Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Numbers 23:1 ============ Num 23:1 Then Balaam said to Balak, "Build seven altars for me here, and prepare seven bulls and seven rams for me here."(NASB-1995) Num 23:1 Och Bileam sade till Balak: »Bygg här åt mig sju altaren, och skaffa hit åt mig sju tjurar och sju vädurar.»(Swedish-1917) Numbers 23:1 Ja Bileam sanoi Balakille: rakenna minulle tähän seitsemän alttaria, ja valmista minulle tässä seitsemän mullia, ja seitsemän oinasta.(Finnish) Num 23:1 Da sa Bileam til Balak: Bygg syv alter for mig her, og la mig få hit syv okser og syv værer!(NO) Num 23:1 Og Bileam sagde til Balak: "Byg mig syv Altre her og skaf mig syv unge Tyre og syv Vædre herhen!"(Danish-1933) Num 23:1 Und Bileam sprach zu Balak: Baue mir hier sieben Altäre und schaffe mir her sieben Farren und sieben Widder.(Luther-1545) Num 23:1 Then Balaam said to Balak, "Build seven altars for me here, and prepare for me here seven bulls and seven rams." (nkjv) ======= Numbers 23:2 ============ Num 23:2 Balak did just as Balaam had spoken, and Balak and Balaam offered up a bull and a ram on each altar.(NASB-1995) Num 23:2 Balak gjorde såsom Bileam sade; och Balak och Bileam offrade en tjur och en vädur på vart altare(Swedish-1917) Numbers 23:2 Balak teki niinkuin Bileam sanoi, ja Balak ja Bileam uhrasivat (kullakin) alttarilla mullin ja oinaan.(Finnish) Num 23:2 Balak gjorde som Bileam sa; og Balak og Bileam ofret en okse og en vær på hvert alter.(NO) Num 23:2 Balak gjorde, som Bileam sagde, og Balak og Bileam ofrede en Tyr og en Væder på hvert Alter.(Danish-1933) Num 23:2 Balak tat, wie ihm Bileam sagte; und beide, Balak und Bileam, opferten je auf einem Altar einen Farren und einen Widder.(Luther-1545) Num 23:2 And Balak did just as Balaam had spoken, and Balak and Balaam offered a bull and a ram on each altar. (nkjv) ======= Numbers 23:3 ============ Num 23:3 Then Balaam said to Balak, "Stand beside your burnt offering, and I will go; perhaps the Lord will come to meet me, and whatever He shows me I will tell you." So he went to a bare hill.(NASB-1995) Num 23:3 Därefter sade Bileam till Balak »Stanna kvar vid ditt brännoffer; jag vill gå bort och se om till äventyrs HERREN visar sig för mig; och vad helst han uppenbarar för mig, det skall jag förkunna för dig.» Och han gick upp på en kal höjd.(Swedish-1917) Numbers 23:3 Ja Bileam sanoi Balakille: seiso polttouhris tykönä, ja minä menen tuonne. Kukaties Herra tulee minua kohtaamaan, ja mitä hän minulle tietää antaa, sen minä tahdon sinulle ilmoittaa. Ja hän meni pois korkialle paikalle.(Finnish) Num 23:3 Så sa Bileam til Balak: Bli stående her ved ditt brennoffer, så vil jeg gå bort en stund; kanskje Herren kommer mig i møte, og hvad han lar mig skue, det skal jeg la dig få vite. Så gikk han op på en bar høide.(NO) Num 23:3 Derpå sagde Bileam til Balak: "Bliv stående her ved dit Brændoffer, så vil jeg gå hen og se, om Herren mulig kommer mig i Møde. Hvad han da lader mig skue, skal jeg lade dig vide." Så gik han op på en nøgen Klippetop.(Danish-1933) Num 23:3 Und Bileam sprach zu Balak: Tritt zu deinem Brandopfer; ich will hingehen, ob vielleicht mir der HERR begegne, daß ich dir ansage, was er mir zeigt. Und ging hin eilend.(Luther-1545) Num 23:3 Then Balaam said to Balak, "Stand by your burnt offering, and I will go; perhaps the Lord will come to meet me, and whatever He shows me I will tell you." So he went to a desolate height. (nkjv) ======= Numbers 23:4 ============ Num 23:4 Now God met Balaam, and he said to Him, "I have set up the seven altars, and I have offered up a bull and a ram on each altar."(NASB-1995) Num 23:4 Och Gud visade sig för Bileam; då sade denne till honom: »De sju altarna har jag uppfört, och på vart altare har jag offrat en tjur och en vädur.»(Swedish-1917) Numbers 23:4 Ja Jumala kohtasi Bileamin; mutta hän sanoi hänelle: seitsemän alttaria minä valmistin, ja olen uhrannut mullin ja oinaan (joka) alttarilla.