BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 14:1 ============
Isa 14:1 When the Lord will have compassion on Jacob and again choose Israel, and settle them in their own land, then strangers will join them and attach themselves to the house of Jacob. (nas)
Isa 14:1 καὶ ἐλεήσει κύριος τὸν Ιακωβ καὶ ἐκλέξεται ἔτι τὸν Ισραηλ καὶ ἀναπαύσονται ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν καὶ ὁ γιώρας προστεθήσεται πρὸς αὐτοὺς καὶ προστεθήσεται πρὸς τὸν οἶκον Ιακωβ (lxx)
Isa 14:1 [Prope est ut veniat tempus ejus, et dies ejus non elongabuntur. Miserebitur enim Dominus Jacob, et eliget adhuc de Israël, et requiescere eos faciet super humum suam; adjungetur advena ad eos, et adhærebit domui Jacob.(vulgate)
Isaiah 14:1 For the Lord wil haue compassion of Iaakob, and wil yet chuse Israel, and cause them to rest in their owne lande: and the stranger shall ioyne him selfe vnto them, and they shall cleaue to the house of Iaakob.(Geneva)
Isa 14:1 Denn der HERR wird sich über Jakob erbarmen und Israel noch fürder erwählen und sie in ihr Land setzen. Und Fremdlinge werden sich zu ihnen tun und dem Hause Jakob anhangen.(dhs)
Isa 14:1 For the Lord will have mercy on Jacob, and will still choose Israel, and settle them in their own land. The strangers will be joined with them, and they will cling to the house of Jacob.(nkjv)

======= Isaiah 14:2 ============
Isa 14:2 The peoples will take them along and bring them to their place, and the house of Israel will possess them as an inheritance in the land of the Lord as male servants and female servants; and they will take their captors captive and will rule over their oppressors. (nas)
Isa 14:2 καὶ λήμψονται αὐτοὺς ἔθνη καὶ εἰσάξουσιν εἰς τὸν τόπον αὐτῶν καὶ κατακληρονομήσουσιν καὶ πληθυνθήσονται ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ θεοῦ εἰς δούλους καὶ δούλας καὶ ἔσονται αἰχμάλωτοι οἱ αἰχμαλωτεύσαντες αὐτούς καὶ κυριευθήσονται οἱ κυριεύσαντες αὐτῶν (lxx)
Isa 14:2 Et tenebunt eos populi, et adducent eos in locum suum; et possidebit eos domus Israël super terram Domini in servos et ancillas: et erunt capientes eos qui se ceperant, et subjicient exactores suos.]~(vulgate)
Isaiah 14:2 And the people shall receiue them & bring them to their owne place, and the house of Israel shall possesse them in the land of the Lorde, for seruants & handmaids: and they shall take them prisoners, whose captiues they were, and haue rule ouer their oppressours.(Geneva)
Isa 14:2 Und die Völker werden sie nehmen und bringen an ihren Ort, daß sie das Haus Israel besitzen wird im Lande des HERRN zu Knechten und Mägden, und sie werden gefangen halten die, von welchen sie gefangen waren, und werden herrschen über ihre Dränger.(dhs)
Isa 14:2 Then people will take them and bring them to their place, and the house of Israel will possess them for servants and maids in the land of the Lord; they will take them captive whose captives they were, and rule over their oppressors.(nkjv)

======= Isaiah 14:3 ============
Isa 14:3 And it will be in the day when the Lord gives you rest from your pain and turmoil and harsh service in which you have been enslaved, (nas)
Isa 14:3 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναπαύσει σε ὁ θεὸς ἐκ τῆς ὀδύνης καὶ τοῦ θυμοῦ σου καὶ τῆς δουλείας σου τῆς σκληρᾶς ἧς ἐδούλευσας αὐτοῖς (lxx)
Isa 14:3 [Et erit in die illa: cum requiem dederit tibi Deus a labore tuo, et a concussione tua, et a servitute dura qua ante servisti,(vulgate)
Isaiah 14:3 And in that day when the Lord shal giue thee rest from thy sorrow, and from thy feare, and from the sore bodage, wherein thou didest serue,(Geneva)
Isa 14:3 Und zu der Zeit, wenn dir der HERR Ruhe geben wird von deinem Jammer und Leid und von dem harten Dienst, darin du gewesen bist,(dhs)
Isa 14:3 It shall come to pass in the day the Lord gives you rest from your sorrow, and from your fear and the hard bondage in which you were made to serve,(nkjv)

