BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 79:1 ============
Psa 79:1 O God, the nations have invaded Your inheritance; They have defiled Your holy temple; They have laid Jerusalem in ruins.(NASB-1995)
Psa 79:1 O God, ye Heithen are fallen in to thine heretage: thy holy temple haue they defyled, and made Ierusalem an heape of stones.(Coverdale-1535)
Psa 79:1 A Psalme committed to Asaph. O God, the heathen are come into thine inheritance: thine holy Temple haue they defiled, and made Ierusalem heapes of stones.(Geneva-1560)
Psa 79:1 A psalme of Asaph. O Lord, the heathen are come into thyne inheritaunce: they haue defiled thy holy temple, they haue made Hierusale an heape of stones(Bishops-1568)
Psa 79:1 O god, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps.(KJV-1611)
Psa 79:1 O God, the nations are come into thine inheritance: thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem in heaps.(Darby-1890)
Psa 79:1 [A Psalm of Asaph]. O God, the nations are come into thine inheritance; Thy holy temple have they defiled; They have laid Jerusalem in heaps.(ASV-1901)
Psa 79:1 A Psalm of Asaph. The nations, O God, have invaded Your inheritance; they have defiled Your holy temple and reduced Jerusalem to rubble.(Berean-2021)
Psa 79:1 [Vulgate 78:1] canticum Asaph Deus venerunt gentes in hereditatem tuam polluerunt templum sanctum tuum posuerunt Hierusalem in acervis lapidum(Latin-405AD)
Psa 79:1 (Ein Psa lm Asaphs.) Gott, es sind Heiden in dein Erbe gefallen; die haben deinen heiligen Tempel verunreinigt und aus Jerusalem Steinhaufen gemacht.(Luther-1545)
Psa 79:1 ψαλμὸς τῷ Ασαφ ὁ θεός ἤλθοσαν ἔθνη εἰς τὴν κληρονομίαν σου ἐμίαναν τὸν ναὸν τὸν ἅγιόν σου ἔθεντο Ιερουσαλημ εἰς ὀπωροφυλάκιον(LXX-132BC)
Psa 79:1 A Psalm of Asaph. O God, the nations have come into Your inheritance; Your holy temple they have defiled; They have laid Jerusalem in heaps.(NKJV-1982)

======= Psalm 79:2 ============
Psa 79:2 They have given the dead bodies of Your servants for food to the birds of the heavens, The flesh of Your godly ones to the beasts of the earth.(NASB-1995)
Psa 79:2 The deed bodies of thy seruauntes haue they geuen vnto ye foules of the ayre to be deuoured, and the flesh of thy sayntes vnto ye beestes of the londe.(Coverdale-1535)
Psa 79:2 The dead bodies of thy seruats haue they giuen to be meat vnto foules of ye heauen: and the flesh of thy Saintes vnto the beastes of the earth.(Geneva-1560)
Psa 79:2 They haue geuen the dead bodies of thy seruauntes to be meate vnto the foules of the ayre: and the fleshe of thy saintes vnto the beastes of the lande.(Bishops-1568)
Psa 79:2 The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.(KJV-1611)
Psa 79:2 The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowl of the heavens, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth:(Darby-1890)
Psa 79:2 The dead bodies of thy servants have they given to be food unto the birds of the heavens, The flesh of thy saints unto the beasts of the earth.(ASV-1901)
Psa 79:2 They have given the corpses of Your servants as food to the birds of the air, the flesh of Your saints to the beasts of the earth.(Berean-2021)
Psa 79:2 [Vulgate 78:2] dederunt cadavera servorum tuorum escam volatilibus caeli carnes sanctorum tuorum bestiis terrae(Latin-405AD)
Psa 79:2 Sie haben die Leichname deiner Knechte den Vögeln zu fressen gegeben und das Fleisch deiner Heiligen den Tieren im Lande.(Luther-1545)
Psa 79:2 ἔθεντο τὰ θνησιμαῖα τῶν δούλων σου βρώματα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ τὰς σάρκας τῶν ὁσίων σου τοῖς θηρίοις τῆς γῆς(LXX-132BC)
Psa 79:2 The dead bodies of Your servants They have given as food for the birds of the heavens, The flesh of Your saints to the beasts of the earth.(NKJV-1982)

======= Psalm 79:3 ============
Psa 79:3 They have poured out their blood like water round about Jerusalem; And there was no one to bury them.(NASB-1995)
Psa 79:3 Their bloude haue they shed like water on euery syde of Ierusalem, and there was no ma to burie them.(Coverdale-1535)
Psa 79:3 Their blood haue they shead like waters rounde about Ierusalem, and there was none to burie them.(Geneva-1560)
Psa 79:3 They haue shed their blood like water on euery syde of Hierusalem: and there is none to burie them.(Bishops-1568)
Psa 79:3 Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.(KJV-1611)
Psa 79:3 Their blood have they shed like water round about Jerusalem, and there was none to bury [them].(Darby-1890)
Psa 79:3 Their blood have they shed like water round about Jerusalem; And there was none to bury them.(ASV-1901)
Psa 79:3 They have poured out their blood like water all around Jerusalem, and there is no one to bury the dead.(Berean-2021)
Psa 79:3 [Vulgate 78:3] effuderunt sanguinem eorum quasi aquam in circuitu Hierusalem et non erat qui sepeliret(Latin-405AD)
Psa 79:3 Sie haben Blut vergossen um Jerusalem her wie Wasser; und war niemand, der begrub.(Luther-1545)
Psa 79:3 ἐξέχεαν τὸ αἷμα αὐτῶν ὡς ὕδωρ κύκλῳ Ιερουσαλημ καὶ οὐκ ἦν ὁ θάπτων(LXX-132BC)
Psa 79:3 Their blood they have shed like water all around Jerusalem, And there was no one to bury them.(NKJV-1982)

======= Psalm 79:4 ============
Psa 79:4 We have become a reproach to our neighbors, A scoffing and derision to those around us.(NASB-1995)
Psa 79:4 We are become an open shame vnto oure enemies, a very scorne and derision vnto them that are rounde aboute vs.(Coverdale-1535)
Psa 79:4 Wee are a reproche to our neighbours, euen a scorne and derision vnto them that are round about vs.(Geneva-1560)
Psa 79:4 We are become an open shame vnto our neyghbours: a very scorne and derision vnto them that are rounde about vs.(Bishops-1568)
Psa 79:4 We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.(KJV-1611)
Psa 79:4 We are become a reproach to our neighbours, a mockery and a derision to them that are round about us.(Darby-1890)
Psa 79:4 We are become a reproach to our neighbors, A scoffing and derision to them that are round about us.(ASV-1901)
Psa 79:4 We have become a reproach to our neighbors, a scorn and derision to those around us.(Berean-2021)
Psa 79:4 [Vulgate 78:4] facti sumus obprobrium vicinis nostris subsannatio et derisio his qui in circuitu nostro sunt(Latin-405AD)
Psa 79:4 Wir sind unsern Nachbarn eine Schmach geworden, ein Spott und Hohn denen, die um uns sind.(Luther-1545)
Psa 79:4 ἐγενήθημεν ὄνειδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν μυκτηρισμὸς καὶ χλευασμὸς τοῖς κύκλῳ ἡμῶν(LXX-132BC)
Psa 79:4 We have become a reproach to our neighbors, A scorn and derision to those who are around us.(NKJV-1982)

======= Psalm 79:5 ============
Psa 79:5 How long, O Lord? Will You be angry forever? Will Your jealousy burn like fire?(NASB-1995)
Psa 79:5 LORDE, how longe wilt thou be angrie? shal thy gelousy burne like fyre for euer?(Coverdale-1535)
Psa 79:5 Lord, howe long wilt thou be angrie, for euer? shall thy gelousie burne like fire?(Geneva-1560)
Psa 79:5 O God, howe long wylt thou be angry? shall thy ielousie burne lyke fire for euer?(Bishops-1568)
Psa 79:5 How long, LORD? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire?(KJV-1611)
Psa 79:5 How long, O Jehovah? wilt thou be angry for ever? Shall thy jealousy burn like fire?(Darby-1890)
Psa 79:5 How long, O Jehovah? wilt thou be angry for ever? Shall thy jealousy burn like fire?(ASV-1901)
Psa 79:5 How long, O LORD? Will You be angry forever? Will Your jealousy burn like fire?(Berean-2021)
Psa 79:5 [Vulgate 78:5] usquequo Domine irasceris in finem ardebit quasi ignis zelus tuus(Latin-405AD)
Psa 79:5 HERR, wie lange willst du so gar zürnen und deinen Eifer wie Feuer brennen lassen?(Luther-1545)
Psa 79:5 ἕως πότε κύριε ὀργισθήσῃ εἰς τέλος ἐκκαυθήσεται ὡς πῦρ ὁ ζῆλός σου(LXX-132BC)
Psa 79:5 How long, Lord? Will You be angry forever? Will Your jealousy burn like fire?(NKJV-1982)

======= Psalm 79:6 ============
Psa 79:6 Pour out Your wrath upon the nations which do not know You, And upon the kingdoms which do not call upon Your name.(NASB-1995)
Psa 79:6 Poure out thy indignacion vpon the Heithen that knowe the not, and vpon the kyngdomes that call not vpon thy name.(Coverdale-1535)
Psa 79:6 Powre out thy wrath vpon the heathen that haue not knowen thee, and vpon the kingdomes that haue not called vpon thy Name.(Geneva-1560)
Psa 79:6 Powre out thine indignation vpon the Heathen that haue not knowen thee: and vpon the kingdomes that haue not called vpon thy name.(Bishops-1568)
Psa 79:6 Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name.(KJV-1611)
Psa 79:6 Pour out thy fury upon the nations that have not known thee, and upon the kingdoms that call not upon thy name:(Darby-1890)
Psa 79:6 Pour out thy wrath upon the nations that know thee not, And upon the kingdoms that call not upon thy name.(ASV-1901)
Psa 79:6 Pour out Your wrath on the nations that do not acknowledge You, on the kingdoms that refuse to call on Your name,(Berean-2021)
Psa 79:6 [Vulgate 78:6] effunde furorem tuum super gentes quae non cognoverunt te et super regna quae nomen tuum non invocaverunt(Latin-405AD)
Psa 79:6 Schütte deinen Grimm auf die Heiden, die dich nicht kennen, und auf die Königreiche, die deinen Namen nicht anrufen.(Luther-1545)
Psa 79:6 ἔκχεον τὴν ὀργήν σου ἐπὶ ἔθνη τὰ μὴ γινώσκοντά σε καὶ ἐπὶ βασιλείας αἳ τὸ ὄνομά σου οὐκ ἐπεκαλέσαντο(LXX-132BC)
Psa 79:6 Pour out Your wrath on the nations that do not know You, And on the kingdoms that do not call on Your name.(NKJV-1982)

======= Psalm 79:7 ============
Psa 79:7 For they have devoured Jacob And laid waste his habitation.(NASB-1995)
Psa 79:7 For they haue deuoured Iacob, and layed waiste his dwellinge place.(Coverdale-1535)
Psa 79:7 For they haue deuoured Iaakob and made his dwelling place desolate.(Geneva-1560)
Psa 79:7 For they haue deuoured Iacob: and layde waste his dwelling place.(Bishops-1568)
Psa 79:7 For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place.(KJV-1611)
Psa 79:7 For they have devoured Jacob, and laid waste his habitation.(Darby-1890)
Psa 79:7 For they have devoured Jacob, And laid waste his habitation.(ASV-1901)
Psa 79:7 for they have devoured Jacob and devastated his homeland.(Berean-2021)
Psa 79:7 [Vulgate 78:7] quia comederunt Iacob et decorem eius desolaverunt(Latin-405AD)
Psa 79:7 Denn sie haben Jakob aufgefressen und seine Häuser verwüstet.(Luther-1545)
Psa 79:7 ὅτι κατέφαγον τὸν Ιακωβ καὶ τὸν τόπον αὐτοῦ ἠρήμωσαν(LXX-132BC)
Psa 79:7 For they have devoured Jacob, And laid waste his dwelling place.(NKJV-1982)

======= Psalm 79:8 ============
Psa 79:8 Do not remember the iniquities of our forefathers against us; Let Your compassion come quickly to meet us, For we are brought very low.(NASB-1995)
Psa 79:8 O remebre not oure olde synnes, but haue mercy vpon vs (& that soone) for we are come to greate mysery.(Coverdale-1535)
Psa 79:8 Remember not against vs the former iniquities, but make haste and let thy tender mercies preuent vs: for we are in great miserie.(Geneva-1560)
Psa 79:8 O remember not against vs sinnes that be past, with all speede let thy tender mercy preuent vs: for we are brought very lowe.(Bishops-1568)
Psa 79:8 O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.(KJV-1611)
Psa 79:8 Remember not against us the iniquities of [our] forefathers; let thy tender mercies speedily come to meet us: for we are brought very low.(Darby-1890)
Psa 79:8 Remember not against us the iniquities of our forefathers: Let thy tender mercies speedily meet us; For we are brought very low.(ASV-1901)
Psa 79:8 Do not hold past sins against us; let Your compassion come quickly, for we are brought low.(Berean-2021)
Psa 79:8 [Vulgate 78:8] ne recorderis iniquitatum nostrarum veterum cito occupent nos misericordiae tuae quia adtenuati sumus nimis(Latin-405AD)
Psa 79:8 Gedenke nicht unsrer vorigen Missetaten; erbarme dich unser bald, denn wir sind sehr dünn geworden.(Luther-1545)
Psa 79:8 μὴ μνησθῇς ἡμῶν ἀνομιῶν ἀρχαίων ταχὺ προκαταλαβέτωσαν ἡμᾶς οἱ οἰκτιρμοί σου ὅτι ἐπτωχεύσαμεν σφόδρα(LXX-132BC)
Psa 79:8 Oh, do not remember former iniquities against us! Let Your tender mercies come speedily to meet us, For we have been brought very low.(NKJV-1982)

======= Psalm 79:9 ============
Psa 79:9 Help us, O God of our salvation, for the glory of Your name; And deliver us and forgive our sins for Your name's sake.(NASB-1995)
Psa 79:9 Helpe vs (O God or Sauyor) for ye glory of yi name: o delyuer vs, & forgeue vs or synnes for yi names sake.(Coverdale-1535)
Psa 79:9 Helpe vs, O God of our saluation, for the glorie of thy Name, and deliuer vs, and be mercifull vnto our sinnes for thy Names sake.(Geneva-1560)
Psa 79:9 Helpe vs O Lord of our saluation for the glory of thy name: deliuer vs, and be mercyfull vnto our sinnes for thy names sake.(Bishops-1568)
Psa 79:9 Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name's sake.(KJV-1611)
Psa 79:9 Help us, O God of our salvation, because of the glory of thy name; and deliver us, and forgive our sins, for thy name's sake.(Darby-1890)
Psa 79:9 Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name; And deliver us, and forgive our sins, for thy name's sake.(ASV-1901)
Psa 79:9 Help us, O God of our salvation, for the glory of Your name; deliver us and atone for our sins, for the sake of Your name.(Berean-2021)
Psa 79:9 [Vulgate 78:9] auxiliare nobis Deus Iesus noster propter gloriam nominis tui et libera nos et propitiare peccatis nostris propter nomen tuum(Latin-405AD)
Psa 79:9 Hilf du uns, Gott, unser Helfer, um deines Namens Ehre willen; errette uns und vergib uns unsre Sünden um deines Namens willen!(Luther-1545)
Psa 79:9 βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς καὶ ἱλάσθητι ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου(LXX-132BC)
Psa 79:9 Help us, O God of our salvation, For the glory of Your name; And deliver us, and provide atonement for our sins, For Your name's sake!(NKJV-1982)

======= Psalm 79:10 ============
Psa 79:10 Why should the nations say, "Where is their God?" Let there be known among the nations in our sight, Vengeance for the blood of Your servants which has been shed.(NASB-1995)
Psa 79:10 Wherfore shall ye Heithe saye: where is now their God?(Coverdale-1535)
Psa 79:10 Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be knowen among the heathen in our sight by the vengeance of the blood of thy seruants that is shed.(Geneva-1560)
Psa 79:10 Wherefore do the Heathen say, where is nowe their God? let the vengeaunce of thy seruauntes blood that is shed, be openly knowen amongst the Heathen in our sight.(Bishops-1568)
Psa 79:10 Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.(KJV-1611)
Psa 79:10 Wherefore should the nations say, Where is their God? Let the avenging of the blood of thy servants that is shed be known among the nations in our sight.(Darby-1890)
Psa 79:10 Wherefore should the nations say, Where is their God? Let the avenging of the blood of thy servants which is shed Be known among the nations in our sight.(ASV-1901)
Psa 79:10 Why should the nations ask, "Where is their God?" Before our eyes, make known among the nations Your vengeance for the bloodshed of Your servants.(Berean-2021)
Psa 79:10 [Vulgate 78:10] quare dicunt gentes ubi est Deus eorum nota fiat in gentibus ante oculos nostros ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est(Latin-405AD)
Psa 79:10 Warum lässest du die Heiden sagen: "Wo ist nun ihr Gott?" Laß unter den Heiden vor unsern Augen kund werden die Rache des Blutes deiner Knechte, das vergossen ist.(Luther-1545)
Psa 79:10 μήποτε εἴπωσιν τὰ ἔθνη ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ γνωσθήτω ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν ἡμῶν ἡ ἐκδίκησις τοῦ αἵματος τῶν δούλων σου τοῦ ἐκκεχυμένου(LXX-132BC)
Psa 79:10 Why should the nations say, "Where is their God?" Let there be known among the nations in our sight The avenging of the blood of Your servants which has been shed.(NKJV-1982)

======= Psalm 79:11 ============
Psa 79:11 Let the groaning of the prisoner come before You; According to the greatness of Your power preserve those who are doomed to die.(NASB-1995)
Psa 79:11 O let the vengeaunce of thy seruauntes bloude that is shed, be openly shewed vpon the Heithe in oure sight.(Coverdale-1535)
Psa 79:11 Let the sighing of the prisoners come before thee: according to thy mightie arme preserue the children of death,(Geneva-1560)
Psa 79:11 Let the sorowfull sighing of the prisoners come before thee, accordyng vnto the greatnes of thy power: preserue thou those that are appoynted to dye.(Bishops-1568)
Psa 79:11 Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die;(KJV-1611)
Psa 79:11 Let the groaning of the prisoner come before thee; according to the greatness of thine arm, preserve those that are appointed to die;(Darby-1890)
Psa 79:11 Let the sighing of the prisoner come before thee: According to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to death;(ASV-1901)
Psa 79:11 May the groans of the captives reach You; by the strength of Your arm preserve those condemned to death.(Berean-2021)
Psa 79:11 [Vulgate 78:11] ingrediatur coram te gemitus vinctorum in magnitudine brachii tui relinque filios interitus(Latin-405AD)
Psa 79:11 Laß vor dich kommen das Seufzen der Gefangenen; nach deinem großen Arm erhalte die Kinder des Todes(Luther-1545)
Psa 79:11 εἰσελθάτω ἐνώπιόν σου ὁ στεναγμὸς τῶν πεπεδημένων κατὰ τὴν μεγαλωσύνην τοῦ βραχίονός σου περιποίησαι τοὺς υἱοὺς τῶν τεθανατωμένων(LXX-132BC)
Psa 79:11 Let the groaning of the prisoner come before You; According to the greatness of Your power Preserve those who are appointed to die;(NKJV-1982)

======= Psalm 79:12 ============
Psa 79:12 And return to our neighbors sevenfold into their bosom The reproach with which they have reproached You, O Lord.(NASB-1995)
Psa 79:12 O let the soroufull sighinge of the presoners come before the, and acordinge vnto ye power of thine arme, preserue those yt are appoynted to dye.(Coverdale-1535)
Psa 79:12 And render to our neighbours seuen folde into their bosome their reproche, wherewith they haue reproched thee, O Lord.(Geneva-1560)
Psa 79:12 And rewarde thou our neighbours seuen folde into their bosome: their blasphemie wherewith they haue blasphemed thee O God.(Bishops-1568)
Psa 79:12 And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.(KJV-1611)
Psa 79:12 And render unto our neighbours, sevenfold into their bosom, their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.(Darby-1890)
Psa 79:12 And render unto our neighbors sevenfold into their bosom Their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.(ASV-1901)
Psa 79:12 Pay back into the laps of our neighbors sevenfold the reproach they hurled at You, O Lord.(Berean-2021)
Psa 79:12 [Vulgate 78:12] et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum obprobrium suum quo exprobraverunt tibi Domine(Latin-405AD)
Psa 79:12 und vergilt unsern Nachbarn siebenfältig in ihren Busen ihr Schmähen, damit sie dich, HERR, geschmäht haben.(Luther-1545)
Psa 79:12 ἀπόδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν ἑπταπλασίονα εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν ὃν ὠνείδισάν σε κύριε(LXX-132BC)
Psa 79:12 And return to our neighbors sevenfold into their bosom Their reproach with which they have reproached You, O Lord.(NKJV-1982)

======= Psalm 79:13 ============
Psa 79:13 So we Your people and the sheep of Your pasture Will give thanks to You forever; To all generations we will tell of Your praise.(NASB-1995)
Psa 79:13 And for the blasphemy wher wt or neghbours haue blasphemed ye, rewarde the (o LORDE) seuefolde in to their bosome. So we yt be yi people & shepe of thy pasture, shal geue the thankes for euer, & wil allwaye be shewinge forth thy prayse more & more.(Coverdale-1535)
Psa 79:13 So wee thy people, and sheepe of thy pasture shall praise thee for euer: and from generation to generation we will set foorth thy praise.(Geneva-1560)
Psa 79:13 So we who be thy people and sheepe of thy pasture wyll confesse thee for euer: and we wyll alway set foorth in wordes thy prayse, from generation to generation.(Bishops-1568)
Psa 79:13 So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations.(KJV-1611)
Psa 79:13 And we, thy people and the sheep of thy pasture, will give thanks unto thee for ever; we will shew forth thy praise from generation to generation.(Darby-1890)
Psa 79:13 So we thy people and sheep of thy pasture Will give thee thanks for ever: We will show forth thy praise to all generations.(ASV-1901)
Psa 79:13 Then we Your people, the sheep of Your pasture, will thank You forever; from generation to generation we will declare Your praise.(Berean-2021)
Psa 79:13 [Vulgate 78:13] nos enim populus tuus et grex pascuae tuae confitebimur tibi in sempiternum in generatione et generatione narrabimus laudes tuas(Latin-405AD)
Psa 79:13 Wir aber, dein Volk und Schafe deiner Weide, werden dir danken ewiglich und verkündigen deinen Ruhm für und für.(Luther-1545)
Psa 79:13 ἡμεῖς δὲ λαός σου καὶ πρόβατα τῆς νομῆς σου ἀνθομολογησόμεθά σοι εἰς τὸν αἰῶνα εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἐξαγγελοῦμεν τὴν αἴνεσίν σου(LXX-132BC)
Psa 79:13 So we, Your people and sheep of Your pasture, Will give You thanks forever; We will show forth Your praise to all generations.(NKJV-1982)

======= Psalm 80:1 ============
Psa 80:1 Oh, give ear, Shepherd of Israel, You who lead Joseph like a flock; You who are enthroned above the cherubim, shine forth!(NASB-1995)
Psa 80:1 Heare o thou shepherde of Israel, thou yt ledest Iacob like a flocke of shepe: shewe yi self, thou yt syttest vpo ye Cherubins.(Coverdale-1535)
Psa 80:1 To him that excelleth on Shoshannim Eduth. A Psalme committed to Asaph. Heare, O thou Shepheard of Israel, thou that leadest Ioseph like sheepe: shewe thy brightnes, thou that sittest betweene the Cherubims.(Geneva-1560)
Psa 80:1 To the chiefe musition, vpon Sosannim Eduth, a psalme of Asaph. Heare O thou shephearde of Israel, thou that leadest Ioseph lyke a sheepe: and thou that sittest vpon the Cherubims, shew thy gratious presence.(Bishops-1568)
Psa 80:1 Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.(KJV-1611)
Psa 80:1 Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that sittest [between] the cherubim, shine forth.(Darby-1890)
Psa 80:1 [For the Chief Musician; set to Shoshannim Eduth. A Psalm of Asaph]. Give ear, O Shepherd of Israel, Thou that leadest Joseph like a flock; Thou that sittest [above] the cherubim, shine forth.(ASV-1901)
Psa 80:1 For the choirmaster. To the tune of "The Lilies of the Covenant." A Psalm of Asaph. Hear us, O Shepherd of Israel, who leads Joseph like a flock; You who sit enthroned between the cherubim, shine forth(Berean-2021)
Psa 80:1 [Vulgate 79:1] victori pro liliis testimonii Asaph canticum [Vulgate 79:2] qui pascis Israhel ausculta qui ducis quasi gregem Ioseph qui sedes super cherubin ostendere(Latin-405AD)
Psa 80:1 (Ein Psa lm und Zeugnis Asaphs, von den Rosen, vorzusingen.) Du Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie Schafe; erscheine, der du sitzest über dem Cherubim!(Luther-1545)
Psa 80:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων μαρτύριον τῷ Ασαφ ψαλμὸς ὑπὲρ τοῦ Ἀσσυρίου(LXX-132BC)
Psa 80:1 To the Chief Musician. Set to 'The Lilies.' A Testimony of Asaph. A Psalm. Give ear, O Shepherd of Israel, You who lead Joseph like a flock; You who dwell between the cherubim, shine forth!(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0557_19_Psalms_079_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0553_19_Psalms_075_EN-study.html
0554_19_Psalms_076_EN-study.html
0555_19_Psalms_077_EN-study.html
0556_19_Psalms_078_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0558_19_Psalms_080_EN-study.html
0559_19_Psalms_081_EN-study.html
0560_19_Psalms_082_EN-study.html
0561_19_Psalms_083_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."