BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Psalm 7:1 ============
Psa 7:1 O Lord my God, in You I have taken refuge; Save me from all those who pursue me, and deliver me,(NASB-1995)
Psa 7:1 O Lorde my God, in ye do I trust: saue me fro all the yt persecute me, & delyuer me.(Coverdale-1535)
Psa 7:1 Shigaion of Dauid, which he sang vnto the Lord, concerning the wordes of Chush the sonne of Iemini. O lorde my God, in thee I put my trust: saue me from all that persecute me, & deliuer me,(Geneva-1560)
Psa 7:1 Siggaion of Dauid, whiche he song vnto God in the busines of Chus, the sonne of Iemini. O God my Lord, in thee I haue put my trust: saue me from all them that do persecute me, and deliuer thou me.(Bishops-1568)
Psa 7:1 O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:(KJV-1611)
Psa 7:1 Jehovah my God, in thee have I trusted: save me from all my pursuers, and deliver me;(Darby-1890)
Psa 7:1 [Shiggaion of David, which he sang unto Jehovah, concerning the words of Cush a Benjamite]. O Jehovah my God, in thee do I take refuge: Save me from all them that pursue me, and deliver me,(ASV-1901)
Psa 7:1 A Shiggaion of David, which he sang to the LORD concerning the words of Cush, a Benjamite. O LORD my God, I take refuge in You; save me and deliver me from all my pursuers,(Berean-2021)
Psa 7:1 [Domine Deus meus, in te speravi; salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me:(Latin-405AD)
Psa 7:1 (Die Unschuld Davids, davon er sang dem HERRN von wegen der Worte des Chus, des Benjaminiten.) Auf dich, HERR, traue ich, mein Gott. Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich,(Luther-1545)
Psa 7:1 ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ὃν ᾖσεν τῷ κυρίῳ ὑπὲρ τῶν λόγων Χουσι υἱοῦ Ιεμενι(LXX-132BC)
Psa 7:1 A Meditation of David, which he sang to the Lord concerning the words of Cush, a Benjamite. O Lord my God, in You I put my trust; Save me from all those who persecute me; And deliver me,(NKJV-1982)
======= Psalm 7:2 ============
Psa 7:2 Or he will tear my soul like a lion, Dragging me away, while there is none to deliver.(NASB-1995)
Psa 7:2 Lest he hantch vp my soule like a lyon, & teare it in peces, whyle there is none to helpe.(Coverdale-1535)
Psa 7:2 Least he deuoure my soule like a lion, and teare it in pieces, while there is none to helpe.(Geneva-1560)
Psa 7:2 Lest he like a Lion seasoneth on my soule: teareth it in peeces, hauyng no rescue.(Bishops-1568)
Psa 7:2 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.(KJV-1611)
Psa 7:2 Lest he tear my soul like a lion, crushing it while there is no deliverer.(Darby-1890)
Psa 7:2 Lest they tear my soul like a lion, Rending it in pieces, while there is none to deliver.(ASV-1901)
Psa 7:2 or they will shred my soul like a lion and tear me to pieces with no one to rescue me.(Berean-2021)
Psa 7:2 nequando rapiat ut leo animam meam, dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat.(Latin-405AD)
Psa 7:2 daß sie nicht wie Löwen meine Seele erhaschen und zerreißen, weil kein Erretter da ist.(Luther-1545)
Psa 7:2 κύριε ὁ θεός μου ἐπὶ σοὶ ἤλπισα σῶσόν με ἐκ πάντων τῶν διωκόντων με καὶ ῥῦσαί με(LXX-132BC)
Psa 7:2 Lest they tear me like a lion, Rending me in pieces, while there is none to deliver.(NKJV-1982)
======= Psalm 7:3 ============
Psa 7:3 O Lord my God, if I have done this, If there is injustice in my hands,(NASB-1995)
Psa 7:3 O LORDE my God, yff I haue done eny soch thinge: yf there be eny vnrightuousnes in my hades:(Coverdale-1535)
Psa 7:3 O Lorde my God, if I haue done this thing, if there be any wickednes in mine handes,(Geneva-1560)
Psa 7:3 O God my Lord, if I haue done any such thing: or if there be any wickednesse in my handes.(Bishops-1568)
Psa 7:3 O LORD my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands;(KJV-1611)
Psa 7:3 Jehovah my God, if I have done this, if there be iniquity in my hands;(Darby-1890)
Psa 7:3 O Jehovah my God, if I have done this; If there be iniquity in my hands;(ASV-1901)
Psa 7:3 O LORD my God, if I have done this, if injustice is on my hands,(Berean-2021)
Psa 7:3 Domine Deus meus, si feci istud, si est iniquitas in manibus meis,(Latin-405AD)
Psa 7:3 HERR, mein Gott, habe ich solches getan und ist Unrecht in meinen Händen;(Luther-1545)
Psa 7:3 μήποτε ἁρπάσῃ ὡς λέων τὴν ψυχήν μου μὴ ὄντος λυτρουμένου μηδὲ σῴζοντος(LXX-132BC)
Psa 7:3 O Lord my God, if I have done this: If there is iniquity in my hands,(NKJV-1982)
======= Psalm 7:4 ============
Psa 7:4 If I have rewarded evil to my friend, Or have plundered him who without cause was my adversary,(NASB-1995)
Psa 7:4 Yff I haue rewarded euell vnto the yt dealt frendly wt me or hurte the yt wt out eny cause are myne enemies:(Coverdale-1535)
Psa 7:4 If I haue rewarded euill vnto him that had peace with mee, (yea I haue deliuered him that vexed me without cause)(Geneva-1560)
Psa 7:4 If I haue done euyll vnto hym that had peace with me: and if I haue not deliuered hym that is without a cause myne aduersarie?(Bishops-1568)
Psa 7:4 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)(KJV-1611)
Psa 7:4 If I have rewarded evil to him that was at peace with me; (indeed I have freed him that without cause oppressed me;)(Darby-1890)
Psa 7:4 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (Yea, I have delivered him that without cause was mine adversary;)(ASV-1901)
Psa 7:4 if I have rewarded my ally with evil, if I have plundered my foe without cause,(Berean-2021)
Psa 7:4 si reddidi retribuentibus mihi mala, decidam merito ab inimicis meis inanis.(Latin-405AD)
Psa 7:4 habe ich Böses vergolten denen, so friedlich mit mir lebten, oder die, so mir ohne Ursache feind waren, beschädigt:(Luther-1545)
Psa 7:4 κύριε ὁ θεός μου εἰ ἐποίησα τοῦτο εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν χερσίν μου(LXX-132BC)
Psa 7:4 If I have repaid evil to him who was at peace with me, Or have plundered my enemy without cause,(NKJV-1982)
======= Psalm 7:5 ============
Psa 7:5 Let the enemy pursue my soul and overtake it; And let him trample my life down to the ground And lay my glory in the dust. Selah.(NASB-1995)
Psa 7:5 Then let myne enemie persecute my soule, & take me: yee let hi treade my life downe in the earth, & laye myne honor in the dust.(Coverdale-1535)
Psa 7:5 Then let the enemie persecute my soule and take it: yea, let him treade my life downe vpon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.(Geneva-1560)
Psa 7:5 Then let myne enemie persecute my soule and take me: yea, let hym put me to death, and lay myne honour in the dust. Selah.(Bishops-1568)
Psa 7:5 Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.(KJV-1611)
Psa 7:5 Let the enemy pursue after my soul, and take [it], and let him tread down my life to the earth, and lay my glory in the dust. Selah.(Darby-1890)
Psa 7:5 Let the enemy pursue my soul, and overtake it; Yea, let him tread my life down to the earth, And lay my glory in the dust. {{Selah(ASV-1901)
Psa 7:5 then may my enemy pursue me and overtake me; may he trample me to the ground and leave my honor in the dust. Selah(Berean-2021)
Psa 7:5 Persequatur inimicus animam meam, et comprehendat; et conculcet in terra vitam meam, et gloriam meam in pulverem deducat.(Latin-405AD)
Psa 7:5 so verfolge mein Feind meine Seele und ergreife sie und trete mein Leben zu Boden und lege meine Ehre in den Staub. (Sela.)(Luther-1545)
Psa 7:5 εἰ ἀνταπέδωκα τοῖς ἀνταποδιδοῦσίν μοι κακά ἀποπέσοιν ἄρα ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν μου κενός(LXX-132BC)
Psa 7:5 Let the enemy pursue me and overtake me; Yes, let him trample my life to the earth, And lay my honor in the dust. Selah(NKJV-1982)
======= Psalm 7:6 ============
Psa 7:6 Arise, O Lord, in Your anger; Lift up Yourself against the rage of my adversaries, And arouse Yourself for me; You have appointed judgment.(NASB-1995)
Psa 7:6 Sela. Stode vp (o LORDE) in yi wrath, lift vp thyself ouer the furious indignacio of myne enemies: aryse vp (for me) in the vengeaunce that thou hast promysed.(Coverdale-1535)
Psa 7:6 Arise, O Lord, in thy wrath, and lift vp thy selfe against the rage of mine enemies, and awake for mee according to the iudgement that thou hast appointed.(Geneva-1560)
Psa 7:6 Arise O God in thy wrath, and stand thou vp agaynst the rage of myne enemies: stirre thou for me according to the iudgement whiche thou hast geuen.(Bishops-1568)
Psa 7:6 Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.(KJV-1611)
Psa 7:6 Arise, Jehovah, in thine anger; lift thyself up against the raging of mine oppressors, and awake for me: thou hast commanded judgment.(Darby-1890)
Psa 7:6 Arise, O Jehovah, in thine anger; Lift up thyself against the rage of mine adversaries, And awake for me; thou hast commanded judgment.(ASV-1901)
Psa 7:6 Arise, O LORD, in Your anger; rise up against the fury of my enemies. Awake, my God, and ordain judgment.(Berean-2021)
Psa 7:6 Exsurge, Domine, in ira tua, et exaltare in finibus inimicorum meorum: et exsurge, Domine Deus meus, in præcepto quod mandasti,(Latin-405AD)
Psa 7:6 Stehe auf, HERR, in deinem Zorn, erhebe dich über den Grimm meiner Feinde und wache auf zu mir, der du Gericht verordnet hast,(Luther-1545)
Psa 7:6 καταδιώξαι ἄρα ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου καὶ καταλάβοι καὶ καταπατήσαι εἰς γῆν τὴν ζωήν μου καὶ τὴν δόξαν μου εἰς χοῦν κατασκηνώσαι διάψαλμα(LXX-132BC)
Psa 7:6 Arise, O Lord, in Your anger; Lift Yourself up because of the rage of my enemies; Rise up for me to the judgment You have commanded!(NKJV-1982)
======= Psalm 7:7 ============
Psa 7:7 Let the assembly of the peoples encompass You, And over them return on high.(NASB-1995)
Psa 7:7 That the congregacion of the people maye come aboute the, for their sakes therfore lift vp thyselff agayne,(Coverdale-1535)
Psa 7:7 So shall the Congregation of the people compasse thee about: for their sakes therefore returne on hie.(Geneva-1560)
Psa 7:7 And so shall the congregation of the people come about thee: for their sakes therfore place thy selfe on high.(Bishops-1568)
Psa 7:7 So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high.(KJV-1611)
Psa 7:7 And the assembly of the peoples shall encompass thee; and for their sakes return thou on high.(Darby-1890)
Psa 7:7 And let the congregation of the peoples compass thee about; And over them return thou on high.(ASV-1901)
Psa 7:7 Let the assembled peoples gather around You; take Your seat over them on high.(Berean-2021)
Psa 7:7 et synagoga populorum circumdabit te: et propter hanc in altum regredere:(Latin-405AD)
Psa 7:7 daß sich die Völker um dich sammeln; und über ihnen kehre wieder zur Höhe.(Luther-1545)
Psa 7:7 ἀνάστηθι κύριε ἐν ὀργῇ σου ὑψώθητι ἐν τοῖς πέρασι τῶν ἐχθρῶν μου ἐξεγέρθητι κύριε ὁ θεός μου ἐν προστάγματι ᾧ ἐνετείλω(LXX-132BC)
Psa 7:7 So the congregation of the peoples shall surround You; For their sakes, therefore, return on high.(NKJV-1982)
======= Psalm 7:8 ============
Psa 7:8 The Lord judges the peoples; Vindicate me, O Lord, according to my righteousness and my integrity that is in me.(NASB-1995)
Psa 7:8 The LORDE is iudge ouer the people: Auenge me then (o LORDE) acordinge to my rightuousnes & innocency.(Coverdale-1535)
Psa 7:8 The Lorde shall iudge the people: Iudge thou me, O Lorde, according to my righteousnesse, and according to mine innocencie, that is in mee.(Geneva-1560)
Psa 7:8 God wyll iudge the people: geue thou sentence with me O God according to my righteousnesse, and according to my perfection that is within me.(Bishops-1568)
Psa 7:8 The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.(KJV-1611)
Psa 7:8 Jehovah shall minister judgment to the peoples. Judge me, Jehovah, according to my righteousness, and according to mine integrity which is in me.(Darby-1890)
Psa 7:8 Jehovah ministereth judgment to the peoples: Judge me, O Jehovah, according to my righteousness, and to mine integrity that is in me.(ASV-1901)
Psa 7:8 The LORD judges the peoples; vindicate me, O LORD, according to my righteousness and integrity.(Berean-2021)
Psa 7:8 Dominus judicat populos. Judica me, Domine, secundum justitiam meam, et secundum innocentiam meam super me.(Latin-405AD)
Psa 7:8 Der HERR ist Richter über die Völker. Richte mich, HERR, nach deiner Gerechtigkeit und Frömmigkeit!(Luther-1545)
Psa 7:8 καὶ συναγωγὴ λαῶν κυκλώσει σε καὶ ὑπὲρ ταύτης εἰς ὕψος ἐπίστρεψον(LXX-132BC)
Psa 7:8 The Lord shall judge the peoples; Judge me, O Lord, according to my righteousness, And according to my integrity within me.(NKJV-1982)
======= Psalm 7:9 ============
Psa 7:9 O let the evil of the wicked come to an end, but establish the righteous; For the righteous God tries the hearts and minds.(NASB-1995)
Psa 7:9 Oh let the wickednes of the vngodly come to an ende: but manteyne the iust,(Coverdale-1535)
Psa 7:9 Oh let the malice of the wicked come to an ende: but guide thou the iust: for the righteous God trieth the hearts and reines.(Geneva-1560)
Psa 7:9 My desire is, that ye wickednesse of the vngodly may come to an ende: and that thou wouldest assist the iust, who art the tryer of heartes and of reynes, O most righteous Lorde.(Bishops-1568)
Psa 7:9 Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.(KJV-1611)
Psa 7:9 Oh let the wrong of the wicked come to an end, and establish thou the righteous [man]; even thou that triest the hearts and reins, the righteous God.(Darby-1890)
Psa 7:9 O let the wickedness of the wicked come to an end, but establish thou the righteous: For the righteous God trieth the minds and hearts.(ASV-1901)
Psa 7:9 Put an end to the evil of the wicked, but establish the righteous, O righteous God who searches hearts and minds.(Berean-2021)
Psa 7:9 Consumetur nequitia peccatorum, et diriges justum, scrutans corda et renes, Deus.(Latin-405AD)
Psa 7:9 Laß der Gottlosen Bosheit ein Ende werden und fördere die Gerechten; denn du prüfst Herzen und Nieren.(Luther-1545)
Psa 7:9 κύριος κρινεῖ λαούς κρῖνόν με κύριε κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν ἀκακίαν μου ἐπ᾽ ἐμοί(LXX-132BC)
Psa 7:9 Oh, let the wickedness of the wicked come to an end, But establish the just; For the righteous God tests the hearts and minds.(NKJV-1982)
======= Psalm 7:10 ============
Psa 7:10 My shield is with God, Who saves the upright in heart.(NASB-1995)
Psa 7:10 thou rightuous God, yt triest the very hertes & the reynes.(Coverdale-1535)
Psa 7:10 My defence is in God, who preserueth the vpright in heart.(Geneva-1560)
Psa 7:10 My buckler is with God: who preserueth them that be vpright in heart.(Bishops-1568)
Psa 7:10 My defence is of God, which saveth the upright in heart.(KJV-1611)
Psa 7:10 My shield is with God, who saveth the upright in heart.(Darby-1890)
Psa 7:10 My shield is with God, Who saveth the upright in heart.(ASV-1901)
Psa 7:10 My shield is with God, who saves the upright in heart.(Berean-2021)
Psa 7:10 Justum adjutorium meum a Domino, qui salvos facit rectos corde.(Latin-405AD)
Psa 7:10 Mein Schild ist bei Gott, der den frommen Herzen hilft.(Luther-1545)
Psa 7:10 συντελεσθήτω δὴ πονηρία ἁμαρτωλῶν καὶ κατευθυνεῖς δίκαιον ἐτάζων καρδίας καὶ νεφροὺς ὁ θεός(LXX-132BC)
Psa 7:10 My defense is of God, Who saves the upright in heart.(NKJV-1982)
======= Psalm 7:11 ============
Psa 7:11 God is a righteous judge, And a God who has indignation every day.(NASB-1995)
Psa 7:11 My helpe cometh of God, which preserueth them yt are true of herte.(Coverdale-1535)
Psa 7:11 God iudgeth the righteous, and him that contemneth God euery day.(Geneva-1560)
Psa 7:11 The Lorde is a righteous iudge: and the Lorde is prouoked to anger euery day.(Bishops-1568)
Psa 7:11 God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day.(KJV-1611)
Psa 7:11 God is a righteous judge, and a God who is indignant all the day.(Darby-1890)
Psa 7:11 God is a righteous judge, Yea, a God that hath indignation every day.(ASV-1901)
Psa 7:11 God is a righteous judge and a God who feels indignation each day.(Berean-2021)
Psa 7:11 Deus judex justus, fortis, et patiens; numquid irascitur per singulos dies?(Latin-405AD)
Psa 7:11 Gott ist ein rechter Richter und ein Gott, der täglich droht.(Luther-1545)
Psa 7:11 δικαία ἡ βοήθειά μου παρὰ τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ(LXX-132BC)
Psa 7:11 God is a just judge, And God is angry with the wicked every day.(NKJV-1982)
======= Psalm 7:12 ============
Psa 7:12 If a man does not repent, He will sharpen His sword; He has bent His bow and made it ready.(NASB-1995)
Psa 7:12 God is a rightuous iudge, & God is euer threateninge. Yf men wil not turne, he hath whet his swearde: he hath bent his bowe & made it ready.(Coverdale-1535)
Psa 7:12 Except he turne, he hath whet his sword: he hath bent his bowe and made it readie.(Geneva-1560)
Psa 7:12 If the wicked wyll not turne, he wyll whet his sworde: bende his bowe, and haue it in a redinesse to shoote(Bishops-1568)
Psa 7:12 If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.(KJV-1611)
Psa 7:12 If one turn not, he will sharpen his sword; he hath bent his bow and made it ready,(Darby-1890)
Psa 7:12 If a man turn not, he will whet his sword; He hath bent his bow, and made it ready.(ASV-1901)
Psa 7:12 If one does not repent, God will sharpen His sword; He has bent and strung His bow.(Berean-2021)
Psa 7:12 Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit; arcum suum tetendit, et paravit illum.(Latin-405AD)
Psa 7:12 Will man sich nicht bekehren, so hat er sein Schwert gewetzt und seinen Bogen gespannt und zielt(Luther-1545)
Psa 7:12 ὁ θεὸς κριτὴς δίκαιος καὶ ἰσχυρὸς καὶ μακρόθυμος μὴ ὀργὴν ἐπάγων καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν(LXX-132BC)
Psa 7:12 If he does not turn back, He will sharpen His sword; He bends His bow and makes it ready.(NKJV-1982)
======= Psalm 7:13 ============
Psa 7:13 He has also prepared for Himself deadly weapons; He makes His arrows fiery shafts.(NASB-1995)
Psa 7:13 He hath prepayred him the weapens of death, & ordened his arowes to destroye.(Coverdale-1535)
Psa 7:13 Hee hath also prepared him deadly weapons: hee will ordeine his arrowes for them that persecute me.(Geneva-1560)
Psa 7:13 He hath prepared hym instrumentes of death: he hath ordayned his arrowes agaynst them that be persecutors.(Bishops-1568)
Psa 7:13 He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.(KJV-1611)
Psa 7:13 And he hath prepared for him instruments of death; his arrows hath he made burning.(Darby-1890)
Psa 7:13 He hath also prepared for him the instruments of death; He maketh his arrows fiery [shafts] .(ASV-1901)
Psa 7:13 He has prepared His deadly weapons; He ordains His arrows with fire.(Berean-2021)
Psa 7:13 Et in eo paravit vasa mortis, sagittas suas ardentibus effecit.(Latin-405AD)
Psa 7:13 und hat darauf gelegt tödliche Geschosse; seine Pfeile hat er zugerichtet, zu verderben.(Luther-1545)
Psa 7:13 ἐὰν μὴ ἐπιστραφῆτε τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ στιλβώσει τὸ τόξον αὐτοῦ ἐνέτεινεν καὶ ἡτοίμασεν αὐτὸ(LXX-132BC)
Psa 7:13 He also prepares for Himself instruments of death; He makes His arrows into fiery shafts.(NKJV-1982)
======= Psalm 7:14 ============
Psa 7:14 Behold, he travails with wickedness, And he conceives mischief and brings forth falsehood.(NASB-1995)
Psa 7:14 Beholde, he trauayleth with myschefe, he hath coceaued vnhappynesse, and brought forth a lye.(Coverdale-1535)
Psa 7:14 Beholde, hee shall trauaile with wickednes: for he hath conceiued mischiefe, but he shall bring foorth a lye.(Geneva-1560)
Psa 7:14 Beholde, he wyll be in trauayle of a mischiefe, for he hath conceaued a labour: but yet he shall be brought to bed of a falsehood.(Bishops-1568)
Psa 7:14 Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.(KJV-1611)
Psa 7:14 Behold, he travaileth with iniquity, yea, he hath conceived mischief, and brought forth falsehood:(Darby-1890)
Psa 7:14 Behold, he travaileth with iniquity; Yea, he hath conceived mischief, and brought forth falsehood.(ASV-1901)
Psa 7:14 Behold, the wicked man travails with evil; he conceives trouble and births falsehood.(Berean-2021)
Psa 7:14 Ecce parturiit injustitiam; concepit dolorem, et peperit iniquitatem.(Latin-405AD)
Psa 7:14 Siehe, der hat Böses im Sinn; mit Unglück ist er schwanger und wird Lüge gebären.(Luther-1545)
Psa 7:14 καὶ ἐν αὐτῷ ἡτοίμασεν σκεύη θανάτου τὰ βέλη αὐτοῦ τοῖς καιομένοις ἐξειργάσατο(LXX-132BC)
Psa 7:14 Behold, the wicked brings forth iniquity; Yes, he conceives trouble and brings forth falsehood.(NKJV-1982)
======= Psalm 7:15 ============
Psa 7:15 He has dug a pit and hollowed it out, And has fallen into the hole which he made.(NASB-1995)
Psa 7:15 He hath grauen and dygged vp a pytte, but he shal fall himself in to ye pytte yt he hath made.(Coverdale-1535)
Psa 7:15 Hee hath made a pitte and digged it, and is fallen into the pit that he made.(Geneva-1560)
Psa 7:15 He hath made a graue and digged it: but he hym selfe wyll fall into the pit whiche he hath made.(Bishops-1568)
Psa 7:15 He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made.(KJV-1611)
Psa 7:15 He digged a pit, and hollowed it out, and is fallen into the hole that he made.(Darby-1890)
Psa 7:15 He hath made a pit, and digged it, And is fallen into the ditch which he made.(ASV-1901)
Psa 7:15 He has dug a hole and hollowed it out; he has fallen into a pit of his own making.(Berean-2021)
Psa 7:15 Lacum aperuit, et effodit eum; et incidit in foveam quam fecit.(Latin-405AD)
Psa 7:15 Er hat eine Grube gegraben und ausgehöhlt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat,(Luther-1545)
Psa 7:15 ἰδοὺ ὠδίνησεν ἀδικίαν συνέλαβεν πόνον καὶ ἔτεκεν ἀνομίαν(LXX-132BC)
Psa 7:15 He made a pit and dug it out, And has fallen into the ditch which he made.(NKJV-1982)
======= Psalm 7:16 ============
Psa 7:16 His mischief will return upon his own head, And his violence will descend upon his own pate.(NASB-1995)
Psa 7:16 For his vnhappynes shall come vpon his owne heade, & his wickednes shall fall vpon his owne pate.(Coverdale-1535)
Psa 7:16 His mischiefe shall returne vpon his owne head, & his crueltie shall fall vpon his owne pate.(Geneva-1560)
Psa 7:16 For his labour shall come vpon his owne head: and his wickednesse shall fall vpon his owne pate.(Bishops-1568)
Psa 7:16 His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.(KJV-1611)
Psa 7:16 His mischief shall return upon his own head, and his violence shall come down upon his own pate.(Darby-1890)
Psa 7:16 His mischief shall return upon his own head, And his violence shall come down upon his own pate.(ASV-1901)
Psa 7:16 His trouble recoils on himself, and his violence falls on his own head.(Berean-2021)
Psa 7:16 Convertetur dolor ejus in caput ejus, et in verticem ipsius iniquitas ejus descendet.(Latin-405AD)
Psa 7:16 Sein Unglück wird auf seinen Kopf kommen und sein Frevel auf seinen Scheitel fallen.(Luther-1545)
Psa 7:16 λάκκον ὤρυξεν καὶ ἀνέσκαψεν αὐτὸν καὶ ἐμπεσεῖται εἰς βόθρον ὃν εἰργάσατο(LXX-132BC)
Psa 7:16 His trouble shall return upon his own head, And his violent dealing shall come down on his own crown.(NKJV-1982)
======= Psalm 7:17 ============
Psa 7:17 I will give thanks to the Lord according to His righteousness And will sing praise to the name of the Lord Most High.(NASB-1995)
Psa 7:17 As for me, I will geue thankes vnto the LORDE for his rightuousnes sake, and wil prayse the name of the LORDE the most hyest.(Coverdale-1535)
Psa 7:17 I wil praise the Lord according to his righteousnes, and will sing praise to the Name of the Lord most high.(Geneva-1560)
Psa 7:17 I wyll prayse God accordyng to his ryghteousnesse: & I wyll sing psalmes vnto the name of the most high God.(Bishops-1568)
Psa 7:17 I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.(KJV-1611)
Psa 7:17 I will praise Jehovah according to his righteousness, and will sing forth the name of Jehovah the Most High.(Darby-1890)
Psa 7:17 I will give thanks unto Jehovah according to his righteousness, And will sing praise to the name of Jehovah Most High.(ASV-1901)
Psa 7:17 I will thank the LORD for His righteousness and sing praise to the name of the LORD Most High.(Berean-2021)
Psa 7:17 Confitebor Domino secundum justitiam ejus, et psallam nomini Domini altissimi.](Latin-405AD)
Psa 7:17 Ich danke dem HERRN um seiner Gerechtigkeit willen und will loben den Namen des HERRN, des Allerhöchsten.(Luther-1545)
Psa 7:17 ἐξομολογήσομαι κυρίῳ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ ψαλῶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ ὑψίστου(LXX-132BC)
Psa 7:17 I will praise the Lord according to His righteousness, And will sing praise to the name of the Lord Most High.(NKJV-1982)
======= Psalm 8:1 ============
Psa 8:1 O Lord, our Lord, How majestic is Your name in all the earth, Who have displayed Your splendor above the heavens!(NASB-1995)
Psa 8:1 O Lorde oure gouernoure: how wonderfull is thy name in all the worlde? how excellent is thy glory aboue the heauens?(Coverdale-1535)
Psa 8:1 To him that excelleth on Gittith. A Psalme of Dauid. O lord our Lord, how excellent is thy Name in all the worlde! which hast set thy glory aboue the heauens.(Geneva-1560)
Psa 8:1 To the chiefe musition vpon Gittith, a psalme of Dauid. O God our Lorde, howe excellent is thy name in all the earth? for that thou hast set thy glory aboue the heauens.(Bishops-1568)
Psa 8:1 O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.(KJV-1611)
Psa 8:1 Jehovah our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy majesty above the heavens.(Darby-1890)
Psa 8:1 [For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of David]. O Jehovah, our Lord, How excellent is thy name in all the earth, Who hast set thy glory upon the heavens!(ASV-1901)
Psa 8:1 For the choirmaster. According to Gittith. A Psalm of David. O LORD, our Lord, how majestic is Your name in all the earth! You have set Your glory above the heavens.(Berean-2021)
Psa 8:1 [Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra! quoniam elevata est magnificentia tua super cælos.(Latin-405AD)
Psa 8:1 (Ein Psa lm Davids, vorzusingen, auf der Gittith.) HERR, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen, du, den man lobt im Himmel!(Luther-1545)
Psa 8:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ληνῶν ψαλμὸς τῷ Δαυιδ(LXX-132BC)
Psa 8:1 To the Chief Musician. On the instrument of Gath. A Psalm of David. O Lord, our Lord, How excellent is Your name in all the earth, Who have set Your glory above the heavens!(NKJV-1982)
top of the page
|