BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 8:1 ============
Psa 8:1 O Lord, our Lord, How majestic is Your name in all the earth, Who have displayed Your splendor above the heavens!(NASB-1995)
Psa 8:1 O Lorde oure gouernoure: how wonderfull is thy name in all the worlde? how excellent is thy glory aboue the heauens?(Coverdale-1535)
Psa 8:1 To him that excelleth on Gittith. A Psalme of Dauid. O lord our Lord, how excellent is thy Name in all the worlde! which hast set thy glory aboue the heauens.(Geneva-1560)
Psa 8:1 To the chiefe musition vpon Gittith, a psalme of Dauid. O God our Lorde, howe excellent is thy name in all the earth? for that thou hast set thy glory aboue the heauens.(Bishops-1568)
Psa 8:1 O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.(KJV-1611)
Psa 8:1 Jehovah our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy majesty above the heavens.(Darby-1890)
Psa 8:1 [For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of David]. O Jehovah, our Lord, How excellent is thy name in all the earth, Who hast set thy glory upon the heavens!(ASV-1901)
Psa 8:1 For the choirmaster. According to Gittith. A Psalm of David. O LORD, our Lord, how majestic is Your name in all the earth! You have set Your glory above the heavens.(Berean-2021)
Psa 8:1 [Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra! quoniam elevata est magnificentia tua super cælos.(Latin-405AD)
Psa 8:1 (Ein Psa lm Davids, vorzusingen, auf der Gittith.) HERR, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen, du, den man lobt im Himmel!(Luther-1545)
Psa 8:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ληνῶν ψαλμὸς τῷ Δαυιδ(LXX-132BC)
Psa 8:1 To the Chief Musician. On the instrument of Gath. A Psalm of David. O Lord, our Lord, How excellent is Your name in all the earth, Who have set Your glory above the heavens!(NKJV-1982)

======= Psalm 8:2 ============
Psa 8:2 From the mouth of infants and nursing babes You have established strength Because of Your adversaries, To make the enemy and the revengeful cease.(NASB-1995)
Psa 8:2 Out of the mouth of the very babes & sucklinges thou hast ordened prayse, because of thine enemies, yt thou mightest destroye the enemie and the auenger.(Coverdale-1535)
Psa 8:2 Out of the mouth of babes & suckelings hast thou ordeined strength, because of thine enemies, that thou mightest still the enemie and the auenger.(Geneva-1560)
Psa 8:2 Out of the mouth of very babes and sucklinges thou hast layde the foundation of thy strength for thyne aduersaries sake: that thou mightest styll the enemie and the auenger.(Bishops-1568)
Psa 8:2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.(KJV-1611)
Psa 8:2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established praise because of thine adversaries, to still the enemy and the avenger.(Darby-1890)
Psa 8:2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength, Because of thine adversaries, That thou mightest still the enemy and the avenger.(ASV-1901)
Psa 8:2 From the mouths of children and infants You have ordained praise on account of Your adversaries, to silence the enemy and avenger.(Berean-2021)
Psa 8:2 Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos, ut destruas inimicum et ultorem.(Latin-405AD)
Psa 8:2 Aus dem Munde der jungen Kinder und Säuglinge hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen.(Luther-1545)
Psa 8:2 κύριε ὁ κύριος ἡμῶν ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὅτι ἐπήρθη ἡ μεγαλοπρέπειά σου ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν(LXX-132BC)
Psa 8:2 Out of the mouth of babes and nursing infants You have ordained strength, Because of Your enemies, That You may silence the enemy and the avenger.(NKJV-1982)

======= Psalm 8:3 ============
Psa 8:3 When I consider Your heavens, the work of Your fingers, The moon and the stars, which You have ordained;(NASB-1995)
Psa 8:3 For I considre thy heauens, euen the worke off thy fyngers: the Moone and the starres which thou hast made.(Coverdale-1535)
Psa 8:3 When I beholde thine heauens, euen the workes of thy fingers, the moone and the starres which thou hast ordeined,(Geneva-1560)
Psa 8:3 For I will consider thy heauens, euen the workes of thy fingers: the moone and the starres whiche thou hast ordayned.(Bishops-1568)
Psa 8:3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;(KJV-1611)
Psa 8:3 When I see thy heavens, the work of thy fingers, the moon and stars, which thou hast established;(Darby-1890)
Psa 8:3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, The moon and the stars, which thou hast ordained;(ASV-1901)
Psa 8:3 When I behold Your heavens, the work of Your fingers, the moon and the stars, which You have set in place--(Berean-2021)
Psa 8:3 Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum, lunam et stellas quæ tu fundasti.(Latin-405AD)
Psa 8:3 Wenn ich sehe die Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitet hast:(Luther-1545)
Psa 8:3 ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν σου τοῦ καταλῦσαι ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν(LXX-132BC)
Psa 8:3 When I consider Your heavens, the work of Your fingers, The moon and the stars, which You have ordained,(NKJV-1982)

======= Psalm 8:4 ============
Psa 8:4 What is man that You take thought of him, And the son of man that You care for him?(NASB-1995)
Psa 8:4 Oh what is man, yt thou art so myndfull of him? ether the sonne of ma that thou visitest him?(Coverdale-1535)
Psa 8:4 What is man, say I, that thou art mindefull of him? and the sonne of man, that thou visitest him?(Geneva-1560)
Psa 8:4 What is man that thou art myndfull of him? and the sonne of man that thou visitest hym?(Bishops-1568)
Psa 8:4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?(KJV-1611)
Psa 8:4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?(Darby-1890)
Psa 8:4 What is man, that thou art mindful of him? And the son of man, that thou visitest him?(ASV-1901)
Psa 8:4 what is man that You are mindful of him, or the son of man that You care for him?(Berean-2021)
Psa 8:4 Quid est homo, quod memor es ejus? aut filius hominis, quoniam visitas eum?(Latin-405AD)
Psa 8:4 was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, und des Menschenkind, daß du sich seiner annimmst?(Luther-1545)
Psa 8:4 ὅτι ὄψομαι τοὺς οὐρανούς ἔργα τῶν δακτύλων σου σελήνην καὶ ἀστέρας ἃ σὺ ἐθεμελίωσας(LXX-132BC)
Psa 8:4 What is man that You are mindful of him, And the son of man that You visit him?(NKJV-1982)

======= Psalm 8:5 ============
Psa 8:5 Yet You have made him a little lower than God, And You crown him with glory and majesty!(NASB-1995)
Psa 8:5 After thou haddest for a season made him lower the the angels, thou crownedest him with honor & glory.(Coverdale-1535)
Psa 8:5 For thou hast made him a little lower then God, and crowned him with glory and worship.(Geneva-1560)
Psa 8:5 Thou hast made hym somthyng inferiour to angels: thou hast crowned him with glory and worship.(Bishops-1568)
Psa 8:5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.(KJV-1611)
Psa 8:5 Thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and splendour.(Darby-1890)
Psa 8:5 For thou hast made him but little lower than God, And crownest him with glory and honor.(ASV-1901)
Psa 8:5 You made him a little lower than the angels; You crowned him with glory and honor.(Berean-2021)
Psa 8:5 Minuisti eum paulominus ab angelis; gloria et honore coronasti eum;(Latin-405AD)
Psa 8:5 Du hast ihn wenig niedriger gemacht denn Gott, und mit Ehre und Schmuck hast du ihn gekrönt.(Luther-1545)
Psa 8:5 τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν(LXX-132BC)
Psa 8:5 For You have made him a little lower than the angels, And You have crowned him with glory and honor.(NKJV-1982)

======= Psalm 8:6 ============
Psa 8:6 You make him to rule over the works of Your hands; You have put all things under his feet,(NASB-1995)
Psa 8:6 Thou hast set him aboue the workes off thy hondes: thou hast put all thinges in subieccion vnder his fete.(Coverdale-1535)
Psa 8:6 Thou hast made him to haue dominion in the workes of thine hands: thou hast put all things vnder his feete:(Geneva-1560)
Psa 8:6 Thou makest hym to haue dominion of the workes of thy handes: and thou hast put all thinges in subiection vnder his feete,(Bishops-1568)
Psa 8:6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:(KJV-1611)
Psa 8:6 Thou hast made him to rule over the works of thy hands; thou hast put everything under his feet:(Darby-1890)
Psa 8:6 Thou makest him to have dominion over the works of thy hands; Thou hast put all things under his feet:(ASV-1901)
Psa 8:6 You made him ruler of the works of Your hands; You have placed everything under his feet:(Berean-2021)
Psa 8:6 et constituisti eum super opera manuum tuarum.(Latin-405AD)
Psa 8:6 Du hast ihn zum Herrn gemacht über deiner Hände Werk; alles hast du unter seine Füße getan:(Luther-1545)
Psa 8:6 ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν(LXX-132BC)
Psa 8:6 You have made him to have dominion over the works of Your hands; You have put all things under his feet,(NKJV-1982)

======= Psalm 8:7 ============
Psa 8:7 All sheep and oxen, And also the beasts of the field,(NASB-1995)
Psa 8:7 All shepe and oxen, yee and the beastes of the felde.(Coverdale-1535)
Psa 8:7 All sheepe and oxen: yea, and the beastes of the fielde:(Geneva-1560)
Psa 8:7 All sheepe and oxen, & also the beastes of the fielde:(Bishops-1568)
Psa 8:7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;(KJV-1611)
Psa 8:7 Sheep and oxen, all of them, and also the beasts of the field;(Darby-1890)
Psa 8:7 All sheep and oxen, Yea, and the beasts of the field,(ASV-1901)
Psa 8:7 all sheep and oxen, and even the beasts of the field,(Berean-2021)
Psa 8:7 Omnia subjecisti sub pedibus ejus, oves et boves universas, insuper et pecora campi,(Latin-405AD)
Psa 8:7 Schafe und Ochsen allzumal, dazu auch die wilden Tiere,(Luther-1545)
Psa 8:7 καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 8:7 All sheep and oxen-- Even the beasts of the field,(NKJV-1982)

======= Psalm 8:8 ============
Psa 8:8 The birds of the heavens and the fish of the sea, Whatever passes through the paths of the seas.(NASB-1995)
Psa 8:8 The foules of the ayre: the fysh of the see, and what so walketh thorow the wayes of the see.(Coverdale-1535)
Psa 8:8 The foules of the ayre, and the fish of the sea, and that which passeth through the paths of the seas.(Geneva-1560)
Psa 8:8 the foules of the ayre, and the fishe of the sea, and whatsoeuer swymmeth in the seas.(Bishops-1568)
Psa 8:8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.(KJV-1611)
Psa 8:8 The fowl of the heavens, and the fishes of the sea, [whatever] passeth through the paths of the seas.(Darby-1890)
Psa 8:8 The birds of the heavens, and the fish of the sea, Whatsoever passeth through the paths of the seas.(ASV-1901)
Psa 8:8 the birds of the air and the fish of the sea, all that swim the paths of the seas.(Berean-2021)
Psa 8:8 volucres cæli, et pisces maris qui perambulant semitas maris.(Latin-405AD)
Psa 8:8 die Vögel unter dem Himmel und die Fische im Meer und was im Meer geht.(Luther-1545)
Psa 8:8 πρόβατα καὶ βόας πάσας ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου(LXX-132BC)
Psa 8:8 The birds of the air, And the fish of the sea That pass through the paths of the seas.(NKJV-1982)

======= Psalm 8:9 ============
Psa 8:9 O Lord, our Lord, How majestic is Your name in all the earth!(NASB-1995)
Psa 8:9 O LORDE oure gouernoure, how wonderfull is thy name in all the worlde?(Coverdale-1535)
Psa 8:9 O Lorde our Lorde, howe excellent is thy Name in all the world!(Geneva-1560)
Psa 8:9 O God our Lorde: howe excellent great is thy name in all the earth?(Bishops-1568)
Psa 8:9 O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!(KJV-1611)
Psa 8:9 Jehovah our Lord, how excellent is thy name in all the earth!(Darby-1890)
Psa 8:9 O Jehovah, our Lord, How excellent is thy name in all the earth!(ASV-1901)
Psa 8:9 O LORD, our Lord, how majestic is Your name in all the earth!(Berean-2021)
Psa 8:9 Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra!](Latin-405AD)
Psa 8:9 HERR, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen!(Luther-1545)
Psa 8:9 κύριε ὁ κύριος ἡμῶν ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ(LXX-132BC)
Psa 8:9 O Lord, our Lord, How excellent is Your name in all the earth!(NKJV-1982)

======= Psalm 9:1 ============
Psa 9:1 ( A Psalm of David) I will give thanks to the Lord with all my heart; I will tell of all Your wonders.(NASB-1995)
Psa 9:1 I wil geue thakes vnto the (o LORDE) with my whole herte, I wil speake of all thy maruelous workes.(Coverdale-1535)
Psa 9:1 To him that excelleth vpon Muth Labben. A Psalme of Dauid. I will praise the Lorde with my whole heart: I will speake of all thy marueilous workes.(Geneva-1560)
Psa 9:1 To the chiefe musition at the death of Labben, a psalme of Dauid. I wyl prayse God with all myne heart: I wyl recite all thy marueylous workes.(Bishops-1568)
Psa 9:1 I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works.(KJV-1611)
Psa 9:1 I will praise Jehovah with my whole heart; I will recount all thy marvellous works.(Darby-1890)
Psa 9:1 [For the Chief Musician; set to Muth-labben. A Psalm of David]. I will give thanks unto Jehovah with my whole heart; I will show forth all thy marvellous works.(ASV-1901)
Psa 9:1 For the choirmaster. To the tune of "The Death of the Son." A Psalm of David. I will give thanks to the LORD with all my heart; I will recount all Your wonders.(Berean-2021)
Psa 9:1 victori pro morte filii canticum David [Vulgate 9:2] confitebor Domino in toto corde meo narrabo omnia mirabilia tua(Latin-405AD)
Psa 9:1 (Ein Psa lm Davids, von der schönen Jugend, vorzusingen.) Ich danke dem HERRN von ganzem Herzen und erzähle alle deine Wunder.(Luther-1545)
Psa 9:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν κρυφίων τοῦ υἱοῦ ψαλμὸς τῷ Δαυιδ(LXX-132BC)
Psa 9:1 To the Chief Musician. To the tune of 'Death of the Son.' A Psalm of David. I will praise You, O Lord, with my whole heart; I will tell of all Your marvelous works.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0486_19_Psalms_008_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0482_19_Psalms_004_EN-study.html
0483_19_Psalms_005_EN-study.html
0484_19_Psalms_006_EN-study.html
0485_19_Psalms_007_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0487_19_Psalms_009_EN-study.html
0488_19_Psalms_010_EN-study.html
0489_19_Psalms_011_EN-study.html
0490_19_Psalms_012_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."