(Finnish) Num 23:4 Der kom Gud Bileam i møte, og Bileam sa til ham: Nu har jeg stelt til syv alter og ofret en okse og en vær på hvert alter.(NO) Num 23:4 Da kom Gud Bileam i Møde. Og han sagde til ham: "Jeg har gjort de syv Altre i Stand og ofret en Tyr og en Væder på hvert."(Danish-1933) Num 23:4 Und Gott begegnete Bileam; er aber sprach zu ihm: Sieben Altäre habe ich zugerichtet und je auf einem Altar einen Farren und einen Widder geopfert.(Luther-1545) Num 23:4 And God met Balaam, and he said to Him, "I have prepared the seven altars, and I have offered on each altar a bull and a ram. (nkjv) ======= Numbers 23:5 ============ Num 23:5 Then the Lord put a word in Balaam's mouth and said, "Return to Balak, and you shall speak thus."(NASB-1995) Num 23:5 Och HERREN lade i Bileams mun vad han skulle tala; han sade: »Gå tillbaka till Balak och tala så och så.»(Swedish-1917) Numbers 23:5 Ja Herra pani Bileamin suuhun sanat, ja sanoi: palaja Balakin tykö ja puhu näin.(Finnish) Num 23:5 Da la Herren et ord i Bileams munn og sa: Vend tilbake til Balak og tal som jeg har sagt dig!(NO) Num 23:5 Og Gud lagde Bileam Ord i Munden og sagde: "Vend tilbage til Balak og tal således til ham!"(Danish-1933) Num 23:5 Der HERR aber gab das Wort dem Bileam in den Mund und sprach: Gehe wieder zu Balak und rede also.(Luther-1545) Num 23:5 Then the Lord put a word in Balaam's mouth, and said, "Return to Balak, and thus you shall speak." (nkjv) ======= Numbers 23:6 ============ Num 23:6 So he returned to him, and behold, he was standing beside his burnt offering, he and all the leaders of Moab.(NASB-1995) Num 23:6 När han nu kom tillbaka till honom, fann han honom stående vid sitt brännoffer tillsammans med alla Moabs furstar.(Swedish-1917) Numbers 23:6 Ja koska hän tuli jälleen hänen tykönsä, katso, niin hän seisoi polttouhrinsa tykönä, kaikkein Moabin päämiesten kanssa.(Finnish) Num 23:6 Da han kom tilbake, så han Balak stå ved sitt brennoffer sammen med alle Moabs høvdinger.(NO) Num 23:6 Da vendte han tilbage til ham, og se, han stod ved sit Brændoffer sammen med alle Moabs Høvdinger.(Danish-1933) Num 23:6 Und da er wieder zu ihm kam, siehe, da stand er bei dem Brandopfer samt allen Fürsten der Moabiter.(Luther-1545) Num 23:6 So he returned to him, and there he was, standing by his burnt offering, he and all the princes of Moab. (nkjv) ======= Numbers 23:7 ============ Num 23:7 He took up his discourse and said, "From Aram Balak has brought me, Moab's king from the mountains of the East,' Come curse Jacob for me, And come, denounce Israel!'(NASB-1995) Num 23:7 Då hör han upp sin röst och kvad: »Från Aram hämtade mig Balak, från österns berg Moabs konung: 'Kom och förbanna åt mig Jakob, kom och tala ofärd över Israel.(Swedish-1917) Numbers 23:7 Niin alkoi hän puheensa ja sanoi: Syriasta on Balak Moabilaisten kuningas minua tuottanut, idän puolisilta vuorilta: tule ja kiroo minulle Jakob, tule sadattele Israelia.(Finnish) Num 23:7 Da tok han til å kvede og sa: Fra Aram henter mig Balak, fra Østens fjell Moabs konge: Kom og forbann for mig Jakob! Kom og tal ondt over Israel!(NO) Num 23:7 Og han fremsatte sit Sprog: Fra Aram lod Balak mig hente, Moabs Konge fra Østens Bjerge: "Kom og forband mig Jakob, kom og kald Vrede ned over Isrrael!"(Danish-1933) Num 23:7 Da hob er an seinen Spruch und sprach: Aus Syrien hat mich Balak, der Moabiter König, holen lassen von dem Gebirge gegen Aufgang: Komm, verfluche mir Jakob! komm schilt Israel!(Luther-1545) Num 23:7 And he took up his oracle and said: "Balak the king of Moab has brought me from Aram, From the mountains of the east. 'Come, curse Jacob for me, And come, denounce Israel!' (nkjv) ======= Numbers 23:8 ============ Num 23:8 "How shall I curse whom God has not cursed? And how can I denounce whom the Lord has not denounced?(NASB-1995) Num 23:8 Huru kan jag förbanna den gud ej förbannar, och tala ofärd över den som HERREN ej talar ofärd över?(Swedish-1917) Numbers 23:8 Kuinka minun pitää kirooman sitä, jota ei Jumalakaan kiroo? kuinka minä sitä sadattelen, jota ei Herrakaan sadattele?