BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 6:1 ============
Psa 6:1 A Psalm of David. O Lord, do not rebuke me in Your anger, Nor chasten me in Your wrath.(NASB-1995)
Psa 6:1 Oh LORDE, rebuke me not in thine anger: Oh chaste me not in thy heuy displeasure.(Coverdale-1535)
Psa 6:1 To him that excelleth on Neginoth vpon the eight tune. A Psalme of Dauid. O lord, rebuke me not in thine anger, neither chastise me in thy wrath.(Geneva-1560)
Psa 6:1 To the chiefe musition on Neginoth vpon eyght, a psalme of Dauid. O God rebuke me not in thine indignation: neither chasten me in thy wrath.(Bishops-1568)
Psa 6:1 O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.(KJV-1611)
Psa 6:1 Jehovah, rebuke me not in thine anger, and chasten me not in thy hot displeasure.(Darby-1890)
Psa 6:1 [For the Chief Musician; on stringed instruments, set to the Sheminith. A Psalm of David]. O Jehovah, rebuke me not in thine anger, Neither chasten me in thy hot displeasure.(ASV-1901)
Psa 6:1 For the choirmaster. With stringed instruments, according to Sheminith. A Psalm of David. O LORD, do not rebuke me in Your anger or discipline me in Your wrath.(Berean-2021)
Psa 6:1 In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava.(Latin-405AD)
Psa 6:1 (Ein Psa lm Davids, vorzusingen, auf acht Saiten.) Ach HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!(Luther-1545)
Psa 6:1 εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις ὑπὲρ τῆς ὀγδόης ψαλμὸς τῷ Δαυιδ(LXX-132BC)
Psa 6:1 To the Chief Musician. With stringed instruments. On an eight-stringed harp. A Psalm of David. O Lord, do not rebuke me in Your anger, Nor chasten me in Your hot displeasure.(NKJV-1982)

======= Psalm 6:2 ============
Psa 6:2 Be gracious to me, O Lord, for I am pining away; Heal me, O Lord, for my bones are dismayed.(NASB-1995)
Psa 6:2 Haue mercy vpon me (o LORDE) for I am weake: o LORDE heale me, for all my bones are vexed.(Coverdale-1535)
Psa 6:2 Haue mercie vpon me, O Lorde, for I am weake: O Lord heale me, for my bones are vexed.(Geneva-1560)
Psa 6:2 Haue mercy on me O God, for I am weake: O God heale me, for my bones be very sore.(Bishops-1568)
Psa 6:2 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed.(KJV-1611)
Psa 6:2 Be gracious unto me, Jehovah, for I am withered; Jehovah, heal me, for my bones tremble.(Darby-1890)
Psa 6:2 Have mercy upon me, O Jehovah; for I am withered away: O Jehovah, heal me; for my bones are troubled.(ASV-1901)
Psa 6:2 Be merciful to me, O LORD, for I am frail; heal me, O LORD, for my bones are in agony.(Berean-2021)
Psa 6:2 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.(Latin-405AD)
Psa 6:2 HERR, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, HERR, denn meine Gebeine sind erschrocken,(Luther-1545)
Psa 6:2 κύριε μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με(LXX-132BC)
Psa 6:2 Have mercy on me, O Lord, for I am weak; O Lord, heal me, for my bones are troubled.(NKJV-1982)

======= Psalm 6:3 ============
Psa 6:3 And my soul is greatly dismayed; But You, O Lord"how long?(NASB-1995)
Psa 6:3 My soule also is in greate trouble, but LORDE how longe?(Coverdale-1535)
Psa 6:3 My soule is also sore troubled: but Lorde how long wilt thou delay?(Geneva-1560)
Psa 6:3 My soule also is greatly troubled: but O God howe long shall I be in this case?(Bishops-1568)
Psa 6:3 My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long?(KJV-1611)
Psa 6:3 And my soul trembleth exceedingly: and thou, Jehovah, till how long?(Darby-1890)
Psa 6:3 My soul also is sore troubled: And thou, O Jehovah, how long?(ASV-1901)
Psa 6:3 My soul is deeply distressed. How long, O LORD, how long?(Berean-2021)
Psa 6:3 Et anima mea turbata est valde; sed tu, Domine, usquequo?(Latin-405AD)
Psa 6:3 und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach du, HERR, wie lange!(Luther-1545)
Psa 6:3 ἐλέησόν με κύριε ὅτι ἀσθενής εἰμι ἴασαί με κύριε ὅτι ἐταράχθη τὰ ὀστᾶ μου(LXX-132BC)
Psa 6:3 My soul also is greatly troubled; But You, O Lord--how long?(NKJV-1982)

======= Psalm 6:4 ============
Psa 6:4 Return, O Lord, rescue my soul; Save me because of Your lovingkindness.(NASB-1995)
Psa 6:4 Turne the (o LORDE) & delyuer my soule: Oh saue me, for thy mercies sake.(Coverdale-1535)
Psa 6:4 Returne, O Lord: deliuer my soule: saue me for thy mercies sake.(Geneva-1560)
Psa 6:4 Turne thee O God, and deliuer my soule: Oh saue me for thy mercies sake.(Bishops-1568)
Psa 6:4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake.(KJV-1611)
Psa 6:4 Return, Jehovah, free my soul; save me for thy loving-kindness' sake.(Darby-1890)
Psa 6:4 Return, O Jehovah, deliver my soul: Save me for thy lovingkindness' sake.(ASV-1901)
Psa 6:4 Turn, O LORD, and deliver my soul; save me because of Your loving devotion.(Berean-2021)
Psa 6:4 Convertere, Domine, et eripe animam meam; salvum me fac propter misericordiam tuam.(Latin-405AD)
Psa 6:4 Wende dich, HERR, und errette meine Seele; hilf mir um deiner Güte willen!(Luther-1545)
Psa 6:4 καὶ ἡ ψυχή μου ἐταράχθη σφόδρα καὶ σύ κύριε ἕως πότε(LXX-132BC)
Psa 6:4 Return, O Lord, deliver me! Oh, save me for Your mercies' sake!(NKJV-1982)

======= Psalm 6:5 ============
Psa 6:5 For there is no mention of You in death; In Sheol who will give You thanks?(NASB-1995)
Psa 6:5 For in death no man remebreth the: Oh who wil geue the thankes in the hell?(Coverdale-1535)
Psa 6:5 For in death there is no remembrance of thee: in the graue who shall prayse thee?(Geneva-1560)
Psa 6:5 For in death no man remembreth thee: and in the graue who can acknowledge thee?(Bishops-1568)
Psa 6:5 For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?(KJV-1611)
Psa 6:5 For in death there is no remembrance of thee; in Sheol who shall give thanks unto thee?(Darby-1890)
Psa 6:5 For in death there is no remembrance of thee: In Sheol who shall give thee thanks?(ASV-1901)
Psa 6:5 For there is no mention of You in death; who can praise You from Sheol?(Berean-2021)
Psa 6:5 Quoniam non est in morte qui memor sit tui; in inferno autem quis confitebitur tibi?(Latin-405AD)
Psa 6:5 Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir bei den Toten danken?(Luther-1545)
Psa 6:5 ἐπίστρεψον κύριε ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου σῶσόν με ἕνεκεν τοῦ ἐλέους σου(LXX-132BC)
Psa 6:5 For in death there is no remembrance of You; In the grave who will give You thanks?(NKJV-1982)

======= Psalm 6:6 ============
Psa 6:6 I am weary with my sighing; Every night I make my bed swim, I dissolve my couch with my tears.(NASB-1995)
Psa 6:6 I am weery of gronynge: Euery night wasshe I my bedde, & water my couche with my teares.(Coverdale-1535)
Psa 6:6 I fainted in my mourning: I cause my bed euery night to swimme, and water my couch with my teares.(Geneva-1560)
Psa 6:6 I am weerie of my groning: I washe my bed euery nyght, and I water my coutche with my teares.(Bishops-1568)
Psa 6:6 I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.(KJV-1611)
Psa 6:6 I am wearied with my groaning; all the night make I my bed to swim; I dissolve my couch with my tears.(Darby-1890)
Psa 6:6 I am weary with my groaning; Every night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.(ASV-1901)
Psa 6:6 I am weary from groaning; all night I flood my bed with weeping and drench my couch with tears.(Berean-2021)
Psa 6:6 Laboravi in gemitu meo; lavabo per singulas noctes lectum meum: lacrimis meis stratum meum rigabo.(Latin-405AD)
Psa 6:6 Ich bin so müde vom Seufzen; ich schwemme mein Bett die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager.(Luther-1545)
Psa 6:6 ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ θανάτῳ ὁ μνημονεύων σου ἐν δὲ τῷ ᾅδῃ τίς ἐξομολογήσεταί σοι(LXX-132BC)
Psa 6:6 I am weary with my groaning; All night I make my bed swim; I drench my couch with my tears.(NKJV-1982)

======= Psalm 6:7 ============
Psa 6:7 My eye has wasted away with grief; It has become old because of all my adversaries.(NASB-1995)
Psa 6:7 My coutenauce is chaunged for very inwarde grefe, I cosume awaye, I haue so many enemies.(Coverdale-1535)
Psa 6:7 Mine eye is dimmed for despight, and sunke in because of all mine enemies.(Geneva-1560)
Psa 6:7 Mine eye is almost put out through griefe: and worne out through all mine enemies.(Bishops-1568)
Psa 6:7 Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.(KJV-1611)
Psa 6:7 Mine eye wasteth away through grief; it hath grown old because of all mine oppressors.(Darby-1890)
Psa 6:7 Mine eye wasteth away because of grief; It waxeth old because of all mine adversaries.(ASV-1901)
Psa 6:7 My eyes fail from grief; they grow dim because of all my foes.(Berean-2021)
Psa 6:7 Turbatus est a furore oculus meus; inveteravi inter omnes inimicos meos.(Latin-405AD)
Psa 6:7 Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und alt ist geworden; denn ich werde allenthalben geängstet.(Luther-1545)
Psa 6:7 ἐκοπίασα ἐν τῷ στεναγμῷ μου λούσω καθ᾽ ἑκάστην νύκτα τὴν κλίνην μου ἐν δάκρυσίν μου τὴν στρωμνήν μου βρέξω(LXX-132BC)
Psa 6:7 My eye wastes away because of grief; It grows old because of all my enemies.(NKJV-1982)

======= Psalm 6:8 ============
Psa 6:8 Depart from me, all you who do iniquity, For the Lord has heard the voice of my weeping.(NASB-1995)
Psa 6:8 Awaye fro me all ye wicked doers, for the LORDE hath herde the voyce off my wepinge.(Coverdale-1535)
Psa 6:8 Away from mee all ye workers of iniquitie: for the Lorde hath heard the voyce of my weeping.(Geneva-1560)
Psa 6:8 Away from me all workers of iniquitie: for God hath hearde the voyce of my weeping.(Bishops-1568)
Psa 6:8 Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.(KJV-1611)
Psa 6:8 Depart from me, all ye workers of iniquity; for Jehovah hath heard the voice of my weeping.(Darby-1890)
Psa 6:8 Depart from me, all ye workers of iniquity; For Jehovah hath heard the voice of my weeping.(ASV-1901)
Psa 6:8 Depart from me, all you workers of iniquity, for the LORD has heard my weeping.(Berean-2021)
Psa 6:8 Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem, quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.(Latin-405AD)
Psa 6:8 Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der HERR hört mein Weinen,(Luther-1545)
Psa 6:8 ἐταράχθη ἀπὸ θυμοῦ ὁ ὀφθαλμός μου ἐπαλαιώθην ἐν πᾶσιν τοῖς ἐχθροῖς μου(LXX-132BC)
Psa 6:8 Depart from me, all you workers of iniquity; For the Lord has heard the voice of my weeping.(NKJV-1982)

======= Psalm 6:9 ============
Psa 6:9 The Lord has heard my supplication, The Lord receives my prayer.(NASB-1995)
Psa 6:9 The LORDE hath herde myne humble peticio, the LORDE hath receaued my prayer.(Coverdale-1535)
Psa 6:9 The Lord hath heard my petition: the Lord will receiue my prayer.(Geneva-1560)
Psa 6:9 God hath hearde my petition: God wyll receaue my prayer.(Bishops-1568)
Psa 6:9 The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer.(KJV-1611)
Psa 6:9 Jehovah hath heard my supplication; Jehovah receiveth my prayer.(Darby-1890)
Psa 6:9 Jehovah hath heard my supplication; Jehovah will receive my prayer.(ASV-1901)
Psa 6:9 The LORD has heard my cry for mercy; the LORD accepts my prayer.(Berean-2021)
Psa 6:9 Exaudivit Dominus deprecationem meam; Dominus orationem meam suscepit.(Latin-405AD)
Psa 6:9 der HERR hört mein Flehen; mein Gebet nimmt der HERR an.(Luther-1545)
Psa 6:9 ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ὅτι εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς τοῦ κλαυθμοῦ μου(LXX-132BC)
Psa 6:9 The Lord has heard my supplication; The Lord will receive my prayer.(NKJV-1982)

======= Psalm 6:10 ============
Psa 6:10 All my enemies will be ashamed and greatly dismayed; They shall turn back, they will suddenly be ashamed.(NASB-1995)
Psa 6:10 All myne enemies shalbe cofounded & sore vexed: yee they shalbe turned backe and put to shame, and that right soone.(Coverdale-1535)
Psa 6:10 All mine enemies shall be confounded and sore vexed: they shall be turned backe, and put to shame suddenly.(Geneva-1560)
Psa 6:10 All myne enemies shalbe confounded and sore vexed: they shalbe turned backe, they shalbe put to shame sodainlye.(Bishops-1568)
Psa 6:10 Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly.(KJV-1611)
Psa 6:10 All mine enemies shall be ashamed and tremble exceedingly; they will turn, they will be ashamed suddenly.(Darby-1890)
Psa 6:10 All mine enemies shall be put to shame and sore troubled: They shall turn back, they shall be put to shame suddenly.(ASV-1901)
Psa 6:10 All my enemies will be ashamed and dismayed; they will turn back in sudden disgrace.(Berean-2021)
Psa 6:10 Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei; convertantur, et erubescant valde velociter.](Latin-405AD)
Psa 6:10 Es müssen alle meine Feinde zu Schanden werden und sehr erschrecken, sich zurückkehren und zu Schanden werden plötzlich.(Luther-1545)
Psa 6:10 αἰσχυνθείησαν καὶ ταραχθείησαν σφόδρα πάντες οἱ ἐχθροί μου ἀποστραφείησαν καὶ καταισχυνθείησαν σφόδρα διὰ τάχους(LXX-132BC)
Psa 6:10 Let all my enemies be ashamed and greatly troubled; Let them turn back and be ashamed suddenly.(NKJV-1982)

======= Psalm 7:1 ============
Psa 7:1 O Lord my God, in You I have taken refuge; Save me from all those who pursue me, and deliver me,(NASB-1995)
Psa 7:1 O Lorde my God, in ye do I trust: saue me fro all the yt persecute me, & delyuer me.(Coverdale-1535)
Psa 7:1 Shigaion of Dauid, which he sang vnto the Lord, concerning the wordes of Chush the sonne of Iemini. O lorde my God, in thee I put my trust: saue me from all that persecute me, & deliuer me,(Geneva-1560)
Psa 7:1 Siggaion of Dauid, whiche he song vnto God in the busines of Chus, the sonne of Iemini. O God my Lord, in thee I haue put my trust: saue me from all them that do persecute me, and deliuer thou me.(Bishops-1568)
Psa 7:1 O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:(KJV-1611)
Psa 7:1 Jehovah my God, in thee have I trusted: save me from all my pursuers, and deliver me;(Darby-1890)
Psa 7:1 [Shiggaion of David, which he sang unto Jehovah, concerning the words of Cush a Benjamite]. O Jehovah my God, in thee do I take refuge: Save me from all them that pursue me, and deliver me,(ASV-1901)
Psa 7:1 A Shiggaion of David, which he sang to the LORD concerning the words of Cush, a Benjamite. O LORD my God, I take refuge in You; save me and deliver me from all my pursuers,(Berean-2021)
Psa 7:1 [Domine Deus meus, in te speravi; salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me:(Latin-405AD)
Psa 7:1 (Die Unschuld Davids, davon er sang dem HERRN von wegen der Worte des Chus, des Benjaminiten.) Auf dich, HERR, traue ich, mein Gott. Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich,(Luther-1545)
Psa 7:1 ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ὃν ᾖσεν τῷ κυρίῳ ὑπὲρ τῶν λόγων Χουσι υἱοῦ Ιεμενι(LXX-132BC)
Psa 7:1 A Meditation of David, which he sang to the Lord concerning the words of Cush, a Benjamite. O Lord my God, in You I put my trust; Save me from all those who persecute me; And deliver me,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0484_19_Psalms_006_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0480_19_Psalms_002_EN-study.html
0481_19_Psalms_003_EN-study.html
0482_19_Psalms_004_EN-study.html
0483_19_Psalms_005_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0485_19_Psalms_007_EN-study.html
0486_19_Psalms_008_EN-study.html
0487_19_Psalms_009_EN-study.html
0488_19_Psalms_010_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."