BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
Job 39:30 Its young ones suck up blood; And where the slain are, there it is."(NKJV-1982)
======= Job 40:1 ============
Job 40:1 Then the Lord said to Job,(NASB-1995)
Job 40:1 Morouer, God spake vnto Iob and sayde:(Coverdale-1535)
Job 40:1 (39:34) Moreouer ye Lord spake vnto Iob, & said,(Geneva-1560)
Job 40:1 Moreouer the Lorde spake vnto Iob, and saide:(Bishops-1568)
Job 40:1 Moreover the LORD answered Job, and said,(KJV-1611)
Job 40:1 And Jehovah answered Job and said,(Darby-1890)
Job 40:1 Moreover Jehovah answered Job, and said,(ASV-1901)
Job 40:1 And the LORD said to Job:(Berean-2021)
Job 40:1 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:(Latin-405AD)
Job 40:1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:(Luther-1545)
Job 40:1 καὶ ἀπεκρίθη κύριος ὁ θεὸς τῷ Ιωβ καὶ εἶπεν(LXX-132BC)
Job 40:1 Moreover the Lord answered Job, and said:(NKJV-1982)
======= Job 40:2 ============
Job 40:2 "Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who reproves God answer it."(NASB-1995)
Job 40:2 Can he that stryueth with the Allmightie, be at rest? Shulde not he which disputeth with God, geue him an answere?(Coverdale-1535)
Job 40:2 (39:35) Is this to learne to striue with the Almightie? he that reprooueth God, let him answere to it.(Geneva-1560)
Job 40:2 Shall he whom the almightie wyl chasten, contend with him? Should not he which disputeth with God, geue him an aunswere?(Bishops-1568)
Job 40:2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.(KJV-1611)
Job 40:2 Shall he that will contend with the Almighty instruct [him]? he that reproveth +God, let him answer it.(Darby-1890)
Job 40:2 Shall he that cavilleth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.(ASV-1901)
Job 40:2 "Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who argues with God give an answer."(Berean-2021)
Job 40:2 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.](Latin-405AD)
Job 40:2 Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?(Luther-1545)
Job 40:2 μὴ κρίσιν μετὰ ἱκανοῦ ἐκκλινεῖ ἐλέγχων θεὸν ἀποκριθήσεται αὐτήν(LXX-132BC)
Job 40:2 "Shall the one who contends with the Almighty correct Him? He who rebukes God, let him answer it."(NKJV-1982)
======= Job 40:3 ============
Job 40:3 Then Job answered the Lord and said,(NASB-1995)
Job 40:3 Iob answered the LORDE, sayenge:(Coverdale-1535)
Job 40:3 (39:36) Then Iob answered the Lord, saying,(Geneva-1560)
Job 40:3 Then Iob aunswered the Lorde, saying:(Bishops-1568)
Job 40:3 Then Job answered the LORD, and said,(KJV-1611)
Job 40:3 And Job answered Jehovah and said,(Darby-1890)
Job 40:3 Then Job answered Jehovah, and said,(ASV-1901)
Job 40:3 Then Job answered the LORD:(Berean-2021)
Job 40:3 Respondens autem Job Domino, dixit:(Latin-405AD)
Job 40:3 Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:(Luther-1545)
Job 40:3 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει τῷ κυρίῳ(LXX-132BC)
Job 40:3 Then Job answered the Lord and said:(NKJV-1982)
======= Job 40:4 ============
Job 40:4 "Behold, I am insignificant; what can I reply to You? I lay my hand on my mouth.(NASB-1995)
Job 40:4 Beholde, I am to vyle a personne, to answere the, therfore will I laye my hande vpon my mouth.(Coverdale-1535)
Job 40:4 (39:37) Beholde, I am vile: what shall I answere thee? I will lay mine hand vpon my mouth.(Geneva-1560)
Job 40:4 Beholde, I am vyle, what shall I aunswere thee, therefore I wyll laye my hande vpon my mouth.(Bishops-1568)
Job 40:4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.(KJV-1611)
Job 40:4 Behold, I am nought: what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.(Darby-1890)
Job 40:4 Behold, I am of small account; What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth.(ASV-1901)
Job 40:4 "Behold, I am insignificant. How can I reply to You? I place my hand over my mouth.(Berean-2021)
Job 40:4 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.(Latin-405AD)
Job 40:4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.(Luther-1545)
Job 40:4 τί ἔτι ἐγὼ κρίνομαι νουθετούμενος καὶ ἐλέγχων κύριον ἀκούων τοιαῦτα οὐθὲν ὤν ἐγὼ δὲ τίνα ἀπόκρισιν δῶ πρὸς ταῦτα χεῖρα θήσω ἐπὶ στόματί μου(LXX-132BC)
Job 40:4 "Behold, I am vile; What shall I answer You? I lay my hand over my mouth.(NKJV-1982)
======= Job 40:5 ============
Job 40:5 "Once I have spoken, and I will not answer; Even twice, and I will add nothing more."(NASB-1995)
Job 40:5 Once or twyse haue I spoken, but I will saye nomore.(Coverdale-1535)
Job 40:5 (39:38) Once haue I spoken, but I will answere no more, yea twise, but I will proceede no further.(Geneva-1560)
Job 40:5 Once haue I spoken, but I wyll saye no more: yea twyse, but I wyl proceede no further.(Bishops-1568)
Job 40:5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.(KJV-1611)
Job 40:5 Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.(Darby-1890)
Job 40:5 Once have I spoken, and I will not answer; Yea, twice, but I will proceed no further.(ASV-1901)
Job 40:5 I have spoken once, but I have no answer--twice, but I have nothing to add."(Berean-2021)
Job 40:5 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.](Latin-405AD)
Job 40:5 Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun.(Luther-1545)
Job 40:5 ἅπαξ λελάληκα ἐπὶ δὲ τῷ δευτέρῳ οὐ προσθήσω(LXX-132BC)
Job 40:5 Once I have spoken, but I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further."(NKJV-1982)
======= Job 40:6 ============
Job 40:6 Then the Lord answered Job out of the storm and said,(NASB-1995)
Job 40:6 Then spake the LORDE vnto Iob out of the storme, and sayde:(Coverdale-1535)
Job 40:6 (40:1) Againe the Lord answered Iob out of the whirle winde, and said,(Geneva-1560)
Job 40:6 Then aunswered the Lorde vnto Iob out of the whirle winde, and saide:(Bishops-1568)
Job 40:6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,(KJV-1611)
Job 40:6 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,(Darby-1890)
Job 40:6 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,(ASV-1901)
Job 40:6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:(Berean-2021)
Job 40:6 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:(Latin-405AD)
Job 40:6 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:(Luther-1545)
Job 40:6 ἔτι δὲ ὑπολαβὼν ὁ κύριος εἶπεν τῷ Ιωβ ἐκ τοῦ νέφους(LXX-132BC)
Job 40:6 Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:(NKJV-1982)
======= Job 40:7 ============
Job 40:7 "Now gird up your loins like a man; I will ask you, and you instruct Me.(NASB-1995)
Job 40:7 gyrde vp yi loynes like a man, and tell me the thige that I will axe the.(Coverdale-1535)
Job 40:7 (40:2) Girde vp now thy loynes like a man: I will demaunde of thee, and declare thou vnto me.(Geneva-1560)
Job 40:7 Girde vp thy loynes now lyke a man: I wyll demaunde of thee, and make thou aunswere.(Bishops-1568)
Job 40:7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.(KJV-1611)
Job 40:7 Gird up now thy loins like a man: I will demand of thee, and inform thou me.(Darby-1890)
Job 40:7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.(ASV-1901)
Job 40:7 "Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.(Berean-2021)
Job 40:7 [Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.(Latin-405AD)
Job 40:7 Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!(Luther-1545)
Job 40:7 μή ἀλλὰ ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι(LXX-132BC)
Job 40:7 "Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me:(NKJV-1982)
======= Job 40:8 ============
Job 40:8 "Will you really annul My judgment? Will you condemn Me that you may be justified?(NASB-1995)
Job 40:8 Wilt thou disanulle my iudgment? Or, wilt thou condemne me, yt thou thy self mayest be made rightuous?(Coverdale-1535)
Job 40:8 (40:3) Wilt thou disanul my iudgement? or wilt thou condemne me, that thou mayst be iustified?(Geneva-1560)
Job 40:8 Wylt thou disanul my iudgement? or wylt thou condempne me, that thou mayst be righteous?(Bishops-1568)
Job 40:8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?(KJV-1611)
Job 40:8 Wilt thou also annul my judgment? wilt thou condemn me that thou mayest be righteous?(Darby-1890)
Job 40:8 Wilt thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?(ASV-1901)
Job 40:8 Would you really annul My justice? Would you condemn Me to justify yourself?(Berean-2021)
Job 40:8 Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris?(Latin-405AD)
Job 40:8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?(Luther-1545)
Job 40:8 μὴ ἀποποιοῦ μου τὸ κρίμα οἴει δέ με ἄλλως σοι κεχρηματικέναι ἢ ἵνα ἀναφανῇς δίκαιος(LXX-132BC)
Job 40:8 "Would you indeed annul My judgment? Would you condemn Me that you may be justified?(NKJV-1982)
======= Job 40:9 ============
Job 40:9 "Or do you have an arm like God, And can you thunder with a voice like His?(NASB-1995)
Job 40:9 Is thine arme then like the arme of God? Maketh thy voyce soch a soude as his doth?(Coverdale-1535)
Job 40:9 (40:4) Or hast thou an arme like God? or doest thou thunder with a voyce like him?(Geneva-1560)
Job 40:9 Is thy power then lyke the power of God? maketh thy voyce a sounde as his doth?(Bishops-1568)
Job 40:9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?(KJV-1611)
Job 40:9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?(Darby-1890)
Job 40:9 Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like him?(ASV-1901)
Job 40:9 Do you have an arm like God's? Can you thunder with a voice like His?(Berean-2021)
Job 40:9 Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas?(Latin-405AD)
Job 40:9 Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?(Luther-1545)
Job 40:9 ἦ βραχίων σοί ἐστιν κατὰ τοῦ κυρίου ἢ φωνῇ κατ᾽ αὐτὸν βροντᾷς(LXX-132BC)
Job 40:9 Have you an arm like God? Or can you thunder with a voice like His?(NKJV-1982)
======= Job 40:10 ============
Job 40:10 "Adorn yourself with eminence and dignity, And clothe yourself with honor and majesty.(NASB-1995)
Job 40:10 Then arme thy self with thine owne power, vp, decke the in thy ioly araye,(Coverdale-1535)
Job 40:10 (40:5) Decke thy selfe now with maiestie & excellencie, & aray thy selfe with beautie & glory.(Geneva-1560)
Job 40:10 Decke thy selfe now with excellencie and maiestie, and araye thy selfe with beautie and glory:(Bishops-1568)
Job 40:10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.(KJV-1611)
Job 40:10 Deck thyself now with glory and excellency, and clothe thyself with majesty and splendour.(Darby-1890)
Job 40:10 Deck thyself now with excellency and dignity; And array thyself with honor and majesty.(ASV-1901)
Job 40:10 Then adorn yourself with majesty and splendor, and clothe yourself with honor and glory.(Berean-2021)
Job 40:10 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.(Latin-405AD)
Job 40:10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!(Luther-1545)
Job 40:10 ἀνάλαβε δὴ ὕψος καὶ δύναμιν δόξαν δὲ καὶ τιμὴν ἀμφίεσαι(LXX-132BC)
Job 40:10 Then adorn yourself with majesty and splendor, And array yourself with glory and beauty.(NKJV-1982)
======= Job 40:11 ============
Job 40:11 "Pour out the overflowings of your anger, And look on everyone who is proud, and make him low.(NASB-1995)
Job 40:11 poure out the indignacion of thy wrath: se that thou cast downe all ye proude,(Coverdale-1535)
Job 40:11 (40:6) Cast abroad the indignation of thy wrath, and beholde euery one that is proude, and abase him.(Geneva-1560)
Job 40:11 Cast abrode the indignation of thy wrath, and beholde euery one that is proude, and abase him:(Bishops-1568)
Job 40:11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.(KJV-1611)
Job 40:11 Cast abroad the ragings of thine anger, and look on every one that is proud, and abase him:(Darby-1890)
Job 40:11 Pour forth the overflowings of thine anger; And look upon every one that is proud, and abase him.(ASV-1901)
Job 40:11 Unleash the fury of your wrath; look on every proud man and bring him low.(Berean-2021)
Job 40:11 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.(Latin-405AD)
Job 40:11 Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!(Luther-1545)
Job 40:11 ἀπόστειλον δὲ ἀγγέλους ὀργῇ πᾶν δὲ ὑβριστὴν ταπείνωσον(LXX-132BC)
Job 40:11 Disperse the rage of your wrath; Look on everyone who is proud, and humble him.(NKJV-1982)
======= Job 40:12 ============
Job 40:12 "Look on everyone who is proud, and humble him, And tread down the wicked where they stand.(NASB-1995)
Job 40:12 loke well, that thou makest all soch as be stubburne, to obeye: treade all the vngodly vnder thy fete,(Coverdale-1535)
Job 40:12 (40:7) Looke on euery one that is arrogant, and bring him lowe: and destroy the wicked in their place.(Geneva-1560)
Job 40:12 Loke on euery one that is arrogant, and bring him lowe, & destroy the wicked in their place:(Bishops-1568)
Job 40:12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.(KJV-1611)
Job 40:12 Look on every one that is proud, bring him low, and tread down the wicked in their place:(Darby-1890)
Job 40:12 Look on every one that is proud, [and] bring him low; And tread down the wicked where they stand.(ASV-1901)
Job 40:12 Look on every proud man and humble him; trample the wicked where they stand.(Berean-2021)
Job 40:12 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.(Latin-405AD)
Job 40:12 Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!(Luther-1545)
Job 40:12 ὑπερήφανον δὲ σβέσον σῆψον δὲ ἀσεβεῖς παραχρῆμα(LXX-132BC)
Job 40:12 Look on everyone who is proud, and bring him low; Tread down the wicked in their place.(NKJV-1982)
======= Job 40:13 ============
Job 40:13 "Hide them in the dust together; Bind them in the hidden place.(NASB-1995)
Job 40:13 cast the downe in to the myre, and couer their faces with darcknesse:(Coverdale-1535)
Job 40:13 (40:8) Hide them in the dust together, and binde their faces in a secret place.(Geneva-1560)
Job 40:13 Hide them in the dust together, and couer their faces in secrete:(Bishops-1568)
Job 40:13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.(KJV-1611)
Job 40:13 Hide them in the dust together; bind their faces in secret.(Darby-1890)
Job 40:13 Hide them in the dust together; Bind their faces in the hidden [place] .(ASV-1901)
Job 40:13 Bury them together in the dust; imprison them in the grave.(Berean-2021)
Job 40:13 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.(Latin-405AD)
Job 40:13 Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,(Luther-1545)
Job 40:13 κρύψον δὲ εἰς γῆν ἔξω ὁμοθυμαδόν τὰ δὲ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας ἔμπλησον(LXX-132BC)
Job 40:13 Hide them in the dust together, Bind their faces in hidden darkness.(NKJV-1982)
======= Job 40:14 ============
Job 40:14 "Then I will also confess to you, That your own right hand can save you.(NASB-1995)
Job 40:14 Then will I confesse also, that thyne owne right honde hath saued the.(Coverdale-1535)
Job 40:14 (40:9) Then will I confesse vnto thee also, that thy right hand can saue thee.(Geneva-1560)
Job 40:14 Then wyll I confesse vnto thee also, that thyne owne right hande shall saue thee.(Bishops-1568)
Job 40:14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.(KJV-1611)
Job 40:14 Then will I also praise thee, because thy right hand saveth thee.(Darby-1890)
Job 40:14 Then will I also confess of thee That thine own right hand can save thee.(ASV-1901)
Job 40:14 Then I will confess to you that your own right hand can save you.(Berean-2021)
Job 40:14 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.(Latin-405AD)
Job 40:14 so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.(Luther-1545)
Job 40:14 ὁμολογήσω ἄρα ὅτι δύναται ἡ δεξιά σου σῶσαι(LXX-132BC)
Job 40:14 Then I will also confess to you That your own right hand can save you.(NKJV-1982)
======= Job 40:15 ============
Job 40:15 "Behold now, Behemoth, which I made as well as you; He eats grass like an ox.(NASB-1995)
Job 40:15 Beholde, the cruell beaste (whom I made wt the) which eateth haye as an oxe:(Coverdale-1535)
Job 40:15 (40:10) Behold now Behemoth (whom I made with thee) which eateth grasse as an oxe.(Geneva-1560)
Job 40:15 Beholde the beaste Behemoth, who I made with thee, which eateth haye as an oxe:(Bishops-1568)
Job 40:15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.(KJV-1611)
Job 40:15 See now the behemoth, which I made with thee: he eateth grass as an ox.(Darby-1890)
Job 40:15 Behold now, behemoth, which I made as well as thee; He eateth grass as an ox.(ASV-1901)
Job 40:15 Look at Behemoth, which I made along with you. He feeds on grass like an ox.(Berean-2021)
Job 40:15 Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.(Latin-405AD)
Job 40:15 Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.(Luther-1545)
Job 40:15 ἀλλὰ δὴ ἰδοὺ θηρία παρὰ σοί χόρτον ἴσα βουσὶν ἐσθίει(LXX-132BC)
Job 40:15 "Look now at the behemoth, which I made along with you; He eats grass like an ox.(NKJV-1982)
======= Job 40:16 ============
Job 40:16 "Behold now, his strength in his loins And his power in the muscles of his belly.(NASB-1995)
Job 40:16 lo, how stronge he is in his loynes, and what power he hath in the nauell of his body.(Coverdale-1535)
Job 40:16 (40:11) Behold now, his strength is in his loynes, and his force is in the nauil of his belly.(Geneva-1560)
Job 40:16 Lo how his strength is in his loynes, and what power he hath in the nauil of his body.(Bishops-1568)
Job 40:16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.(KJV-1611)
Job 40:16 Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.(Darby-1890)
Job 40:16 Lo now, his strength is in his loins, And his force is in the muscles of his belly.(ASV-1901)
Job 40:16 See the strength of his loins and the power in the muscles of his belly.(Berean-2021)
Job 40:16 Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.(Latin-405AD)
Job 40:16 Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.(Luther-1545)
Job 40:16 ἰδοὺ δὴ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐπ᾽ ὀσφύι ἡ δὲ δύναμις ἐπ᾽ ὀμφαλοῦ γαστρός(LXX-132BC)
Job 40:16 See now, his strength is in his hips, And his power is in his stomach muscles.(NKJV-1982)
======= Job 40:17 ============
Job 40:17 "He bends his tail like a cedar; The sinews of his thighs are knit together.(NASB-1995)
Job 40:17 He spredeth out his tale like a Cedre tre, all his vaynes are stiff.(Coverdale-1535)
Job 40:17 (40:12) When hee taketh pleasure, his taile is like a cedar: the sinews of his stones are wrapt together.(Geneva-1560)
Job 40:17 When he wyll, he spreadeth out his tayle lyke a Cedar tree, all his sinowes are stiffe.(Bishops-1568)
Job 40:17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.(KJV-1611)
Job 40:17 He bendeth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are woven together.(Darby-1890)
Job 40:17 He moveth his tail like a cedar: The sinews of his thighs are knit together.(ASV-1901)
Job 40:17 His tail sways like a cedar; the sinews of his thighs are tightly knit.(Berean-2021)
Job 40:17 Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.(Latin-405AD)
Job 40:17 Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.(Luther-1545)
Job 40:17 ἔστησεν οὐρὰν ὡς κυπάρισσον τὰ δὲ νεῦρα αὐτοῦ συμπέπλεκται(LXX-132BC)
Job 40:17 He moves his tail like a cedar; The sinews of his thighs are tightly knit.(NKJV-1982)
======= Job 40:18 ============
Job 40:18 "His bones are tubes of bronze; His limbs are like bars of iron.(NASB-1995)
Job 40:18 His shynnes are like pipes off brasse, his rygge bones are like staues of yro(Coverdale-1535)
Job 40:18 (40:13) His bones are like staues of brasse, and his small bones like staues of yron.(Geneva-1560)
Job 40:18 His bones are lyke pipes of brasse, yea his bones are lyke staues of iron.(Bishops-1568)
Job 40:18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.(KJV-1611)
Job 40:18 His bones are tubes of bronze, his members are like bars of iron.(Darby-1890)
Job 40:18 His bones are [as] tubes of brass; His limbs are like bars of iron.(ASV-1901)
Job 40:18 His bones are tubes of bronze; his limbs are rods of iron.(Berean-2021)
Job 40:18 Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.(Latin-405AD)
Job 40:18 Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.(Luther-1545)
Job 40:18 αἱ πλευραὶ αὐτοῦ πλευραὶ χάλκειαι ἡ δὲ ῥάχις αὐτοῦ σίδηρος χυτός(LXX-132BC)
Job 40:18 His bones are like beams of bronze, His ribs like bars of iron.(NKJV-1982)
======= Job 40:19 ============
Job 40:19 "He is the first of the ways of God; Let his maker bring near his sword.(NASB-1995)
Job 40:19 First when God made him, he ordened the wyldernesse for him,(Coverdale-1535)
Job 40:19 (40:14) He is the chiefe of the wayes of God: he that made him, will make his sworde to approch vnto him.(Geneva-1560)
Job 40:19 He is the chiefe of the wayes of God, he that made him wyl make his sword to approche vnto him.(Bishops-1568)
Job 40:19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.(KJV-1611)
Job 40:19 He is the chief of God's ways: he that made him gave him his sword.(Darby-1890)
Job 40:19 He is the chief of the ways of God: He [only] that made him giveth him his sword.(ASV-1901)
Job 40:19 He is the foremost of God's works; only his Maker can draw the sword against him.(Berean-2021)
Job 40:19 Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus.(Latin-405AD)
Job 40:19 Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.(Luther-1545)
Job 40:19 τοῦτ᾽ ἔστιν ἀρχὴ πλάσματος κυρίου πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ(LXX-132BC)
Job 40:19 He is the first of the ways of God; Only He who made him can bring near His sword.(NKJV-1982)
======= Job 40:20 ============
Job 40:20 "Surely the mountains bring him food, And all the beasts of the field play there.(NASB-1995)
Job 40:20 yt the mountaynes shulde geue him grasse, where all the beastes off the felde take their pastyme.(Coverdale-1535)
Job 40:20 (40:15) Surely the mountaines bring him foorth grasse, where all the beastes of the fielde play.(Geneva-1560)
Job 40:20 Surely the mountaines bring him foorth grasse, where all the beastes of the fielde take their pastime.(Bishops-1568)
Job 40:20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.(KJV-1611)
Job 40:20 For the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.(Darby-1890)
Job 40:20 Surely the mountains bring him forth food, Where all the beasts of the field do play.(ASV-1901)
Job 40:20 The hills yield him their produce, while all the beasts of the field play nearby.(Berean-2021)
Job 40:20 Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.(Latin-405AD)
Job 40:20 Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.(Luther-1545)
Job 40:20 ἐπελθὼν δὲ ἐπ᾽ ὄρος ἀκρότομον ἐποίησεν χαρμονὴν τετράποσιν ἐν τῷ ταρτάρῳ(LXX-132BC)
Job 40:20 Surely the mountains yield food for him, And all the beasts of the field play there.(NKJV-1982)
======= Job 40:21 ============
Job 40:21 "Under the lotus plants he lies down, In the covert of the reeds and the marsh.(NASB-1995)
Job 40:21 He lyeth amoge the redes in the Mosses, the fennes(Coverdale-1535)
Job 40:21 (40:16) Lyeth hee vnder the trees in the couert of the reede and fennes?(Geneva-1560)
Job 40:21 He resteth him in the shade, in the couerte of the reede and fennes.(Bishops-1568)
Job 40:21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.(KJV-1611)
Job 40:21 He lieth under lotus-bushes, in the covert of the reed and fen:(Darby-1890)
Job 40:21 He lieth under the lotus-trees, In the covert of the reed, and the fen.(ASV-1901)
Job 40:21 He lies under the lotus plants, hidden among the reeds of the marsh.(Berean-2021)
Job 40:21 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.(Latin-405AD)
Job 40:21 Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.(Luther-1545)
Job 40:21 ὑπὸ παντοδαπὰ δένδρα κοιμᾶται παρὰ πάπυρον καὶ κάλαμον καὶ βούτομον(LXX-132BC)
Job 40:21 He lies under the lotus trees, In a covert of reeds and marsh.(NKJV-1982)
======= Job 40:22 ============
Job 40:22 "The lotus plants cover him with shade; The willows of the brook surround him.(NASB-1995)
Job 40:22 hyde him with their shadowe, and the wylowes of the broke couer him rounde aboute.(Coverdale-1535)
Job 40:22 (40:17) Can the trees couer him with their shadow? or can the willowes of the riuer compasse him about?(Geneva-1560)
Job 40:22 The trees couer him with their shadowe, and the wyllowes of the brooke compasse him about.(Bishops-1568)
Job 40:22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.(KJV-1611)
Job 40:22 Lotus-bushes cover him with their shade; the willows of the brook surround him.(Darby-1890)
Job 40:22 The lotus-trees cover him with their shade; The willows of the brook compass him about.(ASV-1901)
Job 40:22 The lotus plants conceal him in their shade; the willows of the brook surround him.(Berean-2021)
Job 40:22 Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.(Latin-405AD)
Job 40:22 Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.(Luther-1545)
Job 40:22 σκιάζονται δὲ ἐν αὐτῷ δένδρα μεγάλα σὺν ῥαδάμνοις καὶ κλῶνες ἄγνου(LXX-132BC)
Job 40:22 The lotus trees cover him with their shade; The willows by the brook surround him.(NKJV-1982)
======= Job 40:23 ============
Job 40:23 "If a river rages, he is not alarmed; He is confident, though the Jordan rushes to his mouth.(NASB-1995)
Job 40:23 Lo, without eny laboure might he drynke out the whole floude, and suppe off Iordane without eny trauayle.(Coverdale-1535)
Job 40:23 (40:18) Behold, he spoyleth the riuer, and hasteth not: he trusteth that he can draw vp Iorden into his mouth.(Geneva-1560)
Job 40:23 Beholde, he drinketh vp whole ryuers and feareth not, he thinketh that he can drawe vp Iordane into his mouth.(Bishops-1568)
Job 40:23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.(KJV-1611)
Job 40:23 Lo, the river overfloweth—he startleth not: he is confident though a Jordan break forth against his mouth.(Darby-1890)
Job 40:23 Behold, if a river overflow, he trembleth not; He is confident, though a Jordan swell even to his mouth.(ASV-1901)
Job 40:23 Though the river rages, Behemoth is unafraid; he remains secure, though the Jordan surges to his mouth.(Berean-2021)
Job 40:23 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.(Latin-405AD)
Job 40:23 Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.(Luther-1545)
Job 40:23 ἐὰν γένηται πλήμμυρα οὐ μὴ αἰσθηθῇ πέποιθεν ὅτι προσκρούσει ὁ Ιορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ(LXX-132BC)
Job 40:23 Indeed the river may rage, Yet he is not disturbed; He is confident, though the Jordan gushes into his mouth,(NKJV-1982)
======= Job 40:24 ============
Job 40:24 "Can anyone capture him when he is on watch, With barbs can anyone pierce his nose?(NASB-1995)
Job 40:24 Who darre laye honde vpon him openly, and vndertake to catch him? Or, who darre put an hoke thorow his nose, ad laye a snare for him?(Coverdale-1535)
Job 40:24 (40:19) Hee taketh it with his eyes, and thrusteth his nose through whatsoeuer meeteth him.(Geneva-1560)
Job 40:24 He taketh it with his eyes, and yet the hunter putteth a bridle into his nose.(Bishops-1568)
Job 40:24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.(KJV-1611)
Job 40:24 Shall he be taken in front? will they pierce through [his] nose in the trap?(Darby-1890)
Job 40:24 Shall any take him when he is on the watch, Or pierce through his nose with a snare?(ASV-1901)
Job 40:24 Can anyone capture him as he looks on, or pierce his nose with a snare?(Berean-2021)
Job 40:24 In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.(Latin-405AD)
Job 40:24 Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?(Luther-1545)
Job 40:24 ἐν τῷ ὀφθαλμῷ αὐτοῦ δέξεται αὐτόν ἐνσκολιευόμενος τρήσει ῥῖνα(LXX-132BC)
Job 40:24 Though he takes it in his eyes, Or one pierces his nose with a snare.(NKJV-1982)
======= Job 41:1 ============
Job 41:1 "Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?(NASB-1995)
Job 41:1 Darrest thou drawe out Leuiathan with an angle, or bynde his tonge with a snare?(Coverdale-1535)
Job 41:1 (40:20) Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?(Geneva-1560)
Job 41:1 Canst thou drawe out Leuiathan with an hooke, or binde his tongue with a corde?(Bishops-1568)
Job 41:1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?(KJV-1611)
Job 41:1 Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?(Darby-1890)
Job 41:1 Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?(ASV-1901)
Job 41:1 "Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?(Berean-2021)
Job 41:1 An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?(Latin-405AD)
Job 41:1 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?(Luther-1545)
Job 41:1 ἄξεις δὲ δράκοντα ἐν ἀγκίστρῳ περιθήσεις δὲ φορβεὰν περὶ ῥῖνα αὐτοῦ(LXX-132BC)
Job 41:1 "Can you draw out Leviathan with a hook, Or snare his tongue with a line which you lower?(NKJV-1982)
top of the page
|