BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 10:1 ============
Psa 10:1 Why do You stand afar off, O Lord? Why do You hide Yourself in times of trouble?(NASB-1995)
Psa 10:1 Why art thou gone so farre of, o LORDE? wilt thou hyde thyselff in tyme of trouble?(Coverdale-1535)
Psa 10:1 Why standest thou farre off, O Lorde, and hidest thee in due time, euen in afflictio?(Geneva-1560)
Psa 10:1 Why standest thou so farre of O God? why hidest thee in the tyme of trouble?(Bishops-1568)
Psa 10:1 Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble?(KJV-1611)
Psa 10:1 Why, Jehovah, standest thou afar off? [Why] hidest thou thyself in times of distress?(Darby-1890)
Psa 10:1 Why standest thou afar off, O Jehovah? Why hidest thou thyself in times of trouble?(ASV-1901)
Psa 10:1 Why, O LORD, do You stand far off? Why do You hide in times of trouble?(Berean-2021)
Psa 10:1 [Vulgate 9:22] quare Domine stas a longe dispicis in temporibus angustiae(Latin-405AD)
Psa 10:1 HERR, warum trittst du so ferne, verbirgst dich zur Zeit der Not?(Luther-1545)
Psa 10:1 ἵνα τί κύριε ἀφέστηκας μακρόθεν ὑπερορᾷς ἐν εὐκαιρίαις ἐν θλίψει(LXX-132BC)
Psa 10:1 Why do You stand afar off, O Lord? Why do You hide in times of trouble?(NKJV-1982)

======= Psalm 10:2 ============
Psa 10:2 In pride the wicked hotly pursue the afflicted; Let them be caught in the plots which they have devised.(NASB-1995)
Psa 10:2 Whyle ye vngodly hath the ouer hande, the poore must suffre persecucion: O that they were taken in the ymaginacions which they go aboute.(Coverdale-1535)
Psa 10:2 The wicked with pride doeth persecute the poore: let them be taken in the craftes that they haue imagined.(Geneva-1560)
Psa 10:2 The vngodly of a wylfulnesse persecuteth the poore: but euery one of them shalbe taken in the craftie wylines that they haue imagined.(Bishops-1568)
Psa 10:2 The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined.(KJV-1611)
Psa 10:2 The wicked, in his pride, doth hotly pursue the afflicted. They shall be taken in the devices that they have imagined.(Darby-1890)
Psa 10:2 In the pride of the wicked the poor is hotly pursued; Let them be taken in the devices that they have conceived.(ASV-1901)
Psa 10:2 In pride the wicked pursue the needy; let them be caught in the schemes they devise.(Berean-2021)
Psa 10:2 [Vulgate 9:23] in superbia impii ardet pauper capiantur in sceleribus quae cogitaverunt(Latin-405AD)
Psa 10:2 Weil der Gottlose Übermut treibt, muß der Elende leiden; sie hängen sich aneinander und erdenken böse Tücke.(Luther-1545)
Psa 10:2 ἐν τῷ ὑπερηφανεύεσθαι τὸν ἀσεβῆ ἐμπυρίζεται ὁ πτωχός συλλαμβάνονται ἐν διαβουλίοις οἷς διαλογίζονται(LXX-132BC)
Psa 10:2 The wicked in his pride persecutes the poor; Let them be caught in the plots which they have devised.(NKJV-1982)

======= Psalm 10:3 ============
Psa 10:3 For the wicked boasts of his heart's desire, And the greedy man curses and spurns the Lord.(NASB-1995)
Psa 10:3 For the vngodly maketh boost of his owne hertes desyre, the cuvetous blesseth him self, and blasphemeth the LORDE.(Coverdale-1535)
Psa 10:3 For the wicked hath made boast of his owne heartes desire, and the couetous blesseth himselfe: he contemneth the Lord.(Geneva-1560)
Psa 10:3 For the vngodly prayseth according to his owne heartes desire: and blessing the couetous, he blasphemeth God.(Bishops-1568)
Psa 10:3 For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth.(KJV-1611)
Psa 10:3 For the wicked boasteth of his soul's desire, and he blesseth the covetous; he contemneth Jehovah.(Darby-1890)
Psa 10:3 For the wicked boasteth of his heart's desire, And the covetous renounceth, [yea], contemneth Jehovah.(ASV-1901)
Psa 10:3 For the wicked man boasts in the cravings of his heart; he blesses the greedy and reviles the LORD.(Berean-2021)
Psa 10:3 [Vulgate 9:24] quia laudavit impius desiderium animae suae et avarus adplaudens sibi(Latin-405AD)
Psa 10:3 Denn der Gottlose rühmt sich seines Mutwillens, und der Geizige sagt dem Herrn ab und lästert ihn.(Luther-1545)
Psa 10:3 ὅτι ἐπαινεῖται ὁ ἁμαρτωλὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς ψυχῆς αὐτοῦ καὶ ὁ ἀδικῶν ἐνευλογεῖται(LXX-132BC)
Psa 10:3 For the wicked boasts of his heart's desire; He blesses the greedy and renounces the Lord.(NKJV-1982)

======= Psalm 10:4 ============
Psa 10:4 The wicked, in the haughtiness of his countenance, does not seek Him. All his thoughts are, "There is no God."(NASB-1995)
Psa 10:4 The vngodly is so proude and full of indignacio, that he careth not: nether is God before his eyes.(Coverdale-1535)
Psa 10:4 The wicked is so proude that hee seeketh not for God: hee thinketh alwayes, There is no God.(Geneva-1560)
Psa 10:4 The vngodly looketh so proudly as though he cared for none at all: neither is the Lorde in all his thoughtes.(Bishops-1568)
Psa 10:4 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.(KJV-1611)
Psa 10:4 The wicked [saith], in the haughtiness of his countenance, He doth not search out: all his thoughts are, There is no God!(Darby-1890)
Psa 10:4 The wicked, in the pride of his countenance, [saith], He will not require [it] . All his thoughts are, There is no God.(ASV-1901)
Psa 10:4 In his pride the wicked man does not seek Him; in all his schemes there is no God.(Berean-2021)
Psa 10:4 [Vulgate 9:25] blasphemavit Dominum impius secundum altitudinem furoris sui non requiret(Latin-405AD)
Psa 10:4 Der Gottlose meint in seinem Stolz, er frage nicht darnach; in allen seinen Tücken hält er Gott für nichts.(Luther-1545)
Psa 10:4 παρώξυνεν τὸν κύριον ὁ ἁμαρτωλός κατὰ τὸ πλῆθος τῆς ὀργῆς αὐτοῦ οὐκ ἐκζητήσει οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς ἐνώπιον αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 10:4 The wicked in his proud countenance does not seek God; God is in none of his thoughts.(NKJV-1982)

======= Psalm 10:5 ============
Psa 10:5 His ways prosper at all times; Your judgments are on high, out of his sight; As for all his adversaries, he snorts at them.(NASB-1995)
Psa 10:5 His wayes are allwaye filthie, thy iudgmentes are farre out of his sight, he defyeth all his enemies.(Coverdale-1535)
Psa 10:5 His wayes alway prosper: thy iudgements are hie aboue his sight: therefore defieth he all his enemies.(Geneva-1560)
Psa 10:5 His wayes are alwayes greeuous, but thy iudgementes are farre aboue out of his sight: and therfore he snuffeth at all his enemies.(Bishops-1568)
Psa 10:5 His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them.(KJV-1611)
Psa 10:5 His ways always succeed; thy judgments are far above out of his sight; [as for] all his adversaries, he puffeth at them.(Darby-1890)
Psa 10:5 His ways are firm at all times; Thy judgments are far above out of his sight: As for all his adversaries, he puffeth at them.(ASV-1901)
Psa 10:5 He is secure in his ways at all times; Your lofty judgments are far from him; he sneers at all his foes.(Berean-2021)
Psa 10:5 [Vulgate 9:26] nec est Deus in omnibus cogitationibus eius parturiunt viae eius in omni tempore longe sunt iudicia tua a facie eius omnes inimicos suos dispicit(Latin-405AD)
Psa 10:5 Er fährt fort mit seinem Tun immerdar; deine Gerichte sind ferne von ihm; er handelt trotzig mit allen seinen Feinden.(Luther-1545)
Psa 10:5 βεβηλοῦνται αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ ἀνταναιρεῖται τὰ κρίματά σου ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ κατακυριεύσει(LXX-132BC)
Psa 10:5 His ways are always prospering; Your judgments are far above, out of his sight; As for all his enemies, he sneers at them.(NKJV-1982)

======= Psalm 10:6 ============
Psa 10:6 He says to himself, "I will not be moved; Throughout all generations I will not be in adversity."(NASB-1995)
Psa 10:6 For he sayeth in his herte: Tush, I shal neuer be cast downe, there shal no harme happe vnto me. His mouth is full of cursynge, fraude and disceate: vnder his toge is trauayle & sorow.(Coverdale-1535)
Psa 10:6 He saith in his heart, I shall neuer be moued, nor be in danger.(Geneva-1560)
Psa 10:6 He hath sayde in his heart, tushe, I can not be remoued: for I can not be touched at any tyme with harme.(Bishops-1568)
Psa 10:6 He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.(KJV-1611)
Psa 10:6 He saith in his heart, I shall not be moved; from generation to generation I shall be in no adversity.(Darby-1890)
Psa 10:6 He saith in his heart, I shall not be moved; To all generations I shall not be in adversity.(ASV-1901)
Psa 10:6 He says to himself, "I will not be moved; from age to age I am free of distress."(Berean-2021)
Psa 10:6 [Vulgate 9:27] loquitur in corde suo non movebor in generatione et generatione ero sine malo(Latin-405AD)
Psa 10:6 Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nimmermehr darniederliegen; es wird für und für keine Not haben.(Luther-1545)
Psa 10:6 εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ οὐ μὴ σαλευθῶ ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεὰν ἄνευ κακοῦ(LXX-132BC)
Psa 10:6 He has said in his heart, "I shall not be moved; I shall never be in adversity."(NKJV-1982)

======= Psalm 10:7 ============
Psa 10:7 His mouth is full of curses and deceit and oppression; Under his tongue is mischief and wickedness.(NASB-1995)
Psa 10:7 He sytteth lurkynge in the gardens, that he maye pryuely murthur the innocent, his eyes are set vpo the poore.(Coverdale-1535)
Psa 10:7 His mouth is full of cursing and deceite and fraude: vnder his tongue is mischiefe and iniquitie.(Geneva-1560)
Psa 10:7 His mouth is full of cursing, and of deceate, and of fraude: vnder his tongue is labour and mischiefe.(Bishops-1568)
Psa 10:7 His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity.(KJV-1611)
Psa 10:7 His mouth is full of cursing, and deceit, and oppression; under his tongue is mischief and iniquity.(Darby-1890)
Psa 10:7 His mouth is full of cursing and deceit and oppression: Under his tongue is mischief and iniquity.(ASV-1901)
Psa 10:7 His mouth is full of cursing, deceit, and violence; trouble and malice are under his tongue.(Berean-2021)
Psa 10:7 [Vulgate 9:28] maledictione os eius plenum est et dolis et avaritia sub lingua eius dolor et iniquitas(Latin-405AD)
Psa 10:7 Sein Mund ist voll Fluchens, Falschheit und Trugs; seine Zunge richtet Mühe und Arbeit an.(Luther-1545)
Psa 10:7 οὗ ἀρᾶς τὸ στόμα αὐτοῦ γέμει καὶ πικρίας καὶ δόλου ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ κόπος καὶ πόνος(LXX-132BC)
Psa 10:7 His mouth is full of cursing and deceit and oppression; Under his tongue is trouble and iniquity.(NKJV-1982)

======= Psalm 10:8 ============
Psa 10:8 He sits in the lurking places of the villages; In the hiding places he kills the innocent; His eyes stealthily watch for the unfortunate.(NASB-1995)
Psa 10:8 He lyeth waytinge secretly, as it were a lyon in his denne. He lurketh that he maye rauysh the poore,(Coverdale-1535)
Psa 10:8 He lieth in waite in the villages: in the secret places doeth hee murther the innocent: his eyes are bent against the poore.(Geneva-1560)
Psa 10:8 He sitteth lurkyng in theeuishe corners of the streates: and priuily in lurking dennes he doth murther the innocent, he eyeth diligently hym that is weake.(Bishops-1568)
Psa 10:8 He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.(KJV-1611)
Psa 10:8 He sitteth in the lurking-places of the villages; in the secret places doth he slay the innocent: his eyes watch for the wretched.(Darby-1890)
Psa 10:8 He sitteth in the lurking-places of the villages; In the secret places doth he murder the innocent; His eyes are privily set against the helpless.(ASV-1901)
Psa 10:8 He lies in wait near the villages; in ambush he slays the innocent; his eyes watch in stealth for the helpless.(Berean-2021)
Psa 10:8 [Vulgate 9:29] sedet insidians iuxta vestibula in absconditis ut interficiat innocentem(Latin-405AD)
Psa 10:8 Er sitzt und lauert in den Dörfern; er erwürgt die Unschuldigen heimlich; seine Augen spähen nach dem Armen.(Luther-1545)
Psa 10:8 ἐγκάθηται ἐνέδρᾳ μετὰ πλουσίων ἐν ἀποκρύφοις ἀποκτεῖναι ἀθῷον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσιν(LXX-132BC)
Psa 10:8 He sits in the lurking places of the villages; In the secret places he murders the innocent; His eyes are secretly fixed on the helpless.(NKJV-1982)

======= Psalm 10:9 ============
Psa 10:9 He lurks in a hiding place as a lion in his lair; He lurks to catch the afflicted; He catches the afflicted when he draws him into his net.(NASB-1995)
Psa 10:9 yee to rauish the poore, when he hath gotten him in to his nett.(Coverdale-1535)
Psa 10:9 He lyeth in waite secretly, euen as a lyon in his denne: he lyeth in waite to spoyle the poore: he doeth spoyle the poore, when he draweth him into his net.(Geneva-1560)
Psa 10:9 He lieth in wayte lurking as a Lion in his denne: he lyeth in wayte lurkyng, that he may violently carry away the afflicted, he doth carry away violentlye the afflicted, in halyng hym into his net.(Bishops-1568)
Psa 10:9 He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.(KJV-1611)
Psa 10:9 He lieth in wait secretly, like a lion in his thicket; he lieth in wait to catch the afflicted: he doth catch the afflicted, drawing him into his net.(Darby-1890)
Psa 10:9 He lurketh in secret as a lion in his covert; He lieth in wait to catch the poor: He doth catch the poor, when he draweth him in his net.(ASV-1901)
Psa 10:9 He lies in wait like a lion in a thicket; he lurks to seize the oppressed; he catches the lowly in his net.(Berean-2021)
Psa 10:9 [Vulgate 9:30] oculi eius robustos tuos circumspiciunt insidiatur in abscondito quasi leo in cubili insidiatur ut rapiat pauperem rapiet pauperem cum adtraxerit eum ad rete suum(Latin-405AD)
Psa 10:9 Er lauert im Verborgenen wie ein Löwe in der Höhle; er lauert, daß er den Elenden erhasche, und er hascht ihn, wenn er ihn in sein Netz zieht.(Luther-1545)
Psa 10:9 ἐνεδρεύει ἐν ἀποκρύφῳ ὡς λέων ἐν τῇ μάνδρᾳ αὐτοῦ ἐνεδρεύει τοῦ ἁρπάσαι πτωχόν ἁρπάσαι πτωχὸν ἐν τῷ ἑλκύσαι αὐτόν(LXX-132BC)
Psa 10:9 He lies in wait secretly, as a lion in his den; He lies in wait to catch the poor; He catches the poor when he draws him into his net.(NKJV-1982)

======= Psalm 10:10 ============
Psa 10:10 He crouches, he bows down, And the unfortunate fall by his mighty ones.(NASB-1995)
Psa 10:10 Then smyteth he, then oppresseth he & casteth downe the poore with his auctorite.(Coverdale-1535)
Psa 10:10 He croucheth and boweth: therefore heaps of the poore doe fall by his might.(Geneva-1560)
Psa 10:10 He croucheth and humbleth him selfe: so that a number of the that be weake, fall by his myght.(Bishops-1568)
Psa 10:10 He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.(KJV-1611)
Psa 10:10 He croucheth, he boweth down, that the wretched may fall by his strong ones.(Darby-1890)
Psa 10:10 He croucheth, he boweth down, And the helpless fall by his strong ones.(ASV-1901)
Psa 10:10 They are crushed and beaten down; the hapless fall prey to his strength.(Berean-2021)
Psa 10:10 [Vulgate 9:31] et confractum subiciet et inruet viribus suis valenter(Latin-405AD)
Psa 10:10 Er zerschlägt und drückt nieder und stößt zu Boden den Armen mit Gewalt.(Luther-1545)
Psa 10:10 ἐν τῇ παγίδι αὐτοῦ ταπεινώσει αὐτόν κύψει καὶ πεσεῖται ἐν τῷ αὐτὸν κατακυριεῦσαι τῶν πενήτων(LXX-132BC)
Psa 10:10 So he crouches, he lies low, That the helpless may fall by his strength.(NKJV-1982)

======= Psalm 10:11 ============
Psa 10:11 He says to himself, "God has forgotten; He has hidden His face; He will never see it."(NASB-1995)
Psa 10:11 For he sayeth in his herte: Tush, God hath forgotten, he hath turned awaye his face, so yt he will neuer se it.(Coverdale-1535)
Psa 10:11 He hath said in his heart, God hath forgotten, he hideth away his face, and will neuer see.(Geneva-1560)
Psa 10:11 He sayeth in his heart, tushe, the Lord hath forgotten: he hydeth away his face, and he wyll neuer see it.(Bishops-1568)
Psa 10:11 He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.(KJV-1611)
Psa 10:11 He saith in his heart, God hath forgotten, he hideth his face, he will never see [it].(Darby-1890)
Psa 10:11 He saith in his heart, God hath forgotten; He hideth his face; he will never see it.(ASV-1901)
Psa 10:11 He says to himself, "God has forgotten; He hides His face and never sees."(Berean-2021)
Psa 10:11 [Vulgate 9:32] dixit in corde suo oblitus est Deus abscondit faciem suam non respiciet in perpetuum(Latin-405AD)
Psa 10:11 Er spricht in seinem Herzen: Gott hat's vergessen; er hat sein Antlitz verborgen, er wird's nimmermehr sehen.(Luther-1545)
Psa 10:11 εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ ἐπιλέλησται ὁ θεός ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ μὴ βλέπειν εἰς τέλος(LXX-132BC)
Psa 10:11 He has said in his heart, "God has forgotten; He hides His face; He will never see."(NKJV-1982)

======= Psalm 10:12 ============
Psa 10:12 Arise, O Lord; O God, lift up Your hand. Do not forget the afflicted.(NASB-1995)
Psa 10:12 Aryse o LORDE God, lift vp thine honde, and forget not the poore.(Coverdale-1535)
Psa 10:12 Arise, O Lorde God: lift vp thine hande: forget not the poore.(Geneva-1560)
Psa 10:12 Aryse vp O Lorde God: lift vp thine hande, forget not the afflicted.(Bishops-1568)
Psa 10:12 Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble.(KJV-1611)
Psa 10:12 Arise, Jehovah; O God, lift up thy hand: forget not the afflicted.(Darby-1890)
Psa 10:12 Arise, O Jehovah; O God, lift up thy hand: Forget not the poor.(ASV-1901)
Psa 10:12 Arise, O LORD! Lift up Your hand, O God! Do not forget the helpless.(Berean-2021)
Psa 10:12 [Vulgate 9:33] surge Domine Deus leva manum tuam noli oblivisci pauperum(Latin-405AD)
Psa 10:12 Stehe auf, HERR; Gott, erhebe deine Hand; vergiß der Elenden nicht!(Luther-1545)
Psa 10:12 ἀνάστηθι κύριε ὁ θεός ὑψωθήτω ἡ χείρ σου μὴ ἐπιλάθῃ τῶν πενήτων(LXX-132BC)
Psa 10:12 Arise, O Lord! O God, lift up Your hand! Do not forget the humble.(NKJV-1982)

======= Psalm 10:13 ============
Psa 10:13 Why has the wicked spurned God? He has said to himself, "You will not require it."(NASB-1995)
Psa 10:13 Wherfore shulde the wicked blaspheme God, and saye in his herte: Tush, he careth not for it?(Coverdale-1535)
Psa 10:13 Wherefore doeth the wicked contemne God? he saith in his heart, Thou wilt not regard.(Geneva-1560)
Psa 10:13 Wherefore shoulde the wicked blaspheme the Lorde: whyle he sayeth in his heart, that thou wylt not call to accompt?(Bishops-1568)
Psa 10:13 Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.(KJV-1611)
Psa 10:13 Wherefore doth the wicked contemn God? He hath said in his heart, Thou wilt not require [it].(Darby-1890)
Psa 10:13 Wherefore doth the wicked contemn God, And say in his heart, Thou wilt not require [it] ?(ASV-1901)
Psa 10:13 Why has the wicked man renounced God? He says to himself, "You will never call me to account."(Berean-2021)
Psa 10:13 [Vulgate 9:34] quare blasphemat impius Deum dicens in corde suo quod non requirat(Latin-405AD)
Psa 10:13 Warum soll der Gottlose Gott lästern und in seinem Herzen sprechen: Du fragest nicht darnach?(Luther-1545)
Psa 10:13 ἕνεκεν τίνος παρώξυνεν ὁ ἀσεβὴς τὸν θεόν εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ οὐκ ἐκζητήσει(LXX-132BC)
Psa 10:13 Why do the wicked renounce God? He has said in his heart, "You will not require an account."(NKJV-1982)

======= Psalm 10:14 ============
Psa 10:14 You have seen it, for You have beheld mischief and vexation to take it into Your hand. The unfortunate commits himself to You; You have been the helper of the orphan.(NASB-1995)
Psa 10:14 This thou seist, for thou considrest the mysery and sorowe: The poore geueth himselff ouer in to thy hande, and committeth him vnto the, for thou art the helper of the frendlesse.(Coverdale-1535)
Psa 10:14 Yet thou hast seene it: for thou beholdest mischiefe and wrong, that thou mayest take it into thine handes: the poore committeth himselfe vnto thee: for thou art the helper of the fatherlesse.(Geneva-1560)
Psa 10:14 Surely thou hast seene this for thou beholdest labour and spite: that thou mayest take the matter into thy hands, he that is weake leaueth it for thee, for thou art the helper of the fatherlesse.(Bishops-1568)
Psa 10:14 Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.(KJV-1611)
Psa 10:14 Thou hast seen [it], for thou thyself beholdest trouble and vexation, to requite by thy hand. The wretched committeth himself unto thee; thou hast been the helper of the fatherless.(Darby-1890)
Psa 10:14 Thou hast seen [it] ; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: The helpless committeth [himself] unto thee; Thou hast been the helper of the fatherless.(ASV-1901)
Psa 10:14 But You have regarded trouble and grief; You see to repay it by Your hand. The victim entrusts himself to You; You are the helper of the fatherless.(Berean-2021)
Psa 10:14 [Vulgate 9:35] vides quia tu laborem et furorem respicis ut detur in manu tua tibi relinquuntur fortes tui pupillo tu es factus adiutor(Latin-405AD)
Psa 10:14 Du siehest ja, denn du schauest das Elend und den Jammer; es steht in deinen Händen. Die Armen befehlens's dir; du bist der Waisen Helfer.(Luther-1545)
Psa 10:14 βλέπεις ὅτι σὺ πόνον καὶ θυμὸν κατανοεῖς τοῦ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς χεῖράς σου σοὶ οὖν ἐγκαταλέλειπται ὁ πτωχός ὀρφανῷ σὺ ἦσθα βοηθῶν(LXX-132BC)
Psa 10:14 But You have seen, for You observe trouble and grief, To repay it by Your hand. The helpless commits himself to You; You are the helper of the fatherless.(NKJV-1982)

======= Psalm 10:15 ============
Psa 10:15 Break the arm of the wicked and the evildoer, Seek out his wickedness until You find none.(NASB-1995)
Psa 10:15 Breake thou ye arme off the vngodly and malycious, search out the wickednesse which he hath done, that he maye perish.(Coverdale-1535)
Psa 10:15 Breake thou the arme of the wicked and malicious: searche his wickednes, and thou shalt finde none.(Geneva-1560)
Psa 10:15 Breake thou the power of the vngodly and malitious: searche thou out his vngodlynes, and thou shalt finde none afterwarde in him.(Bishops-1568)
Psa 10:15 Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none.(KJV-1611)
Psa 10:15 Break thou the arm of the wicked, and as for the evil man, seek out his wickedness [till] thou find none.(Darby-1890)
Psa 10:15 Break thou the arm of the wicked; And as for the evil man, seek out his wickedness till thou find none.(ASV-1901)
Psa 10:15 Break the arm of the wicked and evildoer; call him to account for his wickedness until none is left to be found.(Berean-2021)
Psa 10:15 [Vulgate 9:36] contere brachium impii et maligni quaeres impietatem eius et non invenies(Latin-405AD)
Psa 10:15 Zerbrich den Arm des Gottlosen und suche heim das Böse, so wird man sein gottlos Wesen nimmer finden.(Luther-1545)
Psa 10:15 σύντριψον τὸν βραχίονα τοῦ ἁμαρτωλοῦ καὶ πονηροῦ ζητηθήσεται ἡ ἁμαρτία αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ δι᾽ αὐτήν(LXX-132BC)
Psa 10:15 Break the arm of the wicked and the evil man; Seek out his wickedness until You find none.(NKJV-1982)

======= Psalm 10:16 ============
Psa 10:16 The Lord is King forever and ever; Nations have perished from His land.(NASB-1995)
Psa 10:16 The LORDE is kynge for euer, ye Heithen shal perish out off his londe.(Coverdale-1535)
Psa 10:16 The Lorde is King for euer and euer: the heathen are destroyed foorth of his land.(Geneva-1560)
Psa 10:16 God is king for euer and euer: but the Heathen shall perishe out of the lande.(Bishops-1568)
Psa 10:16 The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land.(KJV-1611)
Psa 10:16 Jehovah is King for ever and ever: the nations have perished out of his land.(Darby-1890)
Psa 10:16 Jehovah is King for ever and ever: The nations are perished out of his land.(ASV-1901)
Psa 10:16 The LORD is King forever and ever; the nations perish from His land.(Berean-2021)
Psa 10:16 [Vulgate 9:37] Dominus rex saeculi et aeternitatis perierunt gentes de terra eius(Latin-405AD)
Psa 10:16 Der HERR ist König immer und ewiglich; die Heiden müssen aus seinem Land umkommen.(Luther-1545)
Psa 10:16 βασιλεύσει κύριος εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος ἀπολεῖσθε ἔθνη ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 10:16 The Lord is King forever and ever; The nations have perished out of His land.(NKJV-1982)

======= Psalm 10:17 ============
Psa 10:17 O Lord, You have heard the desire of the humble; You will strengthen their heart, You will incline Your ear(NASB-1995)
Psa 10:17 LORDE, thou hearest the desyrous longinge off the poore: their herte is sure, that thine eare herkeneth therto.(Coverdale-1535)
Psa 10:17 Lorde, thou hast heard the desire of the poore: thou preparest their heart: thou bendest thine eare to them,(Geneva-1560)
Psa 10:17 O God, thou hast hearde the desire of the afflicted: and thou wylt settle their heart.(Bishops-1568)
Psa 10:17 LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear:(KJV-1611)
Psa 10:17 Jehovah, thou hast heard the desire of the meek, thou hast established their heart: thou causest thine ear to hear,(Darby-1890)
Psa 10:17 Jehovah, thou hast heard the desire of the meek: Thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear;(ASV-1901)
Psa 10:17 You have heard, O LORD, the desire of the humble; You will strengthen their hearts. You will incline Your ear,(Berean-2021)
Psa 10:17 [Vulgate 9:38] desiderium pauperum audit Dominus praeparasti ut cor eorum audiat auris tua(Latin-405AD)
Psa 10:17 Das Verlangen der Elenden hörst du, HERR; ihr Herz ist gewiß, daß dein Ohr darauf merket,(Luther-1545)
Psa 10:17 τὴν ἐπιθυμίαν τῶν πενήτων εἰσήκουσεν κύριος τὴν ἑτοιμασίαν τῆς καρδίας αὐτῶν προσέσχεν τὸ οὖς σου(LXX-132BC)
Psa 10:17 Lord, You have heard the desire of the humble; You will prepare their heart; You will cause Your ear to hear,(NKJV-1982)

======= Psalm 10:18 ============
Psa 10:18 To vindicate the orphan and the oppressed, So that man who is of the earth will no longer cause terror.(NASB-1995)
Psa 10:18 Helpe the fatherlesse and poore vnto their right, that the vngodly be nomore exalted vpon earth.(Coverdale-1535)
Psa 10:18 To iudge the fatherlesse and poore, that earthly man cause to feare no more.(Geneva-1560)
Psa 10:18 Thou wylt be attentiue with thyne eare, to geue iudgement for the fatherlesse and oppressed: so no man in the earth shall once go about hereafter to do them violence.(Bishops-1568)
Psa 10:18 To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.(KJV-1611)
Psa 10:18 To do justice to the fatherless and the oppressed one, that the man of the earth may terrify no more.(Darby-1890)
Psa 10:18 To judge the fatherless and the oppressed, That man who is of the earth may be terrible no more.(ASV-1901)
Psa 10:18 to vindicate the fatherless and oppressed, that the men of the earth may strike terror no more.(Berean-2021)
Psa 10:18 [Vulgate 9:39] ut iudices pupillum et oppressum et nequaquam ultra superbiat homo de terra(Latin-405AD)
Psa 10:18 daß du Recht schaffest dem Waisen und Armen, daß der Mensch nicht mehr trotze auf Erden.(Luther-1545)
Psa 10:18 κρῖναι ὀρφανῷ καὶ ταπεινῷ ἵνα μὴ προσθῇ ἔτι τοῦ μεγαλαυχεῖν ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Psa 10:18 To do justice to the fatherless and the oppressed, That the man of the earth may oppress no more.(NKJV-1982)

======= Psalm 11:1 ============
Psa 11:1 In the Lord I take refuge; How can you say to my soul, "Flee as a bird to your mountain;(NASB-1995)
Psa 11:1 In the LORDE put I my trust: how will ye then saye to my soule: that she shulde fle as a byrde vpon youre hill?(Coverdale-1535)
Psa 11:1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid. In the Lorde put I my trust: howe say yee then to my soule, Flee to your mountaine as a birde?(Geneva-1560)
Psa 11:1 To the chiefe musition, a psalme of Dauid. In God I put my trust: howe say ye then to my soule, that she shoulde flee as a byrde from your hyll.(Bishops-1568)
Psa 11:1 In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?(KJV-1611)
Psa 11:1 In Jehovah have I put my trust: how say ye to my soul, Flee [as] a bird to your mountain?(Darby-1890)
Psa 11:1 [For the Chief Musician. [A Psalm] of David]. In Jehovah do I take refuge: How say ye to my soul, Flee [as] a bird to your mountain;(ASV-1901)
Psa 11:1 For the choirmaster. Of David. In the LORD I take refuge. How then can you say to me: "Flee like a bird to your mountain!(Berean-2021)
Psa 11:1 [Vulgate 10:1] victori David [Vulgate 10:2] in Domino speravi quomodo dicitis animae meae transvola in montem ut avis(Latin-405AD)
Psa 11:1 (Ein Psa lm Davids, vorzusingen.) Ich traue auf den HERRN. Wie sagt ihr denn zu meiner Seele: Fliehet wie ein Vogel auf eure Berge?(Luther-1545)
Psa 11:1 εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ἐπὶ τῷ κυρίῳ πέποιθα πᾶς ἐρεῖτε τῇ ψυχῇ μου μεταναστεύου ἐπὶ τὰ ὄρη ὡς στρουθίον(LXX-132BC)
Psa 11:1 To the Chief Musician. A Psalm of David. In the Lord I put my trust; How can you say to my soul, "Flee as a bird to your mountain"?(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0488_19_Psalms_010_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0484_19_Psalms_006_EN-study.html
0485_19_Psalms_007_EN-study.html
0486_19_Psalms_008_EN-study.html
0487_19_Psalms_009_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0489_19_Psalms_011_EN-study.html
0490_19_Psalms_012_EN-study.html
0491_19_Psalms_013_EN-study.html
0492_19_Psalms_014_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."