(Finnish) Num 23:8 Hvorledes skal jeg forbanne den Gud ikke forbanner? Hvorledes skal jeg tale ondt over den Herren ikke taler ondt over?(NO) Num 23:8 Hvor kan jeg forbande, når Gud ej forbander, nedkalde Vrede, når Herren ej vreds!(Danish-1933) Num 23:8 Wie soll ich fluchen, dem Gott nicht flucht? Wie soll ich schelten, den der HERR nicht schilt?(Luther-1545) Num 23:8 "How shall I curse whom God has not cursed? And how shall I denounce whom the Lord has not denounced? (nkjv) ======= Numbers 23:9 ============ Num 23:9 "As I see him from the top of the rocks, And I look at him from the hills; Behold, a people who dwells apart, And will not be reckoned among the nations.(NASB-1995) Num 23:9 Från klippornas topp ser jag ju honom, och från höjderna skådar jag honom: se, det är ett folk som bor för sig självt och icke anser sig likt andra folkslag.(Swedish-1917) Numbers 23:9 Sillä vuorten kukkuloilta minä hänen näen, ja korkeuksista minä häntä katselen. Katso, se kansa pitää asuman yksinänsä, ja ei pidä pakanain sekaan luettaman.(Finnish) Num 23:9 For fra fjellets tinde ser jeg ham, og fra høidene skuer jeg ham: Se, det er et folk som bor for sig selv, og blandt hedningefolkene regner det sig ikke.(NO) Num 23:9 Jeg ser det fra Klippernes Top, fra Højderne skuer jeg det, et Folk, der bor for sig selv og ikke regner sig til Hedningefolkene.(Danish-1933) Num 23:9 Denn von der Höhe der Felsen sehe ich ihn wohl, und von den Hügeln schaue ich ihn. Siehe, das Volk wird besonders wohnen und nicht unter die Heiden gerechnet werden.(Luther-1545) Num 23:9 For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him; There! A people dwelling alone, Not reckoning itself among the nations. (nkjv) ======= Numbers 23:10 ============ Num 23:10 "Who can count the dust of Jacob, Or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the upright, And let my end be like his!"(NASB-1995) Num 23:10 Vem kan räkna Jakob, tallös såsom stoftet, eller tälja ens fjärdedelen av Israel? Må jag få dö de rättfärdigas död, och blive mitt slut såsom deras!»(Swedish-1917) Numbers 23:10 Kuka lukee Jakobin tomus, ja neljännen osan Israelin lapsista? Minun sieluni kuolkoon vanhurskasten kuolemalla, ja minun loppuni olkoon niinkuin heidän loppunsa.(Finnish) Num 23:10 Hvem teller Jakobs ætt, tall-løs som støvet, eller endog bare fjerdedelen av Israel? Min sjel dø de opriktiges død, og mitt endelikt vorde som deres!(NO) Num 23:10 Hvem kan måle Jakobs Sandskorn, hvem kan tælle Israels Støvgran? Min Sjæl dø de oprigtiges Død, og mit Endeligt vorde som deres!(Danish-1933) Num 23:10 Wer kann zählen den Staub Jakobs und die Zahl des vierten Teils Israels? Meine Seele müsse sterben des Todes der Gerechten, und mein Ende werde wie dieser Ende!(Luther-1545) Num 23:10 "Who can count the dust of Jacob, Or number one-fourth of Israel? Let me die the death of the righteous, And let my end be like his!" (nkjv) ======= Numbers 23:11 ============ Num 23:11 Then Balak said to Balaam, "What have you done to me? I took you to curse my enemies, but behold, you have actually blessed them!"(NASB-1995) Num 23:11 Då sade Balak till Bileam: »Vad har du gjort mot mig! Till att förbanna mina fiender hämtade jag dig, och nu har du i stället välsignat dem.»(Swedish-1917) Numbers 23:11 Niin sanoi Balak Bileamille: mitäs minun teet? Minä tuotin sinun kiroilemaan vihollisiani, ja katso, sinä täydellisesti siunaat heitä.(Finnish) Num 23:11 Da sa Balak til Bileam: Hvad har du gjort mot mig? Til å forbanne mine fiender hentet jeg dig, og se, du har velsignet!(NO) Num 23:11 Da sagde Balak til Bileam: "Hvad har du gjort imod mig! Jeg lod dig hente, for at du skulde forbande mine Fjender, og se, du har velsignet dem!"(Danish-1933) Num 23:11 Da sprach Balak zu Bileam: Was tust du an mir? Ich habe dich holen lassen, zu fluchen meinen Feinden; und siehe, du segnest.