» Så följde då Bileam med Balaks furstar.(Swedish-1917)
Numbers 22:35 Ja Herran enkeli sanoi Bileamille: mene miesten kanssa, vaan ei sinun pidä puhuman muuta, kuin minä sinulle sanon: ja Bileam seurasi Balakin päämiehiä.(Finnish)
Num 22:35 Herrens engel sa til Bileam: Følg med mennene! Men tal ikke annet enn hvad jeg sier til dig! Så fulgte Bileam med Balaks høvdinger.(NO)
Num 22:35 Herren s Engel sagde til Bileam: "Følg blot med disse Mænd, men du må kun sige de Ord, jeg siger dig!" Så fulgte Bileam med Balaks Høvdinger.(Danish-1933)
Num 22:35 Der Engel des HERRN sprach zu ihm: Zieh hin mit den Männern; aber nichts anderes, denn was ich dir sagen werde, sollst du reden. Also zog Bileam mit den Fürsten Balaks.(Luther-1545)
Num 22:35 Then the Angel of the Lord said to Balaam, "Go with the men, but only the word that I speak to you, that you shall speak." So Balaam went with the princes of Balak. (nkjv)

======= Numbers 22:36 ============
Num 22:36 When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the city of Moab, which is on the Arnon border, at the extreme end of the border.(NASB-1995)
Num 22:36 När Balak hörde att Bileam kom, gick han honom till mötes till Ir i Moab, vid gränsen där Arnon flyter, vid yttersta gränsen.(Swedish-1917)
Numbers 22:36 Koska Balak kuuli Bileamin tulevan, läksi hän häntä vastaan Moabilaisten kaupunkiin, joka Arnonin rajoissa on, juuri rajan äärellä.(Finnish)
Num 22:36 Da Balak hørte at Bileam kom, drog han ham i møte til den by i Moab som ligger på grensen ved Arnon, ved den ytterste grense.(NO)
Num 22:36 Da Balak nu hørte, at Bileam var undervejs, gik han ham i Møde til Ar Moab ved den Grænse, Arnon danner, den yderste Grænse.(Danish-1933)
Num 22:36 Da Balak hörte, daß Bileam kam, zog er aus ihm entgegen in die Stadt der Moabiter, die da liegt an der Grenze des Arnon, welcher ist an der äußersten Grenze,(Luther-1545)
Num 22:36 Now when Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the city of Moab, which is on the border at the Arnon, the boundary of the territory. (nkjv)

======= Numbers 22:37 ============
Num 22:37 Then Balak said to Balaam, "Did I not urgently send to you to call you? Why did you not come to me? Am I really unable to honor you?"(NASB-1995)
Num 22:37 Och Balak sade till Bileam: »Sände jag icke enträget bud till dig för att kalla dig hit? Varför ville du då icke begiva dig till mig? Skulle jag icke kunna bevisa dig tillräcklig ära?»(Swedish-1917)
Numbers 22:37 Ja balak sanoi Bileamille: enkö minä sanaa lähettänyt sinun perääs, kutsumaan sinua? miksi siis et sinä tullut minun tyköni? vai luulitkos, etten minä olisi sen edestä sinua taitanut kunnioittaa?(Finnish)
Num 22:37 Og Balak sa til Bileam: Sendte jeg ikke bud til dig og bad dig komme hit? Hvorfor kom du ikke til mig? Mener du jeg ikke skulde kunne vise dig ære nok?(NO)
Num 22:37 Og Balak sagde til Bileam: "Sendte jeg dig ikke Bud og bad dig komme? Hvorfor kom du da ikke til mig? Skulde jeg virkelig være ude af Stand til at lønne dig?"(Danish-1933)
Num 22:37 und sprach zu ihm: Habe ich nicht zu dir gesandt und dich fordern lassen? Warum bist du denn nicht zu mir gekommen? Meinst du ich könnte dich nicht ehren?(Luther-1545)
Num 22:37 Then Balak said to Balaam, "Did I not earnestly send to you, calling for you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?" (nkjv)

======= Numbers 22:38 ============
Num 22:38 So Balaam said to Balak, "Behold, I have come now to you! Am I able to speak anything at all? The word that God puts in my mouth, that I shall speak."(NASB-1995)
Num 22:38 Bileam svarade Balak: »Du ser nu att jag har kommit till dig. Men det står ingalunda i min egen makt att tala något. Vad Gud lägger i min mun, det måste jag tala.»(Swedish-1917)
Numbers 22:38 Ja Bileam vastasi häntä: katso, minä tulin nyt sinun tykös; vaan onko minulla voimaa mitään puhua? Sen minkä Jumala minun suuhuni antaa, sen minä puhun.(Finnish)
Num 22:38 Bileam svarte: Nu ser du jeg er kommet til dig; men står det vel i min makt å tale noget? Det ord Gud legger i min munn, det må jeg tale.(NO)
Num 22:38 Bileam sagde til Balak: "Se, nu er jeg kommet til dig; men mon det står i min Magt at sige noget? Det Ord, Gud lægger mig i Munden, må jeg tale!"(Danish-1933)
Num 22:38 Bileam antwortete ihm: Siehe, ich bin gekommen zu dir; aber wie kann ich etwas anderes reden, als was mir Gott in den Mund gibt? Das muß ich reden.(Luther-1545)
Num 22:38 And Balaam said to Balak, "Look, I have come to you! Now, have I any power at all to say anything? The word that God puts in my mouth, that I must speak." (nkjv)

