Today's Date: ======= Jeremiah 52:1 ============ Jer 52:1 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.(nkjv) 耶利米书 52:1 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。 (cn-t) エレミヤ書 52:1 ゼデキヤは王となったとき二十一歳であったが、エルサレムで十一年世を治めた。母の名はハムタルといい、リブナのエレミヤの娘である。 (JP) Jeremiah 52:1 시드기야가 위에 나아갈 때에 나이 이십 일세라 예루살렘에서 십 일년을 치리하니라 그 모친의 이름은 하무달이라 립나인 예레미야의 딸이더라 (KR) Иеремия 52:1 Седекия был двадцати одного года, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет; имя матери его – Хамуталь, дочь Иеремии из Ливны.(RU)
Jer 52:2 He also did evil in the sight of the Lord, according to all that Jehoiakim had done.(nkjv) 耶利米书 52:2 西底家行 耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。 (cn-t) エレミヤ書 52:2 ゼデキヤはエホヤキムがすべて行ったように、主の目の前に悪事を行った。 (JP) Jeremiah 52:2 시드기야가 여호야김의 모든 행위를 본받아 여호와 보시기에 악을 행한지라 (KR) Иеремия 52:2 И он делал злое в очах Господа, все то, что делал Иоаким;(RU)
Jer 52:3 For because of the anger of the Lord this happened in Jerusalem and Judah, till He finally cast them out from His presence. Then Zedekiah rebelled against the king of Babylon.(nkjv) 耶利米书 52:3 因此 耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,以致將人民從自己的面前趕出,西底家背叛巴比倫王。 (cn-t) エレミヤ書 52:3 たしかに、主の怒りによって、エルサレムとユダとは、そのみ前から捨て去られるようなことになった。 そしてゼデキヤはバビロンの王にそむいた。 (JP) Jeremiah 52:3 여호와께서 예루살렘과 유다를 진노하심이 그들을 그 앞에서 쫓아 내시기까지에 이르렀더라 시드기야가 바벨론 왕을 배반하매 (KR) Иеремия 52:3 посему гнев Господа был над Иерусалимом и Иудою до того, что Он отверг их от лица Своего; и Седекия отложился от царя Вавилонского.(RU)
Jer 52:4 Now it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army came against Jerusalem and encamped against it; and they built a siege wall against it all around.(nkjv) 耶利米书 52:4 他作王第九年十月初十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻擊耶路撒冷,對城安營,四圍築壘攻城。 (cn-t) エレミヤ書 52:4 そこで彼の治世の九年十月十日に、バビロンの王ネブカデレザルはその軍勢を率い、エルサレムにきて、これを包囲し、周囲に塁を築いてこれを攻めた。 (JP) Jeremiah 52:4 시드기야 구년 시월 십일에 바벨론 왕 느부갓네살이 그 모든 군대를 거느리고 예루살렘을 치러 올라와서 그 성을 대하여 진을 치고 사면으로 흉벽을 쌓으매 (KR) Иеремия 52:4 И было, в девятый год его царствования, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, сам и все войско его, к Иерусалиму, и обложили его, и устроили вокруг него насыпи.(RU)
Jer 52:5 So the city was besieged until the eleventh year of King Zedekiah.(nkjv) 耶利米书 52:5 於是城被圍困直到西底家王十一年。 (cn-t) エレミヤ書 52:5 こうしてこの町は攻め囲まれて、ゼデキヤ王の十一年にまで及んだが、 (JP) Jeremiah 52:5 성이 시드기야 왕 십 일년까지 에워 싸였더니 (KR) Иеремия 52:5 И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии.(RU)
