BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Psalm 2:1 ============
Psa 2:1 Why are the nations in an uproar And the peoples devising a vain thing?(NASB-1995)
Psa 2:1 Why do the Heithe grudge? why do the people ymagyn vayne thinges?(Coverdale-1535)
Psa 2:1 Why doe the heathen rage, & the people murmure in vaine?(Geneva-1560)
Psa 2:1 Why do the Heathen so furiously rage together? and why do the people imagine a vayne thing?(Bishops-1568)
Psa 2:1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?(KJV-1611)
Psa 2:1 Why are the nations in tumultuous agitation, and [why] do the peoples meditate a vain thing?(Darby-1890)
Psa 2:1 Why do the nations rage, And the peoples meditate a vain thing?(ASV-1901)
Psa 2:1 Why do the nations rage and the peoples plot in vain?(Berean-2021)
Psa 2:1 [Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania?(Latin-405AD)
Psa 2:1 Warum toben die Heiden, und die Völker reden so vergeblich?(Luther-1545)
Psa 2:1 ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά(LXX-132BC)
Psa 2:1 Why do the nations rage, And the people plot a vain thing?(NKJV-1982)
======= Psalm 2:2 ============
Psa 2:2 The kings of the earth take their stand And the rulers take counsel together Against the Lord and against His Anointed, saying,(NASB-1995)
Psa 2:2 The kynges of the earth stode vp, and the rulers are come together, agaynst the LORDE ad agaynst his anoynted.(Coverdale-1535)
Psa 2:2 The Kings of the earth band themselues, and the princes are assembled together against the Lord, and against his Christ.(Geneva-1560)
Psa 2:2 The kynges of the earth stande vp: and the rulers take counsell together against god, and against his annointed.(Bishops-1568)
Psa 2:2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,(KJV-1611)
Psa 2:2 The kings of the earth set themselves, and the princes plot together, against Jehovah and against his anointed:(Darby-1890)
Psa 2:2 The kings of the earth set themselves, And the rulers take counsel together, Against Jehovah, and against his anointed, [saying] ,(ASV-1901)
Psa 2:2 The kings of the earth take their stand and the rulers gather together, against the LORD and against His Anointed One:(Berean-2021)
Psa 2:2 Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus christum ejus.(Latin-405AD)
Psa 2:2 Die Könige der Erde lehnen sich auf, und die Herren ratschlagen miteinander wider den HERRN und seinen Gesalbten:(Luther-1545)
Psa 2:2 παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ διάψαλμα(LXX-132BC)
Psa 2:2 The kings of the earth set themselves, And the rulers take counsel together, Against the Lord and against His Anointed, saying,(NKJV-1982)
======= Psalm 2:3 ============
Psa 2:3 "Let us tear their fetters apart And cast away their cords from us!"(NASB-1995)
Psa 2:3 Let vs breake their bondes a sunder, and cast awaye their yocke from vs.(Coverdale-1535)
Psa 2:3 Let vs breake their bands, and cast their cordes from vs.(Geneva-1560)
Psa 2:3 Let vs breake say they their bondes a sunder: and cast away their cordes from vs.(Bishops-1568)
Psa 2:3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.(KJV-1611)
Psa 2:3 Let us break their bonds asunder, and cast away their cords from us!(Darby-1890)
Psa 2:3 Let us break their bonds asunder, And cast away their cords from us.(ASV-1901)
Psa 2:3 "Let us break Their chains and cast away Their cords."(Berean-2021)
Psa 2:3 Dirumpamus vincula eorum, et projiciamus a nobis jugum ipsorum.(Latin-405AD)
Psa 2:3 "Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!"(Luther-1545)
Psa 2:3 διαρρήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν καὶ ἀπορρίψωμεν ἀφ᾽ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν(LXX-132BC)
Psa 2:3 "Let us break Their bonds in pieces And cast away Their cords from us."(NKJV-1982)
======= Psalm 2:4 ============
Psa 2:4 He who sits in the heavens laughs, The Lord scoffs at them.(NASB-1995)
Psa 2:4 Neuerthelesse, he that dwelleth in heauen, shall laugh the to scorne: yee euen the LORDE himselff shall haue them in derision.(Coverdale-1535)
Psa 2:4 But he that dwelleth in the heauen, shall laugh: the Lord shall haue them in derision.(Geneva-1560)
Psa 2:4 He that dwelleth in heauen wyll laugh them to scorne: the Lorde wyll haue them in derision.(Bishops-1568)
Psa 2:4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.(KJV-1611)
Psa 2:4 He that dwelleth in the heavens shall laugh, the Lord shall have them in derision.(Darby-1890)
Psa 2:4 He that sitteth in the heavens will laugh: The Lord will have them in derision.(ASV-1901)
Psa 2:4 The One enthroned in heaven laughs; the Lord taunts them.(Berean-2021)
Psa 2:4 Qui habitat in cælis irridebit eos, et Dominus subsannabit eos.(Latin-405AD)
Psa 2:4 Aber der im Himmel wohnt, lacht ihrer, und der HERR spottet ihrer.(Luther-1545)
Psa 2:4 ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτούς καὶ ὁ κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς(LXX-132BC)
Psa 2:4 He who sits in the heavens shall laugh; The Lord shall hold them in derision.(NKJV-1982)
======= Psalm 2:5 ============
Psa 2:5 Then He will speak to them in His anger And terrify them in His fury, saying,(NASB-1995)
Psa 2:5 Then shal he speake vnto them in his wrath, and vexe them in his sore dispeasure.(Coverdale-1535)
Psa 2:5 Then shall hee speake vnto them in his wrath, & vexe them in his sore displeasure, saying,(Geneva-1560)
Psa 2:5 Then wyll he speake vnto them in his wrath: and he wyll astonie them with feare in his sore displeasure.(Bishops-1568)
Psa 2:5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.(KJV-1611)
Psa 2:5 Then will he speak to them in his anger, and in his fierce displeasure will he terrify them:(Darby-1890)
Psa 2:5 Then will he speak unto them in his wrath, And vex them in his sore displeasure:(ASV-1901)
Psa 2:5 Then He rebukes them in His anger, and terrifies them in His fury:(Berean-2021)
Psa 2:5 Tunc loquetur ad eos in ira sua, et in furore suo conturbabit eos.(Latin-405AD)
Psa 2:5 Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken.(Luther-1545)
Psa 2:5 τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς(LXX-132BC)
Psa 2:5 Then He shall speak to them in His wrath, And distress them in His deep displeasure:(NKJV-1982)
======= Psalm 2:6 ============
Psa 2:6 "But as for Me, I have installed My King Upon Zion, My holy mountain."(NASB-1995)
Psa 2:6 Yet haue I set my kynge vpon my holy hill of Sion.(Coverdale-1535)
Psa 2:6 Euen I haue set my King vpon Zion mine holy mountaine.(Geneva-1560)
Psa 2:6 Saying euen I haue annointed him my kyng: vpon my holy hyll of Sion.(Bishops-1568)
Psa 2:6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.(KJV-1611)
Psa 2:6 And *I* have anointed my king upon Zion, the hill of my holiness.(Darby-1890)
Psa 2:6 Yet I have set my king Upon my holy hill of Zion.(ASV-1901)
Psa 2:6 "I have installed My King on Zion, upon My holy mountain."(Berean-2021)
Psa 2:6 Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion, montem sanctum ejus, prædicans præceptum ejus.(Latin-405AD)
Psa 2:6 "Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion."(Luther-1545)
Psa 2:6 ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ Σιων ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 2:6 "Yet I have set My King On My holy hill of Zion."(NKJV-1982)
======= Psalm 2:7 ============
Psa 2:7 "I will surely tell of the decree of the Lord: He said to Me, 'You are My Son, Today I have begotten You.(NASB-1995)
Psa 2:7 As for me I will preach the lawe, wherof the LORDE hath sayde vnto me: Thou art my sonne, this daye haue I begotten the.(Coverdale-1535)
Psa 2:7 I will declare the decree: that is, the Lord hath said vnto me, Thou art my Sonne: this day haue I begotten thee.(Geneva-1560)
Psa 2:7 I wyll declare the decree, God sayde vnto me: thou art my sonne, this day I haue begotten thee.(Bishops-1568)
Psa 2:7 I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.(KJV-1611)
Psa 2:7 I will declare the decree: Jehovah hath said unto me, Thou art my Son; *I* this day have begotten thee.(Darby-1890)
Psa 2:7 I will tell of the decree: Jehovah said unto me, Thou art my son; This day have I begotten thee.(ASV-1901)
Psa 2:7 I will proclaim the decree spoken to Me by the LORD: "You are My Son; today I have become Your Father.(Berean-2021)
Psa 2:7 Dominus dixit ad me: Filius meus es tu; ego hodie genui te.(Latin-405AD)
Psa 2:7 Ich will von der Weisheit predigen, daß der HERR zu mir gesagt hat: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget:(Luther-1545)
Psa 2:7 διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα κυρίου κύριος εἶπεν πρός με υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε(LXX-132BC)
Psa 2:7 "I will declare the decree: The Lord has said to Me, 'You are My Son, Today I have begotten You.(NKJV-1982)
======= Psalm 2:8 ============
Psa 2:8 'Ask of Me, and I will surely give the nations as Your inheritance, And the very ends of the earth as Your possession.(NASB-1995)
Psa 2:8 Desyre off me, and I shall geue the the Heithen for thine enheritaunce, Yee the vttemost partes of the worlde for thy possession.(Coverdale-1535)
Psa 2:8 Aske of me, and I shall giue thee the heathen for thine inheritance, and the endes of the earth for thy possession.(Geneva-1560)
Psa 2:8 Desire of me, and I wyll geue thee the heathen for thyne inheritaunce: and the vttermost partes of the earth for thy possession.(Bishops-1568)
Psa 2:8 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.(KJV-1611)
Psa 2:8 Ask of me, and I will give thee nations for an inheritance, and for thy possession the ends of the earth:(Darby-1890)
Psa 2:8 Ask of me, and I will give [thee] the nations for thine inheritance, And the uttermost parts of the earth for thy possession.(ASV-1901)
Psa 2:8 Ask Me, and I will make the nations Your inheritance, the ends of the earth Your possession.(Berean-2021)
Psa 2:8 Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam, et possessionem tuam terminos terræ.(Latin-405AD)
Psa 2:8 heische von mir, so will ich dir Heiden zum Erbe geben und der Welt Enden zum Eigentum.(Luther-1545)
Psa 2:8 αἴτησαι παρ᾽ ἐμοῦ καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς(LXX-132BC)
Psa 2:8 Ask of Me, and I will give You The nations for Your inheritance, And the ends of the earth for Your possession.(NKJV-1982)
======= Psalm 2:9 ============
Psa 2:9 'You shall break them with a rod of iron, You shall shatter them like earthenware.'"(NASB-1995)
Psa 2:9 Thou shalt rule them with a rodde of yron, and breake the in peces like an erthen vessell.(Coverdale-1535)
Psa 2:9 Thou shalt krush them with a scepter of yron, and breake them in pieces like a potters vessell.(Geneva-1560)
Psa 2:9 Thou shalt bruise them with a rod of iron: and breake them in peeces like a potters vessell.(Bishops-1568)
Psa 2:9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.(KJV-1611)
Psa 2:9 Thou shalt break them with a sceptre of iron, as a potter's vessel thou shalt dash them in pieces.(Darby-1890)
Psa 2:9 Thou shalt break them with a rod of iron; Thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.(ASV-1901)
Psa 2:9 You will break them with an iron scepter; You will shatter them like pottery."(Berean-2021)
Psa 2:9 Reges eos in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringes eos.(Latin-405AD)
Psa 2:9 Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen."(Luther-1545)
Psa 2:9 ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς σκεῦος κεραμέως συντρίψεις αὐτούς(LXX-132BC)
Psa 2:9 You shall break them with a rod of iron; You shall dash them to pieces like a potter's vessel.' "(NKJV-1982)
======= Psalm 2:10 ============
Psa 2:10 Now therefore, O kings, show discernment; Take warning, O judges of the earth.(NASB-1995)
Psa 2:10 Be wyse now therfore (o ye kynges) be warned, ye that are iudges of the earth.(Coverdale-1535)
Psa 2:10 Be wise nowe therefore, ye Kings: be learned ye Iudges of the earth.(Geneva-1560)
Psa 2:10 Wherfore be you nowe wel aduised O ye kinges: be you learned ye that are iudges of the earth.(Bishops-1568)
Psa 2:10 Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.(KJV-1611)
Psa 2:10 And now, O kings, be ye wise, be admonished, ye judges of the earth.(Darby-1890)
Psa 2:10 Now therefore be wise, O ye kings: Be instructed, ye judges of the earth.(ASV-1901)
Psa 2:10 Therefore be wise, O kings; be admonished, O judges of the earth.(Berean-2021)
Psa 2:10 Et nunc, reges, intelligite; erudimini, qui judicatis terram.(Latin-405AD)
Psa 2:10 So lasset euch nun weisen, ihr Könige, und lasset euch züchtigen, ihr Richter auf Erden!(Luther-1545)
Psa 2:10 καὶ νῦν βασιλεῖς σύνετε παιδεύθητε πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γῆν(LXX-132BC)
Psa 2:10 Now therefore, be wise, O kings; Be instructed, you judges of the earth.(NKJV-1982)
======= Psalm 2:11 ============
Psa 2:11 Worship the Lord with reverence And rejoice with trembling.(NASB-1995)
Psa 2:11 Serue the LORDE with feare, and reioyse before him with reuerence.(Coverdale-1535)
Psa 2:11 Serue the Lorde in feare, and reioyce in trembling.(Geneva-1560)
Psa 2:11 Serue ye God in feare: and reioyce ye with a trembling.(Bishops-1568)
Psa 2:11 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.(KJV-1611)
Psa 2:11 Serve Jehovah with fear, and rejoice with trembling.(Darby-1890)
Psa 2:11 Serve Jehovah with fear, And rejoice with trembling.(ASV-1901)
Psa 2:11 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.(Berean-2021)
Psa 2:11 Servite Domino in timore, et exsultate ei cum tremore.(Latin-405AD)
Psa 2:11 Dient dem HERRN mit Furcht und freut euch mit Zittern!(Luther-1545)
Psa 2:11 δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν φόβῳ καὶ ἀγαλλιᾶσθε αὐτῷ ἐν τρόμῳ(LXX-132BC)
Psa 2:11 Serve the Lord with fear, And rejoice with trembling.(NKJV-1982)
======= Psalm 2:12 ============
Psa 2:12 Do homage to the Son, that He not become angry, and you perish in the way, For His wrath may soon be kindled. How blessed are all who take refuge in Him!(NASB-1995)
Psa 2:12 Kysse the sonne, lest the LORDE be angrie, and so ye perish from the right waye. For his wrath shalbe kindled shortly: blessed are all they that put their trust in him.(Coverdale-1535)
Psa 2:12 Kisse the sonne, least he be angry, and ye perish in the way, when his wrath shall suddenly burne. blessed are all that trust in him.(Geneva-1560)
Psa 2:12 Kisse ye the sonne lest that he be angrye, and so ye perishe from the way, if his wrath be neuer so litle kindled: blessed are all they that put their trust in hym.(Bishops-1568)
Psa 2:12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.(KJV-1611)
Psa 2:12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish in the way, though his anger burn but a little. Blessed are all who have their trust in him.(Darby-1890)
Psa 2:12 Kiss the son, lest he be angry, and ye perish in the way, For his wrath will soon be kindled. Blessed are all they that take refuge in him.(ASV-1901)
Psa 2:12 Kiss the Son, lest He be angry and you perish in your rebellion, when His wrath ignites in an instant. Blessed are all who take refuge in Him.(Berean-2021)
Psa 2:12 Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus, et pereatis de via justa. Cum exarserit in brevi ira ejus, beati omnes qui confidunt in eo.](Latin-405AD)
Psa 2:12 Küßt den Sohn, daß er nicht zürne und ihr umkommt auf dem Wege; denn sein Zorn wird bald entbrennen. Aber wohl allen, die auf ihn trauen!(Luther-1545)
Psa 2:12 δράξασθε παιδείας μήποτε ὀργισθῇ κύριος καὶ ἀπολεῖσθε ἐξ ὁδοῦ δικαίας ὅταν ἐκκαυθῇ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτοῦ μακάριοι πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ᾽ αὐτῷ(LXX-132BC)
Psa 2:12 Kiss the Son, lest He be angry, And you perish in the way, When His wrath is kindled but a little. Blessed are all those who put their trust in Him.(NKJV-1982)
======= Psalm 3:1 ============
Psa 3:1 A Psalm of David, when he fled from Absalom his son. O Lord, how my adversaries have increased! Many are rising up against me.(NASB-1995)
Psa 3:1 Why are they so many (o LORDE) yt trouble me? a greate multitude are they, that ryse agaynst me.(Coverdale-1535)
Psa 3:1 A Psalme of Dauid, when he fled from his sonne Absalom. Lorde, howe are mine aduersaries increased? howe many rise against me?(Geneva-1560)
Psa 3:1 A psalme of Dauid when he fled from the face of Absalom his sonne. O God howe are myne enemies increased? many do ryse vp against me.(Bishops-1568)
Psa 3:1 Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me.(KJV-1611)
Psa 3:1 Jehovah, how many are they that trouble me, many they that rise up against me!(Darby-1890)
Psa 3:1 [A Psalm of David, when he fled from Absalom his son]. Jehovah, how are mine adversaries increased! Many are they that rise up against me.(ASV-1901)
Psa 3:1 A Psalm of David, when he fled from his son Absalom. O LORD, how my foes have increased! How many rise up against me!(Berean-2021)
Psa 3:1 Psalmus David, cum fugeret a facie Absalom filii sui.(Latin-405AD)
Psa 3:1 (Ein Psa lm Davids, da er floh vor seinem Sohn Absalom.) Ach HERR, wie sind meiner Feinde so viel und setzen sich so viele wider mich!(Luther-1545)
Psa 3:1 ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ὁπότε ἀπεδίδρασκεν ἀπὸ προσώπου Αβεσσαλωμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 3:1 A Psalm of David when he fled from Absalom his son. Lord, how they have increased who trouble me! Many are they who rise up against me.(NKJV-1982)
top of the page
|