BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 78:1 ============
Psa 78:1 Listen, O my people, to my instruction; Incline your ears to the words of my mouth.(NASB-1995)
Psa 78:1 Heare my lawe (o my people) encline yor eares vnto ye wordes of my mouth.(Coverdale-1535)
Psa 78:1 A Psalme to giue instruction comitted to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.(Geneva-1560)
Psa 78:1 A wise instruction of Asaph. Heare my lawe O my people: enclyne your eares vnto the wordes of my mouth.(Bishops-1568)
Psa 78:1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.(KJV-1611)
Psa 78:1 Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.(Darby-1890)
Psa 78:1 [Maschil of Asaph]. Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth.(ASV-1901)
Psa 78:1 A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my instruction; listen to the words of my mouth.(Berean-2021)
Psa 78:1 [Vulgate 77:1] eruditionis Asaph ausculta populus meus legem meam inclinate aurem vestram ad verba oris mei(Latin-405AD)
Psa 78:1 (Eine Unterweisung Asaphs.) Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!(Luther-1545)
Psa 78:1 συνέσεως τῷ Ασαφ προσέχετε λαός μου τὸν νόμον μου κλίνατε τὸ οὖς ὑμῶν εἰς τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου(LXX-132BC)
Psa 78:1 A Contemplation of Asaph. Give ear, O my people, to my law; Incline your ears to the words of my mouth.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:2 ============
Psa 78:2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,(NASB-1995)
Psa 78:2 I wil open my mouth in parables, and speake of thinges of olde.(Coverdale-1535)
Psa 78:2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.(Geneva-1560)
Psa 78:2 I wyll open my mouth in a parable: I wyll declare harde sentences of the olde tyme past.(Bishops-1568)
Psa 78:2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:(KJV-1611)
Psa 78:2 I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,(Darby-1890)
Psa 78:2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,(ASV-1901)
Psa 78:2 I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the beginning,(Berean-2021)
Psa 78:2 [Vulgate 77:2] aperiam in parabula os meum loquar enigmata antiqua(Latin-405AD)
Psa 78:2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,(Luther-1545)
Psa 78:2 ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου φθέγξομαι προβλήματα ἀπ᾽ ἀρχῆς(LXX-132BC)
Psa 78:2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,(NKJV-1982)

======= Psalm 78:3 ============
Psa 78:3 Which we have heard and known, And our fathers have told us.(NASB-1995)
Psa 78:3 Which we haue herde and knowne, and soch as oure fathers haue tolde vs.(Coverdale-1535)
Psa 78:3 Which we haue heard and knowen, & our fathers haue tolde vs.(Geneva-1560)
Psa 78:3 Which we haue hearde and knowen: and such as our fathers haue tolde vs.(Bishops-1568)
Psa 78:3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.(KJV-1611)
Psa 78:3 Which we have heard and known, and our fathers have told us:(Darby-1890)
Psa 78:3 Which we have heard and known, And our fathers have told us.(ASV-1901)
Psa 78:3 that we have heard and known and our fathers have relayed to us.(Berean-2021)
Psa 78:3 [Vulgate 77:3] quae audivimus et cognovimus et patres nostri narraverunt nobis(Latin-405AD)
Psa 78:3 die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,(Luther-1545)
Psa 78:3 ὅσα ἠκούσαμεν καὶ ἔγνωμεν αὐτὰ καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν διηγήσαντο ἡμῖν(LXX-132BC)
Psa 78:3 Which we have heard and known, And our fathers have told us.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:4 ============
Psa 78:4 We will not conceal them from their children, But tell to the generation to come the praises of the Lord, And His strength and His wondrous works that He has done.(NASB-1995)
Psa 78:4 That we shulde not hyde them from the children of the generacions to come: but to shewe the honoure of the LORDE, his might and wonderfull workes that he hath done.(Coverdale-1535)
Psa 78:4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, & his wonderful woorkes that he hath done:(Geneva-1560)
Psa 78:4 We wyll not hyde them from their children: nay we wyll set foorth in wordes to the generation to come, the prayses of God, and his myght and wonderfull workes that he hath done.(Bishops-1568)
Psa 78:4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.(KJV-1611)
Psa 78:4 We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.(Darby-1890)
Psa 78:4 We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done.(ASV-1901)
Psa 78:4 We will not hide them from their children, but will declare to the next generation the praises of the LORD and His might, and the wonders He has performed.(Berean-2021)
Psa 78:4 [Vulgate 77:4] non sunt abscondita a filiis eorum a generatione sequenti narrante laudes Domini et potentiam eius et mirabilia eius quae fecit(Latin-405AD)
Psa 78:4 daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.(Luther-1545)
Psa 78:4 οὐκ ἐκρύβη ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῶν εἰς γενεὰν ἑτέραν ἀπαγγέλλοντες τὰς αἰνέσεις τοῦ κυρίου καὶ τὰς δυναστείας αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἃ ἐποίησεν(LXX-132BC)
Psa 78:4 We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of the Lord, And His strength and His wonderful works that He has done.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:5 ============
Psa 78:5 For He established a testimony in Jacob And appointed a law in Israel, Which He commanded our fathers That they should teach them to their children,(NASB-1995)
Psa 78:5 He made a couenaunt with Iacob, and gaue Israel a lawe, which he comaunded oure forefathers to teach their children.(Coverdale-1535)
Psa 78:5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commaunded our fathers, that they shoulde teache their children:(Geneva-1560)
Psa 78:5 For he reuiued a statute in Iacob, and gaue Israel a lawe: in the whiche he commaunded our forefathers to teache their children.(Bishops-1568)
Psa 78:5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:(KJV-1611)
Psa 78:5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;(Darby-1890)
Psa 78:5 For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children;(ASV-1901)
Psa 78:5 For He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers to teach to their children,(Berean-2021)
Psa 78:5 [Vulgate 77:5] statuit contestationem Iacob et legem posuit in Israhel quae mandavit patribus nostris ut docerent filios suos(Latin-405AD)
Psa 78:5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,(Luther-1545)
Psa 78:5 καὶ ἀνέστησεν μαρτύριον ἐν Ιακωβ καὶ νόμον ἔθετο ἐν Ισραηλ ὅσα ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν ἡμῶν τοῦ γνωρίσαι αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν(LXX-132BC)
Psa 78:5 For He established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which He commanded our fathers, That they should make them known to their children;(NKJV-1982)

======= Psalm 78:6 ============
Psa 78:6 That the generation to come might know, even the children yet to be born, That they may arise and tell them to their children,(NASB-1995)
Psa 78:6 That their posterite might knowe it, and the children which were yet vnborne.(Coverdale-1535)
Psa 78:6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:(Geneva-1560)
Psa 78:6 To the intent the posteritie shoulde knowe it, and children whiche shalbe borne: that they shoulde ryse vp and declare it to their children.(Bishops-1568)
Psa 78:6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:(KJV-1611)
Psa 78:6 That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,(Darby-1890)
Psa 78:6 That the generation to come might know [them], even the children that should be born; Who should arise and tell [them] to their children,(ASV-1901)
Psa 78:6 that the coming generation would know them--even children yet to be born--to arise and tell their own children(Berean-2021)
Psa 78:6 [Vulgate 77:6] ut cognosceret generatio subsequens filii nascituri surgent et narrabunt filiis suis(Latin-405AD)
Psa 78:6 auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,(Luther-1545)
Psa 78:6 ὅπως ἂν γνῷ γενεὰ ἑτέρα υἱοὶ οἱ τεχθησόμενοι καὶ ἀναστήσονται καὶ ἀπαγγελοῦσιν αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν(LXX-132BC)
Psa 78:6 That the generation to come might know them, The children who would be born, That they may arise and declare them to their children,(NKJV-1982)

======= Psalm 78:7 ============
Psa 78:7 That they should put their confidence in God And not forget the works of God, But keep His commandments,(NASB-1995)
Psa 78:7 To the intent yt when they came vp, they might shewe their children the same.(Coverdale-1535)
Psa 78:7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:(Geneva-1560)
Psa 78:7 That they shoulde put their trust in God, and not forget the workes of God: but kepe his commaundementes.(Bishops-1568)
Psa 78:7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:(KJV-1611)
Psa 78:7 And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;(Darby-1890)
Psa 78:7 That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments,(ASV-1901)
Psa 78:7 that they should put their confidence in God, not forgetting His works, but keeping His commandments.(Berean-2021)
Psa 78:7 [Vulgate 77:7] ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur cogitationum eius et mandata eius custodiant(Latin-405AD)
Psa 78:7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten(Luther-1545)
Psa 78:7 ἵνα θῶνται ἐπὶ τὸν θεὸν τὴν ἐλπίδα αὐτῶν καὶ μὴ ἐπιλάθωνται τῶν ἔργων τοῦ θεοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐκζητήσουσιν(LXX-132BC)
Psa 78:7 That they may set their hope in God, And not forget the works of God, But keep His commandments;(NKJV-1982)

======= Psalm 78:8 ============
Psa 78:8 And not be like their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that did not prepare its heart And whose spirit was not faithful to God.(NASB-1995)
Psa 78:8 That they also might put their trust in God, & not to forget what he had done, but to kepe his comaundementes.(Coverdale-1535)
Psa 78:8 And not to bee as their fathers, a disobedient & rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.(Geneva-1560)
Psa 78:8 And that they be not as their forefathers were a rebellious and a mutable generation: a generation that directed not their heart aright, and whose spirite cleaued not stedfastly vnto God.(Bishops-1568)
Psa 78:8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.(KJV-1611)
Psa 78:8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.(Darby-1890)
Psa 78:8 And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God.(ASV-1901)
Psa 78:8 Then they will not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, whose heart was not loyal, whose spirit was not faithful to God.(Berean-2021)
Psa 78:8 [Vulgate 77:8] ut non sint sicut patres eorum generatio declinans et provocans generatio quae non praeparavit cor suum et non credidit Deo spiritus eius(Latin-405AD)
Psa 78:8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,(Luther-1545)
Psa 78:8 ἵνα μὴ γένωνται ὡς οἱ πατέρες αὐτῶν γενεὰ σκολιὰ καὶ παραπικραίνουσα γενεά ἥτις οὐ κατηύθυνεν τὴν καρδίαν αὐτῆς καὶ οὐκ ἐπιστώθη μετὰ τοῦ θεοῦ τὸ πνεῦμα αὐτῆς(LXX-132BC)
Psa 78:8 And may not be like their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that did not set its heart aright, And whose spirit was not faithful to God.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:9 ============
Psa 78:9 The sons of Ephraim were archers equipped with bows, Yet they turned back in the day of battle.(NASB-1995)
Psa 78:9 And not to be as their forefathers, a frowarde and ouerthwarte generacion, a generacion that set not their herte a right, and whose sprete was not true towarde God.(Coverdale-1535)
Psa 78:9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.(Geneva-1560)
Psa 78:9 Like as the children of Ephraim, which beyng harnessed & carying bowes: turned their backes in the day of battayle.(Bishops-1568)
Psa 78:9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.(KJV-1611)
Psa 78:9 The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.(Darby-1890)
Psa 78:9 The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle.(ASV-1901)
Psa 78:9 The archers of Ephraim turned back on the day of battle.(Berean-2021)
Psa 78:9 [Vulgate 77:9] filii Efraim intendentes et mittentes arcum terga verterunt in die belli(Latin-405AD)
Psa 78:9 wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.(Luther-1545)
Psa 78:9 υἱοὶ Εφραιμ ἐντείνοντες καὶ βάλλοντες τόξοις ἐστράφησαν ἐν ἡμέρᾳ πολέμου(LXX-132BC)
Psa 78:9 The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:10 ============
Psa 78:10 They did not keep the covenant of God And refused to walk in His law;(NASB-1995)
Psa 78:10 Like as the children of Ephraim, which beynge harnessed and carienge bowes, turned them selues backe in the tyme of battayll.(Coverdale-1535)
Psa 78:10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,(Geneva-1560)
Psa 78:10 They kept not the couenaunt of God: and they woulde not walke in his law.(Bishops-1568)
Psa 78:10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;(KJV-1611)
Psa 78:10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;(Darby-1890)
Psa 78:10 They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;(ASV-1901)
Psa 78:10 They failed to keep God's covenant and refused to live by His law.(Berean-2021)
Psa 78:10 [Vulgate 77:10] non custodierunt pactum Dei sui et in lege eius noluerunt ingredi(Latin-405AD)
Psa 78:10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln(Luther-1545)
Psa 78:10 οὐκ ἐφύλαξαν τὴν διαθήκην τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ οὐκ ἤθελον πορεύεσθαι(LXX-132BC)
Psa 78:10 They did not keep the covenant of God; They refused to walk in His law,(NKJV-1982)

======= Psalm 78:11 ============
Psa 78:11 They forgot His deeds And His miracles that He had shown them.(NASB-1995)
Psa 78:11 They kepte not the couenaut of God, & wolde not walke in his lawe.(Coverdale-1535)
Psa 78:11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.(Geneva-1560)
Psa 78:11 But they forgat his workes: and his wonders which he had shewed them.(Bishops-1568)
Psa 78:11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.(KJV-1611)
Psa 78:11 And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.(Darby-1890)
Psa 78:11 And they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them.(ASV-1901)
Psa 78:11 They forgot what He had done, the wonders He had shown them.(Berean-2021)
Psa 78:11 [Vulgate 77:11] et obliti sunt commutationum eius et mirabilium eius quae ostendit eis(Latin-405AD)
Psa 78:11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.(Luther-1545)
Psa 78:11 καὶ ἐπελάθοντο τῶν εὐεργεσιῶν αὐτοῦ καὶ τῶν θαυμασίων αὐτοῦ ὧν ἔδειξεν αὐτοῖς(LXX-132BC)
Psa 78:11 And forgot His works And His wonders that He had shown them.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:12 ============
Psa 78:12 He wrought wonders before their fathers In the land of Egypt, in the field of Zoan.(NASB-1995)
Psa 78:12 They forgat what he had done, and the wonderfull workes that he had shewed for them.(Coverdale-1535)
Psa 78:12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.(Geneva-1560)
Psa 78:12 Marueylous thinges dyd he in the sight of their fathers: in the land of Egypt, in the fielde of Zoan.(Bishops-1568)
Psa 78:12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.(KJV-1611)
Psa 78:12 In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.(Darby-1890)
Psa 78:12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.(ASV-1901)
Psa 78:12 He worked wonders before their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan.(Berean-2021)
Psa 78:12 [Vulgate 77:12] coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypto in regione Taneos(Latin-405AD)
Psa 78:12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.(Luther-1545)
Psa 78:12 ἐναντίον τῶν πατέρων αὐτῶν ἃ ἐποίησεν θαυμάσια ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν πεδίῳ Τάνεως(LXX-132BC)
Psa 78:12 Marvelous things He did in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:13 ============
Psa 78:13 He divided the sea and caused them to pass through, And He made the waters stand up like a heap.(NASB-1995)
Psa 78:13 Maruelous thinges dyd he in the sight of their fathers in the londe of Egipte, euen in the felde of Zoan.(Coverdale-1535)
Psa 78:13 He deuided the Sea, & led them through: he made also the waters to stand as an heape.(Geneva-1560)
Psa 78:13 He deuided the sea and let them go thorowe: he made the waters to stande as on an heape.(Bishops-1568)
Psa 78:13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.(KJV-1611)
Psa 78:13 He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;(Darby-1890)
Psa 78:13 He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap.(ASV-1901)
Psa 78:13 He split the sea and brought them through; He set the waters upright like a wall.(Berean-2021)
Psa 78:13 [Vulgate 77:13] divisit mare et transduxit eos et stare fecit aquas quasi acervum(Latin-405AD)
Psa 78:13 Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.(Luther-1545)
Psa 78:13 διέρρηξεν θάλασσαν καὶ διήγαγεν αὐτούς ἔστησεν ὕδατα ὡσεὶ ἀσκὸν(LXX-132BC)
Psa 78:13 He divided the sea and caused them to pass through; And He made the waters stand up like a heap.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:14 ============
Psa 78:14 Then He led them with the cloud by day And all the night with a light of fire.(NASB-1995)
Psa 78:14 He deuyded the see and let them go thorow it, and made the waters to stonde like a wall.(Coverdale-1535)
Psa 78:14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.(Geneva-1560)
Psa 78:14 In the day time also he led them with a cloude: and all the night through with a light of fire.(Bishops-1568)
Psa 78:14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.(KJV-1611)
Psa 78:14 And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.(Darby-1890)
Psa 78:14 In the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire.(ASV-1901)
Psa 78:14 He led them with a cloud by day and with a light of fire all night.(Berean-2021)
Psa 78:14 [Vulgate 77:14] et duxit eos in nube per diem et tota nocte in lumine ignis(Latin-405AD)
Psa 78:14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.(Luther-1545)
Psa 78:14 καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν νεφέλῃ ἡμέρας καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐν φωτισμῷ πυρός(LXX-132BC)
Psa 78:14 In the daytime also He led them with the cloud, And all the night with a light of fire.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:15 ============
Psa 78:15 He split the rocks in the wilderness And gave them abundant drink like the ocean depths.(NASB-1995)
Psa 78:15 In the daye tyme he led them with a cloude, and all the night thorow with a light of fyre.(Coverdale-1535)
Psa 78:15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.(Geneva-1560)
Psa 78:15 He cloued the harde rockes in the wildernes: & gaue them drinke therof, as it had ben out of the great deepe waters.(Bishops-1568)
Psa 78:15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.(KJV-1611)
Psa 78:15 He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;(Darby-1890)
Psa 78:15 He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.(ASV-1901)
Psa 78:15 He split the rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the seas.(Berean-2021)
Psa 78:15 [Vulgate 77:15] scidit petram in deserto et potum dedit quasi de abyssis magnis(Latin-405AD)
Psa 78:15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle(Luther-1545)
Psa 78:15 διέρρηξεν πέτραν ἐν ἐρήμῳ καὶ ἐπότισεν αὐτοὺς ὡς ἐν ἀβύσσῳ πολλῇ(LXX-132BC)
Psa 78:15 He split the rocks in the wilderness, And gave them drink in abundance like the depths.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:16 ============
Psa 78:16 He brought forth streams also from the rock And caused waters to run down like rivers.(NASB-1995)
Psa 78:16 He cloaue the hard rockes in the wildernesse, and gaue them drynke therof, as it had bene out of the greate deapth.(Coverdale-1535)
Psa 78:16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.(Geneva-1560)
Psa 78:16 He brought running streames out of a stonie rocke: and caused waters to gushe downe, like as out of riuers.(Bishops-1568)
Psa 78:16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.(KJV-1611)
Psa 78:16 And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.(Darby-1890)
Psa 78:16 He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers.(ASV-1901)
Psa 78:16 He brought streams from the stone and made water flow down like rivers.(Berean-2021)
Psa 78:16 [Vulgate 77:16] et eduxit rivos de petra et elicuit quasi flumina aquas(Latin-405AD)
Psa 78:16 und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.(Luther-1545)
Psa 78:16 καὶ ἐξήγαγεν ὕδωρ ἐκ πέτρας καὶ κατήγαγεν ὡς ποταμοὺς ὕδατα(LXX-132BC)
Psa 78:16 He also brought streams out of the rock, And caused waters to run down like rivers.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:17 ============
Psa 78:17 Yet they still continued to sin against Him, To rebel against the Most High in the desert.(NASB-1995)
Psa 78:17 He brought waters out of the stony rocke, so that they gusshed out like the ryuers.(Coverdale-1535)
Psa 78:17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,(Geneva-1560)
Psa 78:17 Yet for all this they sinned still against hym: so that they prouoked the most hyghest in the wildernesse.(Bishops-1568)
Psa 78:17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.(KJV-1611)
Psa 78:17 Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;(Darby-1890)
Psa 78:17 Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert.(ASV-1901)
Psa 78:17 But they continued to sin against Him, rebelling in the desert against the Most High.(Berean-2021)
Psa 78:17 [Vulgate 77:17] et addiderunt ultra peccare ei ut provocarent Excelsum in invio(Latin-405AD)
Psa 78:17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste(Luther-1545)
Psa 78:17 καὶ προσέθεντο ἔτι τοῦ ἁμαρτάνειν αὐτῷ παρεπίκραναν τὸν ὕψιστον ἐν ἀνύδρῳ(LXX-132BC)
Psa 78:17 But they sinned even more against Him By rebelling against the Most High in the wilderness.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:18 ============
Psa 78:18 And in their heart they put God to the test By asking food according to their desire.(NASB-1995)
Psa 78:18 Yet for all this they synned agaynst him, and prouoked the most hyest in the wildernesse.(Coverdale-1535)
Psa 78:18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.(Geneva-1560)
Psa 78:18 And they temped god in their heartes: in requiring meate for their lust.(Bishops-1568)
Psa 78:18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.(KJV-1611)
Psa 78:18 And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;(Darby-1890)
Psa 78:18 And they tempted God in their heart By asking food according to their desire.(ASV-1901)
Psa 78:18 They willfully tested God by demanding the food they craved.(Berean-2021)
Psa 78:18 [Vulgate 77:18] et temptaverunt Deum in cordibus suis petentes cibum animae suae(Latin-405AD)
Psa 78:18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,(Luther-1545)
Psa 78:18 καὶ ἐξεπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν τοῦ αἰτῆσαι βρώματα ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν(LXX-132BC)
Psa 78:18 And they tested God in their heart By asking for the food of their fancy.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:19 ============
Psa 78:19 Then they spoke against God; They said, "Can God prepare a table in the wilderness?(NASB-1995)
Psa 78:19 They tempted God in their hertes, and requyred meate for their lust,(Coverdale-1535)
Psa 78:19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?(Geneva-1560)
Psa 78:19 They spake against God: they said, can God prepare a table in the wildernesse?(Bishops-1568)
Psa 78:19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?(KJV-1611)
Psa 78:19 And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?(Darby-1890)
Psa 78:19 Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness?(ASV-1901)
Psa 78:19 They spoke against God, saying, "Can God really prepare a table in the wilderness?(Berean-2021)
Psa 78:19 [Vulgate 77:19] et loquentes contra Deum dicebant numquid poterit Deus ponere mensam in solitudine(Latin-405AD)
Psa 78:19 und redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?(Luther-1545)
Psa 78:19 καὶ κατελάλησαν τοῦ θεοῦ καὶ εἶπαν μὴ δυνήσεται ὁ θεὸς ἑτοιμάσαι τράπεζαν ἐν ἐρήμῳ(LXX-132BC)
Psa 78:19 Yes, they spoke against God: They said, "Can God prepare a table in the wilderness?(NKJV-1982)

======= Psalm 78:20 ============
Psa 78:20 "Behold, He struck the rock so that waters gushed out, And streams were overflowing; Can He give bread also? Will He provide meat for His people?"(NASB-1995)
Psa 78:20 For they spake agaynst God and sayde: Yee yee, God shal prepare a table in the wyldernesse, shall he?(Coverdale-1535)
Psa 78:20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?(Geneva-1560)
Psa 78:20 Beholde, he hath smytten the stonie rocke, and waters haue gushed out, and streames haue flowed out aboundantly: but can he likewise geue bread, can he prouide fleshe for his people?(Bishops-1568)
Psa 78:20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?(KJV-1611)
Psa 78:20 Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?(Darby-1890)
Psa 78:20 Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?(ASV-1901)
Psa 78:20 When He struck the rock, water gushed out and torrents raged. But can He also give bread or supply His people with meat?"(Berean-2021)
Psa 78:20 [Vulgate 77:20] ecce percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem poterit dare aut praeparare carnem populo suo(Latin-405AD)
Psa 78:20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?"(Luther-1545)
Psa 78:20 ἐπεὶ ἐπάταξεν πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα καὶ χείμαρροι κατεκλύσθησαν μὴ καὶ ἄρτον δύναται δοῦναι ἢ ἑτοιμάσαι τράπεζαν τῷ λαῷ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 78:20 Behold, He struck the rock, So that the waters gushed out, And the streams overflowed. Can He give bread also? Can He provide meat for His people?"(NKJV-1982)

======= Psalm 78:21 ============
Psa 78:21 Therefore the Lord heard and was full of wrath; And a fire was kindled against Jacob And anger also mounted against Israel,(NASB-1995)
Psa 78:21 Lo, he smote the stony rocke, that the watery streames gusshed out, and the streames flowed withall: but how can he geue bred and prouyde flesh for his people?(Coverdale-1535)
Psa 78:21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, & also wrath came vpon Israel,(Geneva-1560)
Psa 78:21 Wherefore God hearde them, he was wroth, a fire was kindled in Iacob: and there arose vp heauy displeasure against Israel.(Bishops-1568)
Psa 78:21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;(KJV-1611)
Psa 78:21 Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:(Darby-1890)
Psa 78:21 Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel;(ASV-1901)
Psa 78:21 Therefore the LORD heard and was filled with wrath; so a fire was kindled against Jacob, and His anger flared against Israel,(Berean-2021)
Psa 78:21 [Vulgate 77:21] ideo audivit Dominus et non distulit et ignis accensus est in Iacob et furor ascendit in Israhel(Latin-405AD)
Psa 78:21 Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,(Luther-1545)
Psa 78:21 διὰ τοῦτο ἤκουσεν κύριος καὶ ἀνεβάλετο καὶ πῦρ ἀνήφθη ἐν Ιακωβ καὶ ὀργὴ ἀνέβη ἐπὶ τὸν Ισραηλ(LXX-132BC)
Psa 78:21 Therefore the Lord heard this and was furious; So a fire was kindled against Jacob, And anger also came up against Israel,(NKJV-1982)

======= Psalm 78:22 ============
Psa 78:22 Because they did not believe in God And did not trust in His salvation.(NASB-1995)
Psa 78:22 When the LORDE herde this, he was wroth: so the fyre was kyndled in Iacob, and heuy displeasure agaynst Israel.(Coverdale-1535)
Psa 78:22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.(Geneva-1560)
Psa 78:22 Because they beleued not in the Lord: nor did put their trust in his saluation.(Bishops-1568)
Psa 78:22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:(KJV-1611)
Psa 78:22 Because they believed not in God, and confided not in his salvation;(Darby-1890)
Psa 78:22 Because they believed not in God, And trusted not in his salvation.(ASV-1901)
Psa 78:22 because they did not believe God or rely on His salvation.(Berean-2021)
Psa 78:22 [Vulgate 77:22] quia non crediderunt Deo nec habuerunt fiduciam in salutari eius(Latin-405AD)
Psa 78:22 daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.(Luther-1545)
Psa 78:22 ὅτι οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τῷ θεῷ οὐδὲ ἤλπισαν ἐπὶ τὸ σωτήριον αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 78:22 Because they did not believe in God, And did not trust in His salvation.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:23 ============
Psa 78:23 Yet He commanded the clouds above And opened the doors of heaven;(NASB-1995)
Psa 78:23 Because they beleued not in God, and put not their trust in his helpe.(Coverdale-1535)
Psa 78:23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,(Geneva-1560)
Psa 78:23 And yet he commaunded the cloudes aboue: and opened the doores of heauen.(Bishops-1568)
Psa 78:23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,(KJV-1611)
Psa 78:23 Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,(Darby-1890)
Psa 78:23 Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven;(ASV-1901)
Psa 78:23 Yet He commanded the clouds above and opened the doors of the heavens.(Berean-2021)
Psa 78:23 [Vulgate 77:23] et praecepit nubibus desuper et portas caeli aperuit(Latin-405AD)
Psa 78:23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels(Luther-1545)
Psa 78:23 καὶ ἐνετείλατο νεφέλαις ὑπεράνωθεν καὶ θύρας οὐρανοῦ ἀνέῳξεν(LXX-132BC)
Psa 78:23 Yet He had commanded the clouds above, And opened the doors of heaven,(NKJV-1982)

======= Psalm 78:24 ============
Psa 78:24 He rained down manna upon them to eat And gave them food from heaven.(NASB-1995)
Psa 78:24 So he commauded the cloudes aboue, and opened the dores of heauen.(Coverdale-1535)
Psa 78:24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.(Geneva-1560)
Psa 78:24 He raigned downe Manna also vpon them, that they shoulde eate: and gaue them corne from heauen.(Bishops-1568)
Psa 78:24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.(KJV-1611)
Psa 78:24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.(Darby-1890)
Psa 78:24 And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.(ASV-1901)
Psa 78:24 He rained down manna for them to eat; He gave them grain from heaven.(Berean-2021)
Psa 78:24 [Vulgate 77:24] et pluit super eos man ut comederent et triticum caeli dedit eis(Latin-405AD)
Psa 78:24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.(Luther-1545)
Psa 78:24 καὶ ἔβρεξεν αὐτοῖς μαννα φαγεῖν καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς(LXX-132BC)
Psa 78:24 Had rained down manna on them to eat, And given them of the bread of heaven.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:25 ============
Psa 78:25 Man did eat the bread of angels; He sent them food in abundance.(NASB-1995)
Psa 78:25 He rayned downe Manna vpo them for to eate, and gaue them bred from heauen.(Coverdale-1535)
Psa 78:25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.(Geneva-1560)
Psa 78:25 So man dyd eate the bread of angels: he sent them meate inough.(Bishops-1568)
Psa 78:25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.(KJV-1611)
Psa 78:25 Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.(Darby-1890)
Psa 78:25 Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full.(ASV-1901)
Psa 78:25 Man ate the bread of angels; He sent them food in abundance.(Berean-2021)
Psa 78:25 [Vulgate 77:25] panem fortium comedit vir cibaria misit eis in saturitatem(Latin-405AD)
Psa 78:25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.(Luther-1545)
Psa 78:25 ἄρτον ἀγγέλων ἔφαγεν ἄνθρωπος ἐπισιτισμὸν ἀπέστειλεν αὐτοῖς εἰς πλησμονήν(LXX-132BC)
Psa 78:25 Men ate angels' food; He sent them food to the full.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:26 ============
Psa 78:26 He caused the east wind to blow in the heavens And by His power He directed the south wind.(NASB-1995)
Psa 78:26 Then ate they angels fode, for he sent them meate ynough.(Coverdale-1535)
Psa 78:26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.(Geneva-1560)
Psa 78:26 He remoued the east winde from vnder the heauen: and through his power he brought in the south winde.(Bishops-1568)
Psa 78:26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.(KJV-1611)
Psa 78:26 He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;(Darby-1890)
Psa 78:26 He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind.(ASV-1901)
Psa 78:26 He stirred the east wind from the heavens and drove the south wind by His might.(Berean-2021)
Psa 78:26 [Vulgate 77:26] abstulit eurum de caelo et induxit in fortitudine sua africum(Latin-405AD)
Psa 78:26 Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind(Luther-1545)
Psa 78:26 ἀπῆρεν νότον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἐπήγαγεν ἐν τῇ δυναστείᾳ αὐτοῦ λίβα(LXX-132BC)
Psa 78:26 He caused an east wind to blow in the heavens; And by His power He brought in the south wind.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:27 ============
Psa 78:27 When He rained meat upon them like the dust, Even winged fowl like the sand of the seas,(NASB-1995)
Psa 78:27 He caused the east wynde to blowe vnder the heauen, and thorow his power he brought in the south wynde.(Coverdale-1535)
Psa 78:27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.(Geneva-1560)
Psa 78:27 He rained fleshe vpon them as thycke as dust: and fethered foules like as the sande of the sea.(Bishops-1568)
Psa 78:27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:(KJV-1611)
Psa 78:27 And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,(Darby-1890)
Psa 78:27 He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas:(ASV-1901)
Psa 78:27 He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the sea.(Berean-2021)
Psa 78:27 [Vulgate 77:27] et pluit super eos quasi pulverem carnes et quasi harenam maris volatilia pinnata(Latin-405AD)
Psa 78:27 und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer(Luther-1545)
Psa 78:27 καὶ ἔβρεξεν ἐπ᾽ αὐτοὺς ὡσεὶ χοῦν σάρκας καὶ ὡσεὶ ἄμμον θαλασσῶν πετεινὰ πτερωτά(LXX-132BC)
Psa 78:27 He also rained meat on them like the dust, Feathered fowl like the sand of the seas;(NKJV-1982)

======= Psalm 78:28 ============
Psa 78:28 Then He let them fall in the midst of their camp, Round about their dwellings.(NASB-1995)
Psa 78:28 He made flesh to rayne vpon them as thicke as dust, and fethered foules like the sonde of ye see.(Coverdale-1535)
Psa 78:28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.(Geneva-1560)
Psa 78:28 He let it fall among their tentes: euen rounde about their pauilions.(Bishops-1568)
Psa 78:28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.(KJV-1611)
Psa 78:28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:(Darby-1890)
Psa 78:28 And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations.(ASV-1901)
Psa 78:28 He felled them in the midst of their camp, all around their dwellings.(Berean-2021)
Psa 78:28 [Vulgate 77:28] et ceciderunt in medio castrorum eius in circuitu tabernaculorum eius(Latin-405AD)
Psa 78:28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.(Luther-1545)
Psa 78:28 καὶ ἐπέπεσον εἰς μέσον τῆς παρεμβολῆς αὐτῶν κύκλῳ τῶν σκηνωμάτων αὐτῶν(LXX-132BC)
Psa 78:28 And He let them fall in the midst of their camp, All around their dwellings.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:29 ============
Psa 78:29 So they ate and were well filled, And their desire He gave to them.(NASB-1995)
Psa 78:29 He let it fall amoge their tetes roude aboute their habitacios.(Coverdale-1535)
Psa 78:29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.(Geneva-1560)
Psa 78:29 So they dyd eate and were wel filled, for he gaue them their owne desire: neuerthelesse they were not alienated from their lust.(Bishops-1568)
Psa 78:29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;(KJV-1611)
Psa 78:29 And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.(Darby-1890)
Psa 78:29 So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire.(ASV-1901)
Psa 78:29 So they ate and were well filled, for He gave them what they craved.(Berean-2021)
Psa 78:29 [Vulgate 77:29] et comederunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis(Latin-405AD)
Psa 78:29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.(Luther-1545)
Psa 78:29 καὶ ἐφάγοσαν καὶ ἐνεπλήσθησαν σφόδρα καὶ τὴν ἐπιθυμίαν αὐτῶν ἤνεγκεν αὐτοῖς(LXX-132BC)
Psa 78:29 So they ate and were well filled, For He gave them their own desire.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:30 ============
Psa 78:30 Before they had satisfied their desire, While their food was in their mouths,(NASB-1995)
Psa 78:30 So they ate & were fylled, for he gaue them their owne desyre. They were not dispoynted of their lust.(Coverdale-1535)
Psa 78:30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,(Geneva-1560)
Psa 78:30 But whyle the meate was yet in their mouthes, the heauy wrath of God came vpon them, and slue the welthyest of them: and made the chosen men of Israel to stoupe.(Bishops-1568)
Psa 78:30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,(KJV-1611)
Psa 78:30 They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,(Darby-1890)
Psa 78:30 They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths,(ASV-1901)
Psa 78:30 Yet before they had filled their desire, with the food still in their mouths,(Berean-2021)
Psa 78:30 [Vulgate 77:30] non indiguerunt de cupiditate sua cum adhuc cibus esset in ore eorum(Latin-405AD)
Psa 78:30 Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,(Luther-1545)
Psa 78:30 οὐκ ἐστερήθησαν ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας αὐτῶν ἔτι τῆς βρώσεως αὐτῶν οὔσης ἐν τῷ στόματι αὐτῶν(LXX-132BC)
Psa 78:30 They were not deprived of their craving; But while their food was still in their mouths,(NKJV-1982)

======= Psalm 78:31 ============
Psa 78:31 The anger of God rose against them And killed some of their stoutest ones, And subdued the choice men of Israel.(NASB-1995)
Psa 78:31 But whyle ye meate was yet in theyr mouthes: The heuy wrath of God came vpo the, slewe ye welthiest of the, & smote downe ye chosen men of Israel.(Coverdale-1535)
Psa 78:31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.(Geneva-1560)
Psa 78:31 For all this they sinned still: and beleued not his wonderous workes.(Bishops-1568)
Psa 78:31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.(KJV-1611)
Psa 78:31 When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.(Darby-1890)
Psa 78:31 When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel.(ASV-1901)
Psa 78:31 God's anger flared against them, and He put to death their strongest and subdued the young men of Israel.(Berean-2021)
Psa 78:31 [Vulgate 77:31] furor ergo Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israhel incurvavit(Latin-405AD)
Psa 78:31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.(Luther-1545)
Psa 78:31 καὶ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἀνέβη ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἀπέκτεινεν ἐν τοῖς πίοσιν αὐτῶν καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς τοῦ Ισραηλ συνεπόδισεν(LXX-132BC)
Psa 78:31 The wrath of God came against them, And slew the stoutest of them, And struck down the choice men of Israel.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:32 ============
Psa 78:32 In spite of all this they still sinned And did not believe in His wonderful works.(NASB-1995)
Psa 78:32 But for all this they synned yet more, and beleued not his woderous workes.(Coverdale-1535)
Psa 78:32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.(Geneva-1560)
Psa 78:32 Therfore their dayes dyd he consume in vanitie: & their yeres in a short troublous time.(Bishops-1568)
Psa 78:32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.(KJV-1611)
Psa 78:32 For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;(Darby-1890)
Psa 78:32 For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works.(ASV-1901)
Psa 78:32 In spite of all this, they kept on sinning; despite His wonderful works, they did not believe.(Berean-2021)
Psa 78:32 [Vulgate 77:32] in omnibus his peccaverunt ultra et non crediderunt mirabilibus eius(Latin-405AD)
Psa 78:32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.(Luther-1545)
Psa 78:32 ἐν πᾶσιν τούτοις ἥμαρτον ἔτι καὶ οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τοῖς θαυμασίοις αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 78:32 In spite of this they still sinned, And did not believe in His wondrous works.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:33 ============
Psa 78:33 So He brought their days to an end in futility And their years in sudden terror.(NASB-1995)
Psa 78:33 Therfore their dayes were consumed in vanite, and sodenly their yeares were gone.(Coverdale-1535)
Psa 78:33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.(Geneva-1560)
Psa 78:33 When he slue them, they sought hym: they repented them, and made God their morninges worke.(Bishops-1568)
Psa 78:33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.(KJV-1611)
Psa 78:33 And he consumed their days in vanity, and their years in terror.(Darby-1890)
Psa 78:33 Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror.(ASV-1901)
Psa 78:33 So He ended their days in futility, and their years in sudden terror.(Berean-2021)
Psa 78:33 [Vulgate 77:33] et consumpsit in vanitate dies eorum et annos eorum velociter(Latin-405AD)
Psa 78:33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.(Luther-1545)
Psa 78:33 καὶ ἐξέλιπον ἐν ματαιότητι αἱ ἡμέραι αὐτῶν καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν μετὰ σπουδῆς(LXX-132BC)
Psa 78:33 Therefore their days He consumed in futility, And their years in fear.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:34 ============
Psa 78:34 When He killed them, then they sought Him, And returned and searched diligently for God;(NASB-1995)
Psa 78:34 When he slewe them, they sought him, and turned them early vnto God.(Coverdale-1535)
Psa 78:34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.(Geneva-1560)
Psa 78:34 And they remembred that the Lorde was their rocke: & that the Lorde most hyghest was their redeemer.(Bishops-1568)
Psa 78:34 When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.(KJV-1611)
Psa 78:34 When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;(Darby-1890)
Psa 78:34 When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly.(ASV-1901)
Psa 78:34 When He slew them, they would seek Him; they repented and searched for God.(Berean-2021)
Psa 78:34 [Vulgate 77:34] si occidebat eos tunc requirebant eum et convertebantur et diluculo consurgebant ad Deum(Latin-405AD)
Psa 78:34 Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott(Luther-1545)
Psa 78:34 ὅταν ἀπέκτεννεν αὐτούς ἐξεζήτουν αὐτὸν καὶ ἐπέστρεφον καὶ ὤρθριζον πρὸς τὸν θεὸν(LXX-132BC)
Psa 78:34 When He slew them, then they sought Him; And they returned and sought earnestly for God.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:35 ============
Psa 78:35 And they remembered that God was their rock, And the Most High God their Redeemer.(NASB-1995)
Psa 78:35 They thought then that God was their socoure, and that the hye God was their redemer.(Coverdale-1535)
Psa 78:35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.(Geneva-1560)
Psa 78:35 Neuerthelesse they dyd but flatter him with their mouth: and they made hym a lye with their tongue.(Bishops-1568)
Psa 78:35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.(KJV-1611)
Psa 78:35 And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.(Darby-1890)
Psa 78:35 And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer.(ASV-1901)
Psa 78:35 And they remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.(Berean-2021)
Psa 78:35 [Vulgate 77:35] et recordabantur quia Deus fortitudo eorum et Deus excelsus redemptor eorum(Latin-405AD)
Psa 78:35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,(Luther-1545)
Psa 78:35 καὶ ἐμνήσθησαν ὅτι ὁ θεὸς βοηθὸς αὐτῶν ἐστιν καὶ ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος λυτρωτὴς αὐτῶν ἐστιν(LXX-132BC)
Psa 78:35 Then they remembered that God was their rock, And the Most High God their Redeemer.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:36 ============
Psa 78:36 But they deceived Him with their mouth And lied to Him with their tongue.(NASB-1995)
Psa 78:36 Neuerthelesse, they dyd but flater him in their mouthes, and dissembled with him in their tonges.(Coverdale-1535)
Psa 78:36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.(Geneva-1560)
Psa 78:36 For their heart was not vpright with him: neither continued they faythfull in his couenaunt.(Bishops-1568)
Psa 78:36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.(KJV-1611)
Psa 78:36 But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;(Darby-1890)
Psa 78:36 But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue.(ASV-1901)
Psa 78:36 But they deceived Him with their mouths, and lied to Him with their tongues.(Berean-2021)
Psa 78:36 [Vulgate 77:36] et lactaverunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei(Latin-405AD)
Psa 78:36 und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;(Luther-1545)
Psa 78:36 καὶ ἠπάτησαν αὐτὸν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν καὶ τῇ γλώσσῃ αὐτῶν ἐψεύσαντο αὐτῷ(LXX-132BC)
Psa 78:36 Nevertheless they flattered Him with their mouth, And they lied to Him with their tongue;(NKJV-1982)

======= Psalm 78:37 ============
Psa 78:37 For their heart was not steadfast toward Him, Nor were they faithful in His covenant.(NASB-1995)
Psa 78:37 For their herte was not whole with him, nether continued they in his couenaunt.(Coverdale-1535)
Psa 78:37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.(Geneva-1560)
Psa 78:37 Yet for all that he beyng most merciful: cleane pardoned all their misdeedes, and destroyed them not.(Bishops-1568)
Psa 78:37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.(KJV-1611)
Psa 78:37 For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.(Darby-1890)
Psa 78:37 For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant.(ASV-1901)
Psa 78:37 Their hearts were disloyal to Him, and they were unfaithful to His covenant.(Berean-2021)
Psa 78:37 [Vulgate 77:37] cor autem eorum non erat firmum cum eo nec permanserunt in pacto eius(Latin-405AD)
Psa 78:37 aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.(Luther-1545)
Psa 78:37 ἡ δὲ καρδία αὐτῶν οὐκ εὐθεῖα μετ᾽ αὐτοῦ οὐδὲ ἐπιστώθησαν ἐν τῇ διαθήκῃ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 78:37 For their heart was not steadfast with Him, Nor were they faithful in His covenant.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:38 ============
Psa 78:38 But He, being compassionate, forgave their iniquity and did not destroy them; And often He restrained His anger And did not arouse all His wrath.(NASB-1995)
Psa 78:38 But he was so mercifull, that he forgaue their mysdedes, and destroyed them not:(Coverdale-1535)
Psa 78:38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, & destroied them not, but oft times called backe his anger, & did not stirre vp all his wrath.(Geneva-1560)
Psa 78:38 Yea many a tyme he dyd much for to represse his anger: and neuer woulde suffer his whole rage to breake out.(Bishops-1568)
Psa 78:38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.(KJV-1611)
Psa 78:38 But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:(Darby-1890)
Psa 78:38 But he, being merciful, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath.(ASV-1901)
Psa 78:38 And yet He was compassionate; He forgave their iniquity and did not destroy them. He often restrained His anger and did not unleash His full wrath.(Berean-2021)
Psa 78:38 [Vulgate 77:38] ipse vero misericors propitiabitur iniquitati et non disperdet multumque avertit iram suam et non suscitavit totum furorem suum(Latin-405AD)
Psa 78:38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.(Luther-1545)
Psa 78:38 αὐτὸς δέ ἐστιν οἰκτίρμων καὶ ἱλάσεται ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν καὶ οὐ διαφθερεῖ καὶ πληθυνεῖ τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν αὐτοῦ καὶ οὐχὶ ἐκκαύσει πᾶσαν τὴν ὀργὴν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 78:38 But He, being full of compassion, forgave their iniquity, And did not destroy them. Yes, many a time He turned His anger away, And did not stir up all His wrath;(NKJV-1982)

======= Psalm 78:39 ============
Psa 78:39 Thus He remembered that they were but flesh, A wind that passes and does not return.(NASB-1995)
Psa 78:39 Yee many a tyme turned he his wrath awaye, and wolde not suffre his whole displeasure to aryse.(Coverdale-1535)
Psa 78:39 For he remebred that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.(Geneva-1560)
Psa 78:39 For he considered that they were but fleshe, and that they were euen a winde that passeth away & cometh not againe.(Bishops-1568)
Psa 78:39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.(KJV-1611)
Psa 78:39 And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.(Darby-1890)
Psa 78:39 And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again.(ASV-1901)
Psa 78:39 He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.(Berean-2021)
Psa 78:39 [Vulgate 77:39] sed recordatus est quia caro essent spiritus vadens et non revertens(Latin-405AD)
Psa 78:39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.(Luther-1545)
Psa 78:39 καὶ ἐμνήσθη ὅτι σάρξ εἰσιν πνεῦμα πορευόμενον καὶ οὐκ ἐπιστρέφον(LXX-132BC)
Psa 78:39 For He remembered that they were but flesh, A breath that passes away and does not come again.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:40 ============
Psa 78:40 How often they rebelled against Him in the wilderness And grieved Him in the desert!(NASB-1995)
Psa 78:40 For he considered yt they were but flesh: euen a wynde that passeth awaye, and commeth not agayne.(Coverdale-1535)
Psa 78:40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?(Geneva-1560)
Psa 78:40 How oft dyd they prouoke hym in the wildernes: & greeued hym in the desert?(Bishops-1568)
Psa 78:40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!(KJV-1611)
Psa 78:40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!(Darby-1890)
Psa 78:40 How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert!(ASV-1901)
Psa 78:40 How often they disobeyed Him in the wilderness and grieved Him in the desert!(Berean-2021)
Psa 78:40 [Vulgate 77:40] quotiens provocaverunt eum in deserto adflixerunt eum in solitudine(Latin-405AD)
Psa 78:40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!(Luther-1545)
Psa 78:40 ποσάκις παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ παρώργισαν αὐτὸν ἐν γῇ ἀνύδρῳ(LXX-132BC)
Psa 78:40 How often they provoked Him in the wilderness, And grieved Him in the desert!(NKJV-1982)

======= Psalm 78:41 ============
Psa 78:41 Again and again they tempted God, And pained the Holy One of Israel.(NASB-1995)
Psa 78:41 O how oft haue they greued him in the wildernesse? How many a tyme haue they prouoked him in the deserte?(Coverdale-1535)
Psa 78:41 Yea, they returned, & tempted God, and limited the Holie one of Israel.(Geneva-1560)
Psa 78:41 They turned backe and tempted the Lorde: and prescribed boundes to the most holy God of Israel.(Bishops-1568)
Psa 78:41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.(KJV-1611)
Psa 78:41 And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.(Darby-1890)
Psa 78:41 And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel.(ASV-1901)
Psa 78:41 Again and again they tested God and provoked the Holy One of Israel.(Berean-2021)
Psa 78:41 [Vulgate 77:41] et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel concitaverunt(Latin-405AD)
Psa 78:41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.(Luther-1545)
Psa 78:41 καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν καὶ τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ παρώξυναν(LXX-132BC)
Psa 78:41 Yes, again and again they tempted God, And limited the Holy One of Israel.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:42 ============
Psa 78:42 They did not remember His power, The day when He redeemed them from the adversary,(NASB-1995)
Psa 78:42 They turned backe & tempted God, and moued the holy one in Israel.(Coverdale-1535)
Psa 78:42 They remebred not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,(Geneva-1560)
Psa 78:42 They thought not of his hande: in the day when he redeemed them from the enemie.(Bishops-1568)
Psa 78:42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.(KJV-1611)
Psa 78:42 They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,(Darby-1890)
Psa 78:42 They remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary;(ASV-1901)
Psa 78:42 They did not remember His power--the day He redeemed them from the adversary,(Berean-2021)
Psa 78:42 [Vulgate 77:42] non sunt recordati manus eius diei qua redemit eos a tribulante(Latin-405AD)
Psa 78:42 Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;(Luther-1545)
Psa 78:42 οὐκ ἐμνήσθησαν τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἡμέρας ἧς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς θλίβοντος(LXX-132BC)
Psa 78:42 They did not remember His power: The day when He redeemed them from the enemy,(NKJV-1982)

======= Psalm 78:43 ============
Psa 78:43 When He performed His signs in Egypt And His marvels in the field of Zoan,(NASB-1995)
Psa 78:43 They thought not of his hade, in ye daye when he delyuered them from the hande of ye enemie.(Coverdale-1535)
Psa 78:43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,(Geneva-1560)
Psa 78:43 Howe he had wrought his miracles in Egypt: and his wonders in the fielde of Zoan.(Bishops-1568)
Psa 78:43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.(KJV-1611)
Psa 78:43 How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;(Darby-1890)
Psa 78:43 How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan,(ASV-1901)
Psa 78:43 when He performed His signs in Egypt and His wonders in the fields of Zoan.(Berean-2021)
Psa 78:43 [Vulgate 77:43] qui fecit in Aegypto signa sua et ostenta sua in regione Taneos(Latin-405AD)
Psa 78:43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;(Luther-1545)
Psa 78:43 ὡς ἔθετο ἐν Αἰγύπτῳ τὰ σημεῖα αὐτοῦ καὶ τὰ τέρατα αὐτοῦ ἐν πεδίῳ Τάνεως(LXX-132BC)
Psa 78:43 When He worked His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan;(NKJV-1982)

======= Psalm 78:44 ============
Psa 78:44 And turned their rivers to blood, And their streams, they could not drink.(NASB-1995)
Psa 78:44 How he had wrought his miracles in Egipte, and his woders in the londe of Zoan.(Coverdale-1535)
Psa 78:44 And turned their riuers into blood, & their floods, that they could not drinke.(Geneva-1560)
Psa 78:44 For he turned into blood their riuers & fluddes: so that they might not drinke.(Bishops-1568)
Psa 78:44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.(KJV-1611)
Psa 78:44 And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;(Darby-1890)
Psa 78:44 And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink.(ASV-1901)
Psa 78:44 He turned their rivers to blood, and from their streams they could not drink.(Berean-2021)
Psa 78:44 [Vulgate 77:44] qui convertit in sanguine fluvios eorum et rivos eorum ut non biberent(Latin-405AD)
Psa 78:44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;(Luther-1545)
Psa 78:44 καὶ μετέστρεψεν εἰς αἷμα τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ὀμβρήματα αὐτῶν ὅπως μὴ πίωσιν(LXX-132BC)
Psa 78:44 Turned their rivers into blood, And their streams, that they could not drink.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:45 ============
Psa 78:45 He sent among them swarms of flies which devoured them, And frogs which destroyed them.(NASB-1995)
Psa 78:45 How he turned their waters in to bloude, so that they might not drynke of the ryuers.(Coverdale-1535)
Psa 78:45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.(Geneva-1560)
Psa 78:45 He sent amongst them all kind of flyes who dyd eate them: and frogges who destroyed them.(Bishops-1568)
Psa 78:45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.(KJV-1611)
Psa 78:45 He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;(Darby-1890)
Psa 78:45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them.(ASV-1901)
Psa 78:45 He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.(Berean-2021)
Psa 78:45 [Vulgate 77:45] qui inmisit eis genus omne muscarum ut comederent eos et ranas ut disperderent eos(Latin-405AD)
Psa 78:45 da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,(Luther-1545)
Psa 78:45 ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς κυνόμυιαν καὶ κατέφαγεν αὐτούς καὶ βάτραχον καὶ διέφθειρεν αὐτούς(LXX-132BC)
Psa 78:45 He sent swarms of flies among them, which devoured them, And frogs, which destroyed them.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:46 ============
Psa 78:46 He gave also their crops to the grasshopper And the product of their labor to the locust.(NASB-1995)
Psa 78:46 How he sent lyse amonge them, to eate them vp, and frogges to destroye them.(Coverdale-1535)
Psa 78:46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.(Geneva-1560)
Psa 78:46 He gaue their fruites vnto the caterpiller: & their labour to the grashopper.(Bishops-1568)
Psa 78:46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.(KJV-1611)
Psa 78:46 And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;(Darby-1890)
Psa 78:46 He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust.(ASV-1901)
Psa 78:46 He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.(Berean-2021)
Psa 78:46 [Vulgate 77:46] qui dedit brucho germen eorum et laborem eorum lucustae(Latin-405AD)
Psa 78:46 und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;(Luther-1545)
Psa 78:46 καὶ ἔδωκεν τῇ ἐρυσίβῃ τὸν καρπὸν αὐτῶν καὶ τοὺς πόνους αὐτῶν τῇ ἀκρίδι(LXX-132BC)
Psa 78:46 He also gave their crops to the caterpillar, And their labor to the locust.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:47 ============
Psa 78:47 He destroyed their vines with hailstones And their sycamore trees with frost.(NASB-1995)
Psa 78:47 How he gaue their frutes vnto the catirpiller, and their laboure vnto the greshopper.(Coverdale-1535)
Psa 78:47 He destroied their vines with haile, & their wilde figge trees with the hailestone.(Geneva-1560)
Psa 78:47 He destroyed their vines with hayle stones: and their wilde figge trees with the harde frost.(Bishops-1568)
Psa 78:47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.(KJV-1611)
Psa 78:47 He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;(Darby-1890)
Psa 78:47 He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost.(ASV-1901)
Psa 78:47 He killed their vines with hailstones and their sycamore-figs with sleet.(Berean-2021)
Psa 78:47 [Vulgate 77:47] qui occidit in grandine vineas eorum et sycomoros eorum in frigore(Latin-405AD)
Psa 78:47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;(Luther-1545)
Psa 78:47 ἀπέκτεινεν ἐν χαλάζῃ τὴν ἄμπελον αὐτῶν καὶ τὰς συκαμίνους αὐτῶν ἐν τῇ πάχνῃ(LXX-132BC)
Psa 78:47 He destroyed their vines with hail, And their sycamore trees with frost.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:48 ============
Psa 78:48 He gave over their cattle also to the hailstones And their herds to bolts of lightning.(NASB-1995)
Psa 78:48 How he bett downe their vynyardes with hayle stones, and their Molbery trees with the frost.(Coverdale-1535)
Psa 78:48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.(Geneva-1560)
Psa 78:48 He smote their cattell also with haylestones: and their flockes with thunder boltes.(Bishops-1568)
Psa 78:48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.(KJV-1611)
Psa 78:48 And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.(Darby-1890)
Psa 78:48 He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts.(ASV-1901)
Psa 78:48 He abandoned their cattle to the hail and their livestock to bolts of lightning.(Berean-2021)
Psa 78:48 [Vulgate 77:48] qui tradidit grandini pascua eorum et iumenta eorum volucribus(Latin-405AD)
Psa 78:48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;(Luther-1545)
Psa 78:48 καὶ παρέδωκεν εἰς χάλαζαν τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ τὴν ὕπαρξιν αὐτῶν τῷ πυρί(LXX-132BC)
Psa 78:48 He also gave up their cattle to the hail, And their flocks to fiery lightning.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:49 ============
Psa 78:49 He sent upon them His burning anger, Fury and indignation and trouble, A band of destroying angels.(NASB-1995)
Psa 78:49 How he smote their catell with haylestones, and their flockes with hote thoder boltes.(Coverdale-1535)
Psa 78:49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.(Geneva-1560)
Psa 78:49 He cast vpon them the rage of his furie, anger, disdayne, and trouble: by sending foorth euill angels amongst them.(Bishops-1568)
Psa 78:49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.(KJV-1611)
Psa 78:49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress,—a mission of angels of woes.(Darby-1890)
Psa 78:49 He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil.(ASV-1901)
Psa 78:49 He unleashed His fury against them, wrath, indignation, and calamity--a band of destroying angels.(Berean-2021)
Psa 78:49 [Vulgate 77:49] qui misit in eos iram furoris sui indignationem et comminationem et angustiam inmissionem angelorum malorum(Latin-405AD)
Psa 78:49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;(Luther-1545)
Psa 78:49 ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ θυμὸν καὶ ὀργὴν καὶ θλῖψιν ἀποστολὴν δι᾽ ἀγγέλων πονηρῶν(LXX-132BC)
Psa 78:49 He cast on them the fierceness of His anger, Wrath, indignation, and trouble, By sending angels of destruction among them.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:50 ============
Psa 78:50 He leveled a path for His anger; He did not spare their soul from death, But gave over their life to the plague,(NASB-1995)
Psa 78:50 How he sent vpon them ye furiousnesse of his wrath, anger & displeasure: with trouble and fallinge in of euel angels.(Coverdale-1535)
Psa 78:50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,(Geneva-1560)
Psa 78:50 He made away to his indignation, & spared not their soule from death: he gaue their lyfe to be subiect to the pestilence.(Bishops-1568)
Psa 78:50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;(KJV-1611)
Psa 78:50 He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;(Darby-1890)
Psa 78:50 He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence,(ASV-1901)
Psa 78:50 He cleared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.(Berean-2021)
Psa 78:50 [Vulgate 77:50] munivit semitam furori suo non pepercit morti animae eorum et animantia eorum pesti tradidit(Latin-405AD)
Psa 78:50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;(Luther-1545)
Psa 78:50 ὡδοποίησεν τρίβον τῇ ὀργῇ αὐτοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀπὸ θανάτου τῶν ψυχῶν αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν εἰς θάνατον συνέκλεισεν(LXX-132BC)
Psa 78:50 He made a path for His anger; He did not spare their soul from death, But gave their life over to the plague,(NKJV-1982)

======= Psalm 78:51 ============
Psa 78:51 And smote all the firstborn in Egypt, The first issue of their virility in the tents of Ham.(NASB-1995)
Psa 78:51 When he made a waye to his fearfull indignacio, and spared not their soules from death, yee and gaue their catell ouer to the pestilence.(Coverdale-1535)
Psa 78:51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.(Geneva-1560)
Psa 78:51 And he smote all the first borne of Egypt: the first fruites of concupiscence in the pauilions of Cham.(Bishops-1568)
Psa 78:51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:(KJV-1611)
Psa 78:51 And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.(Darby-1890)
Psa 78:51 And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham.(ASV-1901)
Psa 78:51 He struck all the firstborn of Egypt, the virility in the tents of Ham.(Berean-2021)
Psa 78:51 [Vulgate 77:51] et percussit omne primogenitum in Aegypto principium partus in tabernaculis Cham(Latin-405AD)
Psa 78:51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,(Luther-1545)
Psa 78:51 καὶ ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν Αἰγύπτῳ ἀπαρχὴν τῶν πόνων αὐτῶν ἐν τοῖς σκηνώμασι Χαμ(LXX-132BC)
Psa 78:51 And destroyed all the firstborn in Egypt, The first of their strength in the tents of Ham.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:52 ============
Psa 78:52 But He led forth His own people like sheep And guided them in the wilderness like a flock;(NASB-1995)
Psa 78:52 When he smote all the firstborne in Egipte, the most principall and mightiest in ye dwellinges of Ham.(Coverdale-1535)
Psa 78:52 But hee made his people to goe out like sheepe, & led them in the wildernes like a flocke.(Geneva-1560)
Psa 78:52 But as for his owne people, he led them foorth like sheepe: and conducted them through the wildernesse like a flocke of cattell.(Bishops-1568)
Psa 78:52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.(KJV-1611)
Psa 78:52 And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;(Darby-1890)
Psa 78:52 But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.(ASV-1901)
Psa 78:52 He led out His people like sheep and guided them like a flock in the wilderness.(Berean-2021)
Psa 78:52 [Vulgate 77:52] et tulit veluti oves populum suum et minavit eos sicut gregem in deserto(Latin-405AD)
Psa 78:52 und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.(Luther-1545)
Psa 78:52 καὶ ἀπῆρεν ὡς πρόβατα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς ὡς ποίμνιον ἐν ἐρήμῳ(LXX-132BC)
Psa 78:52 But He made His own people go forth like sheep, And guided them in the wilderness like a flock;(NKJV-1982)

======= Psalm 78:53 ============
Psa 78:53 He led them safely, so that they did not fear; But the sea engulfed their enemies.(NASB-1995)
Psa 78:53 But as for his owne people, he led them forth like shepe, and caried them in the wyldernesse like a flocke.(Coverdale-1535)
Psa 78:53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.(Geneva-1560)
Psa 78:53 He brought them out safely that they shoulde not feare: and ouerwhelmed their enemies with the sea.(Bishops-1568)
Psa 78:53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.(KJV-1611)
Psa 78:53 And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.(Darby-1890)
Psa 78:53 And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies.(ASV-1901)
Psa 78:53 He led them safely, so they did not fear, but the sea engulfed their enemies.(Berean-2021)
Psa 78:53 [Vulgate 77:53] et duxit eos cum fiducia et absque timore inimicos autem eorum operuit mare(Latin-405AD)
Psa 78:53 Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.(Luther-1545)
Psa 78:53 καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἐλπίδι καὶ οὐκ ἐδειλίασαν καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐκάλυψεν θάλασσα(LXX-132BC)
Psa 78:53 And He led them on safely, so that they did not fear; But the sea overwhelmed their enemies.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:54 ============
Psa 78:54 So He brought them to His holy land, To this hill country which His right hand had gained.(NASB-1995)
Psa 78:54 He brought them out safely, that they shulde not feare, and ouerwhelmed their enemies with the see.(Coverdale-1535)
Psa 78:54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.(Geneva-1560)
Psa 78:54 And brought them within the borders of his sanctuarie: euen to this mountayne which his right hand purchased.(Bishops-1568)
Psa 78:54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.(KJV-1611)
Psa 78:54 And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;(Darby-1890)
Psa 78:54 And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten.(ASV-1901)
Psa 78:54 He brought them to His holy land, to the mountain His right hand had acquired.(Berean-2021)
Psa 78:54 [Vulgate 77:54] et adduxit eos ad terminum sanctificatum suum montem istum quem possedit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et possidere eos fecit in funiculo hereditatem(Latin-405AD)
Psa 78:54 Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,(Luther-1545)
Psa 78:54 καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς ὅριον ἁγιάσματος αὐτοῦ ὄρος τοῦτο ὃ ἐκτήσατο ἡ δεξιὰ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 78:54 And He brought them to His holy border, This mountain which His right hand had acquired.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:55 ============
Psa 78:55 He also drove out the nations before them And apportioned them for an inheritance by measurement, And made the tribes of Israel dwell in their tents.(NASB-1995)
Psa 78:55 He caried them vnto the borders of his Sanctuary: euen in to this hill, which he purchased with his right hande.(Coverdale-1535)
Psa 78:55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.(Geneva-1560)
Psa 78:55 He dyd cast out the heathen also before them: he caused their land to be deuided among the for an heritage, & made the tribes of Israel to dwell in their tentes.(Bishops-1568)
Psa 78:55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.(KJV-1611)
Psa 78:55 And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.(Darby-1890)
Psa 78:55 He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents.(ASV-1901)
Psa 78:55 He drove out nations before them and apportioned their inheritance; He settled the tribes of Israel in their tents.(Berean-2021)
Psa 78:55 [Vulgate 77:55] et conlocavit in tabernaculis eorum tribus Israhel(Latin-405AD)
Psa 78:55 und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.(Luther-1545)
Psa 78:55 καὶ ἐξέβαλεν ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ἔθνη καὶ ἐκληροδότησεν αὐτοὺς ἐν σχοινίῳ κληροδοσίας καὶ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν τὰς φυλὰς τοῦ Ισραηλ(LXX-132BC)
Psa 78:55 He also drove out the nations before them, Allotted them an inheritance by survey, And made the tribes of Israel dwell in their tents.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:56 ============
Psa 78:56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God And did not keep His testimonies,(NASB-1995)
Psa 78:56 He dyd cast out the Heithen before them, caused their londe to be deuyded amonge them for an heretage, and made ye tribes of Israel to dwell in their tetes.(Coverdale-1535)
Psa 78:56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,(Geneva-1560)
Psa 78:56 Neuerthelesse, they tempted and displeased the most hyghest Lorde: & kept not his testimonies.(Bishops-1568)
Psa 78:56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:(KJV-1611)
Psa 78:56 But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,(Darby-1890)
Psa 78:56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies;(ASV-1901)
Psa 78:56 But they tested and disobeyed God Most High, for they did not keep His decrees.(Berean-2021)
Psa 78:56 [Vulgate 77:56] et temptaverunt et provocaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt(Latin-405AD)
Psa 78:56 Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht(Luther-1545)
Psa 78:56 καὶ ἐπείρασαν καὶ παρεπίκραναν τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ οὐκ ἐφυλάξαντο(LXX-132BC)
Psa 78:56 Yet they tested and provoked the Most High God, And did not keep His testimonies,(NKJV-1982)

======= Psalm 78:57 ============
Psa 78:57 But turned back and acted treacherously like their fathers; They turned aside like a treacherous bow.(NASB-1995)
Psa 78:57 For all this they tempted and displeased the most hye God, and kepte not his couenaunt.(Coverdale-1535)
Psa 78:57 But turned backe & delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.(Geneva-1560)
Psa 78:57 They turned backewarde, and they went astray like their forefathers: they started aside like a bowe that breaketh.(Bishops-1568)
Psa 78:57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.(KJV-1611)
Psa 78:57 And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.(Darby-1890)
Psa 78:57 But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow.(ASV-1901)
Psa 78:57 They turned back and were faithless like their fathers, twisted like a faulty bow.(Berean-2021)
Psa 78:57 [Vulgate 77:57] et aversi sunt et praevaricati sunt ut patres eorum incurvati sunt quasi arcus inutilis(Latin-405AD)
Psa 78:57 und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,(Luther-1545)
Psa 78:57 καὶ ἀπέστρεψαν καὶ ἠσυνθέτησαν καθὼς καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καὶ μετεστράφησαν εἰς τόξον στρεβλὸν(LXX-132BC)
Psa 78:57 But turned back and acted unfaithfully like their fathers; They were turned aside like a deceitful bow.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:58 ============
Psa 78:58 For they provoked Him with their high places And aroused His jealousy with their graven images.(NASB-1995)
Psa 78:58 But turned their backes and fell awaye like their forefathers, startinge asyde like a broken bowe.(Coverdale-1535)
Psa 78:58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.(Geneva-1560)
Psa 78:58 For they stirred hym to anger with their hygh places: and prouoked him to ielousie with their carued images.(Bishops-1568)
Psa 78:58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.(KJV-1611)
Psa 78:58 And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.(Darby-1890)
Psa 78:58 For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images.(ASV-1901)
Psa 78:58 They enraged Him with their high places and provoked His jealousy with their idols.(Berean-2021)
Psa 78:58 [Vulgate 77:58] et provocaverunt eum in excelsis suis et in sculptilibus suis ad aemulandum concitaverunt(Latin-405AD)
Psa 78:58 und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.(Luther-1545)
Psa 78:58 καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐν τοῖς βουνοῖς αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν παρεζήλωσαν αὐτόν(LXX-132BC)
Psa 78:58 For they provoked Him to anger with their high places, And moved Him to jealousy with their carved images.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:59 ============
Psa 78:59 When God heard, He was filled with wrath And greatly abhorred Israel;(NASB-1995)
Psa 78:59 And so they greued him with their hie places, & prouoked him with their ymages.(Coverdale-1535)
Psa 78:59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,(Geneva-1560)
Psa 78:59 When the Lorde hearde this, he was wroth: & toke sore displeasure at Israel.(Bishops-1568)
Psa 78:59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:(KJV-1611)
Psa 78:59 God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:(Darby-1890)
Psa 78:59 When God heard [this], he was wroth, And greatly abhorred Israel;(ASV-1901)
Psa 78:59 On hearing it, God was furious and rejected Israel completely.(Berean-2021)
Psa 78:59 [Vulgate 77:59] audivit Deus et non distulit et proiecit vehementer Israhel(Latin-405AD)
Psa 78:59 Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,(Luther-1545)
Psa 78:59 ἤκουσεν ὁ θεὸς καὶ ὑπερεῖδεν καὶ ἐξουδένωσεν σφόδρα τὸν Ισραηλ(LXX-132BC)
Psa 78:59 When God heard this, He was furious, And greatly abhorred Israel,(NKJV-1982)

======= Psalm 78:60 ============
Psa 78:60 So that He abandoned the dwelling place at Shiloh, The tent which He had pitched among men,(NASB-1995)
Psa 78:60 When God herde this, he was wroth, and toke sore displeasure at Israel.(Coverdale-1535)
Psa 78:60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,(Geneva-1560)
Psa 78:60 So that he forsoke the tabernacle in Silo: the pauilion wherin he dwelt amongst men.(Bishops-1568)
Psa 78:60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;(KJV-1611)
Psa 78:60 And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,(Darby-1890)
Psa 78:60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men;(ASV-1901)
Psa 78:60 He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent He had pitched among men.(Berean-2021)
Psa 78:60 [Vulgate 77:60] et reliquit tabernaculum Selo tentorium quod conlocavit inter homines(Latin-405AD)
Psa 78:60 daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,(Luther-1545)
Psa 78:60 καὶ ἀπώσατο τὴν σκηνὴν Σηλωμ σκήνωμα αὐτοῦ οὗ κατεσκήνωσεν ἐν ἀνθρώποις(LXX-132BC)
Psa 78:60 So that He forsook the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,(NKJV-1982)

======= Psalm 78:61 ============
Psa 78:61 And gave up His strength to captivity And His glory into the hand of the adversary.(NASB-1995)
Psa 78:61 So that he forsoke the tabernacle in Silo, euen his habitacion wherin he dwelt amonge men.(Coverdale-1535)
Psa 78:61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.(Geneva-1560)
Psa 78:61 He deliuered his force into captiuitie: and his glorie into the enemies hande.(Bishops-1568)
Psa 78:61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.(KJV-1611)
Psa 78:61 And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;(Darby-1890)
Psa 78:61 And delivered his strength into captivity, And his glory into the adversary's hand.(ASV-1901)
Psa 78:61 He delivered His strength to captivity, and His splendor to the hand of the adversary.(Berean-2021)
Psa 78:61 [Vulgate 77:61] tradidit in captivitatem gloriam suam et decorem suum in manu hostis(Latin-405AD)
Psa 78:61 und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes(Luther-1545)
Psa 78:61 καὶ παρέδωκεν εἰς αἰχμαλωσίαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν καὶ τὴν καλλονὴν αὐτῶν εἰς χεῖρας ἐχθροῦ(LXX-132BC)
Psa 78:61 And delivered His strength into captivity, And His glory into the enemy's hand.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:62 ============
Psa 78:62 He also delivered His people to the sword, And was filled with wrath at His inheritance.(NASB-1995)
Psa 78:62 He delyuered their power in to captiuyte, and their glory in to the enemies hode.(Coverdale-1535)
Psa 78:62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.(Geneva-1560)
Psa 78:62 He gaue also his people ouer to the sword: and was wroth with his inheritaunce.(Bishops-1568)
Psa 78:62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.(KJV-1611)
Psa 78:62 And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:(Darby-1890)
Psa 78:62 He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance.(ASV-1901)
Psa 78:62 He surrendered His people to the sword because He was enraged by His heritage.(Berean-2021)
Psa 78:62 [Vulgate 77:62] et conclusit in gladio populum suum et in hereditate sua non distulit(Latin-405AD)
Psa 78:62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.(Luther-1545)
Psa 78:62 καὶ συνέκλεισεν εἰς ῥομφαίαν τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ ὑπερεῖδεν(LXX-132BC)
Psa 78:62 He also gave His people over to the sword, And was furious with His inheritance.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:63 ============
Psa 78:63 Fire devoured His young men, And His virgins had no wedding songs.(NASB-1995)
Psa 78:63 He gaue his people ouer in to the swerde, for he was wroth with his heretage.(Coverdale-1535)
Psa 78:63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.(Geneva-1560)
Psa 78:63 Fire consumed his young men: and his maydens were not maryed.(Bishops-1568)
Psa 78:63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.(KJV-1611)
Psa 78:63 The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;(Darby-1890)
Psa 78:63 Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song.(ASV-1901)
Psa 78:63 Fire consumed His young men, and their maidens were left without wedding songs.(Berean-2021)
Psa 78:63 [Vulgate 77:63] iuvenes eius devoravit ignis et virgines eius nemo luxit(Latin-405AD)
Psa 78:63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.(Luther-1545)
Psa 78:63 τοὺς νεανίσκους αὐτῶν κατέφαγεν πῦρ καὶ αἱ παρθένοι αὐτῶν οὐκ ἐπενθήθησαν(LXX-132BC)
Psa 78:63 The fire consumed their young men, And their maidens were not given in marriage.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:64 ============
Psa 78:64 His priests fell by the sword, And His widows could not weep.(NASB-1995)
Psa 78:64 The fyre consumed their yonge men, and their maydes were not geuen to mariage.(Coverdale-1535)
Psa 78:64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.(Geneva-1560)
Psa 78:64 His priestes were slayne with the sworde: and his wydowes made no lamentation.(Bishops-1568)
Psa 78:64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.(KJV-1611)
Psa 78:64 Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.(Darby-1890)
Psa 78:64 Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation.(ASV-1901)
Psa 78:64 His priests fell by the sword, but their widows could not lament.(Berean-2021)
Psa 78:64 [Vulgate 77:64] sacerdotes eius gladio ceciderunt et viduae eius non sunt fletae(Latin-405AD)
Psa 78:64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.(Luther-1545)
Psa 78:64 οἱ ἱερεῖς αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἔπεσαν καὶ αἱ χῆραι αὐτῶν οὐ κλαυσθήσονται(LXX-132BC)
Psa 78:64 Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:65 ============
Psa 78:65 Then the Lord awoke as if from sleep, Like a warrior overcome by wine.(NASB-1995)
Psa 78:65 Their prestes were slayne with the swerde, and there were no wyddowes to make lamentacion.(Coverdale-1535)
Psa 78:65 But the Lord awaked as one out of sleepe, & as a strong man that after his wine crieth out,(Geneva-1560)
Psa 78:65 But the Lorde awaked as though he had slept: like a giaunt making a triumphant noyse after wine.(Bishops-1568)
Psa 78:65 Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.(KJV-1611)
Psa 78:65 Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;(Darby-1890)
Psa 78:65 Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine.(ASV-1901)
Psa 78:65 Then the Lord awoke as from sleep, like a mighty warrior overcome by wine.(Berean-2021)
Psa 78:65 [Vulgate 77:65] et evigilavit quasi dormiens Dominus quasi fortis post crapulam vini(Latin-405AD)
Psa 78:65 Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,(Luther-1545)
Psa 78:65 καὶ ἐξηγέρθη ὡς ὁ ὑπνῶν κύριος ὡς δυνατὸς κεκραιπαληκὼς ἐξ οἴνου(LXX-132BC)
Psa 78:65 Then the Lord awoke as from sleep, Like a mighty man who shouts because of wine.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:66 ============
Psa 78:66 He drove His adversaries backward; He put on them an everlasting reproach.(NASB-1995)
Psa 78:66 So the LORDE awaked as one out of slepe, and like a giaunte refreshed with wyne.(Coverdale-1535)
Psa 78:66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.(Geneva-1560)
Psa 78:66 He smote his enemies in the hynder parts: & put them to a perpetual shame.(Bishops-1568)
Psa 78:66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.(KJV-1611)
Psa 78:66 And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.(Darby-1890)
Psa 78:66 And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach.(ASV-1901)
Psa 78:66 He beat back His foes; He put them to everlasting shame.(Berean-2021)
Psa 78:66 [Vulgate 77:66] et percussit hostes suos retrorsum obprobrium sempiternum dedit eos(Latin-405AD)
Psa 78:66 und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.(Luther-1545)
Psa 78:66 καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω ὄνειδος αἰώνιον ἔδωκεν αὐτοῖς(LXX-132BC)
Psa 78:66 And He beat back His enemies; He put them to a perpetual reproach.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:67 ============
Psa 78:67 He also rejected the tent of Joseph, And did not choose the tribe of Ephraim,(NASB-1995)
Psa 78:67 He smote his enemies in ye hynder partes, and put them to a perpetuall shame.(Coverdale-1535)
Psa 78:67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:(Geneva-1560)
Psa 78:67 He refused the tabernacle of Ioseph: and chose not the tribe of Ephraim.(Bishops-1568)
Psa 78:67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:(KJV-1611)
Psa 78:67 And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,(Darby-1890)
Psa 78:67 Moreover he refused the tent of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim,(ASV-1901)
Psa 78:67 He rejected the tent of Joseph and refused the tribe of Ephraim.(Berean-2021)
Psa 78:67 [Vulgate 77:67] et proiecit tabernaculum Ioseph et tribum Efraim non elegit(Latin-405AD)
Psa 78:67 Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,(Luther-1545)
Psa 78:67 καὶ ἀπώσατο τὸ σκήνωμα Ιωσηφ καὶ τὴν φυλὴν Εφραιμ οὐκ ἐξελέξατο(LXX-132BC)
Psa 78:67 Moreover He rejected the tent of Joseph, And did not choose the tribe of Ephraim,(NKJV-1982)

======= Psalm 78:68 ============
Psa 78:68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which He loved.(NASB-1995)
Psa 78:68 He refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the trybe of Ephraim.(Coverdale-1535)
Psa 78:68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.(Geneva-1560)
Psa 78:68 But he chose the tribe of Iuda: euen the hill of Sion which he loued.(Bishops-1568)
Psa 78:68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.(KJV-1611)
Psa 78:68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;(Darby-1890)
Psa 78:68 But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved.(ASV-1901)
Psa 78:68 But He chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.(Berean-2021)
Psa 78:68 [Vulgate 77:68] sed elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit(Latin-405AD)
Psa 78:68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.(Luther-1545)
Psa 78:68 καὶ ἐξελέξατο τὴν φυλὴν Ιουδα τὸ ὄρος τὸ Σιων ὃ ἠγάπησεν(LXX-132BC)
Psa 78:68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which He loved.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:69 ============
Psa 78:69 And He built His sanctuary like the heights, Like the earth which He has founded forever.(NASB-1995)
Psa 78:69 Neuerthelesse, he chose ye trybe of Iuda, eue the hill of Sion which he loued.(Coverdale-1535)
Psa 78:69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.(Geneva-1560)
Psa 78:69 And there he buylded his temple on high: and layde the foundation of it like a grounde euer to continue.(Bishops-1568)
Psa 78:69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.(KJV-1611)
Psa 78:69 And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.(Darby-1890)
Psa 78:69 And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever.(ASV-1901)
Psa 78:69 He built His sanctuary like the heights, like the earth He has established forever.(Berean-2021)
Psa 78:69 [Vulgate 77:69] et aedificavit in similitudinem monoceroton sanctuarium suum quasi terram fundavit illud in saeculum(Latin-405AD)
Psa 78:69 Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.(Luther-1545)
Psa 78:69 καὶ ᾠκοδόμησεν ὡς μονοκερώτων τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα(LXX-132BC)
Psa 78:69 And He built His sanctuary like the heights, Like the earth which He has established forever.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:70 ============
Psa 78:70 He also chose David His servant And took him from the sheepfolds;(NASB-1995)
Psa 78:70 And there he buylded his temple on hye, and layed ye foundacion of it like ye grounde, that it might perpetually endure.(Coverdale-1535)
Psa 78:70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.(Geneva-1560)
Psa 78:70 He chose also Dauid his seruaunt: and toke hym away from the sheepefoldes.(Bishops-1568)
Psa 78:70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:(KJV-1611)
Psa 78:70 And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:(Darby-1890)
Psa 78:70 He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds:(ASV-1901)
Psa 78:70 He chose David His servant and took him from the sheepfolds;(Berean-2021)
Psa 78:70 [Vulgate 77:70] et elegit David servum suum et tulit eum de gregibus ovium sequentem fetas adduxit eum(Latin-405AD)
Psa 78:70 Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;(Luther-1545)
Psa 78:70 καὶ ἐξελέξατο Δαυιδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ καὶ ἀνέλαβεν αὐτὸν ἐκ τῶν ποιμνίων τῶν προβάτων(LXX-132BC)
Psa 78:70 He also chose David His servant, And took him from the sheepfolds;(NKJV-1982)

======= Psalm 78:71 ============
Psa 78:71 From the care of the ewes with suckling lambs He brought him To shepherd Jacob His people, And Israel His inheritance.(NASB-1995)
Psa 78:71 He chose Dauid also his seruaut, and toke him awaye from the shepe foldes.(Coverdale-1535)
Psa 78:71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.(Geneva-1560)
Psa 78:71 As he was folowing the ewes great with young he toke hym: that he might feede Iacob his people, and Israel his inheritaunce.(Bishops-1568)
Psa 78:71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.(KJV-1611)
Psa 78:71 From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.(Darby-1890)
Psa 78:71 From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance.(ASV-1901)
Psa 78:71 from tending the ewes He brought him to be shepherd of His people Jacob, of Israel His inheritance.(Berean-2021)
Psa 78:71 [Vulgate 77:71] ut pasceret Iacob populum eius et Israhel hereditatem eius(Latin-405AD)
Psa 78:71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.(Luther-1545)
Psa 78:71 ἐξόπισθεν τῶν λοχευομένων ἔλαβεν αὐτὸν ποιμαίνειν Ιακωβ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ Ισραηλ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 78:71 From following the ewes that had young He brought him, To shepherd Jacob His people, And Israel His inheritance.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:72 ============
Psa 78:72 So he shepherded them according to the integrity of his heart, And guided them with his skillful hands.(NASB-1995)
Psa 78:72 As he was folowinge the yowes greate with yonge, he toke him, that he might fede Iacob his people, and Israel his enheritaunce. So he fed them with a faithfull and true hert, and ruled them with all ye diligence of his power.(Coverdale-1535)
Psa 78:72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.(Geneva-1560)
Psa 78:72 So he fed them according to the simplicitie of his heart: and guided them by the discretion of his handes.(Bishops-1568)
Psa 78:72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.(KJV-1611)
Psa 78:72 And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.(Darby-1890)
Psa 78:72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands.(ASV-1901)
Psa 78:72 So David shepherded them with integrity of heart and guided them with skillful hands.(Berean-2021)
Psa 78:72 [Vulgate 77:72] qui pavit eos in simplicitate cordis sui et in prudentia manuum suarum dux eorum fuit(Latin-405AD)
Psa 78:72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.(Luther-1545)
Psa 78:72 καὶ ἐποίμανεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἀκακίᾳ τῆς καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς συνέσεσι τῶν χειρῶν αὐτοῦ ὡδήγησεν αὐτούς(LXX-132BC)
Psa 78:72 So he shepherded them according to the integrity of his heart, And guided them by the skillfulness of his hands.(NKJV-1982)

======= Psalm 79:1 ============
Psa 79:1 O God, the nations have invaded Your inheritance; They have defiled Your holy temple; They have laid Jerusalem in ruins.(NASB-1995)
Psa 79:1 O God, ye Heithen are fallen in to thine heretage: thy holy temple haue they defyled, and made Ierusalem an heape of stones.(Coverdale-1535)
Psa 79:1 A Psalme committed to Asaph. O God, the heathen are come into thine inheritance: thine holy Temple haue they defiled, and made Ierusalem heapes of stones.(Geneva-1560)
Psa 79:1 A psalme of Asaph. O Lord, the heathen are come into thyne inheritaunce: they haue defiled thy holy temple, they haue made Hierusale an heape of stones(Bishops-1568)
Psa 79:1 O god, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps.(KJV-1611)
Psa 79:1 O God, the nations are come into thine inheritance: thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem in heaps.(Darby-1890)
Psa 79:1 [A Psalm of Asaph]. O God, the nations are come into thine inheritance; Thy holy temple have they defiled; They have laid Jerusalem in heaps.(ASV-1901)
Psa 79:1 A Psalm of Asaph. The nations, O God, have invaded Your inheritance; they have defiled Your holy temple and reduced Jerusalem to rubble.(Berean-2021)
Psa 79:1 [Vulgate 78:1] canticum Asaph Deus venerunt gentes in hereditatem tuam polluerunt templum sanctum tuum posuerunt Hierusalem in acervis lapidum(Latin-405AD)
Psa 79:1 (Ein Psa lm Asaphs.) Gott, es sind Heiden in dein Erbe gefallen; die haben deinen heiligen Tempel verunreinigt und aus Jerusalem Steinhaufen gemacht.(Luther-1545)
Psa 79:1 ψαλμὸς τῷ Ασαφ ὁ θεός ἤλθοσαν ἔθνη εἰς τὴν κληρονομίαν σου ἐμίαναν τὸν ναὸν τὸν ἅγιόν σου ἔθεντο Ιερουσαλημ εἰς ὀπωροφυλάκιον(LXX-132BC)
Psa 79:1 A Psalm of Asaph. O God, the nations have come into Your inheritance; Your holy temple they have defiled; They have laid Jerusalem in heaps.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0556_19_Psalms_078_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0552_19_Psalms_074_EN-study.html
0553_19_Psalms_075_EN-study.html
0554_19_Psalms_076_EN-study.html
0555_19_Psalms_077_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0557_19_Psalms_079_EN-study.html
0558_19_Psalms_080_EN-study.html
0559_19_Psalms_081_EN-study.html
0560_19_Psalms_082_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."