Jer 52:6 By the fourth month, on the ninth day of the month, the famine had become so severe in the city that there was no food for the people of the land.(nkjv) 耶利米书 52:6 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。 (cn-t) エレミヤ書 52:6 その四月九日になって、町の中の食糧は、はなはだしく欠乏し、その地の民は食物を得ることができなくなった。 (JP) Jeremiah 52:6 그 사월 구일에 성 중에 기근이 심하여 그 땅 백성의 식물이 진하였더라 (KR) Иеремия 52:6 В четвертом месяце, в девятый день месяца, голод в городе усилился, и не было хлеба у народа земли.(RU)
Jer 52:7 Then the city wall was broken through, and all the men of war fled and went out of the city at night by way of the gate between the two walls, which was by the king's garden, even though the Chaldeans were near the city all around. And they went by way of the plain.(nkjv) 耶利米书 52:7 城被攻陷,一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門,出城逃跑;(迦勒底人正在城外四圍;)他們就往平原逃去。 (cn-t) エレミヤ書 52:7 そして町の城壁はついに打ち破られたので、兵士たちはみな逃げ、夜のうちに、王の園の近くの、二つの城壁の間の門から町をのがれ出て、カルデヤびとが、町を攻め囲んでいるうちに、アラバの方へ落ちて行った。 (JP) Jeremiah 52:7 갈대아인이 그 성읍을 에워쌌더니 성벽을 깨뜨리매 모든 군사가 밤중에 두 성벽 사이 왕의 동산 곁문 길로 도망하여 아라바 길로 가더니 (KR) Иеремия 52:7 Сделан был пролом в город, и побежали все военные, и вышли из города ночью воротами,находящимися между двумя стенами, подле царского сада, и пошли дорогоюстепи; Халдеи же были вокруг города.(RU)
Jer 52:8 But the army of the Chaldeans pursued the king, and they overtook Zedekiah in the plains of Jericho. All his army was scattered from him.(nkjv) 耶利米书 52:8 迦勒底的軍隊追趕西底家王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。 (cn-t) エレミヤ書 52:8 しかしカルデヤびとの軍勢は王を追って行って、エリコの平地でゼデキヤに追いついたが、彼の軍勢がみな散って彼のそばを離れたので、 (JP) Jeremiah 52:8 갈대아인의 군대가 시드기야 왕을 쫓아가서 여리고 평지에서 미치매 왕의 모든 군대가 그를 떠나 흩어진지라 (KR) Иеремия 52:8 Войско Халдейское погналось за царем, и настигли Седекию на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него.(RU)
Jer 52:9 So they took the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, and he pronounced judgment on him.(nkjv) 耶利米书 52:9 迦勒底人就拿住王,帶他到在哈馬地利比拉的巴比倫王那裏;巴比倫王便在那裏審判他。 (cn-t) エレミヤ書 52:9 カルデヤびとは王を捕え、ハマテの地のリブラにいるバビロンの王のもとに引いていったので、王は彼の罪を定めた。 (JP) Jeremiah 52:9 그들이 왕을 잡아가지고 하맛 땅 립나에 있는 바벨론 왕에게로 끌고 가매 그를 심문하니라 (KR) Иеремия 52:9 И взяли царя, и привели его к царю Вавилонскому, в Ривлу, в землю Емаф, где он произнес над ним суд.(RU)
Jer 52:10 Then the king of Babylon killed the sons of Zedekiah before his eyes. And he killed all the princes of Judah in Riblah.(nkjv) 耶利米书 52:10 巴比倫王在西底家眼前殺了他的眾子;又在利比拉殺了猶大的一切首領。 (cn-t) エレミヤ書 52:10 すなわちバビロンの王はゼデキヤの子たちをその目の前で殺させ、ユダのつかさたちをことごとくリブラで殺させ、 (JP) Jeremiah 52:10 바벨론 왕이 시드기야의 아들들을 그의 목전에서 죽이고 또 립나에서 유다의 모든 방백을 죽이며 (KR) Иеремия 52:10 И заколол царь Вавилонский сыновей Седекии пред глазами его, и всех князей Иудейских заколол в Ривле.(RU)