======= Numbers 22:39 ============
Num 22:39 And Balaam went with Balak, and they came to Kiriath-huzoth.(NASB-1995)
Num 22:39 Sedan följde Bileam med Balak, och de kommo till Kirjat-Husot.(Swedish-1917)
Numbers 22:39 Ja niin Bileam meni Balakin kanssa, ja he tulivat Kujakaupunkiin,(Finnish)
Num 22:39 Så drog Bileam med Balak, og de kom til Kirjat-Husot.(NO)
Num 22:39 Da fulgte Bileam med Balak, og de kom til Hirjat Huzot.(Danish-1933)
Num 22:39 Also zog Bileam mit Balak, und sie kamen in die Gassenstadt.(Luther-1545)
Num 22:39 So Balaam went with Balak, and they came to Kirjath Huzoth. (nkjv)

======= Numbers 22:40 ============
Num 22:40 Balak sacrificed oxen and sheep, and sent some to Balaam and the leaders who were with him.(NASB-1995)
Num 22:40 Och Balak slaktade fäkreatur och småboskap och sände till Bileam och de furstar som voro med honom.(Swedish-1917)
Numbers 22:40 Ja Balak uhrasi karjaa ja lampaita, ja lähetti Bileamin ja päämiesten perään, jotka hänen kanssansa olivat.(Finnish)
Num 22:40 Og Balak ofret storfe og småfe og sendte til Bileam og de høvdinger som var med ham.(NO)
Num 22:40 Balak ofrede her Hornkvæg og Småkvæg og sendte noget til Bileam og Høvdingerne, der var hos ham.(Danish-1933)
Num 22:40 Und Balak opferte Rinder und Schafe und sandte davon an Bileam und an die Fürsten, die bei ihm waren.(Luther-1545)
Num 22:40 Then Balak offered oxen and sheep, and he sent some to Balaam and to the princes who were with him. (nkjv)

======= Numbers 22:41 ============
Num 22:41 Then it came about in the morning that Balak took Balaam and brought him up to the high places of Baal, and he saw from there a portion of the people.(NASB-1995)
Num 22:41 Och följande morgon tog Balak Bileam med sig och förde honom upp på Bamot-Baal; och han kunde från denna plats se en del av folket.(Swedish-1917)
Numbers 22:41 Mutta huomeneltain tapahtui, että Balak otti Bileamin, ja vei hänen Baalin kukkulalle, näkemään sieltä kansan ääreen.(Finnish)
Num 22:41 Morgenen efter tok Balak Bileam med sig og førte ham op på Bamot Ba'al; derfra så han den ytterste del av folket.(NO)
Num 22:41 Næste Morgen tog Balak Bileam med sig og førte ham op til Bamot Bål, hvorfra han kunde øjne den yderste Del af Folket.(Danish-1933)
Num 22:41 Und des Morgens nahm Balak den Bileam und führte ihn hin auf die Höhe Baals, daß er von da sehen konnte das Ende des Volks.(Luther-1545)
Num 22:41 So it was the next day, that Balak took Balaam and brought him up to the high places of Baal, that from there he might observe the extent of the people. (nkjv)

======= Numbers 23:1 ============
Num 23:1 Then Balaam said to Balak, "Build seven altars for me here, and prepare seven bulls and seven rams for me here."(NASB-1995)
Num 23:1 Och Bileam sade till Balak: »Bygg här åt mig sju altaren, och skaffa hit åt mig sju tjurar och sju vädurar.»(Swedish-1917)
Numbers 23:1 Ja Bileam sanoi Balakille: rakenna minulle tähän seitsemän alttaria, ja valmista minulle tässä seitsemän mullia, ja seitsemän oinasta.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0139_04_Numbers_22_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0135_04_Numbers_18_Scandinavian.html
0136_04_Numbers_19_Scandinavian.html
0137_04_Numbers_20_Scandinavian.html
0138_04_Numbers_21_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0140_04_Numbers_23_Scandinavian.html
0141_04_Numbers_24_Scandinavian.html
0142_04_Numbers_25_Scandinavian.html
0143_04_Numbers_26_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."