NKJV - Latin |
New American Standard 1995 |
German - Greek |
Pro 15:1 A soft answer turns away wrath, But a harsh word stirs up anger.(nkjv) --
Pro 15:1 [Responsio mollis frangit iram; sermo durus suscitat furorem.(latin) |
Pro 15:1 A gentle answer turns away wrath, But a harsh word stirs up anger. (nas) |
Pro 15:1 Eine linde Antwort stillt den Zorn; aber ein hartes Wort richtet Grimm an.(german) --
Pro 15:1 ὀργὴ ἀπόλλυσιν καὶ φρονίμους ἀπόκρισις δὲ ὑποπίπτουσα ἀποστρέφει θυμόν λόγος δὲ λυπηρὸς ἐγείρει ὀργάς (greek) |
Pro 15:2 The tongue of the wise uses knowledge rightly, But the mouth of fools pours forth foolishness.(nkjv) --
Pro 15:2 Lingua sapientium ornat scientiam; os fatuorum ebullit stultitiam.(latin) |
Pro 15:2 The tongue of the wise makes knowledge acceptable, But the mouth of fools spouts folly. (nas) |
Pro 15:2 Der Weisen Zunge macht die Lehre lieblich; der Narren Mund speit eitel Narrheit.(german) --
Pro 15:2 γλῶσσα σοφῶν καλὰ ἐπίσταται στόμα δὲ ἀφρόνων ἀναγγελεῖ κακά (greek) |
Pro 15:3 The eyes of the Lord are in every place, Keeping watch on the evil and the good.(nkjv) --
Pro 15:3 In omni loco, oculi Domini contemplantur bonos et malos.(latin) |
Pro 15:3 The eyes of the Lord are in every place, Watching the evil and the good. (nas) |
Pro 15:3 Die Augen des HERRN schauen an allen Orten beide, die Bösen und die Frommen.(german) --
Pro 15:3 ἐν παντὶ τόπῳ ὀφθαλμοὶ κυρίου σκοπεύουσιν κακούς τε καὶ ἀγαθούς (greek) |
Pro 15:4 A wholesome tongue is a tree of life, But perverseness in it breaks the spirit.(nkjv) --
Pro 15:4 Lingua placabilis lignum vitæ; quæ autem immoderata est conteret spiritum.(latin) |
Pro 15:4 A soothing tongue is a tree of life, But perversion in it crushes the spirit. (nas) |
Pro 15:4 Ein heilsame Zunge ist ein Baum des Lebens; aber eine lügenhafte macht Herzeleid.(german) --
Pro 15:4 ἴασις γλώσσης δένδρον ζωῆς ὁ δὲ συντηρῶν αὐτὴν πλησθήσεται πνεύματος (greek) |
Pro 15:5 A fool despises his father's instruction, But he who receives correction is prudent.(nkjv) --
Pro 15:5 Stultus irridet disciplinam patris sui; qui autem custodit increpationes astutior fiet. In abundanti justitia virtus maxima est: cogitationes autem impiorum eradicabuntur.(latin) |
Pro 15:5 A fool rejects his father's discipline, But he who regards reproof is sensible. (nas) |
Pro 15:5 Der Narr lästert die Zucht seines Vaters; wer aber Strafe annimmt, der wird klug werden.(german) --
Pro 15:5 ἄφρων μυκτηρίζει παιδείαν πατρός ὁ δὲ φυλάσσων ἐντολὰς πανουργότερος (greek) |
Pro 15:6 In the house of the righteous there is much treasure, But in the revenue of the wicked is trouble.(nkjv) --
Pro 15:6 Domus justi plurima fortitudo, et in fructibus impii conturbatio.(latin) |
Pro 15:6 Great wealth is in the house of the righteous, But trouble is in the income of the wicked. (nas) |
Pro 15:6 In des Gerechten Haus ist Guts genug; aber in dem Einkommen des Gottlosen ist Verderben.(german) --
Pro 15:6 ἐν πλεοναζούσῃ δικαιοσύνῃ ἰσχὺς πολλή οἱ δὲ ἀσεβεῖς ὁλόρριζοι ἐκ γῆς ὀλοῦνται οἴκοις δικαίων ἰσχὺς πολλή καρποὶ δὲ ἀσεβῶν ἀπολοῦνται (greek) |
Pro 15:7 The lips of the wise disperse knowledge, But the heart of the fool does not do so.(nkjv) --
Pro 15:7 Labia sapientium disseminabunt scientiam; cor stultorum dissimile erit.(latin) |
Pro 15:7 The lips of the wise spread knowledge, But the hearts of fools are not so. (nas) |
Pro 15:7 Der Weisen Mund streut guten Rat; aber der Narren Herz ist nicht richtig.(german) --
Pro 15:7 χείλη σοφῶν δέδεται αἰσθήσει καρδίαι δὲ ἀφρόνων οὐκ ἀσφαλεῖς (greek) |
Pro 15:8 The sacrifice of the wicked is an abomination to the Lord, But the prayer of the upright is His delight.(nkjv) --
Pro 15:8 Victimæ impiorum abominabiles Domino; vota justorum placabilia.(latin) |
Pro 15:8 The sacrifice of the wicked is an abomination to the Lord, But the prayer of the upright is His delight. (nas) |
Pro 15:8 Der Gottlosen Opfer ist dem HERRN ein Greuel; aber das Gebet der Frommen ist ihm angenehm.(german) --
Pro 15:8 θυσίαι ἀσεβῶν βδέλυγμα κυρίῳ εὐχαὶ δὲ κατευθυνόντων δεκταὶ παρ᾽ αὐτῷ (greek) |
Pro 15:9 The way of the wicked is an abomination to the Lord, But He loves him who follows righteousness.(nkjv) --
Pro 15:9 Abominatio est Domino via impii; qui sequitur justitiam diligitur ab eo.(latin) |
Pro 15:9 The way of the wicked is an abomination to the Lord, But He loves one who pursues righteousness. (nas) |
Pro 15:9 Der Gottlosen Weg ist dem HERRN ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er.(german) --
Pro 15:9 βδέλυγμα κυρίῳ ὁδοὶ ἀσεβοῦς διώκοντας δὲ δικαιοσύνην ἀγαπᾷ (greek) |
Pro 15:10 Harsh discipline is for him who forsakes the way, And he who hates correction will die.(nkjv) --
Pro 15:10 Doctrina mala deserenti viam vitæ; qui increpationes odit, morietur.(latin) |
Pro 15:10 Grievous punishment is for him who forsakes the way; He who hates reproof will die. (nas) |
Pro 15:10 Den Weg verlassen bringt böse Züchtigung, und wer Strafe haßt, der muß sterben.(german) --
Pro 15:10 παιδεία ἀκάκου γνωρίζεται ὑπὸ τῶν παριόντων οἱ δὲ μισοῦντες ἐλέγχους τελευτῶσιν αἰσχρῶς (greek) |
Pro 15:11 Hell and Destruction are before the Lord; So how much more the hearts of the sons of men.(nkjv) --
Pro 15:11 Infernus et perditio coram Domino; quanto magis corda filiorum hominum!(latin) |
Pro 15:11 Sheol and Abaddon lie open before the Lord, How much more the hearts of men! (nas) |
Pro 15:11 Hölle und Abgrund ist vor dem HERRN; wie viel mehr der Menschen Herzen!(german) --
Pro 15:11 ᾅδης καὶ ἀπώλεια φανερὰ παρὰ τῷ κυρίῳ πῶς οὐχὶ καὶ αἱ καρδίαι τῶν ἀνθρώπων (greek) |
Pro 15:12 A scoffer does not love one who corrects him, Nor will he go to the wise.(nkjv) --
Pro 15:12 Non amat pestilens eum qui se corripit, nec ad sapientes graditur.]~(latin) |
Pro 15:12 A scoffer does not love one who reproves him, He will not go to the wise. (nas) |
Pro 15:12 Der Spötter liebt den nicht, der ihn straft, und geht nicht zu den Weisen.(german) --
Pro 15:12 οὐκ ἀγαπήσει ἀπαίδευτος τοὺς ἐλέγχοντας αὐτόν μετὰ δὲ σοφῶν οὐχ ὁμιλήσει (greek) |
Pro 15:13 A merry heart makes a cheerful countenance, But by sorrow of the heart the spirit is broken.(nkjv) --
Pro 15:13 [Cor gaudens exhilarat faciem; in mœrore animi dejicitur spiritus.(latin) |
Pro 15:13 A joyful heart makes a cheerful face, But when the heart is sad, the spirit is broken. (nas) |
Pro 15:13 Ein fröhlich Herz macht ein fröhlich Angesicht; aber wenn das Herz bekümmert ist, so fällt auch der Mut.(german) --
Pro 15:13 καρδίας εὐφραινομένης πρόσωπον θάλλει ἐν δὲ λύπαις οὔσης σκυθρωπάζει (greek) |
Pro 15:14 The heart of him who has understanding seeks knowledge, But the mouth of fools feeds on foolishness.(nkjv) --
Pro 15:14 Cor sapientis quærit doctrinam, et os stultorum pascitur imperitia.(latin) |
Pro 15:14 The mind of the intelligent seeks knowledge, But the mouth of fools feeds on folly. (nas) |
Pro 15:14 Ein kluges Herz handelt bedächtig; aber der Narren Mund geht mit Torheit um.(german) --
Pro 15:14 καρδία ὀρθὴ ζητεῖ αἴσθησιν στόμα δὲ ἀπαιδεύτων γνώσεται κακά (greek) |
Pro 15:15 All the days of the afflicted are evil, But he who is of a merry heart has a continual feast.(nkjv) --
Pro 15:15 Omnes dies pauperis, mali; secura mens quasi juge convivium.(latin) |
Pro 15:15 All the days of the afflicted are bad, But a cheerful heart has a continual feast. (nas) |
Pro 15:15 Ein Betrübter hat nimmer einen guten Tag; aber ein guter Mut ist ein täglich Wohlleben.(german) --
Pro 15:15 πάντα τὸν χρόνον οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν κακῶν προσδέχονται κακά οἱ δὲ ἀγαθοὶ ἡσυχάζουσιν διὰ παντός (greek) |
Pro 15:16 Better is a little with the fear of the Lord, Than great treasure with trouble.(nkjv) --
Pro 15:16 Melius est parum cum timore Domini, quam thesauri magni et insatiabiles.(latin) |
Pro 15:16 Better is a little with the fear of the Lord Than great treasure and turmoil with it. (nas) |
Pro 15:16 Es ist besser ein wenig mit der Furcht des HERRN denn großer Schatz, darin Unruhe ist.(german) --
Pro 15:16 κρείσσων μικρὰ μερὶς μετὰ φόβου κυρίου ἢ θησαυροὶ μεγάλοι μετὰ ἀφοβίας (greek) |
Pro 15:17 Better is a dinner of herbs where love is, Than a fatted calf with hatred.(nkjv) --
Pro 15:17 Melius est vocari ad olera cum caritate, quam ad vitulum saginatum cum odio.(latin) |
Pro 15:17 Better is a dish of vegetables where love is Than a fattened ox served with hatred. (nas) |
Pro 15:17 Es ist besser ein Gericht Kraut mit Liebe, denn ein gemästeter Ochse mit Haß.(german) --
Pro 15:17 κρείσσων ξενισμὸς λαχάνων πρὸς φιλίαν καὶ χάριν ἢ παράθεσις μόσχων μετὰ ἔχθρας (greek) |
Pro 15:18 A wrathful man stirs up strife, But he who is slow to anger allays contention.(nkjv) --
Pro 15:18 Vir iracundus provocat rixas; qui patiens est mitigat suscitatas.(latin) |
Pro 15:18 A hot-tempered man stirs up strife, But the slow to anger calms a dispute. (nas) |
Pro 15:18 Ein zorniger Mann richtet Hader an; ein Geduldiger aber stillt den Zank.(german) --
Pro 15:18 ἀνὴρ θυμώδης παρασκευάζει μάχας μακρόθυμος δὲ καὶ τὴν μέλλουσαν καταπραΰνει
Pro 15:19 The way of the lazy man is like a hedge of thorns, But the way of the upright is a highway.(nkjv) --
Pro 15:19 Iter pigrorum quasi sepes spinarum; via justorum absque offendiculo.(latin) |
Pro 15:19 The way of the lazy is as a hedge of thorns, But the path of the upright is a highway. (nas) |
Pro 15:19 Der Weg des Faulen ist dornig; aber der Weg des Frommen ist wohl gebahnt.(german) --
Pro 15:19 ὁδοὶ ἀεργῶν ἐστρωμέναι ἀκάνθαις αἱ δὲ τῶν ἀνδρείων τετριμμέναι (greek) |
Pro 15:20 A wise son makes a father glad, But a foolish man despises his mother.(nkjv) --
Pro 15:20 Filius sapiens lætificat patrem, et stultus homo despicit matrem suam.(latin) |
Pro 15:20 A wise son makes a father glad, But a foolish man despises his mother. (nas) |
Pro 15:20 Ein weiser Sohn erfreut den Vater, und ein törichter Mensch ist seiner Mutter Schande.(german) --
Pro 15:20 υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα υἱὸς δὲ ἄφρων μυκτηρίζει μητέρα αὐτοῦ (greek) |
Pro 15:21 Folly is joy to him who is destitute of discernment, But a man of understanding walks uprightly.(nkjv) --
Pro 15:21 Stultitia gaudium stulto, et vir prudens dirigit gressus suos.(latin) |
Pro 15:21 Folly is joy to him who lacks sense, But a man of understanding walks straight. (nas) |
Pro 15:21 Dem Toren ist die Torheit eine Freude; aber ein verständiger Mann bleibt auf dem rechten Wege.(german) --
Pro 15:21 ἀνοήτου τρίβοι ἐνδεεῖς φρενῶν ἀνὴρ δὲ φρόνιμος κατευθύνων πορεύεται (greek) |
Pro 15:22 Without counsel, plans go awry, But in the multitude of counselors they are established.(nkjv) --
Pro 15:22 Dissipantur cogitationes ubi non est consilium; ubi vero sunt plures consiliarii, confirmantur.(latin) |
Pro 15:22 Without consultation, plans are frustrated, But with many counselors they succeed. (nas) |
Pro 15:22 Die Anschläge werden zunichte, wo nicht Rat ist; wo aber viel Ratgeber sind, bestehen sie.(german) --
Pro 15:22 ὑπερτίθενται λογισμοὺς οἱ μὴ τιμῶντες συνέδρια ἐν δὲ καρδίαις βουλευομένων μένει βουλή (greek) |
Pro 15:23 A man has joy by the answer of his mouth, And a word spoken in due season, how good it is!(nkjv) --
Pro 15:23 Lætatur homo in sententia oris sui, et sermo opportunus est optimus.(latin) |
Pro 15:23 A man has joy in an apt answer, And how delightful is a timely word! (nas) |
Pro 15:23 Es ist einem Manne eine Freude, wenn er richtig antwortet; und ein Wort zu seiner Zeit ist sehr lieblich.(german) --
Pro 15:23 οὐ μὴ ὑπακούσῃ ὁ κακὸς αὐτῇ οὐδὲ μὴ εἴπῃ καίριόν τι καὶ καλὸν τῷ κοινῷ (greek) |
Pro 15:24 The way of life winds upward for the wise, That he may turn away from hell below.(nkjv) --
Pro 15:24 Semita vitæ super eruditum, ut declinet de inferno novissimo.]~(latin) |
Pro 15:24 The path of life leads upward for the wise That he may keep away from Sheol below. (nas) |
Pro 15:24 Der Weg des Lebens geht überwärts für den Klugen, auf daß er meide die Hölle unterwärts.(german) --
Pro 15:24 ὁδοὶ ζωῆς διανοήματα συνετοῦ ἵνα ἐκκλίνας ἐκ τοῦ ᾅδου σωθῇ (greek) |
Pro 15:25 The Lord will destroy the house of the proud, But He will establish the boundary of the widow.(nkjv) --
Pro 15:25 [Domum superborum demolietur Dominus, et firmos faciet terminos viduæ.(latin) |
Pro 15:25 The Lord will tear down the house of the proud, But He will establish the boundary of the widow. (nas) |
Pro 15:25 Der HERR wird das Haus des Hoffärtigen zerbrechen und die Grenze der Witwe bestätigen.(german) --
Pro 15:25 οἴκους ὑβριστῶν κατασπᾷ κύριος ἐστήρισεν δὲ ὅριον χήρας (greek) |
Pro 15:26 The thoughts of the wicked are an abomination to the Lord, But the words of the pure are pleasant.(nkjv) --
Pro 15:26 Abominatio Domini cogitationes malæ, et purus sermo pulcherrimus firmabitur ab eo.(latin) |
Pro 15:26 Evil plans are an abomination to the Lord, But pleasant words are pure. (nas) |
Pro 15:26 Die Anschläge des Argen sind dem HERRN ein Greuel; aber freundlich reden die Reinen.(german) --
Pro 15:26 βδέλυγμα κυρίῳ λογισμὸς ἄδικος ἁγνῶν δὲ ῥήσεις σεμναί (greek) |
Pro 15:27 He who is greedy for gain troubles his own house, But he who hates bribes will live.(nkjv) --
Pro 15:27 Conturbat domum suam qui sectatur avaritiam; qui autem odit munera, vivet. Per misericordiam et fidem purgantur peccata: per timorem autem Domini declinat omnis a malo.(latin) |
Pro 15:27 He who profits illicitly troubles his own house, But he who hates bribes will live. (nas) |
Pro 15:27 Der Geizige verstört sein eigen Haus; wer aber Geschenke haßt, der wird leben.(german) --
Pro 15:27 ἐξόλλυσιν ἑαυτὸν ὁ δωρολήμπτης ὁ δὲ μισῶν δώρων λήμψεις σῴζεται
Pro 15:28 The heart of the righteous studies how to answer, But the mouth of the wicked pours forth evil.(nkjv) --
Pro 15:28 Mens justi meditatur obedientiam; os impiorum redundat malis.(latin) |
Pro 15:28 The heart of the righteous ponders how to answer, But the mouth of the wicked pours out evil things. (nas) |
Pro 15:28 Das Herz des Gerechten ersinnt, was zu antworten ist; aber der Mund der Gottlosen schäumt Böses.(german) --
Pro 15:28 καρδίαι δικαίων μελετῶσιν πίστεις στόμα δὲ ἀσεβῶν ἀποκρίνεται κακά
Pro 15:29 The Lord is far from the wicked, But He hears the prayer of the righteous.(nkjv) --
Pro 15:29 Longe est Dominus ab impiis, et orationes justorum exaudiet.(latin) |
Pro 15:29 The Lord is far from the wicked, But He hears the prayer of the righteous. (nas) |
Pro 15:29 Der HERR ist fern von den Gottlosen; aber der Gerechten Gebet erhört er.(german) --
Pro 15:29 μακρὰν ἀπέχει ὁ θεὸς ἀπὸ ἀσεβῶν εὐχαῖς δὲ δικαίων ἐπακούει
Pro 15:30 The light of the eyes rejoices the heart, And a good report makes the bones healthy.(nkjv) --
Pro 15:30 Lux oculorum lætificat animam; fama bona impinguat ossa.(latin) |
Pro 15:30 Bright eyes gladden the heart; Good news puts fat on the bones. (nas) |
Pro 15:30 Freundlicher Anblick erfreut das Herz; eine gute Botschaft labt das Gebein.(german) --
Pro 15:30 θεωρῶν ὀφθαλμὸς καλὰ εὐφραίνει καρδίαν φήμη δὲ ἀγαθὴ πιαίνει ὀστᾶ (greek) |
Pro 15:31 The ear that hears the rebukes of life Will abide among the wise.(nkjv) --
Pro 15:31 Auris quæ audit increpationes vitæ in medio sapientium commorabitur.(latin) |
Pro 15:31 He whose ear listens to the life-giving reproof Will dwell among the wise. (nas) |
Pro 15:31 Das Ohr, das da hört die Strafe des Lebens, wird unter den Weisen wohnen.(german) --
Pro 15:31 LXX differs (greek) |
Pro 15:32 He who disdains instruction despises his own soul, But he who heeds rebuke gets understanding.(nkjv) --
Pro 15:32 Qui abjicit disciplinam despicit animam suam; qui autem acquiescit increpationibus possessor est cordis.(latin) |
Pro 15:32 He who neglects discipline despises himself, But he who listens to reproof acquires understanding. (nas) |
Pro 15:32 Wer sich nicht ziehen läßt, der macht sich selbst zunichte; wer aber auf Strafe hört, der wird klug.(german) --
Pro 15:32 ὃς ἀπωθεῖται παιδείαν μισεῖ ἑαυτόν ὁ δὲ τηρῶν ἐλέγχους ἀγαπᾷ ψυχὴν αὐτοῦ (greek) |
Pro 15:33 The fear of the Lord is the instruction of wisdom, And before honor is humility.(nkjv) --
Pro 15:33 Timor Domini disciplina sapientiæ, et gloriam præcedit humilitas.](latin) |
Pro 15:33 The fear of the Lord is the instruction for wisdom, And before honor comes humility. (nas) |
Pro 15:33 Die Furcht des HERRN ist Zucht und Weisheit; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.(german) --
Pro 15:33 φόβος θεοῦ παιδεία καὶ σοφία καὶ ἀρχὴ δόξης ἀποκριθήσεται αὐτῇ (greek) |
Pro 16:1 The preparations of the heart belong to man, But the answer of the tongue is from the Lord.(nkjv) --
Pro 16:1 [Hominis est animam præparare, et Domini gubernare linguam.(latin) |
Pro 16:1 The plans of the heart belong to man, But the answer of the tongue is from the Lord. (nas) |
Pro 16:1 Der Mensch setzt sich's wohl vor im Herzen; aber vom HERRN kommt, was die Zunge reden soll.(german) --
Pro 16:1 LXX differs (greek) |
|