======= Isaiah 14:4 ============
Isa 14:4 that you will take up this taunt against the king of Babylon, and say, "How the oppressor has ceased, And how fury has ceased! (nas)
Isa 14:4 καὶ λήμψῃ τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πῶς ἀναπέπαυται ὁ ἀπαιτῶν καὶ ἀναπέπαυται ὁ ἐπισπουδαστής (lxx)
Isa 14:4 sumes parabolam istam contra regem Babylonis, et dices: Quomodo cessavit exactor; quievit tributum?(vulgate)
Isaiah 14:4 Then shalt thou take vp this prouerbe against the King of Babel, and say, Howe hath the oppressor ceased? & the gold thirsty Babel rested?(Geneva)
Isa 14:4 so wirst du solch ein Lied anheben wider den König von Babel und sagen: Wie ist's mit dem Dränger so gar aus, und der Zins hat ein Ende!(dhs)
Isa 14:4 that you will take up this proverb against the king of Babylon, and say: "How the oppressor has ceased, The golden city ceased!(nkjv)

======= Isaiah 14:5 ============
Isa 14:5 "The Lord has broken the staff of the wicked, The scepter of rulers(nas)
Isa 14:5 συνέτριψεν ὁ θεὸς τὸν ζυγὸν τῶν ἁμαρτωλῶν τὸν ζυγὸν τῶν ἀρχόντων (lxx)
Isa 14:5 Contrivit Dominus baculum impiorum, virgam dominantium,(vulgate)
Isaiah 14:5 The Lorde hath broken the rodde of the wicked, and the scepter of the rulers:(Geneva)
Isa 14:5 Der HERR hat die Rute der Gottlosen zerbrochen, die Rute der Herrscher,(dhs)
Isa 14:5 The Lord has broken the staff of the wicked, The scepter of the rulers;(nkjv)

======= Isaiah 14:6 ============
Isa 14:6 Which used to strike the peoples in fury with unceasing strokes, Which subdued the nations in anger with unrestrained persecution. (nas)
Isa 14:6 πατάξας ἔθνος θυμῷ πληγῇ ἀνιάτῳ παίων ἔθνος πληγὴν θυμοῦ ἣ οὐκ ἐφείσατο (lxx)
Isa 14:6 cædentem populos in indignatione plaga insanabili, subjicientem in furore gentes, persequentem crudeliter.(vulgate)
Isaiah 14:6 Which smote the people in anger with a continuall plague, and ruled the nations in wrath: if any were persecuted, he did not let.(Geneva)
Isa 14:6 welche die Völker schlug mit Grimm ohne Aufhören und mit Wüten herrschte über die Heiden und verfolgte ohne Barmherzigkeit.(dhs)
Isa 14:6 He who struck the people in wrath with a continual stroke, He who ruled the nations in anger, Is persecuted and no one hinders.(nkjv)

======= Isaiah 14:7 ============
Isa 14:7 "The whole earth is at rest and is quiet; They break forth into shouts of joy. (nas)
Isa 14:7 ἀνεπαύσατο πεποιθώς πᾶσα ἡ γῆ βοᾷ μετ᾽ εὐφροσύνης (lxx)
Isa 14:7 Conquievit et siluit omnis terra, gavisa est et exsultavit;(vulgate)
Isaiah 14:7 The whole worlde is at rest and is quiet: they sing for ioye.(Geneva)
Isa 14:7 Nun ruht doch alle Welt und ist still und jauchzt fröhlich.(dhs)
Isa 14:7 The whole earth is at rest and quiet; They break forth into singing.(nkjv)

======= Isaiah 14:8 ============
Isa 14:8 "Even the cypress trees rejoice over you, and the cedars of Lebanon, saying, 'Since you were laid low, no tree cutter comes up against us.'(nas)
Isa 14:8 καὶ τὰ ξύλα τοῦ Λιβάνου εὐφράνθησαν ἐπὶ σοὶ καὶ ἡ κέδρος τοῦ Λιβάνου ἀφ᾽ οὗ σὺ κεκοίμησαι οὐκ ἀνέβη ὁ κόπτων ἡμᾶς (lxx)
Isa 14:8 abietes quoque lætatæ sunt super te, et cedri Libani: ex quo dormisti, non ascendet qui succidat nos.(vulgate)
Isaiah 14:8 Also the firre trees reioyced of thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid downe, no hewer came vp against vs.(Geneva)
Isa 14:8 Auch freuen sich die Tannen über dich und die Zedern auf dem Libanon und sagen: "Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue."(dhs)
Isa 14:8 Indeed the cypress trees rejoice over you, And the cedars of Lebanon, Saying, 'Since you were cut down, No woodsman has come up against us.'(nkjv)

