Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Numbers 24:1 ============ Num 24:1 When Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go as at other times to seek omens but he set his face toward the wilderness.(NASB-1995) Num 24:1 Då nu Bileam såg att det var: HERRENS vilja att han skulle välsigna Israel, gick han icke, såsom de förra gångerna, bort och såg efter tecken, utan vände sitt ansikte mot öknen.(Swedish-1917) Numbers 24:1 Koska Bileam näki kelpaavan Herralle, hän siunasi Israelia, ei mennyt hän pois, niinkuin ennen, etsimään ilmoitusta, vaan käänsi kasvonsa korpeen päin.(Finnish) Num 24:1 Da Bileam så at det var Herrens vilje at han skulde velsigne Israel, gikk han ikke bort for å søke tegn, som han hadde gjort de to første ganger, men vendte sig mot ørkenen.(NO) Num 24:1 Men da Bileam så, at Herren S Hu stod til at velsigne Israel, gik han ikke som de forrige Gange hen for at søge Varsler, men vendte sig mod Ørkenen(Danish-1933) Num 24:1 Da nun Bileam sah, daß es dem HERRN gefiel, daß er Israel segnete, ging er nicht aus, wie vormals, nach Zauberei, sondern richtete sein Angesicht stracks zu der Wüste,(Luther-1545) Num 24:1 Now when Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go as at other times, to seek to use sorcery, but he set his face toward the wilderness. (nkjv) ======= Numbers 24:2 ============ Num 24:2 And Balaam lifted up his eyes and saw Israel camping tribe by tribe; and the Spirit of God came upon him.(NASB-1995) Num 24:2 Och när Bileam lyfte upp sina ögon och såg Israel lägrad efter sina stammar, kom Guds Ande över honom.(Swedish-1917) Numbers 24:2 Ja Bileam nosti silmänsä ja näki Israelin sioittaneen itsensä sukukuntainsa jälkeen, ja Jumalan henki tuli hänen päällensä.(Finnish) Num 24:2 Og Bileam løftet sine øine og så Israel leiret efter sine stammer. Da kom Guds Ånd over ham,(NO) Num 24:2 og Bileam så op og fik Øje på Israel; som lå lejret Stamme for Stamme. Da kom Guds Ånd over ham,(Danish-1933) Num 24:2 hob seine Augen auf und sah Israel, wie sie lagen nach ihren Stämmen. Und der Geist Gottes kam auf ihn,(Luther-1545) Num 24:2 And Balaam raised his eyes, and saw Israel encamped according to their tribes; and the Spirit of God came upon him. (nkjv) ======= Numbers 24:3 ============ Num 24:3 He took up his discourse and said, "The oracle of Balaam the son of Beor, And the oracle of the man whose eye is opened;(NASB-1995) Num 24:3 Och han hov upp sin röst och kvad: »Så säger Bileam, Beors son, så säger mannen med det slutna ögat,(Swedish-1917) Numbers 24:3 Ja hän toi edes puheensa, ja sanoi: näitä sanoo Bileam Beorin poika, näitä sanoo se mies, jonka silmät avatut ovat.(Finnish) Num 24:3 og han tok til å kvede og sa: Så sier Bileam, Beors sønn, så sier mannen hvis øie er lukket __a__FOOTNOTE__a__ 4 Mosebok 24:3 nemlig for den ytre verden. __b__FOOTNOTE__b__ ,(NO) Num 24:3 og han fremsatte sit Sprog: Så siger Bileam, Beors Søn, så siger Manden, hvis Øje er lukket,(Danish-1933) Num 24:3 und er hob an seinen Spruch und sprach: Es sagt Bileam, der Sohn Beors, es sagt der Mann, dem die Augen geöffnet sind,(Luther-1545) Num 24:3 Then he took up his oracle and said: "The utterance of Balaam the son of Beor, The utterance of the man whose eyes are opened, (nkjv) ======= Numbers 24:4 ============ Num 24:4 The oracle of him who hears the words of God, Who sees the vision of the Almighty, Falling down, yet having his eyes uncovered,(NASB-1995) Num 24:4 så säger han som hör Guds tal, han som skådar syner från den Allsmäktige, i det han sjunker ned och får sina ögon öppnade:(Swedish-1917) Numbers 24:4 Näitä sanoo se, joka kuulee Jumalan puheet, se, joka Kaikkivaltiaan ilmoitukset näkee, joka lankee maahan, ja hänen silmänsä avataan.(Finnish) Num 24:4 så sier han som hører ord fra Gud, som skuer syner fra den Allmektige, segnet til jorden med oplatt øie:(NO) Num 24:4 så siger han, der hører Guds Ord og kender den Højestes Viden, som skuer den Almægtiges Syner, hensunken, med opladt Øje:(Danish-1933) Num 24:4 es sagt der Hörer göttlicher Rede, der des Allmächtigen Offenbarung sieht, dem die Augen geöffnet werden, wenn er niederkniet:(Luther-1545) Num 24:4 The utterance of him who hears the words of God, Who sees the vision of the Almighty, Who falls down, with eyes wide open: (nkjv) ======= Numbers 24:5 ============ Num 24:5 How fair are your tents, O Jacob, Your dwellings, O Israel!(NASB-1995) Num 24:5 Huru sköna äro icke dina tält, du Jakob, dina boningar, du Israel!(Swedish-1917) Numbers 24:5 Kuinka kauniit ovat sinun majas, Jakob, ja sinun asumas, Israel?(Finnish) Num 24:5 Hvor fagre er dine telt, Jakob, dine boliger, Israel!(NO) Num 24:5 Hvor herlige er dine Telte, JIakob, og dine Boliger, Israel!(Danish-1933) Num 24:5 Wie fein sind deine Hütten, Jakob, und deine Wohnungen, Israel!(Luther-1545) Num 24:5 "How lovely are your tents, O Jacob! Your dwellings, O Israel! (nkjv) ======= Numbers 24:6 ============ Num 24:6 "Like valleys that stretch out, Like gardens beside the river, Like aloes planted by the Lord, Like cedars beside the waters.(NASB-1995) Num 24:6 De likna dalar som utbreda sig vida, de äro såsom lustgårdar invid en ström, såsom aloeträd, planterade av HERREN, såsom cedrar invid vatten.(Swedish-1917) Numbers 24:6 Niinkuin ojat levitetään, niinkuin yrttitarha virran vieressä, niinkuin aloes, jonka Herra istuttaa, niinkuin sedripuu veden tykönä.(Finnish) Num 24:6 Som vide bekkedaler, som haver ved en elv, som aloëtrær Herren har plantet, som sedrer ved vannet!(NO) Num 24:6 Som Dale, der strækker sig vidt, som Haver langs med en Flod, som Aloetræer, Herren har plantet, som Cedre ved Vandets Bred.(Danish-1933) Num 24:6 Wie die Täler, die sich ausbreiten, wie die Gärten an den Wassern, wie die Aloebäume, die der HERR pflanzt, wie die Zedern an den Wassern.(Luther-1545) Num 24:6 Like valleys that stretch out, Like gardens by the riverside, Like aloes planted by the Lord, Like cedars beside the waters. (nkjv) ======= Numbers 24:7 ============ Num 24:7 "Water will flow from his buckets, And his seed will be by many waters, And his king shall be higher than Agag, And his kingdom shall be exalted.(NASB-1995) Num 24:7 Vatten flödar ur hans ämbar, hans sådd bliver rikligen vattnad. Större än Agag skall hans konung vara, ja, upphöjd bliver hans konungamakt.(Swedish-1917) Numbers 24:7 Veden pitää vuotaman hänen ämpäristänsä, ja hänen siemenensä on paljoissa vesissä. Hänen kuninkaansa pitää oleman korkiamman Agagia, ja hänen valtakuntansa pitää korotettaman.(Finnish) Num 24:7 Det strømmer vann av hans spann, og hans ætt bor ved store vann. Mektigere enn Agag __a__FOOTNOTE__a__ 4 Mosebok 24:7 sannsynligvis et felles navn på amalekittenes konger; 1SA 15, 8. __b__FOOTNOTE__b__ skal hans konge være, ophøiet hans kongerike!(NO) Num 24:7 Dets Spande flyder over med Vand, dets Korn fåt rigelig Væde. Mægtigere end Agagerdets Konge, og ophøjet er dets kongedømme.(Danish-1933) Num 24:7 Es wird Wasser aus seinem Eimer fließen, und sein Same wird ein großes Wasser werden; sein König wird höher werden denn Agag, und sein Reich wird sich erheben.(Luther-1545) Num 24:7 He shall pour water from his buckets, And his seed shall be in many waters. "His king shall be higher than Agag, And his kingdom shall be exalted. (nkjv) ======= Numbers 24:8 ============ Num 24:8 "God brings him out of Egypt, He is for him like the horns of the wild ox. He will devour the nations who are his adversaries, And will crush their bones in pieces, And shatter them with his arrows.(NASB-1995) Num 24:8 Det är Gud som har fört honom ut ur Egypten. Hans styrka är såsom en vildoxes. Han skall uppsluka de folk som stå honom emot, deras ben skall han sönderkrossa, och med sina pilar skall han genomborra dem.(Swedish-1917) Numbers 24:8 Jumala johdatti hänen Egyptistä, hänen väkevyytensä on niinkuin yksisarvisen väkevyys: hänen pitää nielemän pakanat vihollisensa, ja heidän luunsa murentaman, ja nuolillansa ampuman lävitse.(Finnish) Num 24:8 Gud førte ham ut av Egypten; styrke har han som en villokse; han skal fortære hedningefolkene som står ham imot, og knuse deres ben og gjennembore dem med sine piler.(NO) Num 24:8 Gud førte det ud af Ægypten, det har en Vildokses Horn; det opæder de Folkeslag der står det imod, søndrer deres Ben og knuser deres Lænder(Danish-1933) Num 24:8 Gott hat ihn aus Ägypten geführt; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. Er wird die Heiden, seine Verfolger, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen zerschmettern.(Luther-1545) Num 24:8 "God brings him out of Egypt; He has strength like a wild ox; He shall consume the nations, his enemies; He shall break their bones And pierce them with his arrows. (nkjv) ======= Numbers 24:9 ============ Num 24:9 "He couches, he lies down as a lion, And as a lion, who dares rouse him? Blessed is everyone who blesses you, And cursed is everyone who curses you."(NASB-1995) Num 24:9 Han har lagt sig ned, han vilar såsom ett lejon, såsom en lejoninna -- vem vågar oroa honom? Välsignad vare den som välsignar dig, och förbannad vare den som förbannar dig!»(Swedish-1917) Numbers 24:9 Hän pani maata niinkuin tarkka jalopeura, ja niinkuin syömäri jalopeura: kuka tohtii herättää häntä? Siunattu olkoon se, joka sinua siunaa, kirottu olkoon se, joka sinua kiroo.(Finnish) Num 24:9 Han legger sig, han hviler som en løve, som en løvinne; hvem våger å vekke ham? Velsignet være den som velsigner dig, og forbannet den som forbanner dig!(NO) Num 24:9 Det lægger sig, hviler som en Løve, ja, som en Løvinde, hvo tør vække det! Velsignet, hvo dig velsigner, forbandet, hvo dig forbander!(Danish-1933) Num 24:9 Er hat sich niedergelegt wie ein Löwe und wie ein junger Löwe; wer will sich gegen ihn auflehnen? Gesegnet sei, der dich segnet, und verflucht, der dir flucht!(Luther-1545) Num 24:9 'He bows down, he lies down as a lion; And as a lion, who shall rouse him?' "Blessed is he who blesses you, And cursed is he who curses you." (nkjv) ======= Numbers 24:10 ============ Num 24:10 Then Balak's anger burned against Balaam, and he struck his hands together; and Balak said to Balaam, "I called you to curse my enemies, but behold, you have persisted in blessing them these three times!(NASB-1995) Num 24:10 Då upptändes Balaks vrede mot Bileam, och han slog ihop händerna. Och Balak sade till Bileam: »Till att förbanna mina fiender kallade jag dig hit, och se, du har i stället nu tre gånger välsignat dem.(Swedish-1917) Numbers 24:10 Silloin Balakin viha julmistui Bileamia vastaan, ja löi käsiänsä yhteen, ja sanoi hänelle: minä kutsuin sinua kiroomaan vihollisiani, ja katso, sinä jo kolmasti täydellisesti siunasit heitä.(Finnish) Num 24:10 Da optendtes Balaks vrede mot Bileam, og han slo sine hender sammen. Og Balak sa til Bileam: Jeg kalte dig hit for å forbanne mine fiender, og nu har du velsignet tre ganger.(NO) Num 24:10 Da blussede Balaks Vrede op mod Bileam, og han slog Hænderne sammen; og Balak sagde til Bileam: "For at forbande mine Fjender bad jeg dig komme, og se, nu har du velsignet dem tre Gange!(Danish-1933) Num 24:10 Da ergrimmte Balak im Zorn wider Bileam und schlug die Hände zusammen und sprach zu ihm: Ich habe dich gefordert, daß du meinen Feinden fluchen solltest; und siehe, du hast sie nun dreimal gesegnet.(Luther-1545) Num 24:10 Then Balak's anger was aroused against Balaam, and he struck his hands together; and Balak said to Balaam, "I called you to curse my enemies, and look, you have bountifully blessed them these three times! (nkjv) ======= Numbers 24:11 ============ Num 24:11 Therefore, flee to your place now. I said I would honor you greatly, but behold, the Lord has held you back from honor."(NASB-1995) Num 24:11 Giv dig nu av hem igen. Jag tänkte att jag skulle få bevisa dig stor ära; men se, HERREN har förmenat dig att bliva ärad.»(Swedish-1917) Numbers 24:11 Pakene kohta sialles. Minä ajattelin kunnioittaa sinua suuresti, ja katso, Herra on sen kunnian estänyt sinulta.(Finnish) Num 24:11 Far nu hjem så fort du kan! Jeg hadde tenkt å vise dig ære, men du ser Herren har nektet dig den.(NO) Num 24:11 Skynd dig derhen, hvor du kom fra! Jeg lovede dig rigelig Løn, men mon har Herren unddraget dig den!"(Danish-1933) Num 24:11 Und nun hebe dich an deinen Ort! Ich gedachte, ich wollte dich ehren; aber der HERR hat dir die Ehre verwehrt.(Luther-1545) Num 24:11 Now therefore, flee to your place. I said I would greatly honor you, but in fact, the Lord has kept you back from honor." (nkjv) ======= Numbers 24:12 ============ Num 24:12 Balaam said to Balak, "Did I not tell your messengers whom you had sent to me, saying,(NASB-1995) Num 24:12 Bileam svarade Balak: »Sade jag icke redan till sändebuden som du skickade till mig:(Swedish-1917) Numbers 24:12 Ja Bileam puhui Balakille: enkö minä puhunut sanansaattajilles, kuin sinä lähetit minun tyköni, sanoen:(Finnish) Num 24:12 Bileam svarte Balak: Sa jeg ikke allerede til de bud du sendte til mig:(NO) Num 24:12 Men Bileam sagde til Balak: "Sagde jeg ikke allerede til Sendebudene, du sendte mig:(Danish-1933) Num 24:12 Bileam antwortete ihm: Habe ich nicht auch zu deinen Boten gesagt, die du zu mir sandtest, und gesprochen:(Luther-1545) Num 24:12 So Balaam said to Balak, "Did I not also speak to your messengers whom you sent to me, saying, (nkjv) ======= Numbers 24:13 ============ Num 24:13 'Though Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not do anything contrary to the command of the Lord, either good or bad, of my own accord. What the Lord speaks, that I will speak'?(NASB-1995) Num 24:13 'Om Balak än gåve mig så mycket silver och guld som hans hus rymmer, kunde jag dock icke överträda HERRENS befallning, så att jag efter eget tycke gjorde något, vad det vara må.' Vad HERREN säger, det måste jag tala.(Swedish-1917) Numbers 24:13 Jos Balak antais minulle huoneensa täyden hopiaa ja kultaa, en minä taida senvuoksi Herran sanaa käydä ylitse, tekemään hyvää eli pahaa minun mieleni jälkeen; vaan mitä Herra sanoo, sen pitää myös minun sanoman.(Finnish) Num 24:13 Om Balak gav mig sitt hus fullt av sølv og gull, kunde jeg ikke overtrede Herrens ord og gjøre noget efter mitt eget tykke, enten godt eller ondt; jeg kan ikke tale annet enn hvad Herren sier.(NO) Num 24:13 Om Balak så giver mig alt det Sølv og Guld, han har i sit Hus, kan jeg ikke være ulydig mod Herren og gøre noget som helst af egen Vilje; hvad Herren siger, vil jeg sige!(Danish-1933) Num 24:13 Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch an des HERRN Wort nicht vorüber, Böses oder Gutes zu tun nach meinem Herzen; sondern was der HERR reden würde, das würde ich auch reden?(Luther-1545) Num 24:13 'If Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the word of the Lord, to do good or bad of my own will. What the Lord says, that I must speak'? (nkjv) ======= Numbers 24:14 ============ Num 24:14 And now, behold, I am going to my people; come, and I will advise you what this people will do to your people in the days to come."(NASB-1995) Num 24:14 Se, jag går nu hem till mitt folk; men jag vill varsko dig om vad detta folk skall göra mot ditt folk i kommande dagar.»(Swedish-1917) Numbers 24:14 Ja nyt katso, koska minä menen kansani tykö, niin tule, minä neuvon sinua, mitä tämä kansa sinun kansalles tekevä on, viimeisellä ajalla.(Finnish) Num 24:14 Se, jeg vender nu hjem til mitt folk; men la mig først varsle dig om hvad dette folk skal gjøre med ditt folk i de siste dager __a__FOOTNOTE__a__ 4 Mosebok 24:14 1MO 49, 1. __b__FOOTNOTE__b__ .(NO) Num 24:14 Vel, jeg drager til mit Folk, men kom, jeg vil lade dig vide, hvad dette Folk skal gøre ved dit Folk i de sidste Dage."(Danish-1933) Num 24:14 Und nun siehe, ich ziehe zu meinem Volk. So komm, ich will dir verkündigen, was dies Volk deinem Volk tun wird zur letzten Zeit.(Luther-1545) Num 24:14 And now, indeed, I am going to my people. Come, I will advise you what this people will do to your people in the latter days." (nkjv) ======= Numbers 24:15 ============ Num 24:15 He took up his discourse and said, "The oracle of Balaam the son of Beor, And the oracle of the man whose eye is opened,(NASB-1995) Num 24:15 Och han hov upp sin röst och kvad: »Så säger Bileam, Beors son, så säger mannen med det slutna ögat,(Swedish-1917) Numbers 24:15 Ja hän piti puheen, ja sanoi: näin sanoo Bileam Beorin poika, näin sanoo se mies, jonka silmät avatut ovat.(Finnish) Num 24:15 Og han tok til å kvede og sa: Så sier Bileam, Beors sønn, så sier mannen hvis øie er lukket,(NO) Num 24:15 Derpå fremsatte han sit Sprog: Så siger Bileam, Beors Søn, så siger Manden, hvis Øje er lukket,(Danish-1933) Num 24:15 Und er hob an seinen Spruch und sprach: es sagt Bileam, der Sohn Beors, es sagt der Mann, dem die Augen geöffnet sind,(Luther-1545) Num 24:15 So he took up his oracle and said: "The utterance of Balaam the son of Beor, And the utterance of the man whose eyes are opened; (nkjv) ======= Numbers 24:16 ============ Num 24:16 The oracle of him who hears the words of God, And knows the knowledge of the Most High, Who sees the vision of the Almighty, Falling down, yet having his eyes uncovered.(NASB-1995) Num 24:16 så säger han som hör Guds tal och har kunskap från den Högste, han som skådar syner från den Allsmäktige, i det han sjunker ned och får sina ögon öppnade:(Swedish-1917) Numbers 24:16 Sen sanoo se, joka kuulee Jumalan puheen, ja se, jolla Ylimmäisen tieto on, joka näkee Kaikkivaltiaan ilmestyksen, joka lankee maahan, ja hänen silmänsä avataan:(Finnish) Num 24:16 så sier han som hører ord fra Gud og har fått kunnskap fra den Høieste, han som skuer syner fra den Allmektige, segnet til jorden med oplatt øie:(NO) Num 24:16 så siger han, der hører Guds Ord og kender den Højestes Viden, som skuer den Almægtiges Syner, hensunken, med opladt Øje:(Danish-1933) Num 24:16 es sagt der Hörer göttlicher Rede und der die Erkenntnis hat des Höchsten, der die Offenbarung des Allmächtigen sieht und dem die Augen geöffnet werden, wenn er niederkniet.(Luther-1545) Num 24:16 The utterance of him who hears the words of God, And has the knowledge of the Most High, Who sees the vision of the Almighty, Who falls down, with eyes wide open: (nkjv) ======= Numbers 24:17 ============ Num 24:17 "I see him, but not now; I behold him, but not near; A star shall come forth from Jacob, A scepter shall rise from Israel, And shall crush through the forehead of Moab, And tear down all the sons of Sheth.(NASB-1995) Num 24:17 Jag ser honom, men icke denna tid, jag skådar honom, men icke nära. En stjärna träder fram ur Jakob, och en spira höjer sig ur Israel. Den krossar Moabs tinningar och slår ned alla söner till Set.(Swedish-1917) Numbers 24:17 Minä saan nähdä hänen, mutta en nyt: minä katselen häntä, vaan en läheltä. Tähti nousee Jakobista, ja valtikka tulee Israelista, ja musertaa Moabin ruhtinaat, ja hävittää kaikki Setin lapset.(Finnish) Num 24:17 Jeg ser ham, men ikke nu, jeg skuer ham, men ikke nær; en stjerne stiger op av Jakob, et spir løfter sig fra Israel; han knuser Moabs tinninger og utrydder ufreds-ætten.(NO) Num 24:17 Jeg ser ham, dog ikke nu, jeg skuer ham, dog ikke nær! En Sterne opgår af Jakob, et Herskerspir løfter sig fra Israel! Han knuser Moabs Tindinger og alle Setsønnernes Isse.(Danish-1933) Num 24:17 Ich sehe ihn, aber nicht jetzt; ich schaue ihn aber nicht von nahe. Es wird ein Stern aus Jakob aufgehen und ein Zepter aus Israel aufkommen und wird zerschmettern die Fürsten der Moabiter und verstören alle Kinder des Getümmels.(Luther-1545) Num 24:17 "I see Him, but not now; I behold Him, but not near; A Star shall come out of Jacob; A Scepter shall rise out of Israel, And batter the brow of Moab, And destroy all the sons of tumult. (nkjv) ======= Numbers 24:18 ============ Num 24:18 "Edom shall be a possession, Seir, its enemies, also will be a possession, While Israel performs valiantly.(NASB-1995) Num 24:18 Edom skall han få till besittning till besittning Seir -- sina fienders länder. Ty Israel skall göra mäktiga ting;(Swedish-1917) Numbers 24:18 Hän omistaa Edomin, ja Seir tulee vihollistensa vallan alle, vaan Israel tekee voimallisia töitä.(Finnish) Num 24:18 Edom blir ham underlagt, og Se'ir, hans fiende, blir ham underlagt; stort velde vinner Israel.(NO) Num 24:18 Edom bliver et Lydland, og Seirs undslupne går til Grunde, Israel udfolder sin Magt,(Danish-1933) Num 24:18 Edom wird er einnehmen, und Seir wird seinen Feinden unterworfen sein; Israel aber wird den Sieg haben.(Luther-1545) Num 24:18 "And Edom shall be a possession; Seir also, his enemies, shall be a possession, While Israel does valiantly. (nkjv) ======= Numbers 24:19 ============ Num 24:19 "One from Jacob shall have dominion, And will destroy the remnant from the city."(NASB-1995) Num 24:19 ur Jakob skall en härskare komma; han skall förgöra i städerna dem som rädda sig dit.»