Jer 52:11 He also put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in bronze fetters, took him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.(nkjv) 耶利米书 52:11 然後剜了西底家的眼睛;巴比倫王又用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去,將他囚在監裏,直到他死的日子。 (cn-t) エレミヤ書 52:11 またゼデキヤの目をつぶさせた。そしてバビロンの王は彼を鎖につないでバビロンへ連れて行き、その死ぬ日まで獄屋に入れて置いた。 (JP) Jeremiah 52:11 시드기야의 두 눈을 빼고 사슬로 결박하여 바벨론으로 끌어다가 그 죽는 날까지 옥에 두었더라 (KR) Иеремия 52:11 А Седекии выколол глаза и велел оковать его медными оковами; и отвел его царь Вавилонский в Вавилон ипосадил его в дом стражи до дня смерти его.(RU)
Jer 52:12 Now in the fifth month, on the tenth day of the month (which was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar king of Babylon), Nebuzaradan, the captain of the guard, who served the king of Babylon, came to Jerusalem.(nkjv) 耶利米书 52:12 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初十日,服事巴比倫王的護衛長尼布撒‧拉旦進入耶路撒冷, (cn-t) エレミヤ書 52:12 五月十日に、――それはバビロンの王ネブカデレザルの世の十九年であった――バビロンの王に仕える侍衛の長ネブザラダンはエルサレムに、はいって、 (JP) Jeremiah 52:12 바벨론 왕 느부갓네살의 십 구년 오월 십일에 바벨론 왕의 어전 시위대 장관 느부사라단이 예루살렘에 이르러 (KR) Иеремия 52:12 В пятый месяц, в десятый день месяца, – это был девятнадцатый год царя Навуходоносора, царя Вавилонского, – пришел Навузардан, начальник телохранителей, предстоявший пред царем Вавилонским, в Иерусалим(RU)
Jer 52:13 He burned the house of the Lord and the king's house; all the houses of Jerusalem, that is, all the houses of the great, he burned with fire.(nkjv) 耶利米书 52:13 用火焚燒 耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,並一切尊貴人的房屋; (cn-t) エレミヤ書 52:13 主の宮と王の宮殿を焼き、エルサレムのすべての家を焼いた。彼は大きな家をみな焼きはらった。 (JP) Jeremiah 52:13 여호와의 전과 왕궁을 불사르고 예루살렘의 모든 집을 귀인의 집까지 불살랐으며 (KR) Иеремия 52:13 и сожег дом Господень, и дом царя, и все домы в Иерусалиме, ивсе домы большие сожег огнем.(RU)
Jer 52:14 And all the army of the Chaldeans who were with the captain of the guard broke down all the walls of Jerusalem all around.(nkjv) 耶利米书 52:14 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的一切城牆。 (cn-t) エレミヤ書 52:14 また侍衛の長と共にいたカルデヤびとの軍勢は、エルサレムの周囲の城壁をみな取りこわした。 (JP) Jeremiah 52:14 시위대 장관을 좇는 갈대아인의 온 군대가 예루살렘 사면 성벽을 헐었으며 (KR) Иеремия 52:14 И все войско Халдейское, бывшее с начальником телохранителей, разрушило все стенывокруг Иерусалима.(RU)
Jer 52:15 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive some of the poor people, the rest of the people who remained in the city, the defectors who had deserted to the king of Babylon, and the rest of the craftsmen.(nkjv) 耶利米书 52:15 那時護衛長尼布撒‧拉旦將好些民中貧窮的和仍留在城裏的百姓,並已經投降巴比倫王的人,以及其餘的大眾,都擄去了。 (cn-t) エレミヤ書 52:15 そして侍衛の長ネブザラダンは民のうちの最も貧しい者若干、そのほか町のうちに残った者、およびバビロンの王にくだった人、その他工匠たちを捕え移した。 (JP) Jeremiah 52:15 시위대 장관 느부사라단이 백성 중 빈한한 자와 성중에 남아 있는 백성과 바벨론 왕에게 항복한 자와 무리의 남은 자를 사로 잡아 옮겨가고 (KR) Иеремия 52:15 Бедных из народа и прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и вообще остаток простого народа Навузардан, начальник телохранителей, выселил.(RU)
Jer 52:16 But Nebuzaradan the captain of the guard left some of the poor of the land as vinedressers and farmers.(nkjv) 耶利米书 52:16 但護衛長尼布撒‧拉旦留下些民中貧窮的,使他們修理葡萄園,耕種田地。 (cn-t) エレミヤ書 52:16 しかし侍衛の長ネブザラダンはその地の最も貧しい者若干を残して、ぶどうを作る者とし、農夫とした。 (JP) Jeremiah 52:16 빈천한 국민을 남겨두어 포도원을 다스리는 자와 농부가 되게 하였더라 (KR) Иеремия 52:16 Только несколько из бедного народа земли Навузардан, начальник телохранителей, оставил для виноградников и земледелия.(RU)
Jer 52:17 The bronze pillars that were in the house of the Lord, and the carts and the bronze Sea that were in the house of the Lord, the Chaldeans broke in pieces, and carried all their bronze to Babylon.(nkjv) 耶利米书 52:17 耶和華殿的銅柱並 耶和華殿內的盆座和銅海,迦勒底人都打壞了,將那銅運到巴比倫去了。 (cn-t) エレミヤ書 52:17 カルデヤびとはまた主の宮の青銅の柱と、洗盤の台と、青銅の海を砕いて、その青銅をことごとくバビロンへ運び、 (JP) Jeremiah 52:17 갈대아인이 또 여호와의 전의 두 놋기둥과 받침들과 여호와의 전의 놋바다를 깨뜨려 그 놋을 바벨론으로 가져갔고 (KR) Иеремия 52:17 И столбы медные, которые были в доме Господнем, и подставы, и медное море, котороев доме Господнем, изломали Халдеи и отнесли всю медь их в Вавилон.(RU)
Jer 52:18 They also took away the pots, the shovels, the trimmers, the bowls, the spoons, and all the bronze utensils with which the priests ministered.(nkjv) 耶利米书 52:18 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、碗、調羹,並所用的一切銅器。 (cn-t) エレミヤ書 52:18 また、つぼと、十能と、心切りばさみと、鉢と、香を盛る皿および宮の勤めに用いる青銅の器をことごとく取って行った。 (JP) Jeremiah 52:18 또 가마들과 부삽들과 불집게들과 주발들과 숟가락들과 섬길 때에 쓰는 모든 놋그릇을 다 가져갔으며 (KR) Иеремия 52:18 И тазы, и лопатки, и ножи, и чаши, и ложки, и все медные сосуды, которые употребляемы были при Богослужении, взяли;(RU)
Jer 52:19 The basins, the firepans, the bowls, the pots, the lampstands, the spoons, and the cups, whatever was solid gold and whatever was solid silver, the captain of the guard took away.(nkjv) 耶利米书 52:19 盆、火鼎、碗、釜、燭臺、調羹;無論金的銀的,護衛長也都帶去了。 (cn-t) エレミヤ書 52:19 また彼らは小鉢と、心取り皿と、鉢と、つぼと、燭台と、香を盛る皿と、灌祭の鉢を取った。金で作った物は金として、銀で作った物は銀として、侍衛の長は運び去った。 (JP) Jeremiah 52:19 시위대 장관이 또 잔들과 화로들과 주발들과 솥들과 촛대들과 숟가락들과 바리들 곧 금물의 금과 은물의 은을 가져갔는데 (KR) Иеремия 52:19 и блюда, и щипцы, и чаши, и котлы, и лампады, и фимиамники, и кружки, что былозолотое – золотое, и что было серебряное – серебряное, взял начальник телохранителей;(RU)
Jer 52:20 The two pillars, one Sea, the twelve bronze bulls which were under it, and the carts, which King Solomon had made for the house of the Lord--the bronze of all these articles was beyond measure.(nkjv) 耶利米书 52:20 所羅門為 耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,並座下的十二隻銅牛;這一切器具所用的銅多得無法可稱。 (cn-t) エレミヤ書 52:20 ソロモン王が主の宮に造った二本の柱と、一つの海と、海の下の十二の青銅の牛と、台など、このすべての物の青銅の重さは量ることもできなかった。 (JP) Jeremiah 52:20 솔로몬 왕이 여호와의 전을 위하여 만든 두 기둥과 한 바다와 그 받침 아래 있는 열 두 놋소 곧 이 모든 기구의 놋 중수를 헤아릴 수 없었더라 (KR) Иеремия 52:20 также два столба, одно море и двенадцать медных волов, которыеслужили подставами, которые царь Соломон сделал в доме Господнем, – меди во всех этихвещах невозможно было взвесить.(RU)
Jer 52:21 Now concerning the pillars: the height of one pillar was eighteen cubits, a measuring line of twelve cubits could measure its circumference, and its thickness was four fingers; it was hollow.(nkjv) 耶利米书 52:21 論到兩根柱子,一根柱子高十八肘,厚四指;是空的,圍十二肘。 (cn-t) エレミヤ書 52:21 この一本の柱の高さは十八キュビト、周囲は十二キュビトで、指四本の厚さがあり、中は、うつろであった。 (JP) Jeremiah 52:21 그 기둥은 한 기둥의 고가 십 팔 규빗이요, 그 주위는 십 이 규빗이며 그 속이 비었고 그 두께는 사지놓이며 (KR) Иеремия 52:21 Столбы сии были каждый столб в восемнадцать локтей вышины, и шнурок в двенадцать локтей обнимал его, а толщина стенок его внутри пустого, в четыре перста.(RU)
Jer 52:22 A capital of bronze was on it; and the height of one capital was five cubits, with a network and pomegranates all around the capital, all of bronze. The second pillar, with pomegranates was the same.(nkjv) 耶利米书 52:22 柱上有銅頂,高五肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子照此一樣。 (cn-t) エレミヤ書 52:22 その上に青銅の柱頭があり、柱頭の高さは五キュビト、柱頭の周囲は網細工と、ざくろとで飾り、これらもみな青銅であった。他の柱もそのざくろも、これと同じであった。 (JP) Jeremiah 52:22 기둥 위에 놋머리가 있어 그 고가 다섯 규빗이요, 머리 사면으로 돌아가며 꾸민 그물과 석류가 다 놋이며 또 다른 기둥에도 이런 모든 것과 석류가 있었으며 (KR) Иеремия 52:22 И венец на нем медный, а высота венца пять локтей; и сетка игранатовые яблоки вокруг были все медные; то же и на другом столбе с гранатовыми яблоками.(RU)
Jer 52:23 There were ninety-six pomegranates on the sides; all the pomegranates, all around on the network, were one hundred.(nkjv) 耶利米书 52:23 柱子一面有九十六個石榴;在網子周圍,共有一百石榴。 (cn-t) エレミヤ書 52:23 その四方に九十六個のざくろがあり、周囲の網細工の上にあるざくろの数は百個であった。 (JP) Jeremiah 52:23 그 사면에 있는 석류는 구십 륙이요 그 기둥에 둘린 그물위에 있는 석류는 도합이 일백이었더라 (KR) Иеремия 52:23 Гранатовых яблоков было по всем сторонам девяносто шесть; всех яблоков вокруг сетки сто.(RU)
Jer 52:24 The captain of the guard took Seraiah the chief priest, Zephaniah the second priest, and the three doorkeepers.(nkjv) 耶利米书 52:24 護衛長拿住祭司長西萊雅、副祭司西番亞,和三個把門的; (cn-t) エレミヤ書 52:24 侍衛の長は祭司長セラヤと次席の祭司ゼパニヤと三人の門を守る者を捕え、 (JP) Jeremiah 52:24 시위대 장관이 대제사장 스라야와 부제사장 스바냐와 전 문지기 세 사람을 잡고 (KR) Иеремия 52:24 Начальник телохранителей взял также Сераию первосвященника и Цефанию, второго священника, и трех сторожей порога.(RU)
Jer 52:25 He also took out of the city an officer who had charge of the men of war, seven men of the king's close associates who were found in the city, the principal scribe of the army who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land who were found in the midst of the city.(nkjv) 耶利米书 52:25 他又從城中拿住一個管理兵丁的太監,並在城裏所遇侍近王側的七個人和檢點國民軍兵的總書記,以及城裏所遇見的國民六十個人。 (cn-t) エレミヤ書 52:25 また兵士をつかさどるひとりの役人と、町にいた王の側近の者七人と、その地の民を募る軍勢の長の書記官と、町の中にいた六十人の者を町から捕え去った。 (JP) Jeremiah 52:25 또 성중에서 사람을 잡았으니 곧 군사를 거느린 장관 하나와 또 성중에서 만난바 왕의 시종 칠인과 국민을 초모하는 군대장관의 서기관 하나와 성중에서 만난바 국민 육십명이라 (KR) Иеремия 52:25 И из города взял одного евнуха, который был начальником над военными людьми, и семь человек предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и главного писца в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа страны, найденных в городе.(RU)
Jer 52:26 And Nebuzaradan the captain of the guard took these and brought them to the king of Babylon at Riblah.(nkjv) 耶利米书 52:26 護衛長尼布撒‧拉旦就將這些人拿住,帶到利比拉的巴比倫王那裏。 (cn-t) エレミヤ書 52:26 侍衛の長ネブザラダンは、これらの人を捕えて、リブラにいるバビロンの王のもとに連れて行った。 (JP) Jeremiah 52:26 시위대 장관 느부사라단이 그들을 잡아가지고 립나 바벨론 왕에게 나아가매 (KR) Иеремия 52:26 И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу.(RU)
Jer 52:27 Then the king of Babylon struck them and put them to death at Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive from its own land.(nkjv) 耶利米书 52:27 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大人被擄去離開本地。 (cn-t) エレミヤ書 52:27 バビロンの王は、ハマテの地のリブラで彼らを撃ち殺した。こうして、ユダは自分の地から捕え移された。 (JP) Jeremiah 52:27 느부갓네살이 사로잡아 옮긴 백성이 이러하니라 제 칠년에 유다인이 삼천 이십 삼이요 (KR) Иеремия 52:27 И поразил их царь Вавилонский и умертвил их в Ривле, в земле Емаф; и выселен был Иуда из земли своей.(RU)
Jer 52:28 These are the people whom Nebuchadnezzar carried away captive: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews;(nkjv) 耶利米书 52:28 尼布甲尼撒所擄的民數記在下面:在他第七年擄去猶太人三千零二十三名; (cn-t) エレミヤ書 52:28 ネブカデレザルが捕え移した民の数は次のとおりである。第七年にはユダヤ人三千二十三人。 (JP) Jeremiah 52:28 느부갓네살의 십 팔년에 예루살렘에서 사로잡아 옮긴 자가 팔백 삼십 이인이요 (KR) Иеремия 52:28 Вот народ, который выселил Навуходоносор: в седьмой год три тысячи двадцать три Иудея;(RU)
Jer 52:29 in the eighteenth year of Nebuchadnezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred and thirty-two persons;(nkjv) 耶利米书 52:29 尼布甲尼撒十八年從耶路撒冷擄去八百三十二人; (cn-t) エレミヤ書 52:29 またネブカデレザルはその第十八年にエルサレムから八百三十二人を捕え移した。 (JP) Jeremiah 52:29 느부갓네살의 이십 삼년에 시위대 장관 느부사라단이 사로잡아 옮긴 유다인이 칠백 사십 오인이니 그 총수가 사천 육백인이었더라 (KR) Иеремия 52:29 в восемнадцатый год Навуходоносора из Иерусалима выселено восемьсот тридцать две души;(RU)
Jer 52:30 in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred and forty-five persons. All the persons were four thousand six hundred.(nkjv) 耶利米书 52:30 尼布甲尼撒二十三年,護衛長尼布撒‧拉旦擄去猶太人七百四十五名;共有四千六百人。 (cn-t) エレミヤ書 52:30 ネブカデレザルの二十三年に侍衛の長ネブザラダンは、ユダヤ人七百四十五人を捕え移した。この総数は四千六百人であった。 (JP) Jeremiah 52:30 유다 왕 여호야긴이 사로잡혀 간지 삼십 칠년 곧 바벨론 왕 에윌므로닥의 즉위 원년 십이월 이십 오일에 그가 유다 왕 여호야긴을 옥에서 내어놓아 그 머리를 들게 하고 (KR) Иеремия 52:30 в двадцать третий год Навуходоносора Навузардан, начальник телохранителей, выселил Иудеев семьсот сорок пять душ: всего четыре тысячишестьсот душ.(RU)
Jer 52:31 Now it came to pass in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month, that Evil-Merodach king of Babylon, in the first year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah and brought him out of prison.(nkjv) 耶利米书 52:31 猶大王約雅斤被擄後三十七年,巴比倫王以未‧米羅達元年十二月二十五日,使猶大王約雅斤抬頭,提他出監, (cn-t) エレミヤ書 52:31 ユダの王エホヤキンが捕え移されて後三十七年の十二月二十五日に、バビロンの王エビルメロダクはその即位の年に、ユダの王エホヤキンを獄屋から出し、そのこうべを挙げさせ、 (JP) Jeremiah 52:31 그에게 선히 말하고 그의 위를 그와 함께 바벨론에 있는 왕들의 위보다 높이고 (KR) Иеремия 52:31 В тридцать седьмой год после переселения Иоакима, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать пятый день месяца, Евильмеродах, царь Вавилонский,в первый год царствования своего, возвысил Иоакима, царя Иудейского, и вывел его из темничного дома.(RU)
Jer 52:32 And he spoke kindly to him and gave him a more prominent seat than those of the kings who were with him in Babylon.(nkjv) 耶利米书 52:32 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位, (cn-t) エレミヤ書 52:32 親切に彼を慰め、その位を、バビロンで共にいる王たちの位よりも高くした。 (JP) Jeremiah 52:32 그 죄수의 의복을 바꾸게 하고 그 일평생에 항상 왕의 앞에서 먹게 하였으며 (KR) Иеремия 52:32 И беседовал с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне;(RU)
Jer 52:33 So Jehoiachin changed from his prison garments, and he ate bread regularly before the king all the days of his life.(nkjv) 耶利米书 52:33 給他脫了囚服;他終身在巴比倫王面前吃飯。 (cn-t) エレミヤ書 52:33 こうしてエホヤキンは獄屋の服を脱いだ。そして生きている間は毎日王の食卓で食事し、 (JP) Jeremiah 52:33 그의 쓸 것은 날마다 바벨론 왕에게서 받는 정수가 있어서 죽는 날까지 곧 종신토록 끊이지 아니하였더라 (KR) Иеремия 52:33 и переменил темничные одежды его, и он всегда у него обедал во все дни жизни своей.(RU)
Jer 52:34 And as for his provisions, there was a regular ration given him by the king of Babylon, a portion for each day until the day of his death, all the days of his life.(nkjv) 耶利米书 52:34 巴比倫王賜他所需用的食物,日日賜他一分,終身是這樣,直到他死的日子。 (cn-t) エレミヤ書 52:34 彼の給与としては、その死ぬ日まで一生の間、たえず日々の必要にしたがって、バビロンの王から給与を賜わった。 (JP) Jeremiah 52:34 (KR) Иеремия 52:34 И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя изо дня в день до дня смерти его, во все дни жизни его.(RU)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |