BibleTech.net: NKJV/Latin, NASB, German/Greek
navigation tools

Today's Date:



NKJV - Latin New American Standard 1995 German - Greek
Pro 16:1 The preparations of the heart belong to man, But the answer of the tongue is from the Lord.(nkjv)
--
Pro 16:1 [Hominis est animam præparare, et Domini gubernare linguam.(latin)
Pro 16:1 The plans of the heart belong to man, But the answer of the tongue is from the Lord. (nas) Pro 16:1 Der Mensch setzt sich's wohl vor im Herzen; aber vom HERRN kommt, was die Zunge reden soll.(german)
--
Pro 16:1 LXX differs (greek)
Pro 16:2 All the ways of a man are pure in his own eyes, But the Lord weighs the spirits.(nkjv)
--
Pro 16:2 Omnes viæ hominis patent oculis ejus; spirituum ponderator est Dominus.(latin)
Pro 16:2 All the ways of a man are clean in his own sight, But the Lord weighs the motives. (nas) Pro 16:2 Einem jeglichen dünken seine Wege rein; aber der HERR wägt die Geister.(german)
--
Pro 16:2 πάντα τὰ ἔργα τοῦ ταπεινοῦ φανερὰ παρὰ τῷ θεῷ οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐν ἡμέρᾳ κακῇ ὀλοῦνται (greek)
Pro 16:3 Commit your works to the Lord, And your thoughts will be established.(nkjv)
--
Pro 16:3 Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuæ.(latin)
Pro 16:3 Commit your works to the Lord And your plans will be established. (nas) Pro 16:3 Befiehl dem HERRN deine Werke, so werden deine Anschläge fortgehen.(german)
--
Pro 16:3 LXX differs (greek)
Pro 16:4 The Lord has made all for Himself, Yes, even the wicked for the day of doom.(nkjv)
--
Pro 16:4 Universa propter semetipsum operatus est Dominus; impium quoque ad diem malum.(latin)
Pro 16:4 The Lord has made everything for its own purpose, Even the wicked for the day of evil. (nas) Pro 16:4 Der HERR macht alles zu bestimmtem Ziel, auch den Gottlosen für den bösen Tag.(german)
--
Pro 16:4 LXX differs (greek)
Pro 16:5 Everyone proud in heart is an abomination to the Lord; Though they join forces, none will go unpunished.(nkjv)
--
Pro 16:5 Abominatio Domini est omnis arrogans; etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viæ bonæ facere justitiam; accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias.(latin)
Pro 16:5 Everyone who is proud in heart is an abomination to the Lord; Assuredly, he will not be unpunished. (nas) Pro 16:5 Ein stolzes Herz ist dem HERRN ein Greuel und wird nicht ungestraft bleiben, wenn sie gleich alle aneinander hängen.(german)
--
Pro 16:5 ἀκάθαρτος παρὰ θεῷ πᾶς ὑψηλοκάρδιος χειρὶ δὲ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀθῳωθήσεται (greek)
Pro 16:6 In mercy and truth Atonement is provided for iniquity; And by the fear of the Lord one departs from evil.(nkjv)
--
Pro 16:6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas, et in timore Domini declinatur a malo.(latin)
Pro 16:6 By lovingkindness and truth iniquity is atoned for, And by the fear of the Lord one keeps away from evil. (nas) Pro 16:6 Durch Güte und Treue wird Missetat versöhnt, und durch die Furcht des HERRN meidet man das Böse.(german)
--
Pro 16:6 LXX differs (greek)
Pro 16:7 When a man's ways please the Lord, He makes even his enemies to be at peace with him.(nkjv)
--
Pro 16:7 Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque ejus convertet ad pacem.(latin)
Pro 16:7 When a man's ways are pleasing to the Lord, He makes even his enemies to be at peace with him. (nas) Pro 16:7 Wenn jemands Wege dem HERRN wohl gefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden.(german)
--
Pro 16:7 ἀρχὴ ὁδοῦ ἀγαθῆς τὸ ποιεῖν τὰ δίκαια δεκτὰ δὲ παρὰ θεῷ μᾶλλον ἢ θύειν θυσίας (greek)
Pro 16:8 Better is a little with righteousness, Than vast revenues without justice.(nkjv)
--
Pro 16:8 Melius est parum cum justitia quam multi fructus cum iniquitate.(latin)
Pro 16:8 Better is a little with righteousness Than great income with injustice. (nas) Pro 16:8 Es ist besser ein wenig mit Gerechtigkeit denn viel Einkommen mit Unrecht.(german)
--
Pro 16:8 ὁ ζητῶν τὸν κύριον εὑρήσει γνῶσιν μετὰ δικαιοσύνης οἱ δὲ ὀρθῶς ζητοῦντες αὐτὸν εὑρήσουσιν εἰρήνην (greek)
Pro 16:9 A man's heart plans his way, But the Lord directs his steps.(nkjv)
--
Pro 16:9 Cor hominis disponit viam suam, sed Domini est dirigere gressus ejus.]~(latin)
Pro 16:9 The mind of man plans his way, But the Lord directs his steps. (nas) Pro 16:9 Des Menschen Herz erdenkt sich seinen Weg; aber der HERR allein gibt, daß er fortgehe.(german)
--
Pro 16:9 πάντα τὰ ἔργα τοῦ κυρίου μετὰ δικαιοσύνης φυλάσσεται δὲ ὁ ἀσεβὴς εἰς ἡμέραν κακήν (greek)
Pro 16:10 Divination is on the lips of the king; His mouth must not transgress in judgment.(nkjv)
--
Pro 16:10 [Divinatio in labiis regis; in judicio non errabit os ejus.(latin)
Pro 16:10 A divine decision is in the lips of the king; His mouth should not err in judgment. (nas) Pro 16:10 Weissagung ist in dem Munde des Königs; sein Mund fehlt nicht im Gericht.(german)
--
Pro 16:10 μαντεῖον ἐπὶ χείλεσιν βασιλέως ἐν δὲ κρίσει οὐ μὴ πλανηθῇ τὸ στόμα αὐτοῦ (greek)
Pro 16:11 Honest weights and scales are the Lord's; All the weights in the bag are His work.(nkjv)
--
Pro 16:11 Pondus et statera judicia Domini sunt, et opera ejus omnes lapides sacculi.(latin)
Pro 16:11 A just balance and scales belong to the Lord; All the weights of the bag are His concern. (nas) Pro 16:11 Rechte Waage und Gewicht ist vom HERRN; und alle Pfunde im Sack sind seine Werke.(german)
--
Pro 16:11 ῥοπὴ ζυγοῦ δικαιοσύνη παρὰ κυρίῳ τὰ δὲ ἔργα αὐτοῦ στάθμια δίκαια (greek)
Pro 16:12 It is an abomination for kings to commit wickedness, For a throne is established by righteousness.(nkjv)
--
Pro 16:12 Abominabiles regi qui agunt impie, quoniam justitia firmatur solium.(latin)
Pro 16:12 It is an abomination for kings to commit wicked acts, For a throne is established on righteousness. (nas) Pro 16:12 Den Königen ist Unrecht tun ein Greuel; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron befestigt.(german)
--
Pro 16:12 βδέλυγμα βασιλεῖ ὁ ποιῶν κακά μετὰ γὰρ δικαιοσύνης ἑτοιμάζεται θρόνος ἀρχῆς (greek)
Pro 16:13 Righteous lips are the delight of kings, And they love him who speaks what is right.(nkjv)
--
Pro 16:13 Voluntas regum labia justa; qui recta loquitur diligetur.(latin)
Pro 16:13 Righteous lips are the delight of kings, And he who speaks right is loved. (nas) Pro 16:13 Recht raten gefällt den Königen; und wer aufrichtig redet, wird geliebt.(german)
--
Pro 16:13 δεκτὰ βασιλεῖ χείλη δίκαια λόγους δὲ ὀρθοὺς ἀγαπᾷ (greek)
Pro 16:14 As messengers of death is the king's wrath, But a wise man will appease it.(nkjv)
--
Pro 16:14 Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam.(latin)
Pro 16:14 The fury of a king is like messengers of death, But a wise man will appease it. (nas) Pro 16:14 Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen.(german)
--
Pro 16:14 θυμὸς βασιλέως ἄγγελος θανάτου ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἐξιλάσεται αὐτόν (greek)
Pro 16:15 In the light of the king's face is life, And his favor is like a cloud of the latter rain.(nkjv)
--
Pro 16:15 In hilaritate vultus regis vita, et clementia ejus quasi imber serotinus.]~(latin)
Pro 16:15 In the light of a king's face is life, And his favor is like a cloud with the spring rain. (nas) Pro 16:15 Wenn des Königs Angesicht freundlich ist, das ist Leben, und seine Gnade ist wie ein Spätregen.(german)
--
Pro 16:15 ἐν φωτὶ ζωῆς υἱὸς βασιλέως οἱ δὲ προσδεκτοὶ αὐτῷ ὥσπερ νέφος ὄψιμον (greek)
Pro 16:16 How much better to get wisdom than gold! And to get understanding is to be chosen rather than silver.(nkjv)
--
Pro 16:16 [Posside sapientiam, quia auro melior est, et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.(latin)
Pro 16:16 How much better it is to get wisdom than gold! And to get understanding is to be chosen above silver. (nas) Pro 16:16 Nimm an die Weisheit, denn sie ist besser als Gold; und Verstand haben ist edler als Silber.(german)
--
Pro 16:16 νοσσιαὶ σοφίας αἱρετώτεραι χρυσίου νοσσιαὶ δὲ φρονήσεως αἱρετώτεραι ὑπὲρ ἀργύριον (greek)
Pro 16:17 The highway of the upright is to depart from evil; He who keeps his way preserves his soul.(nkjv)
--
Pro 16:17 Semita justorum declinat mala; custos animæ suæ servat viam suam.(latin)
Pro 16:17 The highway of the upright is to depart from evil; He who watches his way preserves his life. (nas) Pro 16:17 Der Frommen Weg meidet das Arge; und wer seinen Weg bewahrt, der erhält sein Leben.(german)
--
Pro 16:17 τρίβοι ζωῆς ἐκκλίνουσιν ἀπὸ κακῶν μῆκος δὲ βίου ὁδοὶ δικαιοσύνης ὁ δεχόμενος παιδείαν ἐν ἀγαθοῖς ἔσται ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους σοφισθήσεται ὃς φυλάσσει τὰς ἑαυτοῦ ὁδούς τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ἀγαπῶν δὲ ζωὴν αὐτοῦ φείσεται στόματος αὐτοῦ (greek)
Pro 16:18 Pride goes before destruction, And a haughty spirit before a fall.(nkjv)
--
Pro 16:18 Contritionem præcedit superbia, et ante ruinam exaltatur spiritus.(latin)
Pro 16:18 Pride goes before destruction, And a haughty spirit before stumbling. (nas) Pro 16:18 Wer zu Grunde gehen soll, der wird zuvor stolz; und Hochmut kommt vor dem Fall.(german)
--
Pro 16:18 πρὸ συντριβῆς ἡγεῖται ὕβρις πρὸ δὲ πτώματος κακοφροσύνη (greek)
Pro 16:19 Better to be of a humble spirit with the lowly, Than to divide the spoil with the proud.(nkjv)
--
Pro 16:19 Melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis.(latin)
Pro 16:19 It is better to be humble in spirit with the lowly Than to divide the spoil with the proud. (nas) Pro 16:19 Es ist besser niedrigen Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffärtigen.(german)
--
Pro 16:19 κρείσσων πραΰθυμος μετὰ ταπεινώσεως ἢ ὃς διαιρεῖται σκῦλα μετὰ ὑβριστῶν (greek)
Pro 16:20 He who heeds the word wisely will find good, And whoever trusts in the Lord, happy is he.(nkjv)
--
Pro 16:20 Eruditus in verbo reperiet bona, et qui sperat in Domino beatus est.(latin)
Pro 16:20 He who gives attention to the word will find good, And blessed is he who trusts in the Lord. (nas) Pro 16:20 Wer eine Sache klüglich führt, der findet Glück; und wohl dem, der sich auf den HERRN verläßt!(german)
--
Pro 16:20 συνετὸς ἐν πράγμασιν εὑρετὴς ἀγαθῶν πεποιθὼς δὲ ἐπὶ θεῷ μακαριστός (greek)
Pro 16:21 The wise in heart will be called prudent, And sweetness of the lips increases learning.(nkjv)
--
Pro 16:21 Qui sapiens est corde appellabitur prudens, et qui dulcis eloquio majora percipiet.(latin)
Pro 16:21 The wise in heart will be called understanding, And sweetness of speech increases persuasiveness. (nas) Pro 16:21 Ein Verständiger wird gerühmt für einen weisen Mann, und liebliche Reden lehren wohl.(german)
--
Pro 16:21 τοὺς σοφοὺς καὶ συνετοὺς φαύλους καλοῦσιν οἱ δὲ γλυκεῖς ἐν λόγῳ πλείονα ἀκούσονται (greek)
Pro 16:22 Understanding is a wellspring of life to him who has it. But the correction of fools is folly.(nkjv)
--
Pro 16:22 Fons vitæ eruditio possidentis; doctrina stultorum fatuitas.]~(latin)
Pro 16:22 Understanding is a fountain of life to one who has it, But the discipline of fools is folly. (nas) Pro 16:22 Klugheit ist wie ein Brunnen des Lebens dem, der sie hat; aber die Zucht der Narren ist Narrheit.(german)
--
Pro 16:22 πηγὴ ζωῆς ἔννοια τοῖς κεκτημένοις παιδεία δὲ ἀφρόνων κακή (greek)
Pro 16:23 The heart of the wise teaches his mouth, And adds learning to his lips.(nkjv)
--
Pro 16:23 [Cor sapientis erudiet os ejus, et labiis ejus addet gratiam.(latin)
Pro 16:23 The heart of the wise instructs his mouth And adds persuasiveness to his lips. (nas) Pro 16:23 Ein weises Herz redet klug und lehrt wohl.(german)
--
Pro 16:23 καρδία σοφοῦ νοήσει τὰ ἀπὸ τοῦ ἰδίου στόματος ἐπὶ δὲ χείλεσιν φορέσει ἐπιγνωμοσύνην (greek)
Pro 16:24 Pleasant words are like a honeycomb, Sweetness to the soul and health to the bones.(nkjv)
--
Pro 16:24 Favus mellis composita verba; dulcedo animæ sanitas ossium.(latin)
Pro 16:24 Pleasant words are a honeycomb, Sweet to the soul and healing to the bones. (nas) Pro 16:24 Die Reden des Freundlichen sind Honigseim, trösten die Seele und erfrischen die Gebeine.(german)
--
Pro 16:24 κηρία μέλιτος λόγοι καλοί γλύκασμα δὲ αὐτῶν ἴασις ψυχῆς (greek)
Pro 16:25 There is a way that seems right to a man, But its end is the way of death.(nkjv)
--
Pro 16:25 Est via quæ videtur homini recta, et novissima ejus ducunt ad mortem.(latin)
Pro 16:25 There is a way which seems right to a man, But its end is the way of death. (nas) Pro 16:25 Manchem gefällt ein Weg wohl; aber zuletzt bringt er ihn zum Tode.(german)
--
Pro 16:25 εἰσὶν ὁδοὶ δοκοῦσαι εἶναι ὀρθαὶ ἀνδρί τὰ μέντοι τελευταῖα αὐτῶν βλέπει εἰς πυθμένα ᾅδου (greek)
Pro 16:26 The person who labors, labors for himself, For his hungry mouth drives him on.(nkjv)
--
Pro 16:26 Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum.(latin)
Pro 16:26 A worker's appetite works for him, For his hunger urges him on. (nas) Pro 16:26 Mancher kommt zu großem Unglück durch sein eigen Maul.(german)
--
Pro 16:26 ἀνὴρ ἐν πόνοις πονεῖ ἑαυτῷ καὶ ἐκβιάζεται ἑαυτοῦ τὴν ἀπώλειαν ὁ μέντοι σκολιὸς ἐπὶ τῷ ἑαυτοῦ στόματι φορεῖ τὴν ἀπώλειαν (greek)
Pro 16:27 An ungodly man digs up evil, And it is on his lips like a burning fire.(nkjv)
--
Pro 16:27 Vir impius fodit malum, et in labiis ejus ignis ardescit.(latin)
Pro 16:27 A worthless man digs up evil, While his words are like scorching fire. (nas) Pro 16:27 Ein loser Mensch gräbt nach Unglück, und in seinem Maul brennt Feuer.(german)
--
Pro 16:27 ἀνὴρ ἄφρων ὀρύσσει ἑαυτῷ κακά ἐπὶ δὲ τῶν ἑαυτοῦ χειλέων θησαυρίζει πῦρ (greek)
Pro 16:28 A perverse man sows strife, And a whisperer separates the best of friends.(nkjv)
--
Pro 16:28 Homo perversus suscitat lites, et verbosus separat principes.(latin)
Pro 16:28 A perverse man spreads strife, And a slanderer separates intimate friends. (nas) Pro 16:28 Ein verkehrter Mensch richtet Hader an, und ein Verleumder macht Freunde uneins.(german)
--
Pro 16:28 ἀνὴρ σκολιὸς διαπέμπεται κακὰ καὶ λαμπτῆρα δόλου πυρσεύει κακοῖς καὶ διαχωρίζει φίλους (greek)
Pro 16:29 A violent man entices his neighbor, And leads him in a way that is not good.(nkjv)
--
Pro 16:29 Vir iniquus lactat amicum suum, et ducit eum per viam non bonam.(latin)
Pro 16:29 A man of violence entices his neighbor And leads him in a way that is not good. (nas) Pro 16:29 Ein Frevler lockt seinen Nächsten und führt ihn auf keinen guten Weg.(german)
--
Pro 16:29 ἀνὴρ παράνομος ἀποπειρᾶται φίλων καὶ ἀπάγει αὐτοὺς ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς (greek)
Pro 16:30 He winks his eye to devise perverse things; He purses his lips and brings about evil.(nkjv)
--
Pro 16:30 Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.(latin)
Pro 16:30 He who winks his eyes does so to devise perverse things; He who compresses his lips brings evil to pass. (nas) Pro 16:30 Wer mit den Augen winkt, denkt nichts Gutes; und wer mit den Lippen andeutet, vollbringt Böses.(german)
--
Pro 16:30 στηρίζων ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ λογίζεται διεστραμμένα ὁρίζει δὲ τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ πάντα τὰ κακά οὗτος κάμινός ἐστιν κακίας (greek)
Pro 16:31 The silver-haired head is a crown of glory, If it is found in the way of righteousness.(nkjv)
--
Pro 16:31 Corona dignitatis senectus, quæ in viis justitiæ reperietur.(latin)
Pro 16:31 A gray head is a crown of glory; It is found in the way of righteousness. (nas) Pro 16:31 Graue Haare sind eine Krone der Ehren, die auf dem Wege der Gerechtigkeit gefunden wird.(german)
--
Pro 16:31 στέφανος καυχήσεως γῆρας ἐν δὲ ὁδοῖς δικαιοσύνης εὑρίσκεται (greek)
Pro 16:32 He who is slow to anger is better than the mighty, And he who rules his spirit than he who takes a city.(nkjv)
--
Pro 16:32 Melior est patiens viro forti, et qui dominatur animo suo expugnatore urbium.(latin)
Pro 16:32 He who is slow to anger is better than the mighty, And he who rules his spirit, than he who captures a city. (nas) Pro 16:32 Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Mutes Herr ist, denn der Städte gewinnt.(german)
--
Pro 16:32 κρείσσων ἀνὴρ μακρόθυμος ἰσχυροῦ ὁ δὲ κρατῶν ὀργῆς κρείσσων καταλαμβανομένου πόλιν (greek)
Pro 16:33 The lot is cast into the lap, But its every decision is from the Lord.(nkjv)
--
Pro 16:33 Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.](latin)
Pro 16:33 The lot is cast into the lap, But its every decision is from the Lord. (nas) Pro 16:33 Das Los wird geworfen in den Schoß; aber es fällt, wie der HERR will.(german)
--
Pro 16:33 εἰς κόλπους ἐπέρχεται πάντα τοῖς ἀδίκοις παρὰ δὲ κυρίου πάντα τὰ δίκαια (greek)
Pro 17:1 Better is a dry morsel with quietness, Than a house full of feasting with strife.(nkjv)
--
Pro 17:1 [Melior est buccella sicca cum gaudio quam domus plena victimis cum jurgio.(latin)
Pro 17:1 Better is a dry morsel and quietness with it Than a house full of feasting with strife. (nas) Pro 17:1 Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.(german)
--
Pro 17:1 κρείσσων ψωμὸς μεθ᾽ ἡδονῆς ἐν εἰρήνῃ ἢ οἶκος πλήρης πολλῶν ἀγαθῶν καὶ ἀδίκων θυμάτων μετὰ μάχης (greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    0644_20_Proverbs_16_truth.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0640_20_Proverbs_12_truth.html
0641_20_Proverbs_13_truth.html
0642_20_Proverbs_14_truth.html
0643_20_Proverbs_15_truth.html

NEXT CHAPTERS:
0645_20_Proverbs_17_truth.html
0646_20_Proverbs_18_truth.html
0647_20_Proverbs_19_truth.html
0648_20_Proverbs_20_truth.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."