(Swedish-1917) Numbers 24:19 Jakobista tulee hallitsia, ja hävittää mitä tähteeksi jäänyt on kaupungeista.(Finnish) Num 24:19 En hersker går ut fra Jakob, han utrydder av byene dem som har reddet sig dit.(NO) Num 24:19 og Jakob kuer sine Fjender.(Danish-1933) Num 24:19 Aus Jakob wird der Herrscher kommen und umbringen, was übrig ist von den Städten.(Luther-1545) Num 24:19 Out of Jacob One shall have dominion, And destroy the remains of the city." (nkjv) ======= Numbers 24:20 ============ Num 24:20 And he looked at Amalek and took up his discourse and said, "Amalek was the first of the nations, But his end shall be destruction."(NASB-1995) Num 24:20 Och han fick se Amalek; då hov han upp sin röst och kvad: »En förstling bland folken är Amalek, men på sistone hemfaller han åt undergång.»(Swedish-1917) Numbers 24:20 Ja kuin hän näki Amalekilaiset, piti hän puheen ja sanoi: Amalek ensimäinen pakanain seassa, vaan viimeiseltä sinä peräti hävitetään.(Finnish) Num 24:20 Så fikk han se amalekittene; da tok han til å kvede og sa: Det første blandt hedningefolkene er Amalek; men til sist skal han gå til grunne.(NO) Num 24:20 Men da han så Amalekiterne, fremsatte han sit Sprog: Det første af Folkene er Amalek, men til sidst vies det til Undergang!(Danish-1933) Num 24:20 Und da er sah die Amalekiter, hob er an seinen Spruch und sprach: Amalek, die Ersten unter den Heiden; aber zuletzt wirst du gar umkommen.(Luther-1545) Num 24:20 Then he looked on Amalek, and he took up his oracle and said: "Amalek was first among the nations, But shall be last until he perishes." (nkjv) ======= Numbers 24:21 ============ Num 24:21 And he looked at the Kenite, and took up his discourse and said, "Your dwelling place is enduring, And your nest is set in the cliff.(NASB-1995) Num 24:21 Och han fick se kainéerna; då hov han upp sin röst och kvad: »Fast är din boning, och lagt på klippan är ditt näste.(Swedish-1917) Numbers 24:21 Ja kuin hän näki Keniläiset, piti hän puheen, ja sanoi: sinun asumises on vahva, ja sinä teit pesäs kallioon,(Finnish) Num 24:21 Så fikk han se kenittene, og han tok til å kvede og sa: Fast er din bolig, og bygget på klippen ditt rede;(NO) Num 24:21 Og da han så Keniterne, fremsatte han sit Sprog: Urokkelig er din Bolig, din Rede bygget på Klippen.(Danish-1933) Num 24:21 Und da er die Keniter sah, hob er an seinen Spruch und sprach: Fest ist deine Wohnung, und hast dein Nest in einen Felsen gelegt.(Luther-1545) Num 24:21 Then he looked on the Kenites, and he took up his oracle and said: "Firm is your dwelling place, And your nest is set in the rock; (nkjv) ======= Numbers 24:22 ============ Num 24:22 "Nevertheless Kain will be consumed; How long will Asshur keep you captive?"(NASB-1995) Num 24:22 Likväl skall Kain bliva utrotad; ja, Assur skall omsider föra dig i fångenskap.»(Swedish-1917) Numbers 24:22 Vaan sinä Kain poltetaan, siihenasti kuin Assur vie sinun vankina pois.(Finnish) Num 24:22 men enda skal Kain __a__FOOTNOTE__a__ 4 Mosebok 24:22 kenittenes stamfar står i stedet for folket selv. __b__FOOTNOTE__b__ bli ødelagt når Assur fører dig bort i fangenskap.(NO) Num 24:22 Kain er dog hjemfalden til Undergang! Hvor længe? Assur skal føre dig bort!(Danish-1933) Num 24:22 Aber, o Kain, du wirst verbrannt werden, wenn Assur dich gefangen wegführen wird.(Luther-1545) Num 24:22 Nevertheless Kain shall be burned. How long until Asshur carries you away captive?" (nkjv) ======= Numbers 24:23 ============ Num 24:23 Then he took up his discourse and said, "Alas, who can live except God has ordained it?(NASB-1995) Num 24:23 Och han lov åter upp sin röst och kvad: »O ve! Vem skall bliva vid liv, när Gud låter detta ske?(Swedish-1917) Numbers 24:23 Vihdoin piti hän puheen, ja sanoi: voi! kuka elää silloin, kuin väkevä Jumala näitä on tekevä?(Finnish) Num 24:23 Så tok han igjen til å kvede og sa: Ve! Hvem skal bli i live når Gud lar dette skje?(NO) Num 24:23 Derpå fremsatte han sit Sprog: Ve! Hvo bliver i Live, når Gud lader det ske!(Danish-1933) Num 24:23 Und er hob abermals an seinen Spruch und sprach: Ach, wer wird leben, wenn Gott solches tun wird?(Luther-1545) Num 24:23 Then he took up his oracle and said: "Alas! Who shall live when God does this? (nkjv) ======= Numbers 24:24 ============ Num 24:24 "But ships shall come from the coast of Kittim, And they shall afflict Asshur and will afflict Eber; So they also will come to destruction."(NASB-1995) Num 24:24 Skepp skola komma från kittéernas kust, de skola tukta Assur, tukta Eber; också han skall hemfalla åt undergång.»(Swedish-1917) Numbers 24:24 Ja haahdet Kittimin rannoilta kukistavat Assurin ja kukistavat Eberin, vaan hän itse myös hukkuu.(Finnish) Num 24:24 Skiber kommer fra Kittims kyst __a__FOOTNOTE__a__ 4 Mosebok 24:24 Kittim er egentlig Kypern, og i videre mening øene og kystene nordvest for Jødeland. __b__FOOTNOTE__b__ , de kuer Assur, og de kuer Eber; men også han __a__FOOTNOTE__a__ 4 Mosebok 24:24 han som kommer fra Kittims kyst. __b__FOOTNOTE__b__ skal gå til grunne.(NO) Num 24:24 Der kommer Skibe fra Kittæernes Kyst; de kuer Assur, de kuer Eber men også han er viet til Undergang!(Danish-1933) Num 24:24 Und Schiffe aus Chittim werden verderben den Assur und Eber; er aber wird auch umkommen.(Luther-1545) Num 24:24 But ships shall come from the coasts of Cyprus, And they shall afflict Asshur and afflict Eber, And so shall Amalek, until he perishes." (nkjv) ======= Numbers 24:25 ============ Num 24:25 Then Balaam arose and departed and returned to his place, and Balak also went his way.(NASB-1995) Num 24:25 Och Bileam stod upp och vände tillbaka hem; också Balak for sin väg.(Swedish-1917) Numbers 24:25 Ja Bileam nousi ja meni matkaansa, ja tuli jälleen siallensa, ja Balak myös meni tietänsä myöten.(Finnish) Num 24:25 Så gjorde Bileam sig rede og vendte hjem igjen; og Balak drog også sin vei.(NO) Num 24:25 Så drog Bileam tilbage til sin Hjemstavn; og Balak gik også bort.(Danish-1933) Num 24:25 Und Bileam machte sich auf und zog hin und kam wieder an seinen Ort, und Balak zog seinen Weg.(Luther-1545) Num 24:25 So Balaam rose and departed and returned to his place; Balak also went his way. (nkjv) ======= Numbers 25:1 ============ Num 25:1 While Israel remained at Shittim, the people began to play the harlot with the daughters of Moab.(NASB-1995) Num 25:1 Och medan Israel uppehöll sig i Sittim, begynte folket bedriva otukt med Moabs döttrar.(Swedish-1917) Numbers 25:1 Ja Israel asui Sittimissä, ja kansa rupesi tekemään huorin Moabilaisten tytärten kanssa,(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0141_04_Numbers_24_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0137_04_Numbers_20_Scandinavian.html 0138_04_Numbers_21_Scandinavian.html 0139_04_Numbers_22_Scandinavian.html 0140_04_Numbers_23_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0142_04_Numbers_25_Scandinavian.html 0143_04_Numbers_26_Scandinavian.html 0144_04_Numbers_27_Scandinavian.html 0145_04_Numbers_28_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |