BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 2:1 ============
Psa 2:1 Why do the nations rage, And the people plot a vain thing?(NKJV)
Psalms 2:1 Proč se bouří národové, a lidé daremné věci přemyšlují?(CZ)
Psalms 2:1 Przeczże się poganie buntują, a narody przemyślają próżne rzeczy?(PO)
Zsoltárok 2:1 Miért dühösködnek a pogányok, és gondolnak hiábavalóságot a népek?(HU)
Psalms 2:1 Kāpēc pagāni trako, un ļaudis domā uz nelietību?(LV)
Psa 2:1 ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά(GR-lxx)
Псалтирь 2:1 Псалом Давида. Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное?(RU)
Псалми. 2:1 Чого то племена бунтують, а народи задумують марне?(UA)

======= Psalm 2:2 ============
Psa 2:2 The kings of the earth set themselves, And the rulers take counsel together, Against the Lord and against His Anointed, saying,(NKJV)
Psalms 2:2 Sstupují se králové zemští, a knížata se spolu radí proti Hospodinu, a proti pomazanému jeho,(CZ)
Psalms 2:2 Schodzą się królowie ziemscy, a książęta radzą społem przeciwko Panu, i przeciw pomazańcowi jego, mówiąc:(PO)
Zsoltárok 2:2 A föld királyai felkerekednek és a fejedelmek együtt tanácskoznak az Úr ellen és az õ felkentje ellen:(HU)
Psalms 2:2 Ķēniņi virs zemes saceļas un valdnieki sadomājās kopā pret To Kungu un pret Viņa svaidīto.(LV)
Psa 2:2 παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ διάψαλμα(GR-lxx)
Псалтирь 2:2 Восстают цари земли, и князья совещаются вместепротив Господа и против Помазанника Его.(RU)
Псалми. 2:2 Земні царі повстають, і князі нараджуються разом на Господа та на Його Помазанця:(UA)

======= Psalm 2:3 ============
Psa 2:3 "Let us break Their bonds in pieces And cast away Their cords from us."(NKJV)
Psalms 2:3 Říkajíce: Roztrhejme svazky jejich, a zavrzme od sebe provazy jejich.(CZ)
Psalms 2:3 Potargajmy związki ich, a odrzućmy od siebie powrozy ich.(PO)
Zsoltárok 2:3 Szaggassuk le az õ bilincseiket, és dobjuk le magunkról köteleiket!(HU)
Psalms 2:3 Sarausim viņu saites un atmetīsim viņu virves!(LV)
Psa 2:3 διαρρήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν καὶ ἀπορρίψωμεν ἀφ᾽ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν(GR-lxx)
Псалтирь 2:3 „Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их".(RU)
Псалми. 2:3 Позриваймо ми їхні кайдани, і поскидаймо із себе їхні пута!(UA)

======= Psalm 2:4 ============
Psa 2:4 He who sits in the heavens shall laugh; The Lord shall hold them in derision.(NKJV)
Psalms 2:4 Ale ten, jenž přebývá v nebesích, směje se, Pán posmívá se jim.(CZ)
Psalms 2:4 Ale ten, który mieszka w niebie, śmieje się; Pan szydzi z nich.(PO)
Zsoltárok 2:4 Az egekben lakozó neveti, az Úr megcsúfolja õket.(HU)
Psalms 2:4 Bet kas debesīs valda, smejas, un Tas Kungs tos tur par nieku.(LV)
Psa 2:4 ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτούς καὶ ὁ κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς(GR-lxx)
Псалтирь 2:4 Живущий на небесах посмеется, Господь поругается им.(RU)
Псалми. 2:4 Але Той, Хто на небесах пробуває посміється, Владика їх висміє!(UA)

======= Psalm 2:5 ============
Psa 2:5 Then He shall speak to them in His wrath, And distress them in His deep displeasure:(NKJV)
Psalms 2:5 Tehdáž mluviti bude k nim v hněvě svém, a v prchlivosti své předěsí je, řka:(CZ)
Psalms 2:5 Tedy będzie mówił do nich w popędliwości swojej, a w gniewie swoim przestraszy ich,(PO)
Zsoltárok 2:5 Majd szól nékik haragjában, és megrettenti õket gerjedelmében:(HU)
Psalms 2:5 Tad Viņš runās uz tiem Savās dusmās, un ar Savu bardzību Viņš tos iztrūcinās.(LV)
Psa 2:5 τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς(GR-lxx)
Псалтирь 2:5 Тогда скажет им во гневе Своем и яростью Своею приведет их в смятение:(RU)
Псалми. 2:5 Він тоді в Своїм гніві промовить до них, і настрашить їх Він у Своїм пересерді:(UA)

======= Psalm 2:6 ============
Psa 2:6 "Yet I have set My King On My holy hill of Zion."(NKJV)
Psalms 2:6 Jáť jsem ustanovil krále svého nad Sionem, horou svatou mou.(CZ)
Psalms 2:6 Mówiąc: Jamci postanowił króla mojego nad Syonem, górą świętą moją.(PO)
Zsoltárok 2:6 Én kentem ám fel az én királyomat a Sionon, az én szent hegyemen!(HU)
Psalms 2:6 Bet Es Savu ķēniņu esmu svaidījis pār Ciānu, Savu svēto kalnu.(LV)
Psa 2:6 ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ Σιων ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ(GR-lxx)
Псалтирь 2:6 „Я помазал Царя Моего над Сионом, святою горою Моею;(RU)
Псалми. 2:6 Я ж помазав Свого Царя на Сіон, святу гору Свою.(UA)

======= Psalm 2:7 ============
Psa 2:7 "I will declare the decree: The Lord has said to Me, 'You are My Son, Today I have begotten You.(NKJV)
Psalms 2:7 Vypravovati budu úsudek. Hospodin řekl ke mně: Syn můj ty jsi, já dnes zplodil jsem tě.(CZ)
Psalms 2:7 Opowiem ten dekret: Pan rzekł do mnie: Syn mój jesteś ty, Jam ciebie dziś spłodził.(PO)
Zsoltárok 2:7 Törvényül hirdetem: Az Úr mondá nékem: Én fiam vagy te; én ma nemzettelek téged.(HU)
Psalms 2:7 Es sludināšu likumu: Tas Kungs uz mani sacījis: tu esi Mans Dēls, šodien Es tevi esmu dzemdinājis.(LV)
Psa 2:7 διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα κυρίου κύριος εἶπεν πρός με υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε(GR-lxx)
Псалтирь 2:7 возвещу определение: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя;(RU)
Псалми. 2:7 Я хочу звістити постанову: Промовив до Мене Господь: Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породив.(UA)

======= Psalm 2:8 ============
Psa 2:8 Ask of Me, and I will give You The nations for Your inheritance, And the ends of the earth for Your possession.(NKJV)
Psalms 2:8 Požádej mne, a dámť národy, dědictví tvé, a končiny země, vládařství tvé.(CZ)
Psalms 2:8 Żądaj odemnie, a dam ci narody dziedzictwo twoje; a osiadłość twoję, granice ziemi.(PO)
Zsoltárok 2:8 Kérjed tõlem és odaadom néked a pogányokat örökségül, és birtokodul a föld határait.(HU)
Psalms 2:8 Prasi Man, tad Es tev došu tautas par mantību, un pasaules galus par īpašumu.(LV)
Psa 2:8 αἴτησαι παρ᾽ ἐμοῦ καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς(GR-lxx)
Псалтирь 2:8 проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и пределы земли во владение Тебе;(RU)
Псалми. 2:8 Жадай Ти від Мене, і дам Я народи Тобі, як спадщину Твою, володіння ж Твоє аж по кінці землі!(UA)

======= Psalm 2:9 ============
Psa 2:9 You shall break them with a rod of iron; You shall dash them to pieces like a potter's vessel.' "(NKJV)
Psalms 2:9 Roztlučeš je prutem železným, a jako nádobu hrnčířskou roztříštíš je.(CZ)
Psalms 2:9 Potrzesz ich laską żelazną, a jako naczynie zduńskie pokruszysz ich.(PO)
Zsoltárok 2:9 Összetöröd õket vasvesszõvel: széjjelzúzod õket, mint cserépedényt.(HU)
Psalms 2:9 Tu tos satrieksi ar dzelzs rīksti, kā podnieka trauku tu tos sadauzīsi.(LV)
Psa 2:9 ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς σκεῦος κεραμέως συντρίψεις αὐτούς(GR-lxx)
Псалтирь 2:9 Ты поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд горшечника".(RU)
Псалми. 2:9 Ти їх повбиваєш залізним жезлом, потовчеш їх, як посуд ганчарський...(UA)

======= Psalm 2:10 ============
Psa 2:10 Now therefore, be wise, O kings; Be instructed, you judges of the earth.(NKJV)
Psalms 2:10 A protož, králové, nyní srozumějte, vyučujte se, soudcové zemští.(CZ)
Psalms 2:10 Terazże tedy zrozumiejcie, królowie, nauczcie się sędziowie ziemi!(PO)
Zsoltárok 2:10 Azért, királyok, legyetek eszesek, és okuljatok földnek bírái!(HU)
Psalms 2:10 Nu tad, jūs ķēniņi, paliekat prātīgi, liekaties pamācīties, jūs soģi virs zemes.(LV)
Psa 2:10 καὶ νῦν βασιλεῖς σύνετε παιδεύθητε πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γῆν(GR-lxx)
Псалтирь 2:10 Итак вразумитесь, цари; научитесь, судьи земли!(RU)
Псалми. 2:10 А тепер помудрійте, царі, навчіться ви, судді землі:(UA)

======= Psalm 2:11 ============
Psa 2:11 Serve the Lord with fear, And rejoice with trembling.(NKJV)
Psalms 2:11 Služte Hospodinu v bázni, a veselte se s třesením.(CZ)
Psalms 2:11 Służcie Panu w bojaźni, a rozradujcie się ze drżeniem.(PO)
Zsoltárok 2:11 Szolgáljátok az Urat félelemmel, és örüljetek reszketéssel.(HU)
Psalms 2:11 Kalpojiet Tam Kungam ar bijāšanu un priecājaties ar drebēšanu.(LV)
Psa 2:11 δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν φόβῳ καὶ ἀγαλλιᾶσθε αὐτῷ ἐν τρόμῳ(GR-lxx)
Псалтирь 2:11 Служите Господу со страхом и радуйтесь с трепетом.(RU)
Псалми. 2:11 Служіть Господеві зо страхом, і радійте з тремтінням!(UA)

======= Psalm 2:12 ============
Psa 2:12 Kiss the Son, lest He be angry, And you perish in the way, When His wrath is kindled but a little. Blessed are all those who put their trust in Him.(NKJV)
Psalms 2:12 Líbejte syna, aby se nerozhněval, a zhynuli byste na cestě, jakž by se jen málo zapálil hněv jeho. Blahoslavení jsou všickni, kteříž doufají v něho.(CZ)
Psalms 2:12 Pocałujcie syna, by się snać nie rozgniewał, i zginęlibyście w drodze, gdyby się najmniej zapaliła popędliwość jego. Błogosławieni wszyscy, którzy w nim ufają.(PO)
Zsoltárok 2:12 Csókoljátok a Fiút, hogy meg ne haragudjék és el ne veszszetek az úton, mert hamar felgerjed az õ haragja. Boldogok mindazok, a kik õ benne bíznak!(HU)
Psalms 2:12 Skūpstāt To Dēlu, lai Viņš nedusmo un jūs bojā neejat uz ceļa, jo drīz Viņa dusmas iedegsies, bet svētīgi visi, kas pie Viņa tveras.(LV)
Psa 2:12 δράξασθε παιδείας μήποτε ὀργισθῇ κύριος καὶ ἀπολεῖσθε ἐξ ὁδοῦ δικαίας ὅταν ἐκκαυθῇ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτοῦ μακάριοι πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ᾽ αὐτῷ(GR-lxx)
Псалтирь 2:12 Почтите Сына, чтобы Он не прогневался, и чтобы вам не погибнуть в пути вашем , ибо гнев Его возгорится вскоре. Блаженны все, уповающие на Него.(RU)
Псалми. 2:12 Шануйте Сина, щоб Він не розгнівався, і щоб вам не загинути в дорозі, бо гнів Його незабаром запалиться. Блаженні усі, хто на Нього надіється!(UA)

======= Psalm 3:1 ============
Psa 3:1 A Psalm of David when he fled from Absalom his son. Lord, how they have increased who trouble me! Many are they who rise up against me.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0480_19_Psalms_002_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0476_18_Job_40_slavic.html
0477_18_Job_41_slavic.html
0478_18_Job_42_slavic.html
0479_19_Psalms_001_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
0481_19_Psalms_003_slavic.html
0482_19_Psalms_004_slavic.html
0483_19_Psalms_005_slavic.html
0484_19_Psalms_006_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."