BibleTech.net: NKJV/Latin, NASB, German/Greek
navigation tools

Today's Date:



NKJV - Latin New American Standard 1995 German - Greek
Pro 18:1 A man who isolates himself seeks his own desire; He rages against all wise judgment.(nkjv)
--
Pro 18:1 [Occasiones quærit qui vult recedere ab amico: omni tempore erit exprobrabilis.(latin)
Pro 18:1 He who separates himself seeks his own desire, He quarrels against all sound wisdom. (nas) Pro 18:1 Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet, und setzt sich wider alles, was gut ist.(german)
--
Pro 18:1 προφάσεις ζητεῖ ἀνὴρ βουλόμενος χωρίζεσθαι ἀπὸ φίλων ἐν παντὶ δὲ καιρῷ ἐπονείδιστος ἔσται (greek)
Pro 18:2 A fool has no delight in understanding, But in expressing his own heart.(nkjv)
--
Pro 18:2 Non recipit stultus verba prudentiæ, nisi ea dixeris quæ versantur in corde ejus.(latin)
Pro 18:2 A fool does not delight in understanding, But only in revealing his own mind. (nas) Pro 18:2 Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern kundzutun, was in seinem Herzen steckt.(german)
--
Pro 18:2 οὐ χρείαν ἔχει σοφίας ἐνδεὴς φρενῶν μᾶλλον γὰρ ἄγεται ἀφροσύνῃ (greek)
Pro 18:3 When the wicked comes, contempt comes also; And with dishonor comes reproach.(nkjv)
--
Pro 18:3 Impius, cum in profundum venerit peccatorum, contemnit; sed sequitur eum ignominia et opprobrium.(latin)
Pro 18:3 When a wicked man comes, contempt also comes, And with dishonor comes scorn. (nas) Pro 18:3 Wo der Gottlose hin kommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.(german)
--
Pro 18:3 ὅταν ἔλθῃ ἀσεβὴς εἰς βάθος κακῶν καταφρονεῖ ἐπέρχεται δὲ αὐτῷ ἀτιμία καὶ ὄνειδος (greek)
Pro 18:4 The words of a man's mouth are deep waters; The wellspring of wisdom is a flowing brook.(nkjv)
--
Pro 18:4 Aqua profunda verba ex ore viri, et torrens redundans fons sapientiæ.(latin)
Pro 18:4 The words of a man's mouth are deep waters; The fountain of wisdom is a bubbling brook. (nas) Pro 18:4 Die Worte in eines Mannes Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.(german)
--
Pro 18:4 ὕδωρ βαθὺ λόγος ἐν καρδίᾳ ἀνδρός ποταμὸς δὲ ἀναπηδύει καὶ πηγὴ ζωῆς (greek)
Pro 18:5 It is not good to show partiality to the wicked, Or to overthrow the righteous in judgment.(nkjv)
--
Pro 18:5 Accipere personam impii non est bonum, ut declines a veritate judicii.]~(latin)
Pro 18:5 To show partiality to the wicked is not good, Nor to thrust aside the righteous in judgment. (nas) Pro 18:5 Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.(german)
--
Pro 18:5 θαυμάσαι πρόσωπον ἀσεβοῦς οὐ καλόν οὐδὲ ὅσιον ἐκκλίνειν τὸ δίκαιον ἐν κρίσει (greek)
Pro 18:6 A fool's lips enter into contention, And his mouth calls for blows.(nkjv)
--
Pro 18:6 [Labia stulti miscent se rixis, et os ejus jurgia provocat.(latin)
Pro 18:6 A fool's lips bring strife, And his mouth calls for blows. (nas) Pro 18:6 Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringt nach Schlägen.(german)
--
Pro 18:6 χείλη ἄφρονος ἄγουσιν αὐτὸν εἰς κακά τὸ δὲ στόμα αὐτοῦ τὸ θρασὺ θάνατον ἐπικαλεῖται (greek)
Pro 18:7 A fool's mouth is his destruction, And his lips are the snare of his soul.(nkjv)
--
Pro 18:7 Os stulti contritio ejus, et labia ipsius ruina animæ ejus.(latin)
Pro 18:7 A fool's mouth is his ruin, And his lips are the snare of his soul. (nas) Pro 18:7 Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fangen seine eigene Seele.(german)
--
Pro 18:7 στόμα ἄφρονος συντριβὴ αὐτῷ τὰ δὲ χείλη αὐτοῦ παγὶς τῇ ψυχῇ αὐτοῦ (greek)
Pro 18:8 The words of a talebearer are like tasty trifles, And they go down into the inmost body.(nkjv)
--
Pro 18:8 Verba bilinguis quasi simplicia, et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris. Pigrum dejicit timor; animæ autem effeminatorum esurient.(latin)
Pro 18:8 The words of a whisperer are like dainty morsels, And they go down into the innermost parts of the body. (nas) Pro 18:8 Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz.(german)
--
Pro 18:8 ὀκνηροὺς καταβάλλει φόβος ψυχαὶ δὲ ἀνδρογύνων πεινάσουσιν (greek)
Pro 18:9 He who is slothful in his work Is a brother to him who is a great destroyer.(nkjv)
--
Pro 18:9 Qui mollis et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis.(latin)
Pro 18:9 He also who is slack in his work Is brother to him who destroys. (nas) Pro 18:9 Wer lässig ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringt.(german)
--
Pro 18:9 ὁ μὴ ἰώμενος ἑαυτὸν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ ἀδελφός ἐστιν τοῦ λυμαινομένου ἑαυτόν (greek)
Pro 18:10 The name of the Lord is a strong tower; The righteous run to it and are safe.(nkjv)
--
Pro 18:10 Turris fortissima nomen Domini; ad ipsum currit justus, et exaltabitur.(latin)
Pro 18:10 The name of the Lord is a strong tower; The righteous runs into it and is safe. (nas) Pro 18:10 Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmt.(german)
--
Pro 18:10 ἐκ μεγαλωσύνης ἰσχύος ὄνομα κυρίου αὐτῷ δὲ προσδραμόντες δίκαιοι ὑψοῦνται (greek)
Pro 18:11 The rich man's wealth is his strong city, And like a high wall in his own esteem.(nkjv)
--
Pro 18:11 Substantia divitis urbs roboris ejus, et quasi murus validus circumdans eum.(latin)
Pro 18:11 A rich man's wealth is his strong city, And like a high wall in his own imagination. (nas) Pro 18:11 Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie hohe Mauern in seinem Dünkel.(german)
--
Pro 18:11 ὕπαρξις πλουσίου ἀνδρὸς πόλις ὀχυρά ἡ δὲ δόξα αὐτῆς μέγα ἐπισκιάζει (greek)
Pro 18:12 Before destruction the heart of a man is haughty, And before honor is humility.(nkjv)
--
Pro 18:12 Antequam conteratur, exaltatur cor hominis, et antequam glorificetur, humiliatur.(latin)
Pro 18:12 Before destruction the heart of man is haughty, But humility goes before honor. (nas) Pro 18:12 Wenn einer zu Grunde gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.(german)
--
Pro 18:12 πρὸ συντριβῆς ὑψοῦται καρδία ἀνδρός καὶ πρὸ δόξης ταπεινοῦται (greek)
Pro 18:13 He who answers a matter before he hears it, It is folly and shame to him.(nkjv)
--
Pro 18:13 Qui prius respondet quam audiat, stultum se esse demonstrat, et confusione dignum.(latin)
Pro 18:13 He who gives an answer before he hears, It is folly and shame to him. (nas) Pro 18:13 Wer antwortet ehe er hört, dem ist's Narrheit und Schande.(german)
--
Pro 18:13 ὃς ἀποκρίνεται λόγον πρὶν ἀκοῦσαι ἀφροσύνη αὐτῷ ἐστιν καὶ ὄνειδος (greek)
Pro 18:14 The spirit of a man will sustain him in sickness, But who can bear a broken spirit?(nkjv)
--
Pro 18:14 Spiritus viri sustentat imbecillitatem suam; spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere?(latin)
Pro 18:14 The spirit of a man can endure his sickness, But as for a broken spirit who can bear it? (nas) Pro 18:14 Wer ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen?(german)
--
Pro 18:14 θυμὸν ἀνδρὸς πραΰνει θεράπων φρόνιμος ὀλιγόψυχον δὲ ἄνδρα τίς ὑποίσει (greek)
Pro 18:15 The heart of the prudent acquires knowledge, And the ear of the wise seeks knowledge.(nkjv)
--
Pro 18:15 Cor prudens possidebit scientiam, et auris sapientium quærit doctrinam.]~(latin)
Pro 18:15 The mind of the prudent acquires knowledge, And the ear of the wise seeks knowledge. (nas) Pro 18:15 Ein verständiges Herz weiß sich vernünftig zu halten; und die Weisen hören gern, wie man vernünftig handelt.(german)
--
Pro 18:15 καρδία φρονίμου κτᾶται αἴσθησιν ὦτα δὲ σοφῶν ζητεῖ ἔννοιαν (greek)
Pro 18:16 A man's gift makes room for him, And brings him before great men.(nkjv)
--
Pro 18:16 [Donum hominis dilatat viam ejus, et ante principes spatium ei facit.(latin)
Pro 18:16 A man's gift makes room for him And brings him before great men. (nas) Pro 18:16 Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen Herren.(german)
--
Pro 18:16 δόμα ἀνθρώπου ἐμπλατύνει αὐτὸν καὶ παρὰ δυνάσταις καθιζάνει αὐτόν (greek)
Pro 18:17 The first one to plead his cause seems right, Until his neighbor comes and examines him.(nkjv)
--
Pro 18:17 Justus prior est accusator sui: venit amicus ejus, et investigabit eum.(latin)
Pro 18:17 The first to plead his case seems right, Until another comes and examines him. (nas) Pro 18:17 Ein jeglicher ist zuerst in seiner Sache gerecht; kommt aber sein Nächster hinzu, so findet sich's.(german)
--
Pro 18:17 δίκαιος ἑαυτοῦ κατήγορος ἐν πρωτολογίᾳ ὡς δ᾽ ἂν ἐπιβάλῃ ὁ ἀντίδικος ἐλέγχεται (greek)
Pro 18:18 Casting lots causes contentions to cease, And keeps the mighty apart.(nkjv)
--
Pro 18:18 Contradictiones comprimit sors, et inter potentes quoque dijudicat.(latin)
Pro 18:18 The cast lot puts an end to strife And decides between the mighty ones. (nas) Pro 18:18 Das Los stillt den Hader und scheidet zwischen den Mächtigen.(german)
--
Pro 18:18 ἀντιλογίας παύει κλῆρος ἐν δὲ δυνάσταις ὁρίζει (greek)
Pro 18:19 A brother offended is harder to win than a strong city, And contentions are like the bars of a castle.(nkjv)
--
Pro 18:19 Frater qui adjuvatur a fratre quasi civitas firma, et judicia quasi vectes urbium.(latin)
Pro 18:19 A brother offended is harder to be won than a strong city, And contentions are like the bars of a citadel. (nas) Pro 18:19 Ein verletzter Bruder hält härter den eine feste Stadt, und Zank hält härter denn Riegel am Palast.(german)
--
Pro 18:19 ἀδελφὸς ὑπὸ ἀδελφοῦ βοηθούμενος ὡς πόλις ὀχυρὰ καὶ ὑψηλή ἰσχύει δὲ ὥσπερ τεθεμελιωμένον βασίλειον (greek)
Pro 18:20 A man's stomach shall be satisfied from the fruit of his mouth, From the produce of his lips he shall be filled.(nkjv)
--
Pro 18:20 De fructu oris viri replebitur venter ejus, et genimina labiorum ipsius saturabunt eum.(latin)
Pro 18:20 With the fruit of a man's mouth his stomach will be satisfied; He will be satisfied with the product of his lips. (nas) Pro 18:20 Einem Mann wird vergolten, darnach sein Mund geredet hat, und er wird gesättigt von der Frucht seiner Lippen.(german)
--
Pro 18:20 ἀπὸ καρπῶν στόματος ἀνὴρ πίμπλησιν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ δὲ καρπῶν χειλέων αὐτοῦ ἐμπλησθήσεται (greek)
Pro 18:21 Death and life are in the power of the tongue, And those who love it will eat its fruit.(nkjv)
--
Pro 18:21 Mors et vita in manu linguæ; qui diligunt eam comedent fructus ejus.(latin)
Pro 18:21 Death and life are in the power of the tongue, And those who love it will eat its fruit. (nas) Pro 18:21 Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebt, der wird von ihrer Frucht essen.(german)
--
Pro 18:21 θάνατος καὶ ζωὴ ἐν χειρὶ γλώσσης οἱ δὲ κρατοῦντες αὐτῆς ἔδονται τοὺς καρποὺς αὐτῆς (greek)
Pro 18:22 He who finds a wife finds a good thing, And obtains favor from the Lord.(nkjv)
--
Pro 18:22 Qui invenit mulierem bonam invenit bonum, et hauriet jucunditatem a Domino. Qui expellit mulierem bonam expellit bonum; qui autem tenet adulteram stultus est et impius.(latin)
Pro 18:22 He who finds a wife finds a good thing And obtains favor from the Lord. (nas) Pro 18:22 Wer eine Ehefrau findet, der findet etwas Gutes und kann guter Dinge sein im HERRN.(german)
--
Pro 18:22 ὃς εὗρεν γυναῖκα ἀγαθήν εὗρεν χάριτας ἔλαβεν δὲ παρὰ θεοῦ ἱλαρότητα Pro 18:23 The poor man uses entreaties, But the rich answers roughly.(nkjv)
--
Pro 18:23 Cum obsecrationibus loquetur pauper, et dives effabitur rigide.(latin)
Pro 18:23 The poor man utters supplications, But the rich man answers roughly. (nas) Pro 18:23 Ein Armer redet mit Flehen, ein Reicher antwortet stolz.(german)
--
Pro 18:23 LXX differs (greek)
Pro 18:24 A man who has friends must himself be friendly, But there is a friend who sticks closer than a brother.(nkjv)
--
Pro 18:24 Vir amabilis ad societatem magis amicus erit quam frater.](latin)
Pro 18:24 A man of too many friends comes to ruin, But there is a friend who sticks closer than a brother. (nas) Pro 18:24 Ein treuer Freund liebt mehr uns steht fester bei denn ein Bruder.(german)
--
Pro 18:24 LXX differs (greek)
Pro 19:1 Better is the poor who walks in his integrity Than one who is perverse in his lips, and is a fool.(nkjv)
--
Pro 19:1 [Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua quam dives torquens labia sua, et insipiens.(latin)
Pro 19:1 Better is a poor man who walks in his integrity Than he who is perverse in speech and is a fool. (nas) Pro 19:1 Ein Armer, der in seiner Frömmigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist.(german)
--
Pro 19:1 LXX differs (greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    0646_20_Proverbs_18_truth.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0642_20_Proverbs_14_truth.html
0643_20_Proverbs_15_truth.html
0644_20_Proverbs_16_truth.html
0645_20_Proverbs_17_truth.html

NEXT CHAPTERS:
0647_20_Proverbs_19_truth.html
0648_20_Proverbs_20_truth.html
0649_20_Proverbs_21_truth.html
0650_20_Proverbs_22_truth.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."