Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= 2 Kings 25:1 ============ 2Ki 25:1 Now in the ninth year of his reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, camped against it and built a siege wall all around it.(NASB-1995) 2Ki 25:1 Då, i hans nionde regeringsår, i tionde månaden; på tionde dagen i månaden, kom Nebukadnessar, konungen i Babel, med hela sin här till Jer salem och belägrade det; och de byggde en belägringsmur runt omkring det.(Swedish-1917) 2 Kings 25:1 Niin tapahtui yhdeksäntenä hänen valtakuntansa vuonna, kymmenentenä päivänä kymmenennellä kuulla, että Nebukadnetsar Babelin kuningas tuli kaiken väkensä kanssa Jerusalemin eteen, ja he sioittuivat sen eteen ja rakensivat saarron joka taholta sen ympärille.(Finnish) 2Ki 25:1 I hans niende regjeringsår, i den tiende måned, på den tiende dag i måneden, drog kongen i Babel Nebukadnesar med hele sin hær mot Jerusalem og leiret sig mot det, og de bygget skanser mot det rundt omkring.(NO) 2Ki 25:1 I hans niende Regeringsår på den tiende Dag i den tiende Måned drog Kong Nebukadnezar af Babel da med hele sin Hær mod Jer salem og belejrede det, og de byggede Belejringstårne imod det rundt omkring;(Danish-1933) 2Ki 25:1 Und es begab sich im neunten Jahr seines Königreichs, am zehnten Tag des zehnten Monats, kam Nebukadnezar, der König zu Babel, mit aller seiner Macht wider Jerusalem; und sie lagerten sich dawider und bauten Bollwerke darum her.(Luther-1545) 2Ki 25:1 Now it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army came against Jerusalem and encamped against it; and they built a siege wall against it all around. (nkjv) ======= 2 Kings 25:2 ============ 2Ki 25:2 So the city was under siege until the eleventh year of King Zedekiah.(NASB-1995) 2Ki 25:2 Så blev staden belägrad och förblev så ända till konung Sidkias elfte regeringsår.(Swedish-1917) 2 Kings 25:2 Ja niin oli se kaupunki piiritetty kuningas Zidkian ensimäiseen vuoteen toistakymmentä.(Finnish) 2Ki 25:2 Og de holdt byen kringsatt like til kong Sedekias' ellevte år.(NO) 2Ki 25:2 og Belejringen varede til Kong Zedekias's ellevte Regeringsår.(Danish-1933) 2Ki 25:2 Also ward die Stadt belagert bis ins elfte Jahr des Königs Zedekia.(Luther-1545) 2Ki 25:2 So the city was besieged until the eleventh year of King Zedekiah. (nkjv) ======= 2 Kings 25:3 ============ 2Ki 25:3 On the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city that there was no food for the people of the land.(NASB-1995) 2Ki 25:3 Men på nionde dagen i månaden var hungersnöden så stor i staden, att mängden av folket icke hade något att äta.(Swedish-1917) 2 Kings 25:3 Mutta yhdeksännellä kuukaudella tuli sangen suuri nälkä kaupunkiin, niin ettei maakunnan kansalla mitään syömistä ollut.(Finnish) 2Ki 25:3 På den niende dag i måneden __a__FOOTNOTE__a__ 2 Kongebok 25:3 den fjerde måned, JER 52, 5. 6. __b__FOOTNOTE__b__ var hungersnøden så stor i byen at landets folk ikke hadde noget å ete.(NO) 2Ki 25:3 På den niende Dag i den fjerde Måned blev Hungersnøden hård i Byen, og Folket fra Landet havde ikke Brød.(Danish-1933) 2Ki 25:3 Aber am neunten Tag des (vierten) Monats ward der Hunger stark in der Stadt, daß das Volk des Landes nichts zu essen hatte.(Luther-1545) 2Ki 25:3 By the ninth day of the fourth month the famine had become so severe in the city that there was no food for the people of the land. (nkjv) ======= 2 Kings 25:4 ============ 2Ki 25:4 Then the city was broken into, and all the men of war fled by night by way of the gate between the two walls beside the king's garden, though the Chaldeans were all around the city. And they went by way of the Arabah.(NASB-1995) 2Ki 25:4 Och staden stormades, och allt krigsfolket flydde om natten genom porten mellan de båda murarna (den port som ledde till den kungliga trädgården), medan kaldéerna lågo runt omkring staden; och folket tog vägen åt Hedmarken till.(Swedish-1917) 2 Kings 25:4 Niin kukistettiin kaupunki, ja kaikki sotamiehet pakenivat yöllä ulos porttitietä, niiden kahden muurin väliltä, joka menee kuninkaan yrttitarhaan (vaan Kaldealaiset olivat ympäri kaupunkia), ja hän pakeni sitä tietä myöten tasaiselle kedolle.(Finnish) 2Ki 25:4 Og byens mur blev gjennembrutt, og alle krigsmennene flyktet om natten gjennem porten mellem begge murene ved kongens have, mens kaldeerne lå leiret mot byen rundt omkring; og han __a__FOOTNOTE__a__ 2 Kongebok 25:4 kongen. __b__FOOTNOTE__b__ tok veien til ødemarken.(NO) 2Ki 25:4 Da blev Byens Mur gennembrudt. Kongen og alle Krigsfolkene flygtede om Natten gennem Porten mellem de to Mure ved Kongens Have, medens Kaldæerne holdt Byen omringet, og han tog Vejen ad Arabalavningen til.(Danish-1933) 2Ki 25:4 Da brach man in die Stadt; und alle Kriegsmänner flohen bei der Nacht auf dem Wege durch das Tor zwischen zwei Mauern, der zu des Königs Garten geht. Aber die Chaldäer lagen um die Stadt. Und er floh des Weges zum blachen Felde.(Luther-1545) 2Ki 25:4 Then the city wall was broken through, and all the men of war fled at night by way of the gate between two walls, which was by the king's garden, even though the Chaldeans were still encamped all around against the city. And the king went by way of the plain. (nkjv) ======= 2 Kings 25:5 ============ 2Ki 25:5 But the army of the Chaldeans pursued the king and overtook him in the plains of Jericho and all his army was scattered from him.(NASB-1995) 2Ki 25:5 Men kaldéernas här förföljde konungen, och de hunno upp honom på Jer kos hedmarker, sedan hela hans här hade övergivit honom och skingrat sig.(Swedish-1917) 2 Kings 25:5 Mutta Kaldealaisten sotaväki ajoi kuningasta takaa, ja he käsittivät hänen Jerihon kedolla; ja kaikki sotamiehet, jotka hänen tykönänsä olivat, olivat hänestä hajonneet.(Finnish) 2Ki 25:5 Men kaldeernes hær satte efter kongen og nådde ham igjen på Jerikos ødemarker; og hele hans hær spredte sig og forlot ham.(NO) 2Ki 25:5 Men Kaldæernes Hær satte efter Kongen og indhentede ham på Jer kosletten, efter at hele hans Hær var blevet splittet til alle Sider.(Danish-1933) 2Ki 25:5 Aber die Macht der Chaldäer jagte dem König nach, und sie ergriffen ihn im blachen Felde zu Jericho, und alle Kriegsleute, die bei ihm waren, wurden von ihm zerstreut.(Luther-1545) 2Ki 25:5 But the army of the Chaldeans pursued the king, and they overtook him in the plains of Jericho. All his army was scattered from him. (nkjv) ======= 2 Kings 25:6 ============ 2Ki 25:6 Then they captured the king and brought him to the king of Babylon at Riblah, and he passed sentence on him.(NASB-1995) 2Ki 25:6 Och de grepo konungen och förde honom till den babyloniske konungen i Ribla; där höll man rannsakning och dom med honom.(Swedish-1917) 2 Kings 25:6 Mutta kuninkaan he ottivat kiinni ja veivät hänen Babelin kuninkaan tykö Riblatiin; ja he tuomitsivat hänen,(Finnish) 2Ki 25:6 Og de grep kongen og førte ham op til Babels konge i Ribla og avsa dom over ham __a__FOOTNOTE__a__ 2 Kongebok 25:6 fordi han hadde brutt sin ed til Babels konge, 2KR 36, 13. ESK 17, 15 fg. __b__FOOTNOTE__b__ .(NO) 2Ki 25:6 Så greb de Kongen og bragte ham op til Ribla til Babels Konge, der fældede Dommen over ham.(Danish-1933) 2Ki 25:6 Sie aber griffen den König und führten ihn hinauf zum König von Babel gen Ribla; und sie sprachen ein Urteil über ihn.(Luther-1545) 2Ki 25:6 So they took the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah, and they pronounced judgment on him. (nkjv) ======= 2 Kings 25:7 ============ 2Ki 25:7 They slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, then put out the eyes of Zedekiah and bound him with bronze fetters and brought him to Babylon.(NASB-1995) 2Ki 25:7 Och Sidkias barn slaktade man inför hans ögon, och på Sidkia själv stack man ut ögonen; och man fängslade honom med kopparfjättrar och förde honom till Babel.(Swedish-1917) 2 Kings 25:7 Ja he tappoivat Zidkian lapset hänen silmäinsä nähden, ja puhkasivat Zidkian silmät, ja sitoivat hänen kaksilla vaskikahleilla ja veivät Babeliin.(Finnish) 2Ki 25:7 De drepte Sedekias' sønner for hans øine, og han lot Sedekias selv blinde og lot ham binde med to kobberlenker; så førte de ham til Babel.(NO) 2Ki 25:7 Hans Sønner lod han henrette i hans Påsyn, og på Zedekias selv lod han Øjnene stikke ud; derpå lod han ham lægge i Kobberlænker, og således førte de ham til Babel.(Danish-1933) 2Ki 25:7 Und sie schlachteten die Kinder Zedekias vor seinen Augen und blendeten Zedekia die Augen und banden ihn mit Ketten und führten ihn gen Babel.(Luther-1545) 2Ki 25:7 Then they killed the sons of Zedekiah before his eyes, put out the eyes of Zedekiah, bound him with bronze fetters, and took him to Babylon. (nkjv) ======= 2 Kings 25:8 ============ 2Ki 25:8 Now on the seventh day of the fifth month, which was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem.(NASB-1995) 2Ki 25:8 I femte månaden, på sjunde dagen i månaden, detta i den babyloniske konungen Nebukadnessars nittonde regeringsår, kom den babyloniske konungens tjänare Nebusaradan, översten för drabanterna, till Jer salem.(Swedish-1917) 2 Kings 25:8 Seitsemäntenä päivänä viidennellä kuukaudella, se on yhdeksästoistakymmenes Nebukadnetsarin Babelin kuninkaan ajastaika, tuli Nebutsaradan huovin päämies, Babelin kuninkaan palvelia, Jerusalemiin,(Finnish) 2Ki 25:8 I den femte måned, på den syvende dag i måneden - det var Babels konge Nebukadnesars nittende år - kom Nebusaradan, høvdingen over livvakten, en av Babels konges menn, til Jerusalem.(NO) 2Ki 25:8 På den syvende Dag i den femte Måned, det var Babels Konge Nebukadnezars nittende Regeringsår, kom Nebuzaradan, Øversten for Livvagten, Babels Konges Tjener, til Jer salem.(Danish-1933) 2Ki 25:8 Am siebenten Tag des fünften Monats, das ist das neunzehnte Jahr Nebukadnezars, des Königs zu Babel, kam Nebusaradan, der Hauptmann der Trabanten, des Königs zu Babels Knecht, gen Jerusalem(Luther-1545) 2Ki 25:8 And in the fifth month, on the seventh day of the month (which was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar king of Babylon), Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem. (nkjv) ======= 2 Kings 25:9 ============ 2Ki 25:9 He burned the house of the Lord, the king's house, and all the houses of Jerusalem; even every great house he burned with fire.(NASB-1995) 2Ki 25:9 Denne brände upp HERRENS hus och konungshuset: ja, alla hus i Jer salem, i synnerhet alla de förnämas hus, brände han upp i eld.(Swedish-1917) 2 Kings 25:9 Ja poltti Herran huoneen ja kuninkaan huoneen, ja kaikki huoneet Jerusalemissa, niin myös kaikki suuret huoneet poltti hän tulella.(Finnish) 2Ki 25:9 Han brente op Herrens hus og kongens hus, og alle Jerusalems hus - alle stormennenes hus - brente han op med ild.(NO) 2Ki 25:9 Han satte Ild på Herren s Hus og Kongens Palads og alle Husene i Jer salem; på alle Stormændenes Huse satte han Ild;(Danish-1933) 2Ki 25:9 und verbrannte das Haus des HERRN und das Haus des Königs und alle Häuser zu Jerusalem; alle großen Häuser verbrannte er mit Feuer.(Luther-1545) 2Ki 25:9 He burned the house of the Lord and the king's house; all the houses of Jerusalem, that is, all the houses of the great, he burned with fire. (nkjv) ======= 2 Kings 25:10 ============ 2Ki 25:10 So all the army of the Chaldeans who were with the captain of the guard broke down the walls around Jerusalem.(NASB-1995) 2Ki 25:10 Och murarna runt omkring Jer salem brötos ned av hela den här av kaldéer, som översten för drabanterna hade med sig,(Swedish-1917) 2 Kings 25:10 Ja kaikki Kaldealaisten sotaväki, jotka huovin päämiehen kanssa olivat, särkivät muurit, jotka Jerusalemin ympärillä olivat.(Finnish) 2Ki 25:10 Og hele den hær av kaldeere som høvdingen over livvakten hadde med sig, rev ned murene rundt omkring Jerusalem.(NO) 2Ki 25:10 og Murene om Jer salem nedbrød alle Kaldæernes Folk, som Øversten for Livvagten havde med sig.(Danish-1933) 2Ki 25:10 Und die ganze Macht der Chaldäer, die mit dem Hauptmann war, zerbrach die Mauer um Jerusalem her.(Luther-1545) 2Ki 25:10 And all the army of the Chaldeans who were with the captain of the guard broke down the walls of Jerusalem all around. (nkjv) ======= 2 Kings 25:11 ============ 2Ki 25:11 Then the rest of the people who were left in the city and the deserters who had deserted to the king of Babylon and the rest of the people, Nebuzaradan the captain of the guard carried away into exile.(NASB-1995) 2Ki 25:11 och återstoden av folket, dem som voro kvar i staden, och de överlöpare som hade gått över till konungen i Babel, så ock den övriga hopen, dem förde Nebusaradan, översten för drabanterna, bort i fångenskap.(Swedish-1917) 2 Kings 25:11 Mutta muun kansan, joka jäänyt oli kaupunkiin, ja ne jotka Babelin kuninkaan tykö paenneet olivat, ja muun yhteisen kansan vei Nebutsaradan huovin päämies pois.(Finnish) 2Ki 25:11 Nebusaradan, høvdingen over livvakten, bortførte resten av folket, dem som var blitt tilbake i byen, og overløperne som var gått over til kongen i Babel, og resten av hopen.(NO) 2Ki 25:11 De sidste Folk, som var tilbage i Byen, og Overløberne, der var gået over til Babels Konge, og,de sidste Håndværkere førte Nebuzaradan, Øversten for Livvagten, bort.(Danish-1933) 2Ki 25:11 Das andere Volk aber, das übrig war in der Stadt, und die zum König von Babel fielen, und den andern Haufen führte Nebusaradan, der Hauptmann, weg.(Luther-1545) 2Ki 25:11 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive the rest of the people who remained in the city and the defectors who had deserted to the king of Babylon, with the rest of the multitude. (nkjv) ======= 2 Kings 25:12 ============ 2Ki 25:12 But the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and plowmen.(NASB-1995) 2Ki 25:12 Men av de ringaste i landet lämnade översten för drabanterna några kvar till vingårdsmän och åkermän.(Swedish-1917) 2 Kings 25:12 Ja niitä halvimpia maakunnassa jätti huovin päämies viinamäen miehiksi ja peltomiehiksi.(Finnish) 2Ki 25:12 Bare nogen av de ringeste i landet lot høvdingen over livvakten bli tilbake som vingårdsmenn og jordbrukere.(NO) 2Ki 25:12 Men nogle af de fattigste at Folket fra Landet lod Øversten for Livvagten blive tilbage som Vingårdsmænd og Agerdyrkere.(Danish-1933) 2Ki 25:12 Und von den Geringsten im Lande ließ der Hauptmann Weingärtner und Ackerleute.(Luther-1545) 2Ki 25:12 But the captain of the guard left some of the poor of the land as vinedressers and farmers. (nkjv) ======= 2 Kings 25:13 ============ 2Ki 25:13 Now the bronze pillars which were in the house of the Lord, and the stands and the bronze sea which were in the house of the Lord, the Chaldeans broke in pieces and carried the bronze to Babylon.(NASB-1995) 2Ki 25:13 Kopparpelarna i HERRENS hus, bäckenställen och kopparhavet i HERRENS hus slogo kaldéerna sönder och förde kopparen till Babel.(Swedish-1917) 2 Kings 25:13 Mutta Kaldealaiset särkivät vaskiset patsaat Herran huoneessa, ja istuimet, ja vaskimeren, joka Herran huoneessa oli, ja veivät niiden vasken Babeliin.(Finnish) 2Ki 25:13 Kaldeerne slo i stykker kobbersøilene i Herrens hus og fotstykkene og kobberhavet i Herrens hus og førte kobberet av dem til Babel.(NO) 2Ki 25:13 Kobbersøjlerne i Herren s Hus, Stellene og Kobberhavet i Herren s Hus slog Kaldæerne i Stykker og førte Kobberet til Babel.(Danish-1933) 2Ki 25:13 Aber die ehernen Säulen am Hause des HERRN und die Gestühle und das eherne Meer, das am Hause des HERRN war, zerbrachen die Chaldäer und führten das Erz gen Babel.(Luther-1545) 2Ki 25:13 The bronze pillars that were in the house of the Lord, and the carts and the bronze Sea that were in the house of the Lord, the Chaldeans broke in pieces, and carried their bronze to Babylon. (nkjv) ======= 2 Kings 25:14 ============ 2Ki 25:14 They took away the pots, the shovels, the snuffers, the spoons, and all the bronze vessels which were used in temple service.(NASB-1995) 2Ki 25:14 Och askkärlen, skovlarna, knivarna, skålarna och alla kopparkärl som hade begagnats vid gudstjänsten togo de bort.(Swedish-1917) 2 Kings 25:14 Ja padat, lapiot, veitset, lusikat ja kaikki vaskiset astiat, joilla palveltiin, ottivat he pois.(Finnish) 2Ki 25:14 De tok også askebøttene og ildskuffene og knivene og røkelseskålene og alle kobberkarene som hadde vært brukt til tjenesten.(NO) 2Ki 25:14 Karrene, Skovlene, Hnivene, Kanderne og alle Kobbersagerne, som brugtes ved Tjenesten, røvede de;(Danish-1933) 2Ki 25:14 Und die Töpfe, Schaufeln, Messer, Löffel und alle ehernen Gefäße, womit man diente, nahmen sie weg.(Luther-1545) 2Ki 25:14 They also took away the pots, the shovels, the trimmers, the spoons, and all the bronze utensils with which the priests ministered. (nkjv) ======= 2 Kings 25:15 ============ 2Ki 25:15 The captain of the guard also took away the firepans and the basins, what was fine gold and what was fine silver.(NASB-1995) 2Ki 25:15 Likaledes tog översten för drabanterna bort fyrfaten och offerskålarna, allt som var av rent guld eller av rent silver.(Swedish-1917) 2 Kings 25:15 Huovin päämies otti myös pannut ja maljat, jotka olivat kokonansa kullasta ja hopiasta,(Finnish) 2Ki 25:15 Også fyrfatene og skålene til å sprenge blod med, alt hvad det var av gull og alt hvad det var av sølv, det tok høvdingen over livvakten.(NO) 2Ki 25:15 også Panderne og Skålene, alt, hvad der helt var af Guld eller Sølv, røvede Øversten for Livvagten.(Danish-1933) 2Ki 25:15 Dazu nahm der Hauptmann die Pfannen und Becken, was golden und silbern war,(Luther-1545) 2Ki 25:15 The firepans and the basins, the things of solid gold and solid silver, the captain of the guard took away. (nkjv) ======= 2 Kings 25:16 ============ 2Ki 25:16 The two pillars, the one sea, and the stands which Solomon had made for the house of the Lord—the bronze of all these vessels was beyond weight.(NASB-1995) 2Ki 25:16 Vad angår de två pelarna, havet, som var allenast ett, och bäckenställen, som Salomo hade låtit göra till HERRENS hus, så kunde kopparen i alla dessa föremål icke vägas.(Swedish-1917) 2 Kings 25:16 Kaksi patsasta, yhden meren ja istuimet, jotka Salomo oli antanut rakentaa Herran huoneesen; joita vaski-astioita ei taidettu kaikkia punnita.(Finnish) 2Ki 25:16 De to søiler, det ene hav og fotstykkene som Salomo hadde latt gjøre for Herrens hus - i alle disse ting var kobberet ikke til å veie.(NO) 2Ki 25:16 De to Søjler, Havet og Stellene, som Salomo havde ladet lave til Herren s Hus - Kobberet i alle disse Ting var ikke til at veje.(Danish-1933) 2Ki 25:16 die zwei Säulen, das Meer und das Gestühle, das Salomo gemacht hatte zum Hause des HERRN. Es war nicht zu wägen das Erz aller dieser Gefäße.(Luther-1545) 2Ki 25:16 The two pillars, one Sea, and the carts, which Solomon had made for the house of the Lord, the bronze of all these articles was beyond measure. (nkjv) ======= 2 Kings 25:17 ============ 2Ki 25:17 The height of the one pillar was eighteen cubits, and a bronze capital was on it; the height of the capital was three cubits, with a network and pomegranates on the capital all around, all of bronze. And the second pillar was like these with network.(NASB-1995) 2Ki 25:17 Aderton alnar hög var den ena pelaren, och ovanpå den var ett pelarhuvud av koppar, och pelarhuvudet var tre alnar högt, och ett nätverk och granatäpplen funnos på pelarhuvudet runt omkring, alltsammans av koppar; och likadant var det på den andra pelaren, över nätverket.(Swedish-1917) 2 Kings 25:17 Yksi patsas oli kahdeksantoistakymmentä kyynärää korkia, ja sen kruunu oli myös vaskesta, joka kruunu oli kolme kyynärää korkia, ja verkko ja granatin omenat ympäri kruunun olivat kaikki vaskesta: tainkaltainen oli myös toinen patsas verkkoinensa.(Finnish) 2Ki 25:17 Atten alen høi var den ene søile, og det var et søilehode på den av kobber, og søilehodet var tre alen høit, og det var nettverk og granatepler på søilehodet rundt omkring, alt sammen av kobber, og likedan var det med den andre søile ved nettverket.(NO) 2Ki 25:17 Atten Alen høj var den ene Søjle, og der var et Søjlehoved af Kobber oven på den, tre Alen højt, og rundt om Søjlehovederne var der Fletværk og Granatæbler, alt af Kobber; og på samme Måde var det med den anden Søjle.(Danish-1933) 2Ki 25:17 Achtzehn Ellen hoch war eine Säule, und ihr Knauf darauf war auch ehern und drei Ellen hoch, und das Gitterwerk und die Granatäpfel an dem Knauf umher war alles ehern. Auf diese Weise war auch die andere Säule mit dem Gitterwerk.(Luther-1545) 2Ki 25:17 The height of one pillar was eighteen cubits, and the capital on it was of bronze. The height of the capital was three cubits, and the network and pomegranates all around the capital were all of bronze. The second pillar was the same, with a network. (nkjv) ======= 2 Kings 25:18 ============ 2Ki 25:18 Then the captain of the guard took Seraiah the chief priest and Zephaniah the second priest, with the three officers of the temple.(NASB-1995) 2Ki 25:18 Och översten för drabanterna tog översteprästen Seraja jämte Sefanja, prästen näst under honom, så ock de tre som höllo vakt vid tröskeln,(Swedish-1917) 2 Kings 25:18 Ja huovin päämies otti papin Serajan ensimäisestä vuorosta ja papin Zephanian toisesta vuorosta, ja kolme ovenvartiaa,(Finnish) 2Ki 25:18 Høvdingen over livvakten tok ypperstepresten Seraja og Sefanja, en prest av annen rang, og de tre voktere ved dørtreskelen,(NO) 2Ki 25:18 Øversten for Livvagten tog Ypperstepræsten Seraja, Andenpræsten Zefanja og de tre Dørvogtere;(Danish-1933) 2Ki 25:18 Und der Hauptmann nahm den Obersten Priester Seraja und den Priester Zephania, den nächsten nach ihm, und die drei Türhüter(Luther-1545) 2Ki 25:18 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, Zephaniah the second priest, and the three doorkeepers. (nkjv) ======= 2 Kings 25:19 ============ 2Ki 25:19 From the city he took one official who was overseer of the men of war, and five of the king’s advisers who were found in the city; and the scribe of the captain of the army who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land who were found in the city.(NASB-1995) 2Ki 25:19 och från staden tog han en hovman, den som var anförare för krigsfolket, och fem av konungens närmaste män, som påträffades i staden, så ock sekreteraren, den härhövitsman som plägade utskriva folket i landet till krigstjänst, och sextio andra män av landets folk, som påträffades i staden --(Swedish-1917) 2 Kings 25:19 Ja yhden kamarihaltian otti hän kaupungista, joka oli sotaväen haltiaksi asetettu, ja viisi miestä niistä, jotka seisoivat aina kuninkaan edessä, jotka kaupungista löydettiin, ja Sopherin sodanpäämiehen, joka maan kansan opetti sotimaan, niin myös kuusikymmentä miestä maan väestä, jotka kaupungista löydettiin.(Finnish) 2Ki 25:19 og fra byen tok han en hoffmann som var høvedsmann over krigsfolkene, og fem menn som ennu fantes i byen av dem som stadig hadde adgang til kongen, og skriveren hos hærføreren, han som utskrev landets folk til krigstjeneste, og seksti menn av landets folk som fantes i byen -(NO) 2Ki 25:19 og fra Byen tog han en Hofmand, der havde Opsyn med Krigs folket, og fem Mænd, der hørte til Kongens nærmeste Omgivelser, og som endnu fandtes i Byen, desuden Hærførerens Skriver, der udskrev Folket fra Landet til Krigstjeneste, og dertil tresindstyve Mænd af Folket fra Landet, der fandtes i Byen,(Danish-1933) 2Ki 25:19 und einen Kämmerer aus der Stadt, der gesetzt war über die Kriegsmänner, und fünf Männer, die stets vor dem König waren, die in der Stadt gefunden wurden, und den Schreiber des Feldhauptmanns, der das Volk im Lande zum Heer aufbot, und sechzig Mann vom Volk auf dem Lande, die in der Stadt gefunden wurden;(Luther-1545) 2Ki 25:19 He also took out of the city an officer who had charge of the men of war, five men of the king's close associates who were found in the city, the chief recruiting officer of the army, who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land who were found in the city. (nkjv) ======= 2 Kings 25:20 ============ 2Ki 25:20 Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.(NASB-1995) 2Ki 25:20 dessa tog Nebusaradan, översten för drabanterna, och förde dem till den babyloniske konungen i Ribla.(Swedish-1917) 2 Kings 25:20 Nämät otti Nebutsaradan huovin ylimmäinen ja vei Babelin tykö Riblatiin.(Finnish) 2Ki 25:20 dem tok Nebusaradan, høvdingen over livvakten, og førte til Babels konge i Ribla,(NO) 2Ki 25:20 dem tog Øversten for Livvagten Nebuzaradan og førte til Babels Konge i Ribla;(Danish-1933) 2Ki 25:20 diese brachte Nebusaradan, der Hauptmann, und brachte sie zum König von Babel zu Ribla.(Luther-1545) 2Ki 25:20 So Nebuzaradan, captain of the guard, took these and brought them to the king of Babylon at Riblah. (nkjv) ======= 2 Kings 25:21 ============ 2Ki 25:21 Then the king of Babylon struck them down and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was led away into exile from its land.(NASB-1995) 2Ki 25:21 Och konungen i Babel lät avliva dem där, i Ribla i Hamats land. blev Juda bortfört från sitt land.(Swedish-1917) 2 Kings 25:21 Ja Babelin kuningas löi ja tappoi ne Riblatissa Hematin maalla. Näin vietiin Juuda pois maaltansa.(Finnish) 2Ki 25:21 og Babels konge lot dem slå ihjel i Ribla i Hamat-landet. Således blev Juda bortført fra sitt land.(NO) 2Ki 25:21 og Babels Konge lod dem dræbe i Ribla i Hamats Land. Så førtes Juda i Landflygtighed fra sit Land.(Danish-1933) 2Ki 25:21 Und der König von Babel schlug sie tot zu Ribla im Lande Hamath. Also ward Juda weggeführt aus seinem Lande.(Luther-1545) 2Ki 25:21 Then the king of Babylon struck them and put them to death at Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive from its own land. (nkjv) ======= 2 Kings 25:22 ============ 2Ki 25:22 Now as for the people who were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, he appointed Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan over them.(NASB-1995) 2Ki 25:22 Men över det folk som blev kvar i Juda land, det folk som Nebukadnessar, konungen i Babel, lät bliva kvar där, satte han Gedalja, son till Ahikam, son till Safan.(Swedish-1917) 2 Kings 25:22 Mutta sen väen päälle, joka Juudan maassa jälellä oli, jonka Nebukadnetsar Babelin kuningas jättänyt oli, asetti hän Gedalian Ahikamin pojan, Saphamin pojan.(Finnish) 2Ki 25:22 Over de folk som blev tilbake i Juda land, dem som kongen i Babel Nebukadnesar lot bli tilbake, satte han Gedalja, sønn av Akikam, Safans sønn.(NO) 2Ki 25:22 Over de Folk, der blev tilbage i Judas Land, dem, Babels Konge Nebukadnezar lod blive tilbage, satte han Gedalja, Ahikams Søn, Sjafans Sønnesøn.(Danish-1933) 2Ki 25:22 Aber über das übrige Volk im Lande Juda, das Nebukadnezar, der König von Babel, übrigließ, setzte er Gedalja, den Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans.(Luther-1545) 2Ki 25:22 Then he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor over the people who remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left. (nkjv) ======= 2 Kings 25:23 ============ 2Ki 25:23 When all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, namely, Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men.(NASB-1995) 2Ki 25:23 När då alla krigshövitsmännen jämte sina män fingo höra att konungen i Babel hade satt Gedalja över landet, kommo de till Gedalja i Mispa, nämligen Ismael, Netanjas son, Johanan, Kareas son, netofatiten Seraja, Tanhumets son, och Jaasanja, maakatitens son, med sina män.(Swedish-1917) 2 Kings 25:23 Kuin kaikki sotajoukkoin päämiehet ja muut kuulivat Babelin kuninkaan korottaneen Gedalian, tulivat he Gedalian tykö Mitspaan: Ismael Netanian poika, ja Johanan Karean poika, ja Seraja Tanhumetin Netophatilaisen poika, ja Jaasanja Maakatin poika, miehinensä.(Finnish) 2Ki 25:23 Da alle høvedsmennene for hærflokkene og deres menn hørte at kongen i Babel hadde satt Gedalja over landet, kom de til ham i Mispa - det var Ismael, Netanjas sønn, og Johanan, Kareahs sønn, og Seraja, Tanhumets sønn, fra Netofat og Ja'asanja, ma'akatittens sønn, med sine menn.(NO) 2Ki 25:23 Da nu alle Hærførerne med deres Folk hørte, at Babels Konge havde indsat Gedalja, kom de til ham i Mizpa, Jisjmael, Netanjas Søn, Johanan,Bareas Søn, Seraja, Tanhumets Søn fra Netofa, og Ja'azanja, Ma'akatitens Søn, tillige med deres Folk.(Danish-1933) 2Ki 25:23 Da nun alle Hauptleute des Kriegsvolks und die Männer hörten, daß der König von Babel Gedalja eingesetzt hatte, kamen sie zu Gedalja gen Mizpa, nämlich Ismael, der Sohn Nethanjas, und Johanan, der Sohn Kareahs, und Seraja, der Sohn Thanhumeths, der Netophathiter, und Jaasanja, der Sohn des Maachathiters, samt ihren Männern.(Luther-1545) 2Ki 25:23 Now when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah at Mizpah--Ishmael the son of Nethaniah, Johanan the son of Careah, Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. (nkjv) ======= 2 Kings 25:24 ============ 2Ki 25:24 Gedaliah swore to them and their men and said to them, "Do not be afraid of the servants of the Chaldeans; live in the land and serve the king of Babylon, and it will be well with you."(NASB-1995) 2Ki 25:24 Och Gedalja gav dem och deras män sin ed och sade till dem: »Frukten icke för kaldéernas tjänare. Stannen kvar i landet, och tjänen konungen i Babel, så skall det gå eder väl.»(Swedish-1917) 2 Kings 25:24 Ja Gedalia vannoi heille ja heidän miehillensä ja sanoi heille: älkäät peljätkö olla Kaldealaisten alamaisina: pysykäät maassa ja palvelkaat Babelin kuningasta, niin te menestytte.(Finnish) 2Ki 25:24 Og Gedalja gav dem og deres menn sin ed og sa til dem: Vær ikke redd kaldeernes menn, bli i landet og tjen kongen i Babel! Så skal det gå eder vel.(NO) 2Ki 25:24 Og Gedalja besvor dem og deres Folk og sagde: "Frygt ikke for Kaldæerne! Bliv i Landet og underkast eder Babels Konge, så vil det gå eder vel!"(Danish-1933) 2Ki 25:24 Und Gedalja schwur ihnen und ihren Männern und sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, untertan zu sein den Chaldäern; bleibet im Lande und seid untertänig dem König von Babel, so wird's euch wohl gehen!(Luther-1545) 2Ki 25:24 And Gedaliah took an oath before them and their men, and said to them, "Do not be afraid of the servants of the Chaldeans. Dwell in the land and serve the king of Babylon, and it shall be well with you." (nkjv) ======= 2 Kings 25:25 ============ 2Ki 25:25 But it came about in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal family, came with ten men and struck Gedaliah down so that he died along with the Jews and the Chaldeans who were with him at Mizpah.(NASB-1995) 2Ki 25:25 Men i sjunde månaden kom Ismael, son till Netanja, son till Elisama, av konungslig börd, och hade med sig tio män, och de slogo ihjäl Gedalja, så ock de judar och kaldéer som voro hos honom i Mispa.(Swedish-1917) 2 Kings 25:25 Mutta seitsemännellä kuukaudella tuli Ismael Netanian poika, Elisaman pojan kuninkaallisesta suvusta, ja kymmenen miestä hänen kanssansa, ja tappoivat Gedalian ja ne Juudalaiset ja Kaldealaiset, jotka hänen kanssansa olivat Mitspassa.(Finnish) 2Ki 25:25 Men i den syvende måned kom Ismael, sønn av Netanja, Elisamas sønn, en mann av kongelig ætt, og ti andre menn med ham, og de slo Gedalja ihjel, og likeså de jøder og kaldeere som var hos ham i Mispa.(NO) 2Ki 25:25 Men i den syvende Måned kom Jisjmael, Netanjas Søn, Elisjamas Sønnesøo, en Mand af kongelig Byrd, med ti Mænd og slog Gedalja ihjel tillige med de Judæere og Kaldæere, der var hos ham i Mizpa.(Danish-1933) 2Ki 25:25 Aber im siebenten Monat kam Ismael, der Sohn Nethanjas, des Sohnes Elisamas, vom königlichen Geschlecht, und zehn Männer mit ihm, und sie schlugen Gedalja tot, dazu die Juden und Chaldäer, die bei ihm waren zu Mizpa.(Luther-1545) 2Ki 25:25 But it happened in the seventh month that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal family, came with ten men and struck and killed Gedaliah, the Jews, as well as the Chaldeans who were with him at Mizpah. (nkjv) ======= 2 Kings 25:26 ============ 2Ki 25:26 Then all the people, both small and great, and the captains of the forces arose and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.(NASB-1995) 2Ki 25:26 Då bröt allt folket upp, från den minste till den störste, tillika med krigshövitsmännen, och begav sig till Egypten; ty de fruktade för kaldéerna.(Swedish-1917) 2 Kings 25:26 Niin nousi kaikki kansa sekä suuret että pienet, ja sotaväen päämiehet, ja tulivat Egyptiin; sillä he pelkäsivät Kaldealaisia.(Finnish) 2Ki 25:26 Da brøt alt folket op, både store og små, og høvedsmennene for hærflokkene, og de drog til Egypten; for de var redd kaldeerne.(NO) 2Ki 25:26 Da brød hele Folket, store og små, og Hærførerne op og drog til Ægypten; thi de frygtede for Kaldæerne.(Danish-1933) 2Ki 25:26 Da machte sich auf alles Volk, klein und groß, und die Obersten des Kriegsvolks und kamen nach Ägypten; denn sie fürchteten sich vor den Chaldäern.(Luther-1545) 2Ki 25:26 And all the people, small and great, and the captains of the armies, arose and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans. (nkjv) ======= 2 Kings 25:27 ============ 2Ki 25:27 Now it came about in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the year that he became king, released Jehoiachin king of Judah from prison;(NASB-1995) 2Ki 25:27 Men i det trettiosjunde året sedan Jojakin, Juda konung, hade blivit bortförd i fångenskap, i tolfte månaden, på tjugusjunde dagen i månaden, tog Evil-Merodak, konungen i Babel -- samma år han blev konung -- Jojakin, Juda konung, till nåder och befriade honom ur fängelset;(Swedish-1917) 2 Kings 25:27 Seitsemäntenä ajastaikana neljättäkymmentä, sittekuin Jojakin Juudan kuningas oli viety pois, seitsemäntenä päivänä kolmattakymmentä, toisella kuukaudella toistakymmentä otti Evilmerodak Babelin kuningas ensimäisenä valtakuntansa vuonna Jojakinin Juudan kuninkaan ylös vankihuoneesta,(Finnish) 2Ki 25:27 I det syv og trettiende år efterat Judas konge Jojakin var bortført, i den tolvte måned, på den syv og tyvende dag i måneden, tok kongen i Babel Evilmerodak - i det år han blev konge - Judas konge Jojakin til nåde og førte ham ut av fengslet.(NO) 2Ki 25:27 I det syv og tredivte År efter Kong Jojakin af Judas Bortførelse på den syv og tyvende Dag i den tolvte Måned tog Babels Konge Evil-Merodak, der i det År kom på Tronen, Kong Jojakin af Juda til Nåde og førte ham ud af Fængselet.(Danish-1933) 2Ki 25:27 Aber im siebenunddreißigsten Jahr, nachdem Jojachin, der König Juda's, weggeführt war, am siebenundzwanzigsten Tag des zwölften Monats, hob Evil-Merodach, der König zu Babel im ersten Jahr seines Königreichs das Haupt Jojachins, des Königs Juda's, aus dem Kerker hervor(Luther-1545) 2Ki 25:27 Now it came to pass in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, that Evil-Merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, released Jehoiachin king of Judah from prison. (nkjv) ======= 2 Kings 25:28 ============ 2Ki 25:28 and he spoke kindly to him and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon.(NASB-1995) 2Ki 25:28 Och han talade vänligt med honom och gav honom främsta platsen bland de konungar som voro hos honom i Babel.(Swedish-1917) 2 Kings 25:28 Ja puhui hänen kanssansa ystävällisesti, ja asetti hänen istuimensa ylemmäksi niiden kuningasten istuimia, jotka hänen tykönänsä olivat Babelissa,(Finnish) 2Ki 25:28 Og han talte vennlig med ham og satte hans stol ovenfor stolene til de andre konger som var hos ham i Babel.(NO) 2Ki 25:28 Han talte ham venligt til og gav ham Sæde oven for de Konger, der var hos ham i Babel.(Danish-1933) 2Ki 25:28 und redete freundlich mit ihm und setzte seinen Stuhl über die Stühle der Könige, die bei ihm waren zu Babel,(Luther-1545) 2Ki 25:28 He spoke kindly to him, and gave him a more prominent seat than those of the kings who were with him in Babylon. (nkjv) ======= 2 Kings 25:29 ============ 2Ki 25:29 Jehoiachin changed his prison clothes and had his meals in the king's presence regularly all the days of his life;(NASB-1995) 2Ki 25:29 Han fick lägga av sin fångdräkt och beständigt äta vid hans bord, så länge han levde.(Swedish-1917) 2 Kings 25:29 Ja muutti hänen vankeutensa vaatteet; ja hän söi aina hänen tykönänsä kaiken elinaikansa;(Finnish) 2Ki 25:29 Han la sin fangedrakt av og åt stadig ved hans bord, så lenge han levde.(NO) 2Ki 25:29 Jojakin aflagde sin Fangedragt og spiste daglig hos ham, så længe han levede.(Danish-1933) 2Ki 25:29 und wandelte die Kleider seines Gefängnisses, und er aß allewege vor ihm sein Leben lang;(Luther-1545) 2Ki 25:29 So Jehoiachin changed from his prison garments, and he ate bread regularly before the king all the days of his life. (nkjv) ======= 2 Kings 25:30 ============ 2Ki 25:30 and for his allowance, a regular allowance was given him by the king, a portion for each day, all the days of his life.(NASB-1995) 2Ki 25:30 Och ett ständigt underhåll gavs honom från konungen, visst för var dag, så länge han levde.(Swedish-1917) 2 Kings 25:30 Ja hän määräsi hänelle hänen osansa, hänelle aina joka päivä kuninkaalta annettavaksi, kaikkena hänen elinaikanansa.(Finnish) 2Ki 25:30 Og han fikk sitt stadige underhold fra kongen, hver dag det han den dag tiltrengte, så lenge han levde.(NO) 2Ki 25:30 Han fik sit daglige Underhold af Kongen, hver Dag hvad han behøvede for den Dag, så længe han levede.(Danish-1933) 2Ki 25:30 und es ward ihm ein Teil bestimmt, das man ihm allewege gab vom König, auf einen jeglichen Tag sein ganzes Leben lang.(Luther-1545) 2Ki 25:30 And as for his provisions, there was a regular ration given him by the king, a portion for each day, all the days of his life. (nkjv) 1Ch 1:1 Adam, Seth, Enosh,(NASB-1995) 1Ch 1:1 Adam, Set, Enos,(Swedish-1917) |
THIS CHAPTER:
0338_12_2_Kings_25_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0334_12_2_Kings_21_Scandinavian.html 0335_12_2_Kings_22_Scandinavian.html 0336_12_2_Kings_23_Scandinavian.html 0337_12_2_Kings_24_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0339_13_1_Chronicles_01_Scandinavian.html 0340_13_1_Chronicles_02_Scandinavian.html 0341_13_1_Chronicles_03_Scandinavian.html 0342_13_1_Chronicles_04_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |