BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
Job 30:31 My harp is turned to mourning, And my flute to the voice of those who weep.(NKJV-1982)
======= Job 31:1 ============
Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; How then could I gaze at a virgin?(NASB-1995)
Job 31:1 I made a couenaunt wt myne eyes, yt I wolde not loke vpo a dasell.(Coverdale-1535)
Job 31:1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?(Geneva-1560)
Job 31:1 I made a couenaunt with myne eyes: why then should I loke vpon a mayden?(Bishops-1568)
Job 31:1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?(KJV-1611)
Job 31:1 I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?(Darby-1890)
Job 31:1 I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin?(ASV-1901)
Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?(Berean-2021)
Job 31:1 [Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.(Latin-405AD)
Job 31:1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.(Luther-1545)
Job 31:1 διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον(LXX-132BC)
Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman?(NKJV-1982)
======= Job 31:2 ============
Job 31:2 "And what is the portion of God from above Or the heritage of the Almighty from on high?(NASB-1995)
Job 31:2 For how greate a porcio shal I haue of God fro aboue? & what enheritauce fro ye Almightie on hie?(Coverdale-1535)
Job 31:2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?(Geneva-1560)
Job 31:2 For how great a portion shall I haue of God? and what inheritaunce from the almightie on hye?(Bishops-1568)
Job 31:2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?(KJV-1611)
Job 31:2 For what would have been [my] portion of +God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?(Darby-1890)
Job 31:2 For what is the portion from God above, And the heritage from the Almighty on high?(ASV-1901)
Job 31:2 For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?(Berean-2021)
Job 31:2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis?(Latin-405AD)
Job 31:2 Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?(Luther-1545)
Job 31:2 καὶ τί ἐμέρισεν ὁ θεὸς ἀπάνωθεν καὶ κληρονομία ἱκανοῦ ἐξ ὑψίστων(LXX-132BC)
Job 31:2 For what is the allotment of God from above, And the inheritance of the Almighty from on high?(NKJV-1982)
======= Job 31:3 ============
Job 31:3 "Is it not calamity to the unjust And disaster to those who work iniquity?(NASB-1995)
Job 31:3 As for the vngodly & he yt ioyneth himself to ye copani of wicked doers shal not destruccion & misery came vpon him?(Coverdale-1535)
Job 31:3 Is not destruction to the wicked & strange punishment to the workers of iniquitie?(Geneva-1560)
Job 31:3 Is not destruction to the wicked? and straunge punishement to the workers of iniquitie?(Bishops-1568)
Job 31:3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?(KJV-1611)
Job 31:3 Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?(Darby-1890)
Job 31:3 Is it not calamity to the unrighteous, And disaster to the workers of iniquity?(ASV-1901)
Job 31:3 Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?(Berean-2021)
Job 31:3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam?(Latin-405AD)
Job 31:3 Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?(Luther-1545)
Job 31:3 οὐχὶ ἀπώλεια τῷ ἀδίκῳ καὶ ἀπαλλοτρίωσις τοῖς ποιοῦσιν ἀνομίαν(LXX-132BC)
Job 31:3 Is it not destruction for the wicked, And disaster for the workers of iniquity?(NKJV-1982)
======= Job 31:4 ============
Job 31:4 "Does He not see my ways And number all my steps?(NASB-1995)
Job 31:4 Doth not he se my wayes, & tell all my goinges?(Coverdale-1535)
Job 31:4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?(Geneva-1560)
Job 31:4 Doth not he see my wayes, and tell all my goynges?(Bishops-1568)
Job 31:4 Doth not he see my ways, and count all my steps?(KJV-1611)
Job 31:4 Doth not he see my ways, and number all my steps?(Darby-1890)
Job 31:4 Doth not he see my ways, And number all my steps?(ASV-1901)
Job 31:4 Does He not see my ways and count my every step?(Berean-2021)
Job 31:4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?(Latin-405AD)
Job 31:4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?(Luther-1545)
Job 31:4 οὐχὶ αὐτὸς ὄψεται ὁδόν μου καὶ πάντα τὰ διαβήματά μου ἐξαριθμήσεται(LXX-132BC)
Job 31:4 Does He not see my ways, And count all my steps?(NKJV-1982)
======= Job 31:5 ============
Job 31:5 "If I have walked with falsehood, And my foot has hastened after deceit,(NASB-1995)
Job 31:5 Yf I haue cleued vnto vanite, or yf my fete haue runne to disceaue:(Coverdale-1535)
Job 31:5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,(Geneva-1560)
Job 31:5 If I haue walked in vanitie, or if my feete haue runne to disceaue:(Bishops-1568)
Job 31:5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;(KJV-1611)
Job 31:5 If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,(Darby-1890)
Job 31:5 If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit(ASV-1901)
Job 31:5 If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,(Berean-2021)
Job 31:5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,(Latin-405AD)
Job 31:5 Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?(Luther-1545)
Job 31:5 εἰ δὲ ἤμην πεπορευμένος μετὰ γελοιαστῶν εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν ὁ πούς μου εἰς δόλον(LXX-132BC)
Job 31:5 "If I have walked with falsehood, Or if my foot has hastened to deceit,(NKJV-1982)
======= Job 31:6 ============
Job 31:6 Let Him weigh me with accurate scales, And let God know my integrity.(NASB-1995)
Job 31:6 let me be weyed in an eauen balaunce, that God maye se my innocency.(Coverdale-1535)
Job 31:6 Let God weigh me in the iust balance, and he shal know mine vprightnes.(Geneva-1560)
Job 31:6 Let me be wayed in an euen balaunce, that God may see myne innocencie.(Bishops-1568)
Job 31:6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.(KJV-1611)
Job 31:6 (Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;)(Darby-1890)
Job 31:6 (Let me be weighed in an even balance, That God may know mine integrity);(ASV-1901)
Job 31:6 let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.(Berean-2021)
Job 31:6 appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.(Latin-405AD)
Job 31:6 So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.(Luther-1545)
Job 31:6 ἱσταίη με ἄρα ἐν ζυγῷ δικαίῳ οἶδεν δὲ ὁ κύριος τὴν ἀκακίαν μου(LXX-132BC)
Job 31:6 Let me be weighed on honest scales, That God may know my integrity.(NKJV-1982)
======= Job 31:7 ============
Job 31:7 "If my step has turned from the way, Or my heart followed my eyes, Or if any spot has stuck to my hands,(NASB-1995)
Job 31:7 Yf so be that I haue withdrawen my fote out of the right waye, yf my hert hath folowed myne eyesight, yf I haue stayned or defyled my hodes:(Coverdale-1535)
Job 31:7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,(Geneva-1560)
Job 31:7 If my steppe hath turned out of the way, & myne heart walked after myne eyes, and if any blot haue cleaued to my handes:(Bishops-1568)
Job 31:7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;(KJV-1611)
Job 31:7 If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;(Darby-1890)
Job 31:7 If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands:(ASV-1901)
Job 31:7 If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,(Berean-2021)
Job 31:7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,(Latin-405AD)
Job 31:7 Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,(Luther-1545)
Job 31:7 εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς μου ἐκ τῆς ὁδοῦ εἰ δὲ καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία μου εἰ δὲ καὶ ταῖς χερσίν μου ἡψάμην δώρων(LXX-132BC)
Job 31:7 If my step has turned from the way, Or my heart walked after my eyes, Or if any spot adheres to my hands,(NKJV-1982)
======= Job 31:8 ============
Job 31:8 Let me sow and another eat, And let my crops be uprooted.(NASB-1995)
Job 31:8 O then is it reason that I sowe, and another eate: yee that my generacion and posterite be clene roted out.(Coverdale-1535)
Job 31:8 Let me sowe, & let another eate: yea, let my plantes be rooted out.(Geneva-1560)
Job 31:8 Then shall I sowe, and an other eate: yea my posteritie shalbe cleane rooted out.(Bishops-1568)
Job 31:8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.(KJV-1611)
Job 31:8 Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.(Darby-1890)
Job 31:8 Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out.(ASV-1901)
Job 31:8 then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.(Berean-2021)
Job 31:8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.(Latin-405AD)
Job 31:8 so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.(Luther-1545)
Job 31:8 σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν ἄρριζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς(LXX-132BC)
Job 31:8 Then let me sow, and another eat; Yes, let my harvest be rooted out.(NKJV-1982)
======= Job 31:9 ============
Job 31:9 "If my heart has been enticed by a woman, Or I have lurked at my neighbor's doorway,(NASB-1995)
Job 31:9 Yf my hert hath lusted after my neghbours wife, or yf I haue layed wayte at his dore:(Coverdale-1535)
Job 31:9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,(Geneva-1560)
Job 31:9 If my heart haue ben deceaued by a woman, or if I haue layde wayte at my neyghbours doore:(Bishops-1568)
Job 31:9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;(KJV-1611)
Job 31:9 If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,(Darby-1890)
Job 31:9 If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor's door;(ASV-1901)
Job 31:9 If my heart has been enticed by my neighbor's wife, or I have lurked at his door,(Berean-2021)
Job 31:9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,(Latin-405AD)
Job 31:9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,(Luther-1545)
Job 31:9 εἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόμην ἐπὶ θύραις αὐτῆς(LXX-132BC)
Job 31:9 "If my heart has been enticed by a woman, Or if I have lurked at my neighbor's door,(NKJV-1982)
======= Job 31:10 ============
Job 31:10 May my wife grind for another, And let others kneel down over her.(NASB-1995)
Job 31:10 O then let my wife be another mans harlot, and let other lye with her.(Coverdale-1535)
Job 31:10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:(Geneva-1560)
Job 31:10 Then let my wife grinde vnto an other man, and let other men lye with her.(Bishops-1568)
Job 31:10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.(KJV-1611)
Job 31:10 Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.(Darby-1890)
Job 31:10 Then let my wife grind unto another, And let others bow down upon her.(ASV-1901)
Job 31:10 then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.(Berean-2021)
Job 31:10 scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.(Latin-405AD)
Job 31:10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;(Luther-1545)
Job 31:10 ἀρέσαι ἄρα καὶ ἡ γυνή μου ἑτέρῳ τὰ δὲ νήπιά μου ταπεινωθείη(LXX-132BC)
Job 31:10 Then let my wife grind for another, And let others bow down over her.(NKJV-1982)
======= Job 31:11 ============
Job 31:11 "For that would be a lustful crime; Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.(NASB-1995)
Job 31:11 For this is a wickednesse and synne, that is worthy to be punyshed,(Coverdale-1535)
Job 31:11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:(Geneva-1560)
Job 31:11 For this is a wickednesse, and sinne that is worthy to be punished:(Bishops-1568)
Job 31:11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.(KJV-1611)
Job 31:11 For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:(Darby-1890)
Job 31:11 For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges:(ASV-1901)
Job 31:11 For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.(Berean-2021)
Job 31:11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.(Latin-405AD)
Job 31:11 denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.(Luther-1545)
Job 31:11 θυμὸς γὰρ ὀργῆς ἀκατάσχετος τὸ μιᾶναι ἀνδρὸς γυναῖκα(LXX-132BC)
Job 31:11 For that would be wickedness; Yes, it would be iniquity deserving of judgment.(NKJV-1982)
======= Job 31:12 ============
Job 31:12 "For it would be fire that consumes to Abaddon, And would uproot all my increase.(NASB-1995)
Job 31:12 yee a fyre that vtterly shulde consume, & rote out all my substaunce.(Coverdale-1535)
Job 31:12 Yea, this is a fire that shal deuoure to destructio, & which shal roote out al mine increase,(Geneva-1560)
Job 31:12 Yea a fire that vtterly should consume and roote out all my increase.(Bishops-1568)
Job 31:12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.(KJV-1611)
Job 31:12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.(Darby-1890)
Job 31:12 For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase.(ASV-1901)
Job 31:12 For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.(Berean-2021)
Job 31:12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.(Latin-405AD)
Job 31:12 Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.(Luther-1545)
Job 31:12 πῦρ γάρ ἐστιν καιόμενον ἐπὶ πάντων τῶν μερῶν οὗ δ᾽ ἂν ἐπέλθῃ ἐκ ῥιζῶν ἀπώλεσεν(LXX-132BC)
Job 31:12 For that would be a fire that consumes to destruction, And would root out all my increase.(NKJV-1982)
======= Job 31:13 ============
Job 31:13 "If I have despised the claim of my male or female slaves When they filed a complaint against me,(NASB-1995)
Job 31:13 Dyd I euer thynke scorne to do right vnto my seruautes and maydens, when they had eny matter agaynst me?(Coverdale-1535)
Job 31:13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,(Geneva-1560)
Job 31:13 If I euer thought scorne to do right vnto my seruauntes & maydens, when they had any matter against me:(Bishops-1568)
Job 31:13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;(KJV-1611)
Job 31:13 If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,(Darby-1890)
Job 31:13 If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;(ASV-1901)
Job 31:13 If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,(Berean-2021)
Job 31:13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:(Latin-405AD)
Job 31:13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?(Luther-1545)
Job 31:13 εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης κρινομένων αὐτῶν πρός με(LXX-132BC)
Job 31:13 "If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me,(NKJV-1982)
======= Job 31:14 ============
Job 31:14 What then could I do when God arises? And when He calls me to account, what will I answer Him?(NASB-1995)
Job 31:14 But seynge that God wil sytt in iudgment, what shal I do? And for so moch as he wil nedes vyset me, what answere shal I geue him?(Coverdale-1535)
Job 31:14 What then shal I do when God standeth vp? & when he shal visit me, what shal I answere?(Geneva-1560)
Job 31:14 When God will sit in iudgement, what shall I do? & when he will visite me, what aunswere shal I geue him?(Bishops-1568)
Job 31:14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?(KJV-1611)
Job 31:14 What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?(Darby-1890)
Job 31:14 What then shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?(ASV-1901)
Job 31:14 what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?(Berean-2021)
Job 31:14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?(Latin-405AD)
Job 31:14 Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?(Luther-1545)
Job 31:14 τί γὰρ ποιήσω ἐὰν ἔτασίν μου ποιήσηται ὁ κύριος ἐὰν δὲ καὶ ἐπισκοπήν τίνα ἀπόκρισιν ποιήσομαι(LXX-132BC)
Job 31:14 What then shall I do when God rises up? When He punishes, how shall I answer Him?(NKJV-1982)
======= Job 31:15 ============
Job 31:15 "Did not He who made me in the womb make him, And the same one fashion us in the womb?(NASB-1995)
Job 31:15 He that fashioned me in my mothers wombe, made he not him also? were we not both shappen alyke in oure mothers bodies?(Coverdale-1535)
Job 31:15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?(Geneva-1560)
Job 31:15 He that fashioned me in my mothers wombe, made he not him also? were we not both shapen a like in our mothers bodies?(Bishops-1568)
Job 31:15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?(KJV-1611)
Job 31:15 Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?(Darby-1890)
Job 31:15 Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?(ASV-1901)
Job 31:15 Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?(Berean-2021)
Job 31:15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus?(Latin-405AD)
Job 31:15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?(Luther-1545)
Job 31:15 πότερον οὐχ ὡς καὶ ἐγὼ ἐγενόμην ἐν γαστρί καὶ ἐκεῖνοι γεγόνασιν γεγόναμεν δὲ ἐν τῇ αὐτῇ κοιλίᾳ(LXX-132BC)
Job 31:15 Did not He who made me in the womb make them? Did not the same One fashion us in the womb?(NKJV-1982)
======= Job 31:16 ============
Job 31:16 "If I have kept the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,(NASB-1995)
Job 31:16 When the poore desyred enythinge at me, haue I denyed it them? Haue I caused ye wyddowe stonde waytinge for me in vayne?(Coverdale-1535)
Job 31:16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,(Geneva-1560)
Job 31:16 If I denied the poore of their desire, or haue caused the eyes of the wydow to wayte in vayne:(Bishops-1568)
Job 31:16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;(KJV-1611)
Job 31:16 If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;(Darby-1890)
Job 31:16 If I have withheld the poor from [their] desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,(ASV-1901)
Job 31:16 If I have denied the desires of the poor or allowed the widow's eyes to fail,(Berean-2021)
Job 31:16 Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci;(Latin-405AD)
Job 31:16 Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?(Luther-1545)
Job 31:16 ἀδύνατοι δὲ χρείαν ἥν ποτ᾽ εἶχον οὐκ ἀπέτυχον χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα(LXX-132BC)
Job 31:16 "If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail,(NKJV-1982)
======= Job 31:17 ============
Job 31:17 Or have eaten my morsel alone, And the orphan has not shared it(NASB-1995)
Job 31:17 Haue I eaten my porcion alone, that the fatherles hath had no parte with me?(Coverdale-1535)
Job 31:17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,(Geneva-1560)
Job 31:17 If I haue eaten my morsell alone, that ye fatherlesse hath not eaten therof:(Bishops-1568)
Job 31:17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;(KJV-1611)
Job 31:17 Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,(Darby-1890)
Job 31:17 Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof(ASV-1901)
Job 31:17 if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless--(Berean-2021)
Job 31:17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea(Latin-405AD)
Job 31:17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?(Luther-1545)
Job 31:17 εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα(LXX-132BC)
Job 31:17 Or eaten my morsel by myself, So that the fatherless could not eat of it(NKJV-1982)
======= Job 31:18 ============
Job 31:18 ( But from my youth he grew up with me as with a father, And from infancy I guided her),(NASB-1995)
Job 31:18 (for mercy grewe vp with me fro my youth, & compassion fro my mothers wombe.)(Coverdale-1535)
Job 31:18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)(Geneva-1560)
Job 31:18 (For from my youth it hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue ben guyde to the wydowe)(Bishops-1568)
Job 31:18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)(KJV-1611)
Job 31:18 (For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb;)(Darby-1890)
Job 31:18 (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mother's womb);(ASV-1901)
Job 31:18 though from my youth I reared him as would a father, and from my mother's womb I guided the widow--(Berean-2021)
Job 31:18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum);(Latin-405AD)
Job 31:18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.(Luther-1545)
Job 31:18 ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα(LXX-132BC)
Job 31:18 (But from my youth I reared him as a father, And from my mother's womb I guided the widow);(NKJV-1982)
======= Job 31:19 ============
Job 31:19 If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or that the needy had no covering,(NASB-1995)
Job 31:19 Haue I sene eny man perish thorow nakednes & want of clothinge? Or, eny poore man for lack of rayment,(Coverdale-1535)
Job 31:19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,(Geneva-1560)
Job 31:19 If I haue seene any perishe for want of clothing, or any poore for lake of rayment:(Bishops-1568)
Job 31:19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;(KJV-1611)
Job 31:19 If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;(Darby-1890)
Job 31:19 If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering;(ASV-1901)
Job 31:19 if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,(Berean-2021)
Job 31:19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem;(Latin-405AD)
Job 31:19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?(Luther-1545)
Job 31:19 εἰ δὲ καὶ ὑπερεῖδον γυμνὸν ἀπολλύμενον καὶ οὐκ ἠμφίασα(LXX-132BC)
Job 31:19 If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor man without covering;(NKJV-1982)
======= Job 31:20 ============
Job 31:20 If his loins have not thanked me, And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,(NASB-1995)
Job 31:20 whose sydes thanked me not, because he was warmed wt ye woll of my shepe?(Coverdale-1535)
Job 31:20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,(Geneva-1560)
Job 31:20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe:(Bishops-1568)
Job 31:20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;(KJV-1611)
Job 31:20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;(Darby-1890)
Job 31:20 If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;(ASV-1901)
Job 31:20 if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,(Berean-2021)
Job 31:20 si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est;(Latin-405AD)
Job 31:20 Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?(Luther-1545)
Job 31:20 ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀμνῶν μου ἐθερμάνθησαν οἱ ὦμοι αὐτῶν(LXX-132BC)
Job 31:20 If his heart has not blessed me, And if he was not warmed with the fleece of my sheep;(NKJV-1982)
======= Job 31:21 ============
Job 31:21 If I have lifted up my hand against the orphan, Because I saw I had support in the gate,(NASB-1995)
Job 31:21 Dyd I euer lyft vp my honde to hurte the fatherlesse? Yee in the gate where I sawe my self to be in auctorite:(Coverdale-1535)
Job 31:21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,(Geneva-1560)
Job 31:21 If I haue lift vp mine hand against the fatherlesse, when I sawe that I might helpe him in the gate:(Bishops-1568)
Job 31:21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:(KJV-1611)
Job 31:21 If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:(Darby-1890)
Job 31:21 If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate:(ASV-1901)
Job 31:21 if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,(Berean-2021)
Job 31:21 si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:(Latin-405AD)
Job 31:21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?(Luther-1545)
Job 31:21 εἰ ἐπῆρα ὀρφανῷ χεῖρα πεποιθὼς ὅτι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν(LXX-132BC)
Job 31:21 If I have raised my hand against the fatherless, When I saw I had help in the gate;(NKJV-1982)
======= Job 31:22 ============
Job 31:22 Let my shoulder fall from the socket, And my arm be broken off at the elbow.(NASB-1995)
Job 31:22 The let myne arme fall fro my shulder, & myne arme holes be broken from the ioyntes.(Coverdale-1535)
Job 31:22 Let mine arme fal from my shoulder, & mine arme be broken from the bone.(Geneva-1560)
Job 31:22 Then let myne arme fall fro my shoulder, and myne arme holes be broken from the bone.(Bishops-1568)
Job 31:22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.(KJV-1611)
Job 31:22 [Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!(Darby-1890)
Job 31:22 Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, And mine arm be broken from the bone.(ASV-1901)
Job 31:22 then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.(Berean-2021)
Job 31:22 humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.(Latin-405AD)
Job 31:22 So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.(Luther-1545)
Job 31:22 ἀποσταίη ἄρα ὁ ὦμός μου ἀπὸ τῆς κλειδός ὁ δὲ βραχίων μου ἀπὸ τοῦ ἀγκῶνός μου συντριβείη(LXX-132BC)
Job 31:22 Then let my arm fall from my shoulder, Let my arm be torn from the socket.(NKJV-1982)
======= Job 31:23 ============
Job 31:23 "For calamity from God is a terror to me, And because of His majesty I can do nothing.(NASB-1995)
Job 31:23 For I haue euer feared ye vengeaunce & punyshmet of God, & knew very well, yt I was not able to beare his burthe.(Coverdale-1535)
Job 31:23 For Gods punishment was fearefull vnto me, & I could not be deliuered from his highnes.(Geneva-1560)
Job 31:23 For I haue euer feared the vengeaunce and punishment of God, and knewe very well that I was not able to beare his burthen.(Bishops-1568)
Job 31:23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.(KJV-1611)
Job 31:23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.(Darby-1890)
Job 31:23 For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing.(ASV-1901)
Job 31:23 For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.(Berean-2021)
Job 31:23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.(Latin-405AD)
Job 31:23 Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.(Luther-1545)
Job 31:23 φόβος γὰρ κυρίου συνέσχεν με καὶ ἀπὸ τοῦ λήμματος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω(LXX-132BC)
Job 31:23 For destruction from God is a terror to me, And because of His magnificence I cannot endure.(NKJV-1982)
======= Job 31:24 ============
Job 31:24 "If I have put my confidence in gold, And called fine gold my trust,(NASB-1995)
Job 31:24 Haue I put my trust in golde? Or, haue I sayde to the fynest golde of all: thou art my cofidence?(Coverdale-1535)
Job 31:24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,(Geneva-1560)
Job 31:24 Haue I put my trust in golde? or haue I sayde to the wedge of golde, thou art my confidence?(Bishops-1568)
Job 31:24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;(KJV-1611)
Job 31:24 If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!(Darby-1890)
Job 31:24 If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;(ASV-1901)
Job 31:24 If I have put my trust in gold or called pure gold my security,(Berean-2021)
Job 31:24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea;(Latin-405AD)
Job 31:24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"?(Luther-1545)
Job 31:24 εἰ ἔταξα χρυσίον ἰσχύν μου εἰ δὲ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ ἐπεποίθησα(LXX-132BC)
Job 31:24 "If I have made gold my hope, Or said to fine gold, 'You are my confidence';(NKJV-1982)
======= Job 31:25 ============
Job 31:25 If I have gloated because my wealth was great, And because my hand had secured so much;(NASB-1995)
Job 31:25 Haue I reioysed because my substaunce was greate, and because my honde gat so moch?(Coverdale-1535)
Job 31:25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,(Geneva-1560)
Job 31:25 Haue I reioyced because my power was great, and because my hande gat so much?(Bishops-1568)
Job 31:25 If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;(KJV-1611)
Job 31:25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;(Darby-1890)
Job 31:25 If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gotten much;(ASV-1901)
Job 31:25 if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,(Berean-2021)
Job 31:25 si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea;(Latin-405AD)
Job 31:25 Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?(Luther-1545)
Job 31:25 εἰ δὲ καὶ εὐφράνθην πολλοῦ πλούτου μοι γενομένου εἰ δὲ καὶ ἐπ᾽ ἀναριθμήτοις ἐθέμην χεῖρά μου(LXX-132BC)
Job 31:25 If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gained much;(NKJV-1982)
======= Job 31:26 ============
Job 31:26 If I have looked at the sun when it shone Or the moon going in splendor,(NASB-1995)
Job 31:26 Dyd I euer greatly regarde the rysinge of the Sonne? Or, had I the goinge downe of ye Moone in greate reputacion?(Coverdale-1535)
Job 31:26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,(Geneva-1560)
Job 31:26 Dyd I euer greatly regarde the rysing of the sunne? or had I the goyng downe of the moone in great reputation?(Bishops-1568)
Job 31:26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;(KJV-1611)
Job 31:26 If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,(Darby-1890)
Job 31:26 If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,(ASV-1901)
Job 31:26 if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,(Berean-2021)
Job 31:26 si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,(Latin-405AD)
Job 31:26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,(Luther-1545)
Job 31:26 ἦ οὐχ ὁρῶ μὲν ἥλιον τὸν ἐπιφαύσκοντα ἐκλείποντα σελήνην δὲ φθίνουσαν οὐ γὰρ ἐπ᾽ αὐτοῖς ἐστιν(LXX-132BC)
Job 31:26 If I have observed the sun when it shines, Or the moon moving in brightness,(NKJV-1982)
======= Job 31:27 ============
Job 31:27 And my heart became secretly enticed, And my hand threw a kiss from my mouth,(NASB-1995)
Job 31:27 Hath my hert medled priuely wt eny disceate? Or, dyd I euer kysse myne owne honde(Coverdale-1535)
Job 31:27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,(Geneva-1560)
Job 31:27 Hath my heart medled priuyly with any disceite? or did I euer kisse myne owne hande?(Bishops-1568)
Job 31:27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:(KJV-1611)
Job 31:27 And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:(Darby-1890)
Job 31:27 And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand:(ASV-1901)
Job 31:27 so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,(Berean-2021)
Job 31:27 et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:(Latin-405AD)
Job 31:27 daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?(Luther-1545)
Job 31:27 καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρᾳ ἡ καρδία μου εἰ δὲ καὶ χεῖρά μου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόματί μου ἐφίλησα(LXX-132BC)
Job 31:27 So that my heart has been secretly enticed, And my mouth has kissed my hand;(NKJV-1982)
======= Job 31:28 ============
Job 31:28 That too would have been an iniquity calling for judgment, For I would have denied God above.(NASB-1995)
Job 31:28 (that were a wickednesse worthy to be punyshed, for then shulde I haue denyed the God that is aboue.)(Coverdale-1535)
Job 31:28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)(Geneva-1560)
Job 31:28 (That were a wickednesse worthy to be punished: for then shoulde I haue denyed the God that is aboue.)(Bishops-1568)
Job 31:28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.(KJV-1611)
Job 31:28 This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.(Darby-1890)
Job 31:28 This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.(ASV-1901)
Job 31:28 this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.(Berean-2021)
Job 31:28 quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.(Latin-405AD)
Job 31:28 was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.(Luther-1545)
Job 31:28 καὶ τοῦτό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον κυρίου τοῦ ὑψίστου(LXX-132BC)
Job 31:28 This also would be an iniquity deserving of judgment, For I would have denied God who is above.(NKJV-1982)
======= Job 31:29 ============
Job 31:29 "Have I rejoiced at the extinction of my enemy, Or exulted when evil befell him?(NASB-1995)
Job 31:29 Haue I euer reioysed at the hurte of myne enemy? Or, was I euer glad, yt eny harme happened vnto him? Oh no,(Coverdale-1535)
Job 31:29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,(Geneva-1560)
Job 31:29 Haue I euer reioyced at the hurt of myne enemie? or was I euer glad that any harme happened vnto him? Oh, no.(Bishops-1568)
Job 31:29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:(KJV-1611)
Job 31:29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;(Darby-1890)
Job 31:29 If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him;(ASV-1901)
Job 31:29 If I have rejoiced in my enemy's ruin, or exulted when evil befell him--(Berean-2021)
Job 31:29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum:(Latin-405AD)
Job 31:29 Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?(Luther-1545)
Job 31:29 εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρῶν μου καὶ εἶπεν ἡ καρδία μου εὖγε(LXX-132BC)
Job 31:29 "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, Or lifted myself up when evil found him(NKJV-1982)
======= Job 31:30 ============
Job 31:30 "No, I have not allowed my mouth to sin By asking for his life in a curse.(NASB-1995)
Job 31:30 I neuer suffred my mouth to do soch a sinne, as to wysh him euell.(Coverdale-1535)
Job 31:30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.(Geneva-1560)
Job 31:30 I neuer suffred my mouth to sinne, by wishing a curse to his soule.(Bishops-1568)
Job 31:30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.(KJV-1611)
Job 31:30 (Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)(Darby-1890)
Job 31:30 (Yea, I have not suffered my mouth to sin By asking his life with a curse);(ASV-1901)
Job 31:30 I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse--(Berean-2021)
Job 31:30 non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.(Latin-405AD)
Job 31:30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.(Luther-1545)
Job 31:30 ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς μου τὴν κατάραν μου θρυληθείην δὲ ἄρα ὑπὸ λαοῦ μου κακούμενος(LXX-132BC)
Job 31:30 (Indeed I have not allowed my mouth to sin By asking for a curse on his soul);(NKJV-1982)
======= Job 31:31 ============
Job 31:31 "Have the men of my tent not said, 'Who can find one who has not been satisfied with his meat'?(NASB-1995)
Job 31:31 Yet they of myne owne housholde saye: who shal let vs, to haue oure bely ful of his flesh?(Coverdale-1535)
Job 31:31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.(Geneva-1560)
Job 31:31 Dyd not the men of myne owne housholde say, Who shall let vs to haue our belly full of his fleshe?(Bishops-1568)
Job 31:31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.(KJV-1611)
Job 31:31 If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat?—(Darby-1890)
Job 31:31 If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat?(ASV-1901)
Job 31:31 if the men of my house have not said, 'Who is there who has not had his fill?'--(Berean-2021)
Job 31:31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?(Latin-405AD)
Job 31:31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"(Luther-1545)
Job 31:31 εἰ δὲ καὶ πολλάκις εἶπον αἱ θεράπαιναί μου τίς ἂν δῴη ἡμῖν τῶν σαρκῶν αὐτοῦ πλησθῆναι λίαν μου χρηστοῦ ὄντος(LXX-132BC)
Job 31:31 If the men of my tent have not said, 'Who is there that has not been satisfied with his meat?'(NKJV-1982)
======= Job 31:32 ============
Job 31:32 "The alien has not lodged outside, For I have opened my doors to the traveler.(NASB-1995)
Job 31:32 I haue not suffred a straunger to lye wt out, but opened my dores vnto him.(Coverdale-1535)
Job 31:32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.(Geneva-1560)
Job 31:32 The straunger dyd not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him that went by the way.(Bishops-1568)
Job 31:32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.(KJV-1611)
Job 31:32 The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.(Darby-1890)
Job 31:32 (The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);(ASV-1901)
Job 31:32 but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler--(Berean-2021)
Job 31:32 foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.(Latin-405AD)
Job 31:32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.(Luther-1545)
Job 31:32 ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο(LXX-132BC)
Job 31:32 (But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler);(NKJV-1982)
======= Job 31:33 ============
Job 31:33 "Have I covered my transgressions like Adam, By hiding my iniquity in my bosom,(NASB-1995)
Job 31:33 Haue I euer done eny wicked dede where thorow I shamed my self before men: Or eny abhominacion, yt I was fayne to hyde it?(Coverdale-1535)
Job 31:33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,(Geneva-1560)
Job 31:33 Haue I kept secrete my sinne, and hyd myne iniquitie, as Adam dyd?(Bishops-1568)
Job 31:33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:(KJV-1611)
Job 31:33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,(Darby-1890)
Job 31:33 If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom,(ASV-1901)
Job 31:33 if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,(Berean-2021)
Job 31:33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam;(Latin-405AD)
Job 31:33 Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?(Luther-1545)
Job 31:33 εἰ δὲ καὶ ἁμαρτὼν ἀκουσίως ἔκρυψα τὴν ἁμαρτίαν μου(LXX-132BC)
Job 31:33 If I have covered my transgressions as Adam, By hiding my iniquity in my bosom,(NKJV-1982)
======= Job 31:34 ============
Job 31:34 Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, And kept silent and did not go out of doors?(NASB-1995)
Job 31:34 For yf I had feared eny greate multitude of people: Or yf I had bene dispysed of ye symple, Oh then shulde I haue bene afrayed. Thus haue I quyetly spent my lyfe, and not gone out at ye dore.(Coverdale-1535)
Job 31:34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.(Geneva-1560)
Job 31:34 Though I coulde haue made afeard a great multitude, yet the most contemptible of the families dyd feare me: so I kept scilence, and went not out of the doore.(Bishops-1568)
Job 31:34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?(KJV-1611)
Job 31:34 Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, …(Darby-1890)
Job 31:34 Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door--(ASV-1901)
Job 31:34 because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside--(Berean-2021)
Job 31:34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.(Latin-405AD)
Job 31:34 Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?(Luther-1545)
Job 31:34 οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους τοῦ μὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν θύραν μου κόλπῳ κενῷ(LXX-132BC)
Job 31:34 Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door--(NKJV-1982)
======= Job 31:35 ============
Job 31:35 "Oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature; Let the Almighty answer me! And the indictment which my adversary has written,(NASB-1995)
Job 31:35 O that I had one which wolde heare me. Lo, this is my cause. Let ye Allmightie geue me answere: & let him that is my cotrary party, sue me with a lybell.(Coverdale-1535)
Job 31:35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,(Geneva-1560)
Job 31:35 O that I had one which woulde heare me: beholde my signe in the whiche the almightie shal aunswere for me, though he that is my contrarie partie hath written a booke against me.(Bishops-1568)
Job 31:35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.(KJV-1611)
Job 31:35 Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!(Darby-1890)
Job 31:35 Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me); And [that I had] the indictment which mine adversary hath written!(ASV-1901)
Job 31:35 (Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.(Berean-2021)
Job 31:35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat,(Latin-405AD)
Job 31:35 O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!(Luther-1545)
Job 31:35 τίς δῴη ἀκούοντά μου χεῖρα δὲ κυρίου εἰ μὴ ἐδεδοίκειν συγγραφὴν δέ ἣν εἶχον κατά τινος(LXX-132BC)
Job 31:35 Oh, that I had one to hear me! Here is my mark. Oh, that the Almighty would answer me, That my Prosecutor had written a book!(NKJV-1982)
======= Job 31:36 ============
Job 31:36 Surely I would carry it on my shoulder, I would bind it to myself like a crown.(NASB-1995)
Job 31:36 Then shall I take it vpon my shulder, & as a garlade aboute my heade.(Coverdale-1535)
Job 31:36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?(Geneva-1560)
Job 31:36 Yet will I take it vpon my shoulder, & as a garlande binde it about my head.(Bishops-1568)
Job 31:36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.(KJV-1611)
Job 31:36 Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;(Darby-1890)
Job 31:36 Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown:(ASV-1901)
Job 31:36 Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.(Berean-2021)
Job 31:36 ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?(Latin-405AD)
Job 31:36 Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;(Luther-1545)
Job 31:36 ἐπ᾽ ὤμοις ἂν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον(LXX-132BC)
Job 31:36 Surely I would carry it on my shoulder, And bind it on me like a crown;(NKJV-1982)
======= Job 31:37 ============
Job 31:37 "I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.(NASB-1995)
Job 31:37 I haue tolde the nombre of my goinges, and delyuered them vnto him as to a prynce.(Coverdale-1535)
Job 31:37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.(Geneva-1560)
Job 31:37 I will tell hym the number of my goinges, & go vnto him as to a prince.(Bishops-1568)
Job 31:37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.(KJV-1611)
Job 31:37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.(Darby-1890)
Job 31:37 I would declare unto him the number of my steps; As a prince would I go near unto him.(ASV-1901)
Job 31:37 I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)--(Berean-2021)
Job 31:37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.(Latin-405AD)
Job 31:37 ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.(Luther-1545)
Job 31:37 καὶ εἰ μὴ ῥήξας αὐτὴν ἀπέδωκα οὐθὲν λαβὼν παρὰ χρεοφειλέτου(LXX-132BC)
Job 31:37 I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.(NKJV-1982)
======= Job 31:38 ============
Job 31:38 "If my land cries out against me, And its furrows weep together;(NASB-1995)
Job 31:38 But yf case be that my londe crie agaynst me, or yt the forowes therof make eny complaynte:(Coverdale-1535)
Job 31:38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,(Geneva-1560)
Job 31:38 But if case be that my lande crye against me, or that the forowes thereof make any complaynt:(Bishops-1568)
Job 31:38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;(KJV-1611)
Job 31:38 If my land cry out against me, and its furrows weep together;(Darby-1890)
Job 31:38 If my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together;(ASV-1901)
Job 31:38 if my land cries out against me and its furrows weep together,(Berean-2021)
Job 31:38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent:(Latin-405AD)
Job 31:38 Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;(Luther-1545)
Job 31:38 εἰ ἐπ᾽ ἐμοί ποτε ἡ γῆ ἐστέναξεν εἰ δὲ καὶ οἱ αὔλακες αὐτῆς ἔκλαυσαν ὁμοθυμαδόν(LXX-132BC)
Job 31:38 "If my land cries out against me, And its furrows weep together;(NKJV-1982)
======= Job 31:39 ============
Job 31:39 If I have eaten its fruit without money, Or have caused its owners to lose their lives,(NASB-1995)
Job 31:39 yf I haue eaten the frutes therof vnpayed for, yee yf I haue greued eny of the plow men:(Coverdale-1535)
Job 31:39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,(Geneva-1560)
Job 31:39 If I haue eaten the fruites therof vnpayed for, yea if I haue greeued the soules of the maisters therof:(Bishops-1568)
Job 31:39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:(KJV-1611)
Job 31:39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:(Darby-1890)
Job 31:39 If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:(ASV-1901)
Job 31:39 if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,(Berean-2021)
Job 31:39 si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi:(Latin-405AD)
Job 31:39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:(Luther-1545)
Job 31:39 εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἐκβαλὼν ἐλύπησα(LXX-132BC)
Job 31:39 If I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;(NKJV-1982)
======= Job 31:40 ============
Job 31:40 Let briars grow instead of wheat, And stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.(NASB-1995)
Job 31:40 Than, let thistles growe in steade of my wheate, & thornes for my barlye.Here ende the wordes of Iob.(Coverdale-1535)
Job 31:40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. THE WORDES OF IOB ARE ENDED.(Geneva-1560)
Job 31:40 Then let thystles growe in steede of my wheate, and cockle for my barlye.(Bishops-1568)
Job 31:40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.(KJV-1611)
Job 31:40 Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.(Darby-1890)
Job 31:40 Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended.(ASV-1901)
Job 31:40 then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley." Thus conclude the words of Job.(Berean-2021)
Job 31:40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.] Finita sunt verba Job.(Latin-405AD)
Job 31:40 so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.(Luther-1545)
Job 31:40 ἀντὶ πυροῦ ἄρα ἐξέλθοι μοι κνίδη ἀντὶ δὲ κριθῆς βάτος καὶ ἐπαύσατο Ιωβ ῥήμασιν(LXX-132BC)
Job 31:40 Then let thistles grow instead of wheat, And weeds instead of barley." The words of Job are ended.(NKJV-1982)
======= Job 32:1 ============
Job 32:1 Then these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.(NASB-1995)
Job 32:1 So these thre men wolde stryue nomore wt Iob, because he helde himself a rightuous man.(Coverdale-1535)
Job 32:1 So these three men ceased to answere Iob, because he esteemed himselfe iust.(Geneva-1560)
Job 32:1 So these three men ceassed to aunswere Iob, because he held him selfe a righteous man.(Bishops-1568)
Job 32:1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.(KJV-1611)
Job 32:1 And these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.(Darby-1890)
Job 32:1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.(ASV-1901)
Job 32:1 So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.(Berean-2021)
Job 32:1 Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur.(Latin-405AD)
Job 32:1 Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.(Luther-1545)
Job 32:1 ἡσύχασαν δὲ καὶ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ ἔτι ἀντειπεῖν Ιωβ ἦν γὰρ Ιωβ δίκαιος ἐναντίον αὐτῶν(LXX-132BC)
Job 32:1 So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.(NKJV-1982)
top of the page
|