(Luther-1545) Num 23:11 Then Balak said to Balaam, "What have you done to me? I took you to curse my enemies, and look, you have blessed them bountifully!" (nkjv) ======= Numbers 23:12 ============ Num 23:12 He replied, "Must I not be careful to speak what the Lord puts in my mouth?"(NASB-1995) Num 23:12 Men han svarade och sade: »Skulle jag då icke akta på vad HERREN lägger i min mun, och tala det?»(Swedish-1917) Numbers 23:12 Hän vastasi, ja sanoi: eikö minun pidä sitä pitämän ja puhuman, mitä Herra minun suuhuni antaa?(Finnish) Num 23:12 Men han svarte: Skulde jeg ikke akte på det Herren legger i min munn, og tale det?(NO) Num 23:12 Men han svarede: "Skal jeg ikke omhyggeligt sige, hvad Herren Iægger mig i Munden?"(Danish-1933) Num 23:12 Er antwortete und sprach: Muß ich das nicht halten und reden, was mir der HERR in den Mund gibt?(Luther-1545) Num 23:12 So he answered and said, "Must I not take heed to speak what the Lord has put in my mouth?" (nkjv) ======= Numbers 23:13 ============ Num 23:13 Then Balak said to him, "Please come with me to another place from where you may see them, although you will only see the extreme end of them and will not see all of them; and curse them for me from there."(NASB-1995) Num 23:13 Och Balak sade till honom: »Följ nu med mig till ett annat ställe, varifrån du ser dem; du ser här allenast en del av dem, du ser dem icke allasammans. Från det stället må du förbanna dem åt mig.»(Swedish-1917) Numbers 23:13 Balak sanoi hänelle: tule siis minun kanssani toiseen paikkaan, jostas hänen saat nähdä. Ainoastaan hänen äärimäisensä sinä taidat nähdä, vaan et näe kaikkia: kiroo häntä minulle sieltä.(Finnish) Num 23:13 Da sa Balak til ham: Kjære, kom og vær med mig til et annet sted, hvorfra du kan se dem - dog vil du bare få se den ytterste del av folket, det hele folk får du ikke se - og forbann dem for mig derfra!(NO) Num 23:13 Da sagde Balak til ham: "Følg med mig til et andet Sted, hvorfra du kan se Folket, dog kun den yderste Del deraf og ikke det hele, og forband mig det så fra det Sted!"(Danish-1933) Num 23:13 Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen andern Ort, von wo du nur sein Ende sehest und es nicht ganz sehest, und fluche mir ihm daselbst.(Luther-1545) Num 23:13 Then Balak said to him, "Please come with me to another place from which you may see them; you shall see only the outer part of them, and shall not see them all; curse them for me from there." (nkjv) ======= Numbers 23:14 ============ Num 23:14 So he took him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars and offered a bull and a ram on each altar.(NASB-1995) Num 23:14 Och han tog honom med sig till Väktarplanen på toppen av Pisga. Där byggde han sju altaren och offrade en tjur och en vädur på vart altare.(Swedish-1917) Numbers 23:14 Ja hän vei hänen Vartialakeudelle, Pisgan kukkulalle, ja rakensi seitsemän alttaria, ja uhrasi (joka) alttarilla mullin ja oinaan.(Finnish) Num 23:14 Så tok han ham med sig til speider-haugen på toppen av Pisga og bygget der syv alter og ofret en okse og en vær på hvert alter.(NO) Num 23:14 Og han tog ham med til Udkigsmarken på Toppen af Pisga og rejste der syv Altre og ofrede en Tyr og en Væder på hvert.(Danish-1933) Num 23:14 Und er führte ihn auf einen freien Platz auf der Höhe Pisga und baute sieben Altäre und opferte je auf einem Altar einen Farren und einen Widder.(Luther-1545) Num 23:14 So he brought him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bull and a ram on each altar (nkjv) ======= Numbers 23:15 ============ Num 23:15 And he said to Balak, "Stand here beside your burnt offering while I myself meet the Lord over there."(NASB-1995) Num 23:15 Därefter sade han till Balak: »Stanna kvar har vid ditt brännoffer; jag själv vill därborta se till, om något visar sig.»(Swedish-1917) Numbers 23:15 Ja hän sanoi Balakille: seiso tässä polttouhris tykönä, ja minä tahdon kohdata (häntä) tuolla.(Finnish) Num 23:15 Og Bileam sa til Balak: Bli stående her ved ditt brennoffer mens jeg går der bort for å få en åpenbaring.