======= Isaiah 14:9 ============
Isa 14:9 "Sheol from beneath is excited over you to meet you when you come; It arouses for you the spirits of the dead, all the leaders of the earth; It raises all the kings of the nations from their thrones. (nas)
Isa 14:9 ὁ ᾅδης κάτωθεν ἐπικράνθη συναντήσας σοι συνηγέρθησάν σοι πάντες οἱ γίγαντες οἱ ἄρξαντες τῆς γῆς οἱ ἐγείραντες ἐκ τῶν θρόνων αὐτῶν πάντας βασιλεῖς ἐθνῶν (lxx)
Isa 14:9 Infernus subter conturbatus est in occursum adventus tui; suscitavit tibi gigantes. Omnes principes terræ surrexerunt de soliis suis, omnes principes nationum.(vulgate)
Isaiah 14:9 Hel beneath is mooued for thee to meete thee at thy coming, raising vp the deade for thee, euen all the princes of the earth, and hath raised from their thrones all the Kinges of the nations.(Geneva)
Isa 14:9 Die Hölle drunten erzittert vor dir, da du ihr entgegenkamst. Sie erweckt dir die Toten, alle Gewaltigen der Welt, und heißt alle Könige der Heiden von ihren Stühlen aufstehen,(dhs)
Isa 14:9 "Hell from beneath is excited about you, To meet you at your coming; It stirs up the dead for you, All the chief ones of the earth; It has raised up from their thrones All the kings of the nations.(nkjv)

======= Isaiah 14:10 ============
Isa 14:10 "They will all respond and say to you, 'Even you have been made weak as we, You have become like us. (nas)
Isa 14:10 πάντες ἀποκριθήσονται καὶ ἐροῦσίν σοι καὶ σὺ ἑάλως ὥσπερ καὶ ἡμεῖς ἐν ἡμῖν δὲ κατελογίσθης (lxx)
Isa 14:10 Universi respondebunt, et dicent tibi: Et tu vulneratus es sicut et nos; nostri similis effectus es.(vulgate)
Isaiah 14:10 All they shall crie, and saie vnto thee, Art thou become weake also as we? Art thou become like vnto vs?(Geneva)
Isa 14:10 daß dieselben alle umeinander reden und sagen zu dir: "Du bist auch geschlagen gleichwie wir, und es geht dir wie uns."(dhs)
Isa 14:10 They all shall speak and say to you: 'Have you also become as weak as we? Have you become like us?(nkjv)

======= Isaiah 14:11 ============
Isa 14:11 'Your pomp and the music of your harps Have been brought down to Sheol; Maggots are spread out as your bed beneath you And worms are your covering.'(nas)
Isa 14:11 κατέβη δὲ εἰς ᾅδου ἡ δόξα σου ἡ πολλή σου εὐφροσύνη ὑποκάτω σου στρώσουσιν σῆψιν καὶ τὸ κατακάλυμμά σου σκώληξ (lxx)
Isa 14:11 Detracta est ad inferos superbia tua, concidit cadaver tuum; subter te sternetur tinea, et operimentum tuum erunt vermes.(vulgate)
Isaiah 14:11 Thy pompe is brought downe to ye graue, and the sounde of thy violes: the worme is spred vnder thee, and the wormes couer thee.(Geneva)
Isa 14:11 Deine Pracht ist herunter in die Hölle gefahren samt dem Klange deiner Harfen. Maden werden dein Bett sein und Würmer deine Decke.(dhs)
Isa 14:11 Your pomp is brought down to Sheol, And the sound of your stringed instruments; The maggot is spread under you, And worms cover you.'(nkjv)

======= Isaiah 14:12 ============
Isa 14:12 "How you have fallen from heaven, O star of the morning, son of the dawn! You have been cut down to the earth, You who have weakened the nations! (nas)
Isa 14:12 πῶς ἐξέπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἑωσφόρος ὁ πρωὶ ἀνατέλλων συνετρίβη εἰς τὴν γῆν ὁ ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ ἔθνη (lxx)
Isa 14:12 Quomodo cecidisti de cælo, Lucifer, qui mane oriebaris? corruisti in terram, qui vulnerabas gentes?(vulgate)
Isaiah 14:12 How art thou fallen from heauen, O Lucifer, sonne of the morning? and cutte downe to the grounde, which didest cast lottes vpon the nations?(Geneva)
Isa 14:12 Wie bist du vom Himmel gefallen, du schöner Morgenstern! Wie bist du zur Erde gefällt, der du die Heiden schwächtest!(dhs)
Isa 14:12 "How you are fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! How you are cut down to the ground, You who weakened the nations!(nkjv)

======= Isaiah 14:13 ============
Isa 14:13 "But you said in your heart, 'I will ascend to heaven; I will raise my throne above the stars of God, And I will sit on the mount of assembly In the recesses of the north. (nas)
Isa 14:13 σὺ δὲ εἶπας ἐν τῇ διανοίᾳ σου εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβήσομαι ἐπάνω τῶν ἄστρων τοῦ οὐρανοῦ θήσω τὸν θρόνον μου καθιῶ ἐν ὄρει ὑψηλῷ ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ τὰ πρὸς βορρᾶν (lxx)
Isa 14:13 Qui dicebas in corde tuo: In cælum conscendam, super astra Dei exaltabo solium meum; sedebo in monte testamenti, in lateribus aquilonis;(vulgate)
Isaiah 14:13 Yet thou saidest in thine heart, I will ascende into heauen, and exalt my throne aboue beside the starres of God: I will sitte also vpon the mount of the Congregation in the sides of the North.(Geneva)
Isa 14:13 Gedachtest du doch in deinem Herzen: "Ich will in den Himmel steigen und meinen Stuhl über die Sterne Gottes erhöhen;(dhs)
Isa 14:13 For you have said in your heart: 'I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; I will also sit on the mount of the congregation On the farthest sides of the north;(nkjv)

======= Isaiah 14:14 ============
Isa 14:14 'I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High.'(nas)
Isa 14:14 ἀναβήσομαι ἐπάνω τῶν νεφελῶν ἔσομαι ὅμοιος τῷ ὑψίστῳ (lxx)
Isa 14:14 ascendam super altitudinem nubium, similis ero Altissimo?(vulgate)
Isaiah 14:14 I wil ascend aboue ye height of the cloudes, and I will be like the most high.(Geneva)
Isa 14:14 ich will mich setzen auf den Berg der Versammlung in der fernsten Mitternacht; ich will über die hohen Wolken fahren und gleich sein dem Allerhöchsten."(dhs)
Isa 14:14 I will ascend above the heights of the clouds, I will be like the Most High.'(nkjv)

======= Isaiah 14:15 ============
Isa 14:15 "Nevertheless you will be thrust down to Sheol, To the recesses of the pit. (nas)
Isa 14:15 νῦν δὲ εἰς ᾅδου καταβήσῃ καὶ εἰς τὰ θεμέλια τῆς γῆς (lxx)
Isa 14:15 Verumtamen ad infernum detraheris, in profundum laci.(vulgate)
Isaiah 14:15 But thou shalt bee brought downe to the graue, to the sides of the pit.(Geneva)
Isa 14:15 Ja, zur Hölle fährst du, zur tiefsten Grube.(dhs)
Isa 14:15 Yet you shall be brought down to Sheol, To the lowest depths of the Pit.(nkjv)

======= Isaiah 14:16 ============
Isa 14:16 "Those who see you will gaze at you, They will ponder over you, saying, 'Is this the man who made the earth tremble, Who shook kingdoms, (nas)
Isa 14:16 οἱ ἰδόντες σε θαυμάσουσιν ἐπὶ σοὶ καὶ ἐροῦσιν οὗτος ὁ ἄνθρωπος ὁ παροξύνων τὴν γῆν σείων βασιλεῖς (lxx)
Isa 14:16 Qui te viderint, ad te inclinabuntur, teque prospicient: Numquid iste est vir qui conturbavit terram, qui concussit regna,(vulgate)
Isaiah 14:16 They that see thee, shall looke vpon thee and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, and that did shake the kingdomes?(Geneva)
Isa 14:16 Wer dich sieht, wird dich schauen und betrachten und sagen: "Ist das der Mann, der die Erde zittern und die Königreiche beben machte?(dhs)
Isa 14:16 "Those who see you will gaze at you, And consider you, saying: 'Is this the man who made the earth tremble, Who shook kingdoms,(nkjv)

======= Isaiah 14:17 ============
Isa 14:17 Who made the world like a wilderness And overthrew its cities, Who did not allow his prisoners to go home?'(nas)
Isa 14:17 ὁ θεὶς τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον καὶ τὰς πόλεις καθεῖλεν τοὺς ἐν ἐπαγωγῇ οὐκ ἔλυσεν (lxx)
Isa 14:17 qui posuit orbem desertum, et urbes ejus destruxit, vinctis ejus non aperuit carcerem?(vulgate)
Isaiah 14:17 He made the worlde as a wildernesse, and destroied the cities thereof, and opened not the house of his prisoners.(Geneva)
Isa 14:17 der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte darin zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los?"(dhs)
Isa 14:17 Who made the world as a wilderness And destroyed its cities, Who did not open the house of his prisoners?'(nkjv)

======= Isaiah 14:18 ============
Isa 14:18 "All the kings of the nations lie in glory, Each in his own tomb. (nas)
Isa 14:18 πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν ἐκοιμήθησαν ἐν τιμῇ ἄνθρωπος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ (lxx)
Isa 14:18 Omnes reges gentium universi dormierunt in gloria, vir in domo sua;(vulgate)
Isaiah 14:18 All the Kings of the nations, euen they all sleepe in glorie, euery one in his owne house.(Geneva)
Isa 14:18 Alle Könige der Heiden miteinander liegen doch mit Ehren, ein jeglicher in seinem Hause;(dhs)
Isa 14:18 "All the kings of the nations, All of them, sleep in glory, Everyone in his own house;(nkjv)

======= Isaiah 14:19 ============
Isa 14:19 "But you have been cast out of your tomb Like a rejected branch, Clothed with the slain who are pierced with a sword, Who go down to the stones of the pit Like a trampled corpse. (nas)
Isa 14:19 σὺ δὲ ῥιφήσῃ ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς νεκρὸς ἐβδελυγμένος μετὰ πολλῶν τεθνηκότων ἐκκεκεντημένων μαχαίραις καταβαινόντων εἰς ᾅδου ὃν τρόπον ἱμάτιον ἐν αἵματι πεφυρμένον οὐκ ἔσται καθαρόν (lxx)
Isa 14:19 tu autem projectus es de sepulchro tuo, quasi stirps inutilis pollutus, et obvolutus cum his qui interfecti sunt gladio, et descenderunt ad fundamenta laci, quasi cadaver putridum.(vulgate)
Isaiah 14:19 But thou art cast out of thy graue like an abominable branch: like the raiment of those that are slaine, and thrust thorowe with a sword, which goe downe to the stones of the pit, as a carkeise troden vnder feete.(Geneva)
Isa 14:19 du aber bist verworfen fern von deinem Grabe wie ein verachteter Zweig, bedeckt von Erschlagenen, die mit dem Schwert erstochen sind, die hinunterfahren zu den Steinen der Grube, wie eine zertretene Leiche.(dhs)
Isa 14:19 But you are cast out of your grave Like an abominable branch, Like the garment of those who are slain, Thrust through with a sword, Who go down to the stones of the pit, Like a corpse trodden underfoot.(nkjv)

======= Isaiah 14:20 ============
Isa 14:20 "You will not be united with them in burial, Because you have ruined your country, You have slain your people. May the offspring of evildoers not be mentioned forever. (nas)
Isa 14:20 οὕτως οὐδὲ σὺ ἔσῃ καθαρός διότι τὴν γῆν μου ἀπώλεσας καὶ τὸν λαόν μου ἀπέκτεινας οὐ μὴ μείνῃς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον σπέρμα πονηρόν (lxx)
Isa 14:20 Non habebis consortium, neque cum eis in sepultura; tu enim terram tuam disperdidisti, tu populum tuum occidisti: non vocabitur in æternum semen pessimorum.(vulgate)
Isaiah 14:20 Thou shalt not be ioyned with them in the graue, because thou hast destroied thine owne lande, and slaine thy people: the seede of the wicked shall not be renoumed for euer.(Geneva)
Isa 14:20 Du wirst nicht wie jene begraben werden, denn du hast dein Land verderbt und dein Volk erschlagen; denn man wird des Samens der Boshaften nimmermehr gedenken.(dhs)
Isa 14:20 You will not be joined with them in burial, Because you have destroyed your land And slain your people. The brood of evildoers shall never be named.(nkjv)

======= Isaiah 14:21 ============
Isa 14:21 "Prepare for his sons a place of slaughter Because of the iniquity of their fathers. They must not arise and take possession of the earth And fill the face of the world with cities."(nas)
Isa 14:21 ἑτοίμασον τὰ τέκνα σου σφαγῆναι ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ πατρός σου ἵνα μὴ ἀναστῶσιν καὶ τὴν γῆν κληρονομήσωσιν καὶ ἐμπλήσωσι τὴν γῆν πόλεων (lxx)
Isa 14:21 Præparate filios ejus occisioni, in iniquitate patrum suorum: non consurgent, nec hæreditabunt terram, neque implebunt faciem orbis civitatum.(vulgate)
Isaiah 14:21 Prepare a slaughter for his children, for the iniquitie of their fathers: let them not rise vp nor possesse the land, nor fil the face of the world with enemies.(Geneva)
Isa 14:21 Richtet zu, daß man seine Kinder schlachte um ihrer Väter Missetat willen, daß sie nicht aufkommen noch das Land erben noch den Erdboden voll Städte machen.(dhs)
Isa 14:21 Prepare slaughter for his children Because of the iniquity of their fathers, Lest they rise up and possess the land, And fill the face of the world with cities."(nkjv)

======= Isaiah 14:22 ============
Isa 14:22 "I will rise up against them," declares the Lord of hosts, "and will cut off from Babylon name and survivors, offspring and posterity," declares the Lord. (nas)
Isa 14:22 καὶ ἐπαναστήσομαι αὐτοῖς λέγει κύριος σαβαωθ καὶ ἀπολῶ αὐτῶν ὄνομα καὶ κατάλειμμα καὶ σπέρμα τάδε λέγει κύριος (lxx)
Isa 14:22 Et consurgam super eos, dicit Dominus exercituum; et perdam Babylonis nomen, et reliquias, et germen, et progeniem, dicit Dominus;(vulgate)
Isaiah 14:22 For I wil rise vp against them (sayth the Lorde of hostes) and will cut off from Babel the name and the remnant and the sonne, and the nephew, sayth the Lord:(Geneva)
Isa 14:22 Und ich will über dich kommen, spricht der HERR Zebaoth, und zu Babel ausrotten ihr Gedächtnis, ihre Übriggebliebenen, Kind und Kindeskind, spricht der HERR,(dhs)
Isa 14:22 "For I will rise up against them," says the Lord of hosts, "And cut off from Babylon the name and remnant, And offspring and posterity," says the Lord.(nkjv)

======= Isaiah 14:23 ============
Isa 14:23 "I will also make it a possession for the hedgehog and swamps of water, and I will sweep it with the broom of destruction," declares the Lord of hosts. (nas)
Isa 14:23 καὶ θήσω τὴν Βαβυλωνίαν ἔρημον ὥστε κατοικεῖν ἐχίνους καὶ ἔσται εἰς οὐδέν καὶ θήσω αὐτὴν πηλοῦ βάραθρον εἰς ἀπώλειαν (lxx)
Isa 14:23 et ponam eam in possessionem ericii, et in paludes aquarum, et scopabo eam in scopa terens, dicit Dominus exercituum.]~(vulgate)
Isaiah 14:23 And I wil make it a possession to ye hedgehogge, and pooles of water, and I will sweepe it with the besome of destruction, sayeth the Lorde of hostes.(Geneva)
Isa 14:23 und will Babel machen zum Erbe der Igel und zum Wassersumpf und will sie mit einem Besen des Verderbens kehren, spricht der HERR Zebaoth.(dhs)
Isa 14:23 "I will also make it a possession for the porcupine, And marshes of muddy water; I will sweep it with the broom of destruction," says the Lord of hosts.(nkjv)

======= Isaiah 14:24 ============
Isa 14:24 The Lord of hosts has sworn saying, "Surely, just as I have intended so it has happened, and just as I have planned so it will stand, (nas)
Isa 14:24 τάδε λέγει κύριος σαβαωθ ὃν τρόπον εἴρηκα οὕτως ἔσται καὶ ὃν τρόπον βεβούλευμαι οὕτως μενεῖ (lxx)
Isa 14:24 [Juravit Dominus exercituum, dicens: Si non, ut putavi, ita erit; et quomodo mente tractavi,(vulgate)
Isaiah 14:24 The Lorde of hostes hath sworne, saying, Surely like as I haue purposed, so shall it come to passe, and as I haue consulted, it shall stand:(Geneva)
Isa 14:24 Der HERR Zebaoth hat geschworen und gesagt: Was gilt's? es soll gehen, wie ich denke, und soll bleiben, wie ich es im Sinn habe;(dhs)
Isa 14:24 The Lord of hosts has sworn, saying, "Surely, as I have thought, so it shall come to pass, And as I have purposed, so it shall stand:(nkjv)

======= Isaiah 14:25 ============
Isa 14:25 to break Assyria in My land, and I will trample him on My mountains. Then his yoke will be removed from them and his burden removed from their shoulder. (nas)
Isa 14:25 τοῦ ἀπολέσαι τοὺς Ἀσσυρίους ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἐμῆς καὶ ἀπὸ τῶν ὀρέων μου καὶ ἔσονται εἰς καταπάτημα καὶ ἀφαιρεθήσεται ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ ζυγὸς αὐτῶν καὶ τὸ κῦδος αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὤμων ἀφαιρεθήσεται (lxx)
Isa 14:25 sic eveniet: ut conteram Assyrium in terra mea, et in montibus meis conculcem eum; et auferetur ab eis jugum ejus, et onus illius ab humero eorum tolletur.(vulgate)
Isaiah 14:25 That I will breake to pieces Asshur in my land, and vpon my mountaines will I treade him vnder foote: so that his yoke shall depart from them, and his burden shall be taken from off their shoulder.(Geneva)
Isa 14:25 daß Assur zerschlagen werde in meinem Lande und ich ihn zertrete auf meinen Bergen, auf daß sein Joch von ihnen genommen werde und seine Bürde von ihrem Hals komme.(dhs)
Isa 14:25 That I will break the Assyrian in My land, And on My mountains tread him underfoot. Then his yoke shall be removed from them, And his burden removed from their shoulders.(nkjv)

======= Isaiah 14:26 ============
Isa 14:26 This is the plan devised against the whole earth; and this is the hand that is stretched out against all the nations. (nas)
Isa 14:26 αὕτη ἡ βουλή ἣν βεβούλευται κύριος ἐπὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην καὶ αὕτη ἡ χεὶρ ἡ ὑψηλὴ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη τῆς οἰκουμένης (lxx)
Isa 14:26 Hoc consilium quod cogitavi super omnem terram; et hæc est manus extenta super universas gentes.(vulgate)
Isaiah 14:26 This is the counsell that is consulted vpon the whole worlde, and this is the hande stretched out ouer all the nations,(Geneva)
Isa 14:26 Das ist der Anschlag, den er hat über alle Lande, und das ist die ausgereckte Hand über alle Heiden.(dhs)
Isa 14:26 This is the purpose that is purposed against the whole earth, And this is the hand that is stretched out over all the nations.(nkjv)

======= Isaiah 14:27 ============
Isa 14:27 For the Lord of hosts has planned, and who can frustrate it? And as for His stretched-out hand, who can turn it back?"(nas)
Isa 14:27 ἃ γὰρ ὁ θεὸς ὁ ἅγιος βεβούλευται τίς διασκεδάσει καὶ τὴν χεῖρα τὴν ὑψηλὴν τίς ἀποστρέψει (lxx)
Isa 14:27 Dominus enim exercituum decrevit; et quis poterit infirmare? et manus ejus extenta; et quis avertet eam?]~(vulgate)
Isaiah 14:27 Because the Lorde of hostes hath determined it, and who shall disanull it? and his hande is stretched out, and who shall turne it away?(Geneva)
Isa 14:27 Denn der HERR Zebaoth hat's beschlossen, wer will's wehren?, und seine Hand ist ausgereckt, wer will sie wenden?(dhs)
Isa 14:27 For the Lord of hosts has purposed, And who will annul it? His hand is stretched out, And who will turn it back?"(nkjv)

======= Isaiah 14:28 ============
Isa 14:28 In the year that King Ahaz died this oracle came: (nas)
Isa 14:28 τοῦ ἔτους οὗ ἀπέθανεν Αχαζ ὁ βασιλεύς ἐγενήθη τὸ ῥῆμα τοῦτο (lxx)
Isa 14:28 In anno quo mortuus est rex Achaz, factum est onus istud:(vulgate)
Isaiah 14:28 In the yeere that King Ahaz died, was this burden.(Geneva)
Isa 14:28 Im Jahr, da der König Ahas starb, war dies die Last:(dhs)
Isa 14:28 This is the burden which came in the year that King Ahaz died.(nkjv)

======= Isaiah 14:29 ============
Isa 14:29 "Do not rejoice, O Philistia, all of you, Because the rod that struck you is broken; For from the serpent's root a viper will come out, And its fruit will be a flying serpent. (nas)
Isa 14:29 μὴ εὐφρανθείητε πάντες οἱ ἀλλόφυλοι συνετρίβη γὰρ ὁ ζυγὸς τοῦ παίοντος ὑμᾶς ἐκ γὰρ σπέρματος ὄφεων ἐξελεύσεται ἔκγονα ἀσπίδων καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν ἐξελεύσονται ὄφεις πετόμενοι (lxx)
Isa 14:29 [Ne lætaris, Philisthæa omnis tu, quoniam comminuta est virga percussoris tui; de radice enim colubri egredietur regulus, et semen ejus absorbens volucrem.(vulgate)
Isaiah 14:29 Reioyce not, (thou whole Palestina) because the rod of him that did beat thee, is broken for out of the serpents roote shal come forth a cockatrise, & the fruit therof shalbe a firy flying serpent.(Geneva)
Isa 14:29 Freue dich nicht, du ganzes Philisterland, daß die Rute, die dich schlug, zerbrochen ist! Denn aus der Wurzel der Schlange wird ein Basilisk kommen, und ihre Frucht wird ein feuriger fliegender Drache sein.(dhs)
Isa 14:29 "Do not rejoice, all you of Philistia, Because the rod that struck you is broken; For out of the serpent's roots will come forth a viper, And its offspring will be a fiery flying serpent.(nkjv)

======= Isaiah 14:30 ============
Isa 14:30 "Those who are most helpless will eat, And the needy will lie down in security; I will destroy your root with famine, And it will kill off your survivors. (nas)
Isa 14:30 καὶ βοσκηθήσονται πτωχοὶ δι᾽ αὐτοῦ πτωχοὶ δὲ ἄνδρες ἐπ᾽ εἰρήνης ἀναπαύσονται ἀνελεῖ δὲ λιμῷ τὸ σπέρμα σου καὶ τὸ κατάλειμμά σου ἀνελεῖ (lxx)
Isa 14:30 Et pascentur primogeniti pauperum, et pauperes fiducialiter requiescent; et interire faciam in fame radicem tuam, et reliquias tuas interficiam.(vulgate)
Isaiah 14:30 For the first borne of the poore shall be fed, and the needie shall lie downe in safetie: and I will kill thy roote with famine, and it shal slay thy remnant.(Geneva)
Isa 14:30 Denn die Erstlinge der Dürftigen werden weiden, und die Armen sicher ruhen; aber deine Wurzel will ich mit Hunger töten, und deine Übriggebliebenen wird er erwürgen.(dhs)
Isa 14:30 The firstborn of the poor will feed, And the needy will lie down in safety; I will kill your roots with famine, And it will slay your remnant.(nkjv)

======= Isaiah 14:31 ============
Isa 14:31 "Wail, O gate; cry, O city; Melt away, O Philistia, all of you; For smoke comes from the north, And there is no straggler in his ranks. (nas)
Isa 14:31 ὀλολύζετε πύλαι πόλεων κεκραγέτωσαν πόλεις τεταραγμέναι οἱ ἀλλόφυλοι πάντες ὅτι καπνὸς ἀπὸ βορρᾶ ἔρχεται καὶ οὐκ ἔστιν τοῦ εἶναι (lxx)
Isa 14:31 Ulula, porta; clama civitas; prostrata est Philisthæa omnis; ab aquilone enim fumus veniet, et non est qui effugiet agmen ejus.(vulgate)
Isaiah 14:31 Howle, O gate, crie, O citie: thou whole lande of Palestina art dissolued, for there shall come from the North a smoke, and none shalbe alone, at his time appointed.(Geneva)
Isa 14:31 Heule Tor! schreie Stadt! Ganz Philisterland ist feige; denn von Mitternacht kommt ein Rauch, und ist kein Einsamer in seinen Gezelten.(dhs)
Isa 14:31 Wail, O gate! Cry, O city! All you of Philistia are dissolved; For smoke will come from the north, And no one will be alone in his appointed times."(nkjv)

======= Isaiah 14:32 ============
Isa 14:32 "How then will one answer the messengers of the nation? That the Lord has founded Zion, And the afflicted of His people will seek refuge in it." (nas)
Isa 14:32 καὶ τί ἀποκριθήσονται βασιλεῖς ἐθνῶν ὅτι κύριος ἐθεμελίωσεν Σιων καὶ δι᾽ αὐτοῦ σωθήσονται οἱ ταπεινοὶ τοῦ λαοῦ (lxx)
Isa 14:32 Et quid respondebitur nuntiis gentis? Quia Dominus fundavit Sion, et in ipso sperabunt pauperes populi ejus.](vulgate)
Isaiah 14:32 What shall then one answere the messengers of the Gentiles? That the Lorde hath stablished Zion, and the poore of his people shall trust in it.(Geneva)
Isa 14:32 Und was werden die Boten der Heiden hin und wieder sagen? "Zion hat der HERR gegründet, und daselbst werden die Elenden seines Volkes Zuversicht haben."(dhs)
Isa 14:32 What will they answer the messengers of the nation? That the Lord has founded Zion, And the poor of His people shall take refuge in it.(nkjv)

======= Isaiah 15:11 ============
Isa 15:11 The oracle concerning Moab. Surely in a night Ar of Moab is devastated and ruined; Surely in a night Kir of Moab is devastated and ruined. (nas)
Isa 15:1 τὸ ῥῆμα τὸ κατὰ τῆς Μωαβίτιδος νυκτὸς ἀπολεῖται ἡ Μωαβῖτις νυκτὸς γὰρ ἀπολεῖται τὸ τεῖχος τῆς Μωαβίτιδος (lxx)
Isa 15:1 Onus Moab. [Quia nocte vastata est Ar Moab, conticuit; quia nocte vastatus est murus Moab, conticuit.(vulgate)
Isaiah 15:1 The burden of Moab. Surely Ar of Moab was destroied, & brought to silece in a night: surely Kir of Moab was destroied, and brought to silence in a night.(Geneva)
Isa 15:1 Dies ist die Last über Moab: Des Nachts kommt Verstörung über Ar in Moab; sie ist dahin. Des Nachts kommt Verstörung über Kir in Moab; sie ist dahin.(dhs)
Isa 15:1 The burden against Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste And destroyed, Because in the night Kir of Moab is laid waste And destroyed,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0693_23_Isaiah_14_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0689_23_Isaiah_10_word.html
0690_23_Isaiah_11_word.html
0691_23_Isaiah_12_word.html
0692_23_Isaiah_13_word.html

NEXT CHAPTERS:
0694_23_Isaiah_15_word.html
0695_23_Isaiah_16_word.html
0696_23_Isaiah_17_word.html
0697_23_Isaiah_18_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."