BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
Job 29:25 I chose the way for them, and sat as chief; So I dwelt as a king in the army, As one who comforts mourners.(NKJV-1982)
======= Job 30:1 ============
Job 30:1 "But now those younger than I mock me, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.(NASB-1995)
Job 30:1 Bvt now they that are my inferiours & yonger then I, haue me in derision: yee eue they, whose fathers I wolde haue thought scorne to haue set wt the dogges of my catell.(Coverdale-1535)
Job 30:1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.(Geneva-1560)
Job 30:1 But nowe they that are younger then I haue me in derision: yea euen they whose fathers I would haue thought scorne to haue set with the dogges of my cattell.(Bishops-1568)
Job 30:1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.(KJV-1611)
Job 30:1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.(Darby-1890)
Job 30:1 But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.(ASV-1901)
Job 30:1 "But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to entrust with my sheep dogs.(Berean-2021)
Job 30:1 [Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:(Latin-405AD)
Job 30:1 Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;(Luther-1545)
Job 30:1 νυνὶ δὲ κατεγέλασάν μου ἐλάχιστοι νῦν νουθετοῦσίν με ἐν μέρει ὧν ἐξουδένουν πατέρας αὐτῶν οὓς οὐχ ἡγησάμην εἶναι ἀξίους κυνῶν τῶν ἐμῶν νομάδων(LXX-132BC)
Job 30:1 "But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.(NKJV-1982)
======= Job 30:2 ============
Job 30:2 "Indeed, what good was the strength of their hands to me? Vigor had perished from them.(NASB-1995)
Job 30:2 The power & stregth of their hades might do me no good, & as for their age, it is spet & past awaye without eny profit.(Coverdale-1535)
Job 30:2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?(Geneva-1560)
Job 30:2 For wherto might the strength of their handes haue serued me? for the time was but lost among them.(Bishops-1568)
Job 30:2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?(KJV-1611)
Job 30:2 Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?(Darby-1890)
Job 30:2 Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished.(ASV-1901)
Job 30:2 What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them?(Berean-2021)
Job 30:2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni:(Latin-405AD)
Job 30:2 deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;(Luther-1545)
Job 30:2 καί γε ἰσχὺς χειρῶν αὐτῶν ἵνα τί μοι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀπώλετο συντέλεια(LXX-132BC)
Job 30:2 Indeed, what profit is the strength of their hands to me? Their vigor has perished.(NKJV-1982)
======= Job 30:3 ============
Job 30:3 "From want and famine they are gaunt Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,(NASB-1995)
Job 30:3 For very misery & honger, they wente aboute in the wildernesse like wretches & beggers,(Coverdale-1535)
Job 30:3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.(Geneva-1560)
Job 30:3 For very miserie and hunger they fled into the wildernesse, a darke place, horrible and waste,(Bishops-1568)
Job 30:3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.(KJV-1611)
Job 30:3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:(Darby-1890)
Job 30:3 They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.(ASV-1901)
Job 30:3 Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night.(Berean-2021)
Job 30:3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.(Latin-405AD)
Job 30:3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;(Luther-1545)
Job 30:3 ἐν ἐνδείᾳ καὶ λιμῷ ἄγονος οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν(LXX-132BC)
Job 30:3 They are gaunt from want and famine, Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,(NKJV-1982)
======= Job 30:4 ============
Job 30:4 Who pluck mallow by the bushes, And whose food is the root of the broom shrub.(NASB-1995)
Job 30:4 pluckynge vp herbes from amonge the bu?shes, & the Iunipers rote was their meate.(Coverdale-1535)
Job 30:4 They cut vp nettels by the bushes, & the iuniper rootes was their meate.(Geneva-1560)
Job 30:4 Plucking vp nettles among the busshes, and the iuniper rootes for their meate.(Bishops-1568)
Job 30:4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.(KJV-1611)
Job 30:4 They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.(Darby-1890)
Job 30:4 They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food.(ASV-1901)
Job 30:4 They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.(Berean-2021)
Job 30:4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:(Latin-405AD)
Job 30:4 die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;(Luther-1545)
Job 30:4 οἱ περικλῶντες ἅλιμα ἐπὶ ἠχοῦντι οἵτινες ἅλιμα ἦν αὐτῶν τὰ σῖτα ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι ἐνδεεῖς παντὸς ἀγαθοῦ οἳ καὶ ῥίζας ξύλων ἐμασῶντο ὑπὸ λιμοῦ μεγάλου(LXX-132BC)
Job 30:4 Who pluck mallow by the bushes, And broom tree roots for their food.(NKJV-1982)
======= Job 30:5 ============
Job 30:5 "They are driven from the community; They shout against them as against a thief,(NASB-1995)
Job 30:5 And when they were dryuen forth, men cried after them, as it had bene after a thefe.(Coverdale-1535)
Job 30:5 They were chased forth fro among men: they shouted at them, as at a theefe.(Geneva-1560)
Job 30:5 And when they were dryuen foorth, men cryed after them as it had ben afafter a thiefe.(Bishops-1568)
Job 30:5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)(KJV-1611)
Job 30:5 They are driven forth from among [men]—they cry after them as after a thief—(Darby-1890)
Job 30:5 They are driven forth from the midst [of men] ; They cry after them as after a thief;(ASV-1901)
Job 30:5 They were banished from among men, shouted down like thieves,(Berean-2021)
Job 30:5 qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.(Latin-405AD)
Job 30:5 aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;(Luther-1545)
Job 30:5 ἐπανέστησάν μοι κλέπται(LXX-132BC)
Job 30:5 They were driven out from among men, They shouted at them as at a thief.(NKJV-1982)
======= Job 30:6 ============
Job 30:6 So that they dwell in dreadful valleys, In holes of the earth and of the rocks.(NASB-1995)
Job 30:6 Their dwellinge was beside foule brokes, yee in the caues & dennes of the earth.(Coverdale-1535)
Job 30:6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.(Geneva-1560)
Job 30:6 Their dwelling was in the cleftes of brookes, yea in the caues and dennes of the earth.(Bishops-1568)
Job 30:6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.(KJV-1611)
Job 30:6 To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:(Darby-1890)
Job 30:6 So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.(ASV-1901)
Job 30:6 so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.(Berean-2021)
Job 30:6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream:(Latin-405AD)
Job 30:6 in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;(Luther-1545)
Job 30:6 ὧν οἱ οἶκοι αὐτῶν ἦσαν τρῶγλαι πετρῶν(LXX-132BC)
Job 30:6 They had to live in the clefts of the valleys, In caves of the earth and the rocks.(NKJV-1982)
======= Job 30:7 ============
Job 30:7 "Among the bushes they cry out; Under the nettles they are gathered together.(NASB-1995)
Job 30:7 Vpo the drye heeth wete they aboute crienge, & in the brome hilles they gathered them together.(Coverdale-1535)
Job 30:7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.(Geneva-1560)
Job 30:7 Among the busshes went they about crying, and vnder the thornes they gathered them selues together.(Bishops-1568)
Job 30:7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.(KJV-1611)
Job 30:7 They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:(Darby-1890)
Job 30:7 Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together.(ASV-1901)
Job 30:7 They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.(Berean-2021)
Job 30:7 qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:(Latin-405AD)
Job 30:7 zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:(Luther-1545)
Job 30:7 ἀνὰ μέσον εὐήχων βοήσονται οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διῃτῶντο(LXX-132BC)
Job 30:7 Among the bushes they brayed, Under the nettles they nestled.(NKJV-1982)
======= Job 30:8 ============
Job 30:8 "Fools, even those without a name, They were scourged from the land.(NASB-1995)
Job 30:8 They were the children of fooles & vylanes, which are deed awaye fro the worlde.(Coverdale-1535)
Job 30:8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.(Geneva-1560)
Job 30:8 They were the children of fooles and vyllaynes, which are more vile then the earth.(Bishops-1568)
Job 30:8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.(KJV-1611)
Job 30:8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.(Darby-1890)
Job 30:8 [ They are] children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land.(ASV-1901)
Job 30:8 A senseless and nameless brood, they were driven off the land.(Berean-2021)
Job 30:8 filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.(Latin-405AD)
Job 30:8 die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.(Luther-1545)
Job 30:8 ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γῆς(LXX-132BC)
Job 30:8 They were sons of fools, Yes, sons of vile men; They were scourged from the land.(NKJV-1982)
======= Job 30:9 ============
Job 30:9 "And now I have become their taunt, I have even become a byword to them.(NASB-1995)
Job 30:9 Now am I their songe, & am become their iestinge stocke.(Coverdale-1535)
Job 30:9 And now am I their song, and I am their talke.(Geneva-1560)
Job 30:9 Now am I their song, & am become their yesting stocke.(Bishops-1568)
Job 30:9 And now am I their song, yea, I am their byword.(KJV-1611)
Job 30:9 And now I am their song, yea, I am their byword.(Darby-1890)
Job 30:9 And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them.(ASV-1901)
Job 30:9 And now they mock me in song; I have become a byword among them.(Berean-2021)
Job 30:9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.(Latin-405AD)
Job 30:9 Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.(Luther-1545)
Job 30:9 νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰμι αὐτῶν καὶ ἐμὲ θρύλημα ἔχουσιν(LXX-132BC)
Job 30:9 "And now I am their taunting song; Yes, I am their byword.(NKJV-1982)
======= Job 30:10 ============
Job 30:10 "They abhor me and stand aloof from me, And they do not refrain from spitting at my face.(NASB-1995)
Job 30:10 they abhorre me, they fle farre fro me & stayne my face wt spetle.(Coverdale-1535)
Job 30:10 They abhorre me, & flee farre from mee, and spare not to spit in my face.(Geneva-1560)
Job 30:10 They abhorre me and flee farre from me, and stayne my face with spittle.(Bishops-1568)
Job 30:10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.(KJV-1611)
Job 30:10 They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.(Darby-1890)
Job 30:10 They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.(ASV-1901)
Job 30:10 They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.(Berean-2021)
Job 30:10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.(Latin-405AD)
Job 30:10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.(Luther-1545)
Job 30:10 ἐβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακράν ἀπὸ δὲ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον(LXX-132BC)
Job 30:10 They abhor me, they keep far from me; They do not hesitate to spit in my face.(NKJV-1982)
======= Job 30:11 ============
Job 30:11 "Because He has loosed His bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.(NASB-1995)
Job 30:11 For ye LORDE hath opened his quyuer, he hath hytt me, & put a brydle in my mouth.(Coverdale-1535)
Job 30:11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.(Geneva-1560)
Job 30:11 Because God hath loosed my corde and humbled me, they haue loosed the bridle before me.(Bishops-1568)
Job 30:11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.(KJV-1611)
Job 30:11 For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.(Darby-1890)
Job 30:11 For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.(ASV-1901)
Job 30:11 Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.(Berean-2021)
Job 30:11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.(Latin-405AD)
Job 30:11 Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.(Luther-1545)
Job 30:11 ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτοῦ ἐκάκωσέν με καὶ χαλινὸν τοῦ προσώπου μου ἐξαπέστειλαν(LXX-132BC)
Job 30:11 Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.(NKJV-1982)
======= Job 30:12 ============
Job 30:12 "On the right hand their brood arises; They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.(NASB-1995)
Job 30:12 Vpon my right hade they rose together agaynst me, they haue hurte my fete, made awaye to destroye me,(Coverdale-1535)
Job 30:12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.(Geneva-1560)
Job 30:12 Upon my right hande ryse the young men against me, they haue hurt my feete, treading vpon me as vpon the wayes of their destruction.(Bishops-1568)
Job 30:12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.(KJV-1611)
Job 30:12 At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;(Darby-1890)
Job 30:12 Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.(ASV-1901)
Job 30:12 The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.(Berean-2021)
Job 30:12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.(Latin-405AD)
Job 30:12 Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.(Luther-1545)
Job 30:12 ἐπὶ δεξιῶν βλαστοῦ ἐπανέστησαν πόδα αὐτῶν ἐξέτειναν καὶ ὡδοποίησαν ἐπ᾽ ἐμὲ τρίβους ἀπωλείας αὐτῶν(LXX-132BC)
Job 30:12 At my right hand the rabble arises; They push away my feet, And they raise against me their ways of destruction.(NKJV-1982)
======= Job 30:13 ============
Job 30:13 "They break up my path, They profit from my destruction; No one restrains them.(NASB-1995)
Job 30:13 & my path haue they clene marred. It was so easy for them to do me harme, that they neded no man to helpe the.(Coverdale-1535)
Job 30:13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.(Geneva-1560)
Job 30:13 My pathes haue they cleane marred, it was so easye for them to do me harme, that they needed no man to help them.(Bishops-1568)
Job 30:13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.(KJV-1611)
Job 30:13 They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;(Darby-1890)
Job 30:13 They mar my path, They set forward my calamity, [Even] men that have no helper.(ASV-1901)
Job 30:13 They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them.(Berean-2021)
Job 30:13 Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium.(Latin-405AD)
Job 30:13 Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.(Luther-1545)
Job 30:13 ἐξετρίβησαν τρίβοι μου ἐξέδυσεν γάρ μου τὴν στολήν(LXX-132BC)
Job 30:13 They break up my path, They promote my calamity; They have no helper.(NKJV-1982)
======= Job 30:14 ============
Job 30:14 "As through a wide breach they come, Amid the tempest they roll on.(NASB-1995)
Job 30:14 They fell vpon me, as it had bene ye breakynge in of waters, & came in by heapes to destroye me.(Coverdale-1535)
Job 30:14 They came as a great breach of waters, & vnder this calamitie they come on heapes.(Geneva-1560)
Job 30:14 They fell vpon me, as it had ben the breaking in of waters, and came in by heapes to destroy me.(Bishops-1568)
Job 30:14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.(KJV-1611)
Job 30:14 They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.(Darby-1890)
Job 30:14 As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves [upon me] .(ASV-1901)
Job 30:14 They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in.(Berean-2021)
Job 30:14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.(Latin-405AD)
Job 30:14 Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.(Luther-1545)
Job 30:14 βέλεσιν αὐτοῦ κατηκόντισέν με κέχρηταί μοι ὡς βούλεται ἐν ὀδύναις πέφυρμαι(LXX-132BC)
Job 30:14 They come as broad breakers; Under the ruinous storm they roll along.(NKJV-1982)
======= Job 30:15 ============
Job 30:15 "Terrors are turned against me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed away like a cloud.(NASB-1995)
Job 30:15 Fearfulnesse is turned agaynst me. Myne honoure vanisheth awaye more swiftly then wynde, & my prosperite departeth hece like as it were a cloude.(Coverdale-1535)
Job 30:15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.(Geneva-1560)
Job 30:15 Feare is turned vpon me, and they pursue my soule as the wind, and my health passeth away as a cloude.(Bishops-1568)
Job 30:15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.(KJV-1611)
Job 30:15 Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.(Darby-1890)
Job 30:15 Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud.(ASV-1901)
Job 30:15 Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud.(Berean-2021)
Job 30:15 Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.(Latin-405AD)
Job 30:15 Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.(Luther-1545)
Job 30:15 ἐπιστρέφονται δέ μου αἱ ὀδύναι ᾤχετό μου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνεῦμα καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία μου(LXX-132BC)
Job 30:15 Terrors are turned upon me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed like a cloud.(NKJV-1982)
======= Job 30:16 ============
Job 30:16 "And now my soul is poured out within me; Days of affliction have seized me.(NASB-1995)
Job 30:16 Therfore is my mynde poured full of heuynesse, & ye dayes of trouble haue take holde vpon me.(Coverdale-1535)
Job 30:16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.(Geneva-1560)
Job 30:16 Therfore is my soule now powred out vpon me, and the dayes of my trouble haue taken hold vpon me.(Bishops-1568)
Job 30:16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.(KJV-1611)
Job 30:16 And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.(Darby-1890)
Job 30:16 And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.(ASV-1901)
Job 30:16 And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me.(Berean-2021)
Job 30:16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.(Latin-405AD)
Job 30:16 Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.(Luther-1545)
Job 30:16 καὶ νῦν ἐπ᾽ ἐμὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή μου ἔχουσιν δέ με ἡμέραι ὀδυνῶν(LXX-132BC)
Job 30:16 "And now my soul is poured out because of my plight; The days of affliction take hold of me.(NKJV-1982)
======= Job 30:17 ============
Job 30:17 "At night it pierces my bones within me, And my gnawing pains take no rest.(NASB-1995)
Job 30:17 My bones are pearsed thorow in ye night season, & my synewes take no rest.(Coverdale-1535)
Job 30:17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.(Geneva-1560)
Job 30:17 My bones are pearsed through in the night season, and my sinewes take no rest.(Bishops-1568)
Job 30:17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.(KJV-1611)
Job 30:17 The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:(Darby-1890)
Job 30:17 In the night season my bones are pierced in me, And the [pains] that gnaw me take no rest.(ASV-1901)
Job 30:17 Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.(Berean-2021)
Job 30:17 Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.(Latin-405AD)
Job 30:17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.(Luther-1545)
Job 30:17 νυκτὶ δέ μου τὰ ὀστᾶ συγκέκαυται τὰ δὲ νεῦρά μου διαλέλυται(LXX-132BC)
Job 30:17 My bones are pierced in me at night, And my gnawing pains take no rest.(NKJV-1982)
======= Job 30:18 ============
Job 30:18 "By a great force my garment is distorted; It binds me about as the collar of my coat.(NASB-1995)
Job 30:18 With all their power haue they chaunged my garmet, & gyrded me therwith, as it were wt a coate.(Coverdale-1535)
Job 30:18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.(Geneva-1560)
Job 30:18 For the vehemencie of sorowe is my garment chaunged, whiche compasseth me about as the coller of my coote.(Bishops-1568)
Job 30:18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.(KJV-1611)
Job 30:18 By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.(Darby-1890)
Job 30:18 By [God's] great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat.(ASV-1901)
Job 30:18 With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic.(Berean-2021)
Job 30:18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.(Latin-405AD)
Job 30:18 Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.(Luther-1545)
Job 30:18 ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελάβετό μου τῆς στολῆς ὥσπερ τὸ περιστόμιον τοῦ χιτῶνός μου περιέσχεν με(LXX-132BC)
Job 30:18 By great force my garment is disfigured; It binds me about as the collar of my coat.(NKJV-1982)
======= Job 30:19 ============
Job 30:19 "He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.(NASB-1995)
Job 30:19 I am eue as it were claye, & am become like asshes & dust.(Coverdale-1535)
Job 30:19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.(Geneva-1560)
Job 30:19 He hath cast me into the myre, and I am become like asshes and dust.(Bishops-1568)
Job 30:19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.(KJV-1611)
Job 30:19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.(Darby-1890)
Job 30:19 He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.(ASV-1901)
Job 30:19 He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.(Berean-2021)
Job 30:19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.(Latin-405AD)
Job 30:19 Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.(Luther-1545)
Job 30:19 ἥγησαι δέ με ἴσα πηλῷ ἐν γῇ καὶ σποδῷ μου ἡ μερίς(LXX-132BC)
Job 30:19 He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.(NKJV-1982)
======= Job 30:20 ============
Job 30:20 "I cry out to You for help, but You do not answer me; I stand up, and You turn Your attention against me.(NASB-1995)
Job 30:20 Whe I crie vnto the, thou doest not heare me: & though I stonde before the, yet thou regardest me not.(Coverdale-1535)
Job 30:20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.(Geneva-1560)
Job 30:20 When I crie vnto thee, thou doest not heare me: and though I stande before thee, yet thou regardest me not.(Bishops-1568)
Job 30:20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.(KJV-1611)
Job 30:20 I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.(Darby-1890)
Job 30:20 I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me.(ASV-1901)
Job 30:20 I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me.(Berean-2021)
Job 30:20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.(Latin-405AD)
Job 30:20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.(Luther-1545)
Job 30:20 κέκραγα δὲ πρὸς σὲ καὶ οὐκ εἰσακούεις μου ἔστησαν καὶ κατενόησάν με(LXX-132BC)
Job 30:20 "I cry out to You, but You do not answer me; I stand up, and You regard me.(NKJV-1982)
======= Job 30:21 ============
Job 30:21 "You have become cruel to me; With the might of Your hand You persecute me.(NASB-1995)
Job 30:21 Thou art become myne enemye, & wt yi violet hade thou takest parte agaynst me.(Coverdale-1535)
Job 30:21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.(Geneva-1560)
Job 30:21 Thou art become myne enemie, and with thy violent hande thou takest part against me.(Bishops-1568)
Job 30:21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.(KJV-1611)
Job 30:21 Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.(Darby-1890)
Job 30:21 Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me.(ASV-1901)
Job 30:21 You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand.(Berean-2021)
Job 30:21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.(Latin-405AD)
Job 30:21 Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.(Luther-1545)
Job 30:21 ἐπέβης δέ μοι ἀνελεημόνως χειρὶ κραταιᾷ με ἐμαστίγωσας(LXX-132BC)
Job 30:21 But You have become cruel to me; With the strength of Your hand You oppose me.(NKJV-1982)
======= Job 30:22 ============
Job 30:22 "You lift me up to the wind and cause me to ride; And You dissolve me in a storm.(NASB-1995)
Job 30:22 In tymes past thou didest set me vp an hye, as it were aboue ye winde, but now hast thou geue me a very sore fall.(Coverdale-1535)
Job 30:22 Thou takest me vp & causest mee to ride vpo the winde, & makest my strength to faile.(Geneva-1560)
Job 30:22 In times past thou diddest set me vp on hye, to be caried as it were aboue the wynde, but nowe hast thou geuen me a very sore fall.(Bishops-1568)
Job 30:22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.(KJV-1611)
Job 30:22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.(Darby-1890)
Job 30:22 Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it] ; And thou dissolvest me in the storm.(ASV-1901)
Job 30:22 You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm.(Berean-2021)
Job 30:22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.(Latin-405AD)
Job 30:22 Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.(Luther-1545)
Job 30:22 ἔταξας δέ με ἐν ὀδύναις καὶ ἀπέρριψάς με ἀπὸ σωτηρίας(LXX-132BC)
Job 30:22 You lift me up to the wind and cause me to ride on it; You spoil my success.(NKJV-1982)
======= Job 30:23 ============
Job 30:23 "For I know that You will bring me to death And to the house of meeting for all living.(NASB-1995)
Job 30:23 Sure I am, yt thou wilt delyuer me vnto death: where as a lodgyng is prepared for all me(Coverdale-1535)
Job 30:23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.(Geneva-1560)
Job 30:23 Sure I am that thou wilt bryng me vnto death, euen to the lodging that is due vnto all men liuing.(Bishops-1568)
Job 30:23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.(KJV-1611)
Job 30:23 For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.(Darby-1890)
Job 30:23 For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living.(ASV-1901)
Job 30:23 Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living.(Berean-2021)
Job 30:23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.(Latin-405AD)
Job 30:23 Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.(Luther-1545)
Job 30:23 οἶδα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει οἰκία γὰρ παντὶ θνητῷ γῆ(LXX-132BC)
Job 30:23 For I know that You will bring me to death, And to the house appointed for all living.(NKJV-1982)
======= Job 30:24 ============
Job 30:24 "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, Or in his disaster therefore cry out for help?(NASB-1995)
Job 30:24 Now vse not me to do violece vnto the, yt are destroyed allready: but where hurte is done, there vse thei to helpe.(Coverdale-1535)
Job 30:24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.(Geneva-1560)
Job 30:24 Notwithstanding, thou wilt not stretch out thyne hand against him that is in the graue: shal men crie out against him that is in destruction?(Bishops-1568)
Job 30:24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.(KJV-1611)
Job 30:24 Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.(Darby-1890)
Job 30:24 Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?(ASV-1901)
Job 30:24 Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress.(Berean-2021)
Job 30:24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.(Latin-405AD)
Job 30:24 Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?(Luther-1545)
Job 30:24 εἰ γὰρ ὄφελον δυναίμην ἐμαυτὸν χειρώσασθαι ἢ δεηθείς γε ἑτέρου καὶ ποιήσει μοι τοῦτο(LXX-132BC)
Job 30:24 "Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins, If they cry out when He destroys it.(NKJV-1982)
======= Job 30:25 ============
Job 30:25 "Have I not wept for the one whose life is hard? Was not my soul grieved for the needy?(NASB-1995)
Job 30:25 Dyd not I wepe in ye tyme of trouble? Had not my soule copassion vpo ye poore?(Coverdale-1535)
Job 30:25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?(Geneva-1560)
Job 30:25 Dyd not I weepe with hym that was in trouble? Had not my soule compassion vpon the poore?(Bishops-1568)
Job 30:25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?(KJV-1611)
Job 30:25 Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?(Darby-1890)
Job 30:25 Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?(ASV-1901)
Job 30:25 Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy?(Berean-2021)
Job 30:25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.(Latin-405AD)
Job 30:25 Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.(Luther-1545)
Job 30:25 ἐγὼ δὲ ἐπὶ παντὶ ἀδυνάτῳ ἔκλαυσα ἐστέναξα δὲ ἰδὼν ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις(LXX-132BC)
Job 30:25 Have I not wept for him who was in trouble? Has not my soul grieved for the poor?(NKJV-1982)
======= Job 30:26 ============
Job 30:26 "When I expected good, then evil came; When I waited for light, then darkness came.(NASB-1995)
Job 30:26 Yet neuerthelesse where as I loked for good, euell happened vnto me: and where as I waited for light, there came darcknesse.(Coverdale-1535)
Job 30:26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.(Geneva-1560)
Job 30:26 Yet neuerthelesse, where as I loked for good, euyll came vnto me: & where I wayted for light, there came darkenesse.(Bishops-1568)
Job 30:26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.(KJV-1611)
Job 30:26 For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.(Darby-1890)
Job 30:26 When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.(ASV-1901)
Job 30:26 But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell.(Berean-2021)
Job 30:26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.(Latin-405AD)
Job 30:26 Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.(Luther-1545)
Job 30:26 ἐγὼ δὲ ἐπέχων ἀγαθοῖς ἰδοὺ συνήντησάν μοι μᾶλλον ἡμέραι κακῶν(LXX-132BC)
Job 30:26 But when I looked for good, evil came to me; And when I waited for light, then came darkness.(NKJV-1982)
======= Job 30:27 ============
Job 30:27 "I am seething within and cannot relax; Days of affliction confront me.(NASB-1995)
Job 30:27 My bowels seeth wt in me & take no rest, for ye dayes of my trouble are come vpo me.(Coverdale-1535)
Job 30:27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.(Geneva-1560)
Job 30:27 My bowels seethe in me without rest, for the dayes of my trouble are come vpon me.(Bishops-1568)
Job 30:27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.(KJV-1611)
Job 30:27 My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.(Darby-1890)
Job 30:27 My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me.(ASV-1901)
Job 30:27 I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me.(Berean-2021)
Job 30:27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.(Latin-405AD)
Job 30:27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.(Luther-1545)
Job 30:27 ἡ κοιλία μου ἐξέζεσεν καὶ οὐ σιωπήσεται προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας(LXX-132BC)
Job 30:27 My heart is in turmoil and cannot rest; Days of affliction confront me.(NKJV-1982)
======= Job 30:28 ============
Job 30:28 "I go about mourning without comfort; I stand up in the assembly and cry out for help.(NASB-1995)
Job 30:28 Mekely & lowly came I in, yee & without eny displeasure: I stode vp in ye cogregacion, & commoned with the(Coverdale-1535)
Job 30:28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.(Geneva-1560)
Job 30:28 I went mourning without heate, I stoode vp in the congregation, & communed with them.(Bishops-1568)
Job 30:28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.(KJV-1611)
Job 30:28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.(Darby-1890)
Job 30:28 I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.(ASV-1901)
Job 30:28 I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.(Berean-2021)
Job 30:28 Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.(Latin-405AD)
Job 30:28 Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.(Luther-1545)
Job 30:28 στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμοῦ ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησίᾳ κεκραγώς(LXX-132BC)
Job 30:28 I go about mourning, but not in the sun; I stand up in the assembly and cry out for help.(NKJV-1982)
======= Job 30:29 ============
Job 30:29 "I have become a brother to jackals And a companion of ostriches.(NASB-1995)
Job 30:29 But now. I am a copanyon of dragons, & a felowe of Esiriches.(Coverdale-1535)
Job 30:29 I am a brother to the dragons, & a companion to the ostriches.(Geneva-1560)
Job 30:29 But nowe I am a brother of dragons, and a felowe of Estriches.(Bishops-1568)
Job 30:29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.(KJV-1611)
Job 30:29 I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.(Darby-1890)
Job 30:29 I am a brother to jackals, And a companion to ostriches.(ASV-1901)
Job 30:29 I have become a brother of jackals, a companion of ostriches.(Berean-2021)
Job 30:29 Frater fui draconum, et socius struthionum.(Latin-405AD)
Job 30:29 Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.(Luther-1545)
Job 30:29 ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων ἑταῖρος δὲ στρουθῶν(LXX-132BC)
Job 30:29 I am a brother of jackals, And a companion of ostriches.(NKJV-1982)
======= Job 30:30 ============
Job 30:30 "My skin turns black on me, And my bones burn with fever.(NASB-1995)
Job 30:30 My skynne vpo me is turned to black, & my bones are bret wt heate:(Coverdale-1535)
Job 30:30 My skinne is blacke vpon me, & my bones are burnt with heate.(Geneva-1560)
Job 30:30 My skinne vpon me is turned to blacke, and my bones are brent with heate.(Bishops-1568)
Job 30:30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.(KJV-1611)
Job 30:30 My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.(Darby-1890)
Job 30:30 My skin is black, [and falleth] from me, And my bones are burned with heat.(ASV-1901)
Job 30:30 My skin grows black and peels, and my bones burn with fever.(Berean-2021)
Job 30:30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.(Latin-405AD)
Job 30:30 Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.(Luther-1545)
Job 30:30 τὸ δὲ δέρμα μου ἐσκότωται μεγάλως τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἀπὸ καύματος(LXX-132BC)
Job 30:30 My skin grows black and falls from me; My bones burn with fever.(NKJV-1982)
======= Job 30:31 ============
Job 30:31 "Therefore my harp is turned to mourning, And my flute to the sound of those who weep.(NASB-1995)
Job 30:31 my harpe is turned to sorow, & my pipe to wepinge.(Coverdale-1535)
Job 30:31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.(Geneva-1560)
Job 30:31 My harpe is turned to mourning, and my organs into the voyce of them that weepe.(Bishops-1568)
Job 30:31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.(KJV-1611)
Job 30:31 My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.(Darby-1890)
Job 30:31 Therefore is my harp [turned] to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.(ASV-1901)
Job 30:31 My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.(Berean-2021)
Job 30:31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.](Latin-405AD)
Job 30:31 Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.(Luther-1545)
Job 30:31 ἀπέβη δὲ εἰς πάθος μου ἡ κιθάρα ὁ δὲ ψαλμός μου εἰς κλαυθμὸν ἐμοί(LXX-132BC)
Job 30:31 My harp is turned to mourning, And my flute to the voice of those who weep.(NKJV-1982)
======= Job 31:1 ============
Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; How then could I gaze at a virgin?(NASB-1995)
Job 31:1 I made a couenaunt wt myne eyes, yt I wolde not loke vpo a dasell.(Coverdale-1535)
Job 31:1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?(Geneva-1560)
Job 31:1 I made a couenaunt with myne eyes: why then should I loke vpon a mayden?(Bishops-1568)
Job 31:1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?(KJV-1611)
Job 31:1 I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?(Darby-1890)
Job 31:1 I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin?(ASV-1901)
Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?(Berean-2021)
Job 31:1 [Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.(Latin-405AD)
Job 31:1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.(Luther-1545)
Job 31:1 διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον(LXX-132BC)
Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman?(NKJV-1982)
top of the page
|