(NO) Num 23:15 Derpå sagde Bileam til Balak: "Bliv stående her ved dit Brændoffer, medens jeg ser efter, om der møder mig noget!"(Danish-1933) Num 23:15 Und (Bileam) sprach zu Balak: Tritt her zu deinem Brandopfer; ich will dort warten.(Luther-1545) Num 23:15 And he said to Balak, "Stand here by your burnt offering while I meet the Lord over there." (nkjv) ======= Numbers 23:16 ============ Num 23:16 Then the Lord met Balaam and put a word in his mouth and said, "Return to Balak, and thus you shall speak."(NASB-1995) Num 23:16 Och HERREN visade sig för Bileam och lade i hans mun vad han skulle tala; han sade: »Gå tillbaka till Balak och tala så och så.»(Swedish-1917) Numbers 23:16 Ja Herra tuli Bileamia vastaan, ja antoi sanat hänen suuhunsa, ja sanoi: mene jälleen Balakin tykö ja sano näin.(Finnish) Num 23:16 Og Herren kom Bileam i møte og la et ord i hans munn og sa: Vend tilbake til Balak og tal som jeg har sagt dig!(NO) Num 23:16 Da kom Gud Bileam i Møde og lagde ham Ord i Munden og sagde: "Vend tilbage til Balak og tal således!"(Danish-1933) Num 23:16 Und der HERR begegnete Bileam und gab ihm das Wort in seinen Mund und sprach: Gehe wieder zu Balak und rede also.(Luther-1545) Num 23:16 Then the Lord met Balaam, and put a word in his mouth, and said, "Go back to Balak, and thus you shall speak." (nkjv) ======= Numbers 23:17 ============ Num 23:17 He came to him, and behold, he was standing beside his burnt offering, and the leaders of Moab with him. And Balak said to him, "What has the Lord spoken?"(NASB-1995) Num 23:17 När han nu kom till honom, fann han honom stående vid sitt brännoffer, och Moabs furstar stodo där med honom. Och Balak frågade honom: »Vad har HERREN talat?»(Swedish-1917) Numbers 23:17 Ja kuin hän tuli hänen tykönsä jälleen, katso, hän seisoi polttouhrinsa tykönä Moabin päämiesten kanssa. Ja Balak sanoi hänelle: mitä Herra sanoi?(Finnish) Num 23:17 Da han kom til ham, så han ham stå ved sitt brennoffer sammen med Moabs høvdinger; og Balak sa til ham: Hvad har Herren talt?(NO) Num 23:17 Så kom han hen til ham, og se, han stod ved sit Brændoffer sammen med Moabs Høvdinger; og Balak spurgte ham: "Hvad har Herren sagt?"(Danish-1933) Num 23:17 Und da er wieder zu ihm kam, siehe, da stand er bei seinem Brandopfer samt den Fürsten der Moabiter. Und Balak sprach zu ihm: Was hat der HERR gesagt?(Luther-1545) Num 23:17 So he came to him, and there he was, standing by his burnt offering, and the princes of Moab were with him. And Balak said to him, "What has the Lord spoken?" (nkjv) ======= Numbers 23:18 ============ Num 23:18 Then he took up his discourse and said, "Arise, O Balak, and hear; Give ear to me, O son of Zippor!(NASB-1995) Num 23:18 Då hov han upp sin röst och kvad: »Stå upp, Balak, och hör; lyssna till mig, du Sippors son.(Swedish-1917) Numbers 23:18 Ja hän toi puheensa edes, ja sanoi: nouse, Balak ja kuule, kuuntele minua, Zipporin poika:(Finnish) Num 23:18 Da tok han til å kvede og sa: Stå op, Balak, og hør! Lytt til mig, du Sippors sønn!(NO) Num 23:18 Da fremsatte han sit Sprog: Rejs dig, Balak, og hør, lyt til mig, Zippors Søn!(Danish-1933) Num 23:18 Und er hob an seinen Spruch und sprach: Stehe auf, Balak, und höre! nimm zu Ohren was ich sage, du Sohn Zippors!(Luther-1545) Num 23:18 Then he took up his oracle and said: "Rise up, Balak, and hear! Listen to me, son of Zippor! (nkjv) ======= Numbers 23:19 ============ Num 23:19 "God is not a man, that He should lie, Nor a son of man, that He should repent; Has He said, and will He not do it? Or has He spoken, and will He not make it good?(NASB-1995) Num 23:19 Gud är icke en människa, så att han kan ljuga, icke en människoson, så att han kan ångra något. Skulle han säga något och icke göra det, tala något och icke fullborda det?(Swedish-1917) Numbers 23:19 Ei ole Jumala ihminen, että hän valhettelis, taikka ihmisen lapsi, että hän jotakin katuis. Pitäiskö hänen jotakin sanoman, ja ei tekemän? Pitäiskö hänen jotakin puhuman, ja ei täyttämän?(Finnish) Num 23:19 Gud er ikke et menneske at han skulde lyve, ei heller et menneskes barn at han skulde angre; skulde han si noget og ikke gjøre det, skulde han tale og ikke sette det i verk?(NO) Num 23:19 Gud er ikke et Menneske, at han skulde lyve, et Menneskebarn, at han skulde angre; mon han siger noget uden at gøre det, mon han taler uden at fuldbyrde det?(Danish-1933) Num 23:19 Gott ist nicht ein Mensch, daß er lüge, noch ein Menschenkind, daß ihn etwas gereue. Sollte er etwas sagen und nicht tun? Sollte er etwas reden und nicht halten?(Luther-1545) Num 23:19 "God is not a man, that He should lie, Nor a son of man, that He should repent. Has He said, and will He not do? Or has He spoken, and will He not make it good (nkjv) ======= Numbers 23:20 ============ Num 23:20 "Behold, I have received a command to bless; When He has blessed, then I cannot revoke it.(NASB-1995) Num 23:20 Se, att välsigna har jag fått i uppdrag; han har välsignat, och jag kan icke rygga det.(Swedish-1917) Numbers 23:20 Katso, siunauksen olen minä saanut: hän myös siunasi, ja en minä taida sitä muuttaa.(Finnish) Num 23:20 Se, å velsigne blev mig gitt; han har velsignet, og jeg kan ikke omstøte det.(NO) Num 23:20 Se, at velsigne er mig givet, så velsigner jeg og tager intet tilbage!(Danish-1933) Num 23:20 Siehe, zu segnen bin ich hergebracht; er segnet, und ich kann's nicht wenden.(Luther-1545) Num 23:20 Behold, I have received a command to bless; He has blessed, and I cannot reverse it. (nkjv) ======= Numbers 23:21 ============ Num 23:21 "He has not observed misfortune in Jacob; Nor has He seen trouble in Israel; The Lord his God is with him, And the shout of a king is among them.(NASB-1995) Num 23:21 Ofärd är icke att skåda i Jakob och olycka icke att se i Israel. HERREN, hans Gud, är med honom, och jubel såsom mot en konung höres där.(Swedish-1917) Numbers 23:21 Ei nähdä vääryyttä Jakobissa, eikä havaita pahuutta Israelissa. Herra hänen Jumalansa on hänen tykönänsä, ja Kuninkaan basuna on hänen seassansa.(Finnish) Num 23:21 Ei skuer han urett i Jakob, ei ser han elendighet i Israel; Herren hans Gud er med ham, og kongejubel lyder der.(NO) Num 23:21 Man skuer ej Nød i Jakob, ser ej Trængsel i Israel; Herren dets Gud er med det, og Kongejubel lyder hos det.(Danish-1933) Num 23:21 Man sieht keine Mühe in Jakob und keine Arbeit in Israel. Der HERR, sein Gott, ist bei ihm und das Drommeten des Königs unter ihm.(Luther-1545) Num 23:21 "He has not observed iniquity in Jacob, Nor has He seen wickedness in Israel. The Lord his God is with him, And the shout of a King is among them (nkjv) ======= Numbers 23:22 ============ Num 23:22 "God brings them out of Egypt, He is for them like the horns of the wild ox.(NASB-1995) Num 23:22 Det är Gud som har fört dem ut ur Egypten; deras styrka är såsom vildoxars.(Swedish-1917) Numbers 23:22 Jumala on hänen johdattanut Egyptistä: hänen väkevyytensä on niinkuin yksisarvisen väkevyys.(Finnish) Num 23:22 Gud førte dem ut av Egypten; styrke har de som en villokse.(NO) Num 23:22 Gud førte det ud af Ægypten, det har en Vildokses Horn.(Danish-1933) Num 23:22 Gott hat sie aus Ägypten geführt; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns.(Luther-1545) Num 23:22 God brings them out of Egypt; He has strength like a wild ox. (nkjv) ======= Numbers 23:23 ============ Num 23:23 "For there is no omen against Jacob, Nor is there any divination against Israel; At the proper time it shall be said to Jacob And to Israel, what God has done!(NASB-1995) Num 23:23 Ty trolldom båtar intet mot Jakob, ej heller spådom mot Israel. Nej, nu måste sägas om Jakob och om Israel: 'Vad gör icke Gud!'(Swedish-1917) Numbers 23:23 Sillä ei yhtään velhoa ole Jakobissa eikä noitaa Israelissa: ajallansa pitää sanottaman Jakobille ja Israelille, mitä Jumala tehnyt on.(Finnish) Num 23:23 For ikke finnes det trolldom i Jakob, og ikke spådomskunster i Israel; når tiden er der, blir det sagt til Jakob og til Israel hvad Gud vil gjøre.(NO) Num 23:23 Thi mod Jakob hjælper ej Gal er, Trolddom ikke mod Israel. Nu siger man om Jakob og om Israel: "Hvad har Gud gjort?"(Danish-1933) Num 23:23 Denn es ist kein Zauberer in Jakob und kein Wahrsager in Israel. Zu seiner Zeit wird Jakob gesagt und Israel, was Gott tut.(Luther-1545) Num 23:23 "For there is no sorcery against Jacob, Nor any divination against Israel. It now must be said of Jacob And of Israel, 'Oh, what God has done!' (nkjv) ======= Numbers 23:24 ============ Num 23:24 "Behold, a people rises like a lioness, And as a lion it lifts itself; It will not lie down until it devours the prey, And drinks the blood of the slain."(NASB-1995) Num 23:24 Se, det är ett folk som står upp likt en lejoninna, ett folk som reser sig likasom ett lejon. Det lägger sig ej ned, förrän det har ätit rov och druckit blod av slagna man.»(Swedish-1917) Numbers 23:24 Katso sen kansan pitää nouseman niinkuin syömäri jalopeura, ja karkaaman niinkuin tarkka jalopeura, ja ei pidä hänen maata paneman siihenasti että hän saaliin syö, ja juo niiden verta, jotka tapetut ovat.(Finnish) Num 23:24 Se - et folk som reiser sig som en løvinne, springer op som en løve; ei legger det sig før det har mettet sig med rov og drukket dreptes blod.(NO) Num 23:24 Se, et Folk, der står op som en Løvinde, rejser sig som en Løve! Det lægger sig først, når det har ædt Rov og drukket de dræbtes Blod.(Danish-1933) Num 23:24 Siehe, das Volk wird aufstehen, wie ein junger Löwe und wird sich erheben wie ein Löwe; es wird sich nicht legen, bis es den Raub fresse und das Blut der Erschlagenen saufe.(Luther-1545) Num 23:24 Look, a people rises like a lioness, And lifts itself up like a lion; It shall not lie down until it devours the prey, And drinks the blood of the slain." (nkjv) ======= Numbers 23:25 ============ Num 23:25 Then Balak said to Balaam, "Do not curse them at all nor bless them at all!"(NASB-1995) Num 23:25 Då sade Balak till Bileam: »Om du nu icke vill förbanna dem, så må du åtminstone icke välsigna dem.(Swedish-1917) Numbers 23:25 Niin sanoi Balak Bileamille: ellet ollenkaan tahdo kirota heitä, niin älä suinkaan siunaakaan heitä.(Finnish) Num 23:25 Da sa Balak til Bileam: Du skal hverken forbanne det eller velsigne det.(NO) Num 23:25 Da sagde Balak til Bileam: "Vil du ikke forbande det, så velsign det i alt Fald ikke!"(Danish-1933) Num 23:25 Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst ihm weder fluchen noch es segnen.(Luther-1545) Num 23:25 Then Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all!" (nkjv) ======= Numbers 23:26 ============ Num 23:26 But Balaam replied to Balak, "Did I not tell you, 'Whatever the Lord speaks, that I must do'?"(NASB-1995) Num 23:26 Men Bileam svarade och sade till Balak: »Sade jag icke till dig: 'Allt vad HERREN säger, det måste jag göra'?»(Swedish-1917) Numbers 23:26 Bileam vastasi, ja sanoi Balakille: enkö minä puhunut sinulle, sanoen: kaikki mitä Herra puhuva on, pitää minun tekemän?(Finnish) Num 23:26 Men Bileam svarte Balak: Har jeg ikke allerede sagt dig at jeg i ett og alt må gjøre som Herren sier?(NO) Num 23:26 Men Bileam svarede og sagde til Balak: "Har jeg ikke sagt dig, at alt, hvad Herren siger, det gør jeg!"(Danish-1933) Num 23:26 Bileam antwortete und sprach zu Balak: Habe ich dir nicht gesagt, alles, was der HERR reden würde, das würde ich tun?(Luther-1545) Num 23:26 So Balaam answered and said to Balak, "Did I not tell you, saying, 'All that the Lord speaks, that I must do'?" (nkjv) ======= Numbers 23:27 ============ Num 23:27 Then Balak said to Balaam, "Please come, I will take you to another place; perhaps it will be agreeable with God that you curse them for me from there."(NASB-1995) Num 23:27 Och Balak sade till Bileam: »Kom, jag vill taga dig med mig till ett annat ställe. Kanhända skall det behaga Gud att du därifrån förbannar dem åt mig.(Swedish-1917) Numbers 23:27 Ja Balak sanoi Bileamille: tule, minä vien sinun toiseen paikkaan: mitämaks Jumalalle kelpaa, ettäs häntä sieltä kiroilisit minulle.(Finnish) Num 23:27 Da sa Balak til Bileam: Kjære, kom, så vil jeg ta dig med til et annet sted; kanskje Gud vil tillate at du forbanner dem for mig derfra.(NO) Num 23:27 Da sagde Balak til Bileam: "Kom, jeg vil tage dig med til et andet Sted, måske det vil behage Gud, at du forbander mig det fra det Sted."(Danish-1933) Num 23:27 Balak sprach zu ihm: Komm doch, ich will dich an einen Ort führen, ob's vielleicht Gott gefalle, daß du daselbst mir sie verfluchst.(Luther-1545) Num 23:27 Then Balak said to Balaam, "Please come, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there." (nkjv) ======= Numbers 23:28 ============ Num 23:28 So Balak took Balaam to the top of Peor which overlooks the wasteland.(NASB-1995) Num 23:28 Och Balak tog Bileam med sig upp på toppen av Peor, där man kan se ut över ödemarken.(Swedish-1917) Numbers 23:28 Ja Balak vei Bileamin Peorin vuoren kukkulalle, joka korpeen päin on.(Finnish) Num 23:28 Så tok Balak Bileam med op på toppen av Peor, hvorfra en skuer ut over ørkenen.(NO) Num 23:28 Og Balak førte Bileam op på Toppen af Peor, der rager op over Ørkenen.(Danish-1933) Num 23:28 Und er führte ihn auf die Höhe des Berges Peor, welcher gegen die Wüste sieht.(Luther-1545) Num 23:28 So Balak took Balaam to the top of Peor, that overlooks the wasteland. (nkjv) ======= Numbers 23:29 ============ Num 23:29 Balaam said to Balak, "Build seven altars for me here and prepare seven bulls and seven rams for me here."(NASB-1995) Num 23:29 Och Bileam sade till Balak: »Bygg här åt mig sju altaren, och skaffa hit åt mig sju tjurar och sju vädurar.(Swedish-1917) Numbers 23:29 Ja Bileam sanoi Balakille: rakenna tähän minulle seitsemän alttaria, ja valmista minulle tässä seitsemän mullia ja seitsemän oinasta.(Finnish) Num 23:29 Da sa Bileam til Balak: Bygg syv alter for mig her og la mig få syv okser og syv værer!(NO) Num 23:29 Så sagde Bileam til Balak: "Byg mig syv Altre her og skaf mig syv unge Tyre og syv Vædre herhen!"(Danish-1933) Num 23:29 Und Bileam sprach zu Balak: Baue mir hier sieben Altäre und schaffe mir sieben Farren und sieben Widder.(Luther-1545) Num 23:29 Then Balaam said to Balak, "Build for me here seven altars, and prepare for me here seven bulls and seven rams." (nkjv) ======= Numbers 23:30 ============ Num 23:30 Balak did just as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on each altar.(NASB-1995) Num 23:30 Och Balak gjorde såsom Bileam sade; och han offrade en tjur och en vädur på vart altare.(Swedish-1917) Numbers 23:30 Balak teki niinkuin Bileam sanoi, ja uhrasi (kullakin) alttarilla mullin ja oinaan.(Finnish) Num 23:30 Og Balak gjorde som Bileam sa, og ofret en okse og en vær på hvert alter.(NO) Num 23:30 Balak gjorde, som Bileam sagde, og ofrede en Tyr og en Væder på hvert Alter.(Danish-1933) Num 23:30 Balak tat, wie ihm Bileam sagte, und opferte je auf einem Altar einen Farren und einen Widder.(Luther-1545) Num 23:30 And Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on every altar. (nkjv) ======= Numbers 24:1 ============ Num 24:1 When Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go as at other times to seek omens but he set his face toward the wilderness.(NASB-1995) Num 24:1 Då nu Bileam såg att det var: HERRENS vilja att han skulle välsigna Israel, gick han icke, såsom de förra gångerna, bort och såg efter tecken, utan vände sitt ansikte mot öknen.(Swedish-1917) Numbers 24:1 Koska Bileam näki kelpaavan Herralle, hän siunasi Israelia, ei mennyt hän pois, niinkuin ennen, etsimään ilmoitusta, vaan käänsi kasvonsa korpeen päin.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0140_04_Numbers_23_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0136_04_Numbers_19_Scandinavian.html 0137_04_Numbers_20_Scandinavian.html 0138_04_Numbers_21_Scandinavian.html 0139_04_Numbers_22_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0141_04_Numbers_24_Scandinavian.html 0142_04_Numbers_25_Scandinavian.html 0143_04_Numbers_26_Scandinavian.html 0144_04_